Эдуард II
ModernLib.Net / Марло Кристофер / Эдуард II - Чтение
(стр. 3)
Пустые празднества и маскарады, Развратные спектакли и подарки, Которыми осыпан Гевестон, Твою казну и силы исчерпали, И ропщущий, измученный народ Впал в нищету. Ланкастер Жди мятежей, сверженья. Из Франции уж выбиты твои Израненные нищие солдаты И стонут у ворот. О'Нейль свирепый С толпой ирландских кернов на земле Живет английской, нам не повинуясь. Шотландцы подступают к стенам Йорка И без сопротивления добычу Богатую назад к себе уносят. Мортимер Младший Датчанин гордый властвует над морем, Затем что безоружные твои Суда стоят в порту на якорях. Ланкастер Из королей кто шлет к тебе послов? Мортимер Младший А кто, кроме льстецов, тебя здесь любит? Ланкастер И жалуется наша королева, Сестра единственная Валуа, Что ты ее совсем одну оставил. Мортимер Младший И наг твой двор; лишен он тех, кто славу Пред миром государю придает. О пэрах говорю, которых ты Любить был должен; за тобою пасквиль Бежит по улице; стихи, баллады Слагают о падении твоем. Ланкастер И жители на северной границе, Чьи сожжены дома, а жены, дети Убиты, - мечутся и имена Твое и Гевестона проклинают. Мортимер Младший Ты с знаменем распущенным лишь раз Был в поле. И твои солдаты шли, Будто актеры в блещущих одеждах, Без лат, а сам ты, золотом залитый, Верхом, смеясь над всеми, проезжал. Кивая и тряся султаном ярким, И с шлема женские свисали ленты. Ланкастер И потому насмешливый шотландец Про нас такую песенку сложил: "Английская дева, где суженый твой? Уж он никогда не вернется домой. Они все полегли. Король ваш собрал превеликую рать Пришлось ему пятки свои показать. Алал_и_, алал_и_!" Мортимер Младший Чтоб дядю моего освободить, Уитмор продам. Ланкастер Что б мы ни потеряли, Мечами все себе вернем с избытком. Вы в гневе, государь? Так отомстите! Увидите знамена наши скоро. (Уходит с Мортимером Младшим.) Король Эдуард Кровь прилила... От гнева рвется сердце. Меня травили часто эти пэры, Но мстить не смел я, - велика их сила. Ужели крик вот этих петухов Льва ужаснет? Монарх, расправь же когти, Чтоб кровь их жизней утолила голод Всей ярости твоей. Теперь жестоким Тираном стану я: пускай себя Благодарят и каются, хоть поздно. Кент Я вижу, государь; страсть к Гевестону Для государства и для вас - погибель. Дворяне злобные теперь войной Грозят вам. Брат мой, лучше навсегда Отсюда изгоните Гевестона. Король Эдуард Ты Гевестону моему враждебен? Кент Да, и печалюсь, что был ласков с ним. Король Эдуард Изменник, прочь! Пой песни с Мортимером. Кент Пусть так, но только бы не с Гевестоном. Король Эдуард Прочь с глаз моих! И больше не являйся. Кент Не чудо, что своих ты пэров презрел, Когда я, брат твой, так тобой отвергнут. Король Эдуард Прочь! Кент уходит. Бедный Гевестон! Кроме меня, Нет у тебя друзей. Но пусть творят, Что могут, - в Тайнмуте мы будем жить. По стенам будем вместе с ним гулять. А то, что графы город окружат, Что до того мне? Вот идет сюда Она, причина этих потрясений. Входят королева Изабелла с племянницей короля Эдуарда, две дамы, Гевестон, Болдок и Спенсер Младший. Королева Изабелла Есть слух, что подняли оружье графы. Король Эдуард Есть слух, что вы сочувствуете им. Королева Изабелла Всегда подозреваете меня Вы без причины... Племянница короля Эдуарда Дядя дорогой мой, Любезней говорите с королевой. Гевестон (тихо, королю Эдуарду) Ну, притворяйтесь, говорите нежно. Король Эдуард Прости мне, милая: забылся я. Королева Изабелла Охотно Изабелла вас прощает. Король Эдуард Таким стал храбрым Мортимер, что мне Грозит в лицо войной междоусобной. Гевестон Что ж в Тауэр вы его не заключите? Король Эдуард Я не решаюсь. Он любим народом. Гевестон Тогда мы тайно устраним его. Король Эдуард Когда б они с Ланкастером, пируя, За здравие друг друга осушили Отравленных два кубка!.. Но довольно, (Заметив Спенсера Младшего и Болдока.) Кто эти люди - я хотел бы знать? Племянница короля Эдуарда Покойного здесь дяди двое слуг, Что просятся на службу к вам, милорд. Король Эдуард Скажи, кто родом ты, и герб каков твой? Болдок Мне имя Болдок, и мое дворянство Не из геральдики, а из Оксфорда. Король Эдуард Для дел моих тем боле ты пригоден. Служи мне - и не будешь ты нуждаться. Болдок Благодарю покорно, государь. Король Эдуард А этого ты знаешь, Гевестон? Гевестон Да, знаю. Спенсером зовут его, И у него хорошее родство. Пусть вашему величеству он служит Ради меня. Едва ли человека Найдете вы достойнее его. Король Эдуард Что ж, послужи ради него мне, Спенсер. Недолго возвышенья ждать тебе. Спенсер Младший Все титулы не так мне драгоценны. Как милость государя моего. Король Эдуард Племянница, сегодня свадьбу вашу Отпразднуем. Вот видишь, Гевестон, Как ты мне мил: тебе даю я в жены Племянницу, которая единой Наследницею Глостера осталась. Гевестон Я знаю, через это очень многим Я стану ненавистен. Мне, однако, И злоба и любовь их безразличны. Король Эдуард Упрямые бароны власть мою Не ограничат. Будет тот возвышен, Кого я жаловать хочу. Пойдемте. А после свадьбы на бунтовщиков И их друзей мы двинемся войною. Уходят. СЦЕНА 3 Близ Тайнмутского замка. Входят Ланкастер, Мортимер Младший, Уорик, Пембрук и другие. К ним подходит только что вышедший из замка Кент. Кент Милорды, из любви к отчизне нашей Пришел я к вам и короля покинул. И в вашей распре ради государства Я первый жизнью жертвовать хочу. Ланкастер Боюсь, подосланы вы к нам нарочно, Чтоб ложною любовью обмануть. Уорик Ведь он ваш брат, и вправе сомневаться Мы в том, что вы восстали на него. Кент Порукою пусть будет честь моя; Когда вам мало этого - прощайте. Мортимер Младший Останься, Эдмунд. Никогда не лгали Плантагенеты; верим мы тебе. Пембрук Но в чем причина, что теперь его Вы бросили? Кент Ланкастеру сказал я. Ланкастер И этого довольно. Знайте, лорды, Что тайно прибыл Гевестон, что здесь Он в замке веселится с королем. С союзниками нашими взберемся На стены и захватим их врасплох. Мортимер Младший Пойду на приступ я. Уорик Я за тобой. Мортимер Младший Трепещущее знамя наших предков, Что было на пустынном берегу У моря Мертвого водружено, Откуда наше имя - Мортимеры, Я подниму на замковую стену. И барабан, военная тревога Их оторвут от пира, прозвучав, Как похоронный звон по Гевестону. Ланкастер Пусть не коснется короля никто. Но Гевестону и его друзьям Рассчитывать на жалость не придется. Уходят. СЦЕНА 4 Тайнмутский замок. Вбегает король Эдуард, встречая входящего с другой стороны Спенсера Младшего. Король Эдуард О Спенсер, где мой Гевестон, скажи? Спенсер Младший Боюсь, что он убит, мой государь. Король Эдуард Нет, вот он. Ну, теперь пускай они Кого угодно убивают, грабят... Входят королева Изабелла, племянница короля