2
«На тебя, Господи, я уповал» (лат.) — католическая молитва
3
«Блаженны те, чьи грехи сокрыты» (лат.)
4
Ходящий в ключах — апостол Петр, могила которого находится в соборе св.Петра в Риме.
5
монах ордена святого Бенедикта (лат.)
8
Остров св.Патрика — Ирландия. Апостол Патриций (389—461) — национальный святой Ирландии.
9
«Имею сообщить тебе некий секрет. Я весьма крепок телом и посему часто подвержен искушениям дьявольским» (вульгарная, синтаксически германизированная латынь)
10
Здесь — папский престол (лат.)
12
Император Каролус — Карл Великий (742—814), король франконский, с 768 года римский император.
15
домочадцы, дружинники-рыцари (старофранц.)
16
придворная галантность, куртуазность (старофранц.)
17
Добро пожаловать, сир! (старофранц.)
18
Тйост — рыцарский поединок.
19
храни вас господь (старофранц.)
20
малышками (старофранц.)
21
Святому духу (старофранц.)
22
не правда ли? (старофранц.)
23
на то божья воля (старофранц.)
24
Бог не желает (старофранц.)
25
надежда дам (старофранц.)
26
хозяин замка (старофранц.)
27
учитель рыцарского этикета (старофранц.)
28
человеком благовоспитанным, учтивым, образованным, умеющим красиво говорить (старофранц.)
32
подстилка (старофранц.)
33
никого сильнее не хочу видеть (старофранц.)
34
наставницы (старофранц.)
36
преданно (старофранц.)
37
тем не менее, все равно (франц.)
39
сын герцога Гримальда (франц.)
40
прекрасное тело (франц.)
41
община, дружина (старофранц.)
42
сеньеры-бароны (старофранц.)
43
рог, в который охотники трубят, захватив добычу (старофранц.)
44
поистине, поистине (лат.)
45
Не ломай. Я введу. (старофранц.)
46
Сделай это! Право, не знаю, что это такое. Возьмем то, что нам уготовано! (старофранц.)
47
Это хорошо? (старофранц.)
48
Сама узнаешь. Ничего нельзя узнать, не испытав (старофранц.)
49
О, ты меня убиваешь! (старофранц.)
50
О Боже, как тяжко мучат меня грехи мои! (старофранц.)
51
Божественного Бенедикта (лат.).
52
О ты, антихрист и изувер! (старофранц.)
53
Двадцать марок — десять фунтов золота.
54
я возьму в супруги того, кто спас нас своею святою кровью (старофранц.)
56
противиться богу не волен никто, кроме самого бога (лат.)
57
«Мука господня» (лат.)
58
Киновия — так называемый общежительный монастырь с выборным настоятелем, где монахи обязаны трудиться в пользу монастыря, за что обеспечиваются пищей, одеждой и т.д.
59
…послушный уставу Цистерциума… — Имеется в виду монашеский орден цистериианцев, являющийся ветвью ордена — бенедиктинцев и отличающийся более строгим уставом.
60
Бельцы — лица, готовящиеся к пострижению в монахи и живущие в монастыре.
61
…«аббат» — кто учен… — Слово «аббат» происходит от арамейского «абба», что значит «отец».
62
Капитул — собрание и место собраний членов духовной коллегии.
64
Друиды — жреческая каста у кельтов (племен, обитавших со 2-го тысячелетия до н.э. в Западной Европе к северу и западу от Альп, от реки Роны, через Южную Германию, до областей по верхнему течению Дуная), религия которых состояла в почитании природы и требовала жертвоприношений, иногда — человеческих.
65
немного, здесь — пожалуй (архаическ. англ.)
67
черпать (архаическ. англ.)
68
держать (архаическ. англ.)
69
думать (архаическ. англ.)
74
моряка, морехода (англ.)
76
Бог дал, Бог дал (лат.)
78
это (архаическ. англ.)
79
воспитать (архаическ. англ.)
80
дюжину ребят (архаическ. англ.)
81
это обман (архаическ. англ.)
82
всегда (архаическ. англ.)
83
вы должны (архаическ. англ.)
84
окунуть (архаическ. англ.)
85
окрестить (архаическ. англ.)
88
субстанция, материя, вещество (лат.)
89
болтать (архаическ. англ.)
91
поверь мне (вульг. лат.)
97
который никогда не смеется (старофранц.)
98
Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна. Утлегарь — продолжение бушприта.
99
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
100
кичиться и хвастаться (архаическ. англ.)
101
слабым и хилым (англ.)
102
Здесь — тело, организм (греч.)
103
О бедняжка! (архаическ. англ.)
104
кулачный бой, свара и драка (англ.)
108
именем господним (лат.)
110
грамматику, богословие и законы (лат.)
111
верхняя подпруга (старофранц.)
112
конный поединок на копьях (старофранц.)
113
здесь — общине (старофранц.)
114
прекрасный сир (франц.)
115
трапезу, ужин (старофранц.)
116
партия, клика (франц.)
118
Здесь — манеры (старофранц.)
120
кстати и между прочим (франц.)
122
здесь — выправке, осанке (франц.)
123
«Ступайте, служба окончена» (лат.)
124
храбрый печальник, который всегда в печали (старофранц.)
126
схватке (старофранц.)
127
Святая Мария, исполненная кротости (лат.)
128
Благословен плод чрева твоего! Звезда моря (лат.)
130
Здесь — уединенное помещение (франц.)
131
великой родительницы (лат.)
132
…плоды своего материнского лона… — Ср. Лукреций, «О природе вещей», I, 251: «Gremium mains terrai», «земли материнское лоно».
134
«Жезл Ассур» — Цитата из библии, книга Исайи, гл.10, ст.5: «Ассур… жезл ярости моей».
135
Ориген (ок.185 — ок.254) — греческий раннехристианский богослов, пытавшийся внести в христианское вероучение элементы греческой философии; основоположник критики библейских текстов.
136
Седисваканция — время, когда папский (или епископский) престол не занят.
137
летний покой (испорч. лат.)
139
благословляю вас его именем (лат.)
140
душа моя восхвалит тебя (лат.)
141
И твои указания мне помогут (лат.)
144
Здесь — папский престол (лат.)
145
И тебе дам ключи царства небесного! (лат.)
146
населения Рима (лат.)
148
«Благословен пришедший именем бога» (лат.)
149
Апсида — полукруглая или многогранная ниша в глубине церкви.
151
слугами Святого Петра (лат.)
152
Манихейцы, присциллианцы, пелагианцы — последователи средневековых еретических учений, отвергнутых римской церковью. Так, например, пелагианство (по имени британского монаха Пелагия, умершего около 429 года), отрицавшее первородный грех, было осуждено Эфесским собором в 431 году.
153
Монофизитская ересь — учение о чисто божественной природе Христа, отрицавшее его человеческую природу; в V веке положило начало самостоятельности некоторых церквей, например армянской, сирийской.
155
Донатисты (по имени Доната, епископа Карфагенского) — североафриканская религиозная секта IV—V веков, ставившая своей целью создание независимой от Рима африканской церкви.
156
Тертуллиан Квинт — Септимий Флоренс (род. между 150 и 160 — ум. 222) — богослов, один из основоположников христианской догматики, провозгласивший примат религии над наукой (ему приписывается известное изречение «credo quia absurdum est» — «верую, ибо это нелепо»).
157
почтительной памяти, собственноручно. (Piae Memoriae, manu propria — лат. )
158
Примас — в католической церкви первый по своим правам епископ какой-либо страны.
159
весь христианский мир (лат.)
161
Прощайте, будьте здоровы! (лат.)