Блэз (одновременно с Ней). Два… четыре… пять… семь… девять… девятнадцать… двадцать три… двадцать семь… Сколько у вас?
Мари. Двести девяносто один.
Блэз. У меня двадцать семь, это будет…
Мари (быстро). Триста восемнадцать!
Блэз. Как вы быстро считаете!
Мари. Просто я знаю, сколько у меня в сумке, мсье Блэз.
Блэз. Сразу сказать не могли? (Встает.) Итак, четыре тысячи девятьсот и триста восемнадцать это будет пять тысяч двести восемнадцать. (Смотрит на счет.) Пять тысяч двести, прекрасно. На чай дадите восемнадцать франков, он торгует вином, значит, напивается и так.
Мари начинает смеяться.
Что тут смешного?
Мари. Мсье Блэз, вы очень смешной человек!
Блэз. Ну, не будем терять времени!
Мари выходит.
Чтобы я еще когда-нибудь ввязался в подобную авантюру! (Кричит Мари.) Шампанское поставьте в холодильник! (Снова продолжает заниматься устройством комнаты.) Лучше бы я стал геологом, как в школе хотел! Теперь бы был в джунглях! В джунглях – вот где нечего бояться!
Мари (возвращается). Все в порядке.
Блэз. Хорошо. Да! Скажите мне – вы по телефону умеете разговаривать?
Мари. А чего тут уметь?
Блэз. Проверим. Вот телефон, он звонит, вы что делаете?
Мари. Снимаю трубку.
Блэз. Давайте снимайте трубку, как будто он в самом деле звонит.
Мари снимает трубку и прикладывает ее к уху.
Вас спрашивают: «Скажите, пожалуйста, мсье д'Амбрие дома?» Что вы отвечаете?
Мари. Отвечаю, что да!
Блэз. А вот как раз и нет!
Мари. Тогда говорю «нет».
Блэз. И опять не так.
Мари. Попробуй пойми вас!
Блэз. Есть люди, для которых я дома, есть люди, для которых нет.
Мари. Да, но я-то как догадаюсь?
Блэз. Вот потому-то вы и должны сначала спросить: «Простите, а кто его просит?» И, если вы сразу как следует не расслышите, попросите повторять до тех пор, пока не станет ясно. Затем вы говорите: «Пойду узнаю».
Мари. Не глупо.
Блэз (берет телефон из рук Мари и вешает трубку). Начнем еще раз… Дзынь!
Мари (снимает трубку). Алло!
Блэз (зажимает себе двумя пальцами нос, чтобы говорить гнусаво). Позовите, пожалуйста, мсье д'Амбрие!
Мари разражается громким смехом.
Нечего смеяться, мне не до смеха! Поскольку вы ничего не умеете, я вынужден учить вас с азов. Начали? (Снова забирает у нее аппарат и вешает трубку.)
Мари. Начали!
Блэз. Дзынь!
Мари (снимает трубку). Алло!
Блэз (зажимая себе нос). Позовите, пожалуйста, мсье д'Амбрие!
Мари. Простите, а кто его просит?
Блэз (нормальным голосом). Отлично… (Зажимает нос.) Мсье Тартампьон.
Мари. Мсье какой?
Блэз. Тартампьон.
Мари. Как-как?
Блэз (нормальным голосом орет со всей мочи). Тартампьон!
Мари (отодвигает трубку от уха, как если бы звук шел из нее. Затем зажимает себе нос и отвечает). Пойду узнаю. (Изо всех сил старается не рассмеяться.)
Блэз. Повторяю вам, ничего смешного нет! Теперь идите передайте мне.
Мари. Это куда?
Блэз. Скажем, я в столовой.
Мари (направляется к столовой). Мсье Тартампьон у телефона!
Блэз (втягиваясь в игру). Алло?… (Осознает ситуацию и вешает трубку.) Ну что ж, пожалуй, ясно. Подойдите поближе, я еще раз на вас посмотрю.
Мари подходит.
(Дергает ее за косу.) Это еще что такое?
Мари. Коса.
Блэз (в полном отчаянии. Внезапно взгляд его падает на ножницы, которыми он недавно разрезал упаковку букета. Переводит взгляд с ножниц на косу Мари). Постойте-ка… Отвернитесь… (Хватает ножницы и отрезает одну косу.)
Мари (с криком оборачивается). Моя коса!
Блэз обрезает другую косу.
Мари. Что тетечка скажет!