Эдуарда, Гевестон и дворяне. Бегите, лорды, взяты укрепленья! Скорей на корабли и в Скарборо! Мы с Спенсером сухим путем бежим. Гевестон Мой государь, останьтесь: вас не тронут. Король Эдуард Я им не верю. Гевестон, беги! Гевестон Прощай, король! Король Эдуард Племянница, прощай. Племянница короля Эдуарда Прощайте, милый дядя. До свиданья. Король Эдуард Прощай, мой милый Гевестон. Прощай же, Племянница. Королева Изабелла Для бедной Изабеллы, Для королевы - нет у вас прощанья? Король Эдуард Да-да, но только ради Мортимера, Любовника ее. Королева Изабелла Свидетель небо, Что только вас я одного люблю. Уходят все, кроме королевы Изабеллы. Так из моих объятий он бежит! О, если бы весь остров эти руки Могли обнять, чтоб притянуть его, Иль слезы, что текут из глаз моих, Смягчили это каменное сердце И больше б мы вовек не расставались! Входят Ланкастер, Уорик, Мортимер Младший и другие. Снаружи звуки труб. Ланкастер Как мог сбежать он? Мортимер Младший Кто здесь? Королева? Королева Изабелла Да, Мортимер, та горе-королева, Чье сердце еле живо и чьи вздохи Всю иссушили внутренность, чье тело Изнурено от безысходной скорби. Устали эти руки короля От Гевестона отвлекать, от злого, Порочного. Все тщетно. Если я Была с ним ласкова, он убегал И улыбался своему любимцу. Мортимер Младший Довольно жалоб. Где король, скажите? Королева Изабелла Зачем король вам? Ищете его? Ланкастер Нет, госпожа, мы ищем Гевестона Проклятого. Ланкастер не способен Насилию подвергнуть государя. Но государство мы хотим избавить От Гевестона. Где он, нам скажите, И где бы ни был он, тотчас умрет. Королева Изабелла Он в Скарборо морским путем поехал. Гонитесь же за ним, он не уйдет. Король не с ним, невелика и свита. Уорик Ланкастер, не теряйте время! В путь! Мортимер Младший Как вышло, что король расстался с ним? Королева Изабелла Он сделал это, чтобы ваше войско, Разбившись для погони на две части, Себя ослабило, и он, собрав Свои полки, мог уничтожить вас. Мортимер Младший Здесь на реке фламандский есть корабль. Скорее на борт! Кинемся в погоню! Ланкастер Тот ветер, что несет его, наполнит Наш парус. На борт! Здесь лишь час пути. Мортимер Младший Останетесь вы в замке, госпожа? Королева Изабелла Нет, Мортимер, к супругу я поеду. Мортимер Младший Уж лучше с нами в Скарборо - водой! Королева Изабелла Вы знаете, как мнителен король, Узнай он, что я с вами говорила, Он честь мою поставит под сомненье. Поэтому идите, Мортимер. Мортимер Младший Я не могу остаться, чтоб ответить. Но, госпожа, судите Мортимера, Как заслужил он. Уходят все, кроме королевы Изабеллы. Королева Изабелла Так ты заслужил, О милый Мортимер, что Изабелла Хотела б навсегда с тобой остаться, Напрасно жду любви от Эдуарда: Лишь к Гевестону взор его прикован. И все ж еще раз докучать решусь Ему мольбой. Но, если равнодушен Он будет, мне ни слова не ответит, Во Францию я с сыном отплыву. Пожалуюсь там брату-королю, Что Гевестон украл любовь супруга. Но все ж надеюсь, что конец печали, Что наступил благословенный день И нынче будет Гевестон убит. (Уходит.) СЦЕНА 5 Открытое поле. Входит Гевестон, спасаясь от преследования. Гевестон Все ж, лорды алчные, от вас ушел я, От вашей травли, криков и угроз; И, хоть и разлученный с королем, Жив и не схвачен Питер Гевестон, Он дышит. Несмотря на то что вы И подняли мятеж на государя, Он верит, что