Выше неба
ModernLib.Net / Современные любовные романы / Манфреди Рене / Выше неба - Чтение
(стр. 24)
Автор:
|
Манфреди Рене |
Жанр:
|
Современные любовные романы |
-
Читать книгу полностью
(697 Кб)
- Скачать в формате fb2
(367 Кб)
- Скачать в формате doc
(287 Кб)
- Скачать в формате txt
(274 Кб)
- Скачать в формате html
(308 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
|
|
квартира с отдельным. входом, иногда с небольшим прилегающим садовым участком
3
Популярная серия печенья в различающихся по оформлению банках, снабженных звуковым блоком
4
Речь идет о народном обычае делать шпильки-обереги из волос умерших родственников, обычно детей
5
В пуле существует два набора правил – строгий и облегченный
6
вагинальная дезинфицирующая мазь
7
Веджвуд – фарфор и фаянс английской фабрики «Веджвуд»
8
Роберт Мнтчем (1917—1997) – американский актер, в основном снимался в вестернах
9
Джеффри Дамер – был обвинен в убийстве, расчленении и поедании тел более чем 15 молодых людей в Милуокн (штат Висконсин)
10
Национальный парк в Танзании
11
шестидневное празднование Пейсаха. Видимо, имеется в виду первый вечер Ссдера
12
«Лоси», официальное название – «Благотворительный и защищающий орден лосей» – благотворительная организация в США, членами которой являются только мужчины
13
Fag – сленговое наименование гомосексуалистов. Носит оскорбительный оттенок. Drag (сленг.) – подчеркнуто женская одежда на трансвестите, более женская, чем носят женщины. В целом выражение можно перевести как «Манерные гомики и лесбиянки на мотоциклах»
14
Джо Ди Маджо (1914—1999) – американский бейсболист, второй муж Мерилин Монро
15
Эндрю Уайст (р. 1917) – американский художник
16
Двойная игра слов, построенная не только на смысловых ассоциациях, но и на звучании (Bethlehem – Bathhous)
17
полуподвальный этаж в частном доме. Часто используется как «домашняя» гостиная или семейный бар
18
Название этой и ряда последующих глав – аллюзия на название известной в 60-е и 70-е годы группы «Рыцарь, Глэдис и звезды» (Knight, Gladisandpips), отличительной (потом временам) чертой которой было то, что ее вокалистом была женщина, а бэкграунд исполняли мужчины. Имя солистки – GladisKnight
19
Текущие события – currentevents, ср. «currant» – смородина. Далее, накидка – cape, каперсы – capers
20
Имеется в виду альтернативная музыка, underground, буквально – «под землей» (ср. русское «подполье»)
21
Игра слов: return – имеет значения как «прибыль», доход, так и «возврат»
22
распределение вложений по различным видам ресурсов. Например, 50% на покупку надежных низкодоходных облигаций и 50% на рискованные высокодоходные ценные бумаги
23
голубые фишки (blue-chipstocks) – наиболее надежные ценные бумаги, выпускаемые лидерами производства и оказания услуг. Например, акции и облигации Boeing или IBM
24
Буферизация – перенасыщение рынка определенным ресурсом. Волятнвность – непроизвольные (связанные с общебиржевымн тенденциями) кратковременные скачки цен, неустойчивость ценового показателя
25
совокупность ценных бумаг, принадлежащих одному инвестору
26
(SillyString) – разноцветная пенка, находящаяся под давлением в баллончике. Своеобразный жидкий аналог серпантина. При разбрызгивании принимает форму ленточек. Используется на вечеринках и праздниках
27
Ашкенази – евреи, первоначально жившие в Германии и затем мигрировавшие в остальные страны Центральной и Восточной Европы. Название происходит от «Ашкеназ» – «Германия» на идиш. Именно в их среде возник и развился идиш, представляющий собой средневековую немецкую основу, дополненную лексическими и грамматическими элементами иврита. Сефарды (от «Сефард» – «Испания» на идиш) – потомки испанских и португальских спреев, во времена инквизиции массами переселившихся в Северную Африку и на Ближний Восток. До сих пор поддерживают синагогальный кодекс, принятый в их среде в средневековой Испании и отличающийся от принятого в среде ашкенази. Сформировали на основе испанского собственный язык – ладино, – которым до сих пор пользуются некоторые их потомки
28
знаменитый иллюзионист-эскапист
30
heavenlybodies, что делает вопрос многозначным: это можно перевести и как «небесные тела», и как «божественные тела», м как «прекрасные тела»
31
крем из черной смородины (фр.)
33
Агрессивный (агрессивно растущий) фонд – фонд, вкладывающий средства клиентов в рисковые, но высокодоходные ценные бумаги
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
|
|