Блэз. Раз и навсегда категорически запрещаю вам говорить о вашей тете. А теперь причешемся. (Достает из кармана расческу и хочет ее причесать.)
Мари. Я лучше сама.
Блэз (отдавая ей расческу). Держите!
Мари (подходит к зеркалу и причесывается). Что только не приходится делать, чтобы заработать на жизнь!
Блэз. Если бы для этого надо было только стричь волосы, я бы каждое утро брился наголо!
Мари (смеется). Воображаю, на кого б вы были похожи!
Блэз. Ваши замечания оставьте при себе!
Блэз продолжает ходить вокруг Мари, осматривая ее. Мари в свою очередь обходит вокруг Блэза и осматривает его.
Мари (вскрикивает). О, мсье Блэз!
Блэз. Что еще?
Мари. Пятно на брюках!
Блэз. Только этого не хватало! Что же делать?
Мари. Я сейчас отчищу. Снимайте скорее!
Смущенный Блэз скрывается в библиотеку.
Голос Блэза. А вы это умеете?
Мари. Мне ли не уметь! В Плувенезе как только тетечка находила пятно, она мне сразу говорила…
Голос Блэза. Нате! И поскорей! (Из-за двери протягивает ей брюки.)
Мари. Сейчас, сейчас, мсье Блэз!
Голос Блэза (яростно). И не называйте меня все время «мсье Блэз». Сколько можно! В конце концов!
Мари выходит. Звонит телефон.
Блэз (входя). Иду, иду, сейчас! (Он завернулся в шотландский шарф, и кажется, будто он в шотландской юбке. Снимает трубку.) Алло?… Кто говорит?… Кто, кто?… Ах, это ты, дорогая. Зря стараешься, они еще не пришли.
В этот момент появляются мсье, мадам и мад ему а з е ль Карлье. Впереди них идет Мари.
Мари. Блэз! К вам гости!
Блэз (поворачивается и видит семейство Карлье). Мсье Карлье! Какая приятная неожиданность!… Заметьте, я вас ждал, но… (Быстро вешает телефонную трубку. Забыв про свой вид, бросается навстречу пришедшим.) Как вы поживаете? (Жмет руку Карлье.) Мадам, мое почтение. (Почтительно наклоняется к руке мадам Карлье.) Мадемуазель, я в восторге, что вижу вас. (Пожимает ей руку. Дальше рядом с Лаурой стоит Мари. В порыве жмет руку и ей.) Мадемуазель… (Спохватившись.) Ваше место на кухне!
Мари уходит.
Проходите, прошу вас!
Но семейство застыло на месте и ошеломленно смотрит на Блэза. Мадам Карлье даже достала свой лорнет.
(Внезапно вспоминает о своем виде.) Ах, вас удивляет мой вид!… Все проще простого! У меня на брюках было пятно… А представьте себе, мой камердинер внезапно уехал на похороны матери… умершей тоже внезапно… А моя кухарка… ошпарила себе ноги, опрокинув огромную кастрюлю… Тоже внезапно!… (Вопит в направлении кухни.) Ну, Мари, где брюки? (Хватает картину и прикрывает ею ноги.) Это дочь моей кухарки, она немного с приветом… Кроме того, потрясена тем, что мать ошпарилась… Но, в конце концов, еще счастье, что она есть, иначе я должен был бы принимать вас один. Представляете мое положение?!
Семейство Карлье смотрит на Блэза все более обеспокоенно.
Мари (возвращается с брюками). Держите, Блэз, мне кажется – ничего!
Блэз вырывает у нее из рук брюки и бросается в библиотеку. Картину, которой он закрывал свои ноги, он держал обратной стороной; уходя, он ее переворачивает, это – обнаженная натурщица в смелой позе.
(Очень громко, чтобы Блэз ее слышал.) Не понимаю, где вы могли ухитриться, ведь это было масляное пятно! (К семейству.) Вы бы знали, с каким трудом я его оттерла! Голос Блэза (вопит). Немедленно на кухню!
Все три головы семейства Карлье одновременно поворачиваются то в сторону Блэза, то в сторону Мари, следя за разговором, как за теннисным матчем.
Мари. Хорошо, Блэз.
Голос Блэза. И потом, что это за манеры называть меня «Блэз»! Зовите меня «мсье»!
Mapи. Вы мне сами сказали не называть себя «мсье».
Голос Блэза. А-а! Простите, пожалуйста! Я сказал вам, чтобы вы не называли меня «мсье Блэз»!