увидит короля. Входят Уорик, Ланкастер, Пембрук, Мортимер Младший, солдаты, Джемс и другие из свиты Пембрука. Уорик Схватить его! Оружье отобрать! Мортимер Младший Ты, нарушитель мира всей страны, Ты, наглый развратитель короля, Причина этих смут и низкий льстец, Сдавайся! Если б не было стыдом Для воина и униженьем это, Сейчас бы я пронзил тебя мечом И ты бы утонул в своей крови. Ланкастер Чудовище среди людей! Ты гонишь, Подобно шлюхе греческой, на гибель, В бой смертный столько рыцарей отважных! Не жди другой судьбы, чем смерть, о подлый! Уж сам король тебя не защитит. Уорик Зачем с рабом ты говоришь, Ланкастер? Солдаты, увести его! Клянусь Мечом, что голова твоя слетит И без предупреждений дальних ты Получишь по заслугам, Гевестон. В твоем лице наказываем строго Мы преступленье против всей страны. Повесить на суку его! Гевестон Милорд! Уорик Солдаты, уведите прочь его... Но раз ты был любимцем короля, То наши руки честь тебе окажут... Гевестон Благодарю вас всех. Я сознаю: Топор - одно, веревка же - другое, А в общем - смерть. Входит граф Эрендел. Ланкастер Лорд Эрендел! В чем дело? Эрендел Король наш Эдуард вам шлет привет. Уорик В чем ваше порученье? Эрендел Государь, Узнав, что вами схвачен Гевестон, Через меня вас просит дать возможность Ему проститься с осужденным. Знает Король, что будет друг его казнен. Когда б вы согласились, Эдуард Не позабыл бы об услуге вашей. Уорик Вот как? Гевестон Одно лишь имя Эдуарда Способно Гевестону жизнь вернуть! Уорик Нет, этого не будет. Короля Иначе мы почтим, - пусть нас простит он. Солдаты, увести его! Гевестон Но разве же, лорд Уорик, породит Надежду эта новая отсрочка! Я знаю, что нужна вам жизнь моя, Хоть в этом уступите королю. Мортимер Младший В чем уступить нам, ты определяешь? Солдаты, увести его! Почтим Мы короля. (Эренделу.) Через тебя пошлем Мы голову его: пусть одарит Ее слезами. Это лишь получит От Гевестона он или еще Бесчувственный и безголовый труп. Ланкастер Нет, лорды, нет, а то истратит он На похороны Гевестона больше, Чем тот когда-нибудь мог заслужить. Эрендел Милорды, это просьба короля. Он честью королевской вам клянется, Поговорив, прислать его обратно. Уорик Когда? На это вряд ли ты ответишь! Мы знаем: тот, кто ради Гевестона Заботы государственные бросил И кто дворян до крайности довел, Его увидев, клятвы все нарушит, Чтоб только обладать им. Эрендел Если вы Не верите поруке государя, Заложником я буду за него! Мортимер Младший Ты это благородно предложил! Но знаем мы - ты дворянин достойный; Не станем оскорблять тебя, убив Такого человека вместо вора. Гевестон Что, Мортимер, сказал ты? Это низость! Мортимер Младший Прочь, подлый раб, вор королевской славы! Толкуй с такой же мразью, как ты сам. Пембрук Лорд Мортимер и прочие все лорды! Чтобы исполнить просьбу короля О том, чтоб Гевестон к нему был прислан Раз сильно так желает государь Пред тем, как он умрет, его увидеть, Я на себя беру и отвечаю Своею честью, что его отправлю И что его обратно привезу, Но только с тем, чтоб вы, лорд Эрендел, Со мною ехали. Уорик Чего ты хочешь? Кровопролитья нового? Довольно, Что мы его схватили. А теперь Должны мы отпустить его на волю, Не зная, возвратится ли он к нам? Пембрук Милорды, умолять я вас не буду, Но, если пленника мне отдадите, Клянусь, что Пембрук вам его вернет. Эрендел Ланкастер, что вы скажете на это? Ланкастер Скажу, что надо отпустить его Под слово лорда Пембрука. Пембрук А вы, Лорд Мортимер? Мортимер Младший Что скажете, лорд Уорик? Уорик Как вам угодно поступайте. (В сторону.) Знаю, Чем это кончится. Пембрук Тогда его Отдайте мне. Гевестон Мой милый Эдуард, Все ж перед смертью я тебя увижу! Уорик (в сторону) А может быть, и нет, когда и ум И хитрость Уорика здесь одолеют. Мортимер Младший Лорд Пембрук, пленника мы вам вверяем. По чести нам его верните, В путь! Уходят все, кроме Пембрука, Эрендела, Гевестона, Джемса и других из свиты Пембрука. Пембрук (Эренделу) Милорд, со мной поедем. Недалеко Отсюда дом мой; в сторону немного Он от дороги нашей. Свита может Вперед поехать. Если есть у нас Хорошенькие жены, не должны Мы долго поцелуев их лишать. Эрендел Отлично сказано, лорд Пембрук. Вы Могучи, как магнит, который может Хоть принца вытянуть. Пембрук О да, милорд. Джемс, Гевестона этого тебе Я поручаю. Сторожем его Будь этой ночью. Утром от обузы Тебя освободим мы. Ну, иди. Гевестон Несчастный Гевестон, что ждет тебя? (Уходит вместе с Джемсом и другими из свиты Пембрука.) Конюх Мы будем скоро в Кобеме, милорд. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Проезжая дорога в Йоркшире. Входят Джемс и другие из свиты Пембрука, ведя с собой Гевестона. Последний замечает издали идущего им навстречу Уорика с солдатами. Гевестон Предатель Уорик, друга обманул ты! Джемс Солдатам этим ваша жизнь нужна. Гевестон Я должен безоружным пасть? В оковах Я должен умереть? Ужели будет Вот этот день последним днем моим? Где средоточье моего блаженства? О, если люди вы, то поспешимте Скорее к королю! Входит Уорик с солдатами. Уорик (Джемсу) Вы дворянин Из свиты Пембрука? Так не пытайтесь Противиться. Мне нужен Гевестон. Джемс Зачем вам, славный лорд, себя бесчестить И друга господина моего? Уорик Нет, Джемс, я делу родины служу. Эй, взять мерзавца! В путь за мной, солдаты! Мы быстро дело сладим. Передай Привет ты господину своему; Скажи, как изловил я Гевестона. (Гевестону.) Пусть тень твоя целует Эдуарда. Гевестон Предатель! Короля я не увижу? Уорик Небесного, быть может, - не земного. Вперед! Джемс (другим из свиты Пембрука) Друзья, не стоит нам бороться, Скорее господина известим. Уходят. СЦЕНА 2 Близ Борроубриджа в Йоркшире. Входят король Эдуард, Спенсер Младший, Болдок, дворяне - приверженцы короля и солдаты с барабанами и флейтами. Король Эдуард Томлюсь я без известий от баронов О друге, Гевестоне дорогом. Ах, Спенсер, все сокровища короны Его не выкупят! Ждет смерть его! Я знаю, злобен младший Мортимер; Жесток, я знаю, Уорик, и Ланкастер Безжалостен. Я не увижу больше Тебя, мой нежный Питер Гевестон! Сломили нас спесивые бароны. Спенсер Младший Будь, Англии я королем Эдвардом, Испанской нежной Леоноры сыном И отпрыском Великого Эдварда, Я не стерпел бы хвастовства и буйства Баронов, что со мной в борьбу вступили В моем же королевстве. Речь мою Простите, государь. Но если вы Хотите сохранить отца величье И честью имени вы дорожите, Вы не должны терпеть, чтобы дворяне Дерзали королю давать отпор. Долой им головы! Пусть держат речь С шестов. Полезным будет то уроком Для остальных, чтоб научить баронов Покорности законному монарху. Король Эдуард Да, милый Спенсер, слишком кроток был я И ласков к ним. Теперь вперед, мой меч! И, если Гевестона не вернут мне, Меч шлемы им и головы снесет. Болдок Решенье смелое пристало вам Не быть на привязи у их желаний, Как будто бы король еще школяр И нужно вашу милость, как ребенка, Держать и в подчинении и в страхе. Входят Спенсер Старший с жезлом полководца и солдаты. Спенсер Старший Да здравствует монарх мой благородный! Разно будь счастлив в мире и в войне. Король Эдуард Старик, на помощь к королю пришел ты? Привет тебе. Скажи, кто ты? Откуда? Спенсер Старший Пришли со мной стрелки и копьеносцы, И алебардщики и щитоносцы Всего отряд в четыреста солдат. Поклялся я законные права Отстаивать монарха моего И к вашему величеству явился. Я Спенсер, вашего слуги, отец, Что к вам навек привязан, ибо милость К нему - всем нам оказанная милость. Король Эдуард Отец твой это, Спенсер? Спенсер Младший Да, король. И он в ответ на ваши к нам щедроты Жизнь к вашим царственным ногам принес. Король Эдуард Приветствую тебя сто раз, старик. Любовь и ласка к королю, мой Спенсер, Твой благородный дух мне доказали. Я жалую тебя Уилтширским графом, И милости я каждый день умножу, Чтоб засияли солнцем над тобой. А в знак моей любви тебе дам денег, Чтоб ты баронов чванных посрамил. Мы слышали, что земли продает Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера. Ты этих денег не жалей, мой Спенсер. Я щедр с солдатами, с друзьями ласков. Спенсер Младший Мой государь, идет к нам королева. Входят королева Изабелла, принц Эдуард и Левюн. Король Эдуард Какие вести, королева? Королева Изабелла Вести О наших неудачах и стыде. Левюн, наш преданный и верный друг, Привез нам письма и живую весть, Что брат мой Валуа, король французский, За то, что вы ему не присягнули, Нормандию решил у вас отнять. Здесь эти письма, а вот здесь и вестник. Король Эдуард Привет тебе, Левюн! (Королеве Изабелле.) И это все? Ну, с Валуа мы скоро помиримся! Но как же с Гевестоном? Неужели Его уж никогда я не увижу? Французские дела мы поручаем Тебе и сыну нашему. Ведите С французским королем переговоры. Ты, мальчик, будь решителен и смел; С достоинством исполни порученье. Принц Эдуард Прошу, не поручайте мне того, Что не под силу юности моей. Но знайте, мой отец и повелитель, Что выполню доверенное вами Не менее надежно, чем Атлант На верных плечах держит свод небесный. Королева Изабелла Твой ум меня пугает, милый мальчик. Такие дети долго не живут. Король Эдуард Желаем мы, чтоб вы скорей отплыли, И с вами сын наш. Также и Левюн Последует за вами очень быстро. Средь наших лордов выберите свиту. Идите с миром, нам войну оставив. Королева Изабелла Чудовищна война, когда, увы, На короля идет его народ. Не допусти, господь! Мой государь, Я ухожу готовиться к отъезду. (Уходит с принцем Эдуардом.) Входит граф Эрендел. Король Эдуард Как, Эрендел, ты к нам один вернулся? Эрендел Король! Ваш Гевестон окончил жизнь. Король Эдуард Изменники! Они его убили. До твоего прихода умер он? Иль при тебе мой друг расстался с жизнью? Эрендел Не то и не другое, государь. Когда врагами был он окружен И схвачен, передал я им посланье От вашего величества. Просил я И даже умолял его нам выдать И слово честное давал, что после Свиданья с вами возвращу его. Король Эдуард И что ж, мятежники мне отказали? Спенсер Младший О, наглые изменники! Король Эдуард Да, Спенсер, Предатели все, все. Эрендел Сначала были Они неумолимы; не хотел Граф Уорик слушать, Мортимер был резок; Другие, правда, меньше говорили. Когда же все упрямо отказались Его мне на поруки выдать, мягко Сказал граф Пембрук: "Государь прислал За ним и обещал, что он вернется. Я на свою ответственность беру Его отправить и вернуть обратно". Король Эдуард Так почему же не приехал он? Спенсер Младший Причина, верно, подлость и измена. Эрендел Лорд Уорик на пути его схватил! Домой заехал Пембрук, поручив Вассалам пленника доставить честно; Но на пути засел в засаду Уорик Коварный. Голову он Гевестону Срубил во рву и в лагерь возвратился. Спенсер Младший Кровавое, бесчестное деянье! Король Эдуард О, говорить ли мне иль умереть? Спенсер Младший Мечу доверьте месть, мой государь! Ободрите солдат, не оставляйте Неотомщенной смерть своих друзей! В поход знамена ваши разверните, Чтоб выкурить баронов из их нор. Король Эдуард (становясь на колени) Землею, общей матерью людей, И небом, и всей движущейся сферой, Моей десницей и мечом отца, И честью, что принадлежит короне, Клянусь, что столько жизней и голов Возьму за друга, сколько у меня Есть замков, городов и крепостей. (Поднимается.) Изменник Мортимер, предатель Уорик, Как правда то, что я король английский, Так правда, что в озера крови ввергну Я ваши безголовые тела, Чтоб ваши трупы собственною желчью И кровью допьяна бы напились, Чтоб той же кровью запятнали знамя Вы королевское, чтоб цвет кровавый Моих знамен напоминал навеки О мести окаянному потомству Предателей, убивших Гевестона! А здесь, где честь и верность поселились, Тебя усыновлю я; милый Спенсер, И в знак любви моей к тебе безмерной Отныне ты - лорд-канцлер и граф Глостер, Назло врагам и времени назло. Спенсер Младший Король, гонец явился от баронов. Он просит разрешенья... Король Эдуард Пусть войдет. Входит вооруженный герольд. Герольд Да здравствует король наш Эдуард, Родной страны законный повелитель. Король Эдуард Те, кем ты послан, думают иначе. От Мортимера ты, от всей их шайки? Мятежников гнуснее не бывало. Ну, говори, с чем послан? Герольд Государь, Восставшие бароны шлют со мною Вам пожеланье счастья, долголетья И просят передать вам откровенно, Что, если вы хотите, чтоб восстанье Закончилось бескровно и легко, Должны от царственной особы вашей Вы Спенсера тотчас же удалить. Как ветвь гнилая, отравляет он Ту царскую лозу, что окружает Листами золотыми ваш венец; И блеск его тускнеет от таких Зловредных выскочек. Вот речь баронов; И с нею вашей милости совет Любезный шлют - беречь дворянство, доблесть И старых слуг достойно почитать, Но выгнать прочь льстецов сладкоречивых; И если согласитесь вы, то честь И жизнь свою вам посвятят они. Спенсер Младший Изменники! Их наглость беспредельна. Король Эдуард Прочь, и не жди ответа! Уходи! Мятежники друзей и развлеченья Хотят монарху назначать? Смотри, Пока ты здесь, как Спенсера гоню Я от себя. (Обнимает Спенсера Младшего.) Теперь иди к баронам. Скажи им, что приду их покарать За Гевестона. Убирайся прочь! Вслед за тобой явлюсь и я с мечом. Герольд уходит. Вы видите, как обнаглел мятеж! Солдаты, честные сердца, готовы ль Вы защищать монаршие права? Теперь, сегодня же врагов мы сломим. Вперед! Уходят. Барабаны. Шум большой битвы. Потом сигнал к отступлению. СЦЕНА 3 Поле сражения при Борроубридже. Шум битвы, затем отбой.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|