Мари. А я поняла, что вы сказали, чтобы я вас не называла «мсье».
Блэз. Ничего подобного! Ничего подобного! (Выходит из библиотеки. Семейству.) Вот что я ей дословно сказал… (Осознав ситуацию, меняет тон.) Прошу извинить ее! Она еще ничего не умеет! (Знаками показывает Мари, чтобы она убиралась.) Иногда мне приходится делать ей выговоры! (Опять делает знаки Мари.) Пока что, прошу вас, раздевайтесь. (Помогает семейству снять пальто.)
В это время звонит телефон. Мари снимает трубку.
Мари. Алло?… Простите, кто говорит?… Как, как?… Сейчас пойду узнаю. (Блэзу.) Там какая-то дама, которая говорит, что ее зовут мсье Дюпон! (Разражается громким смехом.)
Блэз (вне себя). Если вы немедленно не уберетесь на кухню, я вас вышвырну за дверь! (Бросает ей на руки три пальто.)
Мари выходит.
Блэз (идет к телефону). Что это значит в конце концов?! Алло?… Да, это я… Нет, меня нет дома. (Вешает трубку.) Ни минуты покоя! О! Что же я смотрю! Прошу вас, садитесь!
Семейство двигается вперед.
(Предлагает кресло мадам Карлье.) Прошу вас, мадам!
Она садится. Кресло под ней разваливается.
(Бросается к ней и помогает встать.) Что происходит?! Я так сожалею! С этим креслом это впервые, иначе, как вы понимаете, я бы его уже починил. (Быстро приносит стул.) Вот, садитесь, пожалуйста, дорогая мадам! (Предварительно ощупывает стул и даже садится на него и подпрыгивает, чтобы испытать его прочность.) Это гораздо прочнее. Можете ничего не бояться!
Мадам Карлье, прежде чем сесть, пробует стул, а мсье Карлье и Лаура пробуют диван.
Выпьем аперитивчик, чтобы прийти в себя. Прошу прощения, я сейчас! (Бросается в библиотеку и тут же врывается обратно.)
Три головы Карлье следят за ним с тревогой.
Ну, что я за человек, ведь бар здесь! (Раздает семейству стаканы.) Что вы предпочитаете? Портвейн? Чинзано? Мартини? Широкий выбор. (Берет одну бутылку.) Каплю портвейна, мадам? От этого вреда не будет. (Хочет налить мадам Карлье, но бутылка абсолютно пуста.) Хм! Портвейн кончился! Странно! Может быть, тогда мартини?… (Берет другую бутылку, но и она тоже пуста. Стучит по ее дну.) Ах! И мартини нет! Бандитка!
Семейство подскакивает.
То есть я имею в виду своего камердинера, это определенно он прикончил ее, узнав о смерти своей матери!… А! Вот Фернет-Бранка! Вы это любите? Моя бедная бабушка всегда его пила и говорила… что это – само здоровье в бутылке! (Наливает стакан мадам Карлье. В бутылке ничего не остается.) Исполнение желаний! (Глупо смеется, в то время как все семейство сидит не шелохнувшись. Перестает смеяться и достает новую бутылку.) А! Вот славная бутылочка! Если не ошибаюсь, «Мари-Бризар»! Мадемуазель, разрешите я вам налью, она почти полная. (Начинает наливать.)
Мари (появляясь). Мсье!
Блэз. Что там еще? (Поворачивает голову и продолжает лить на платье Лауры, которая настолько потрясена, что даже не шевелится.) О! Извините! Не знаю, как и просить прощения! Постойте, я вам сейчас дам носовой платок. (Роется в карманах, но платка не находит. Вкладывает бутылку в руки Лауры.) Куда я мог его деть! (Замечает платок в нагрудном кармане пиджака Карлье и берет его.) Вы позволите? (Вытирает платье Лауры.) Повезло еще, что вино не красное! (Глупо смеется, вкладывает носовой платок в карман Карлье, стараясь положить его красиво.) Вот! Все в порядке!
Из кухни доносится голос Мари, распевающей марш.
Прошу вас еще раз меня извинить, но мне нужно пойти в кухню и посмотреть, что делает «обслуживающий персонал». (Выскакивает из комнаты.)
Карлье поворачиваются ему вслед. Оставшись одни, они ошеломленно переглядываются.
Голос Блэза. Сейчас, сейчас, все уже готово, не волнуйтесь!
Мари (входит, неся поднос с устрицами. Останавливается перед Карлье). Пальчики оближешь! (И уходит в столовую.)
Три головы Карлье следят и за ее перемещениями.
Блэз (влетает в комнату и быстро отбирает у всех стаканы). Ну вот! Все допили аперитивчик! Теперь, я думаю, можем идти к столу. (Сужимками подает руку мадам Карлье.) Мадам Карлье, окажите мне честь… Мсье Карлье… Мадемуазель… (Открывает дверь и пропускает семейство вперед.) Прошу вас, садитесь.
Семейство уже вошло, Блэз тоже собирается войти, но мсье и мадам Карлье выходят обратно с недоуменным видом.
Блэз (заглядывает в дверь). О! Простите, это одежный шкаф! (Закрывает дверь.) А где же столовая?… Сюда! На этот раз не ошибемся!
Голос Лауры (оставшейся в шкафу).Мама!
Блэз (бросается, чтобы выпустить ее). О, простите, преступная рассеянность! Сюда, пожалуйста! (Приглашает семейство пройти в столовую.) После вас, прошу вас!
Все выходят.
Мари (появляясь). Блэз! То есть, я хочу сказать «мсье Блэз»! То есть, я хочу сказать «мсье» без «Блэз»!
Голос Блэза. Что еще?
Мари. Лимоны!
В этот момент звонит телефон.
(Быстро бросает в направлении столовой четыре лимона и бежит к телефону.) Алло?… Мсье д'Амбрие?… Да, сейчас… Сейчас позову… (Хочет пойти в столовую, но передумывает.) Нет! Сначала, «кто его просит?». (Снова берет трубку.) Кто его просит?… Как?… А! Дама, которая только что звонила!… Не нужно ему говорить, что это вы!… Сказать, что заказчик… Хорошо… Да, да, поняла… Иду… (Хохоча, направляется к столовой.) Мсье! Там вас хотят разыграть по телефону!
Блэз (появляется встревоженный). То есть, как?
Мари. Это – дама, которая только что звонила, но она мне сказала не говорить вам, что это она!
Блэз. Дама, которая только что звонила?
Семейство появляется из столовой.
Блэз. А! Вы имеете в виду консьержку?
Мари. Да нет! Ту даму, с которой мсье все время целовался.
Блэз. Вы с ума сошли, несчастная! У вас галлюцинации? Немедленно на кухню!
Мари уходит.
(Берет трубку.) Алло?… А, приветствую вас, мсье Дюваль, как поживаете? (Семейству, смотрящему на него.) Простите ее, она немного с приветом, не всегда понимает, что говорит… Алло?… Нет, дорогой мсье Дюваль, у меня не было времени заняться вашей картиной, у меня последние дни был такой завал с работой, правительственный заказ, вы знаете, что это значит… Да нет, не очень, мсье Дюваль, я вам потом объясню… Вот именно, до скорого, любовь моя… то есть, я хочу сказать, мсье Дюваль. (Вешает трубку и подходит к семейству.) Это крупный заказчик, я уже выполнил несколько фресок для его квартиры, он меня сейчас просит написать портрет его жены в рост… Но мы можем обо всем поговорить за столом… Прошу вас…
Все уходят в столовую. Через некоторое время раздается звон колокольчика.
Мари (появляясь). Вы меня звали?
Блэз (высовывая голову). Можете подавать курицу. (Скрывается.)
Мари (тоже исчезает, но тут же появляется снова). Какую курицу?
Блэз (снова высовывает голову). А что, курицу не доставили? Мари. Не видела я никакой курицы!
Блэз (входит и в отчаянии опускается на диван). О! Кошмар!
Появляется семейство.
Я не нахожу слов для извинений! Я заказал прекрасную жареную курицу, а мне забыли доставить.
Мари. Вот уж действительно неприятность.
Блэз (кричит). Неприятность? Катастрофа!
Мари. Ну, ну, зачем преувеличивать? Да и у нас есть торт за тысячу восемьсот франков!
Блэз. Ах да, правда! Прекрасный торт!
Мари. С кремом!
Блэз. Скорей несите!
Мари выходит.
Естественно, что без кухарки и камердинера организовать
такой обед очень сложно!… О, если бы вы видели эту курицу!… От одной мысли слюнки текут!
Мари приносит торт, одна доля у него отсутствует. Что это такое?
Мари. Это торт.
Блэз. А почему он начат? (В ярости обращается к семейству.) Кто это сделал?
Мари (опуская голову). Я, мсье.
Блэз. Вы соображаете, что делаете? Отныне вы больше не состоите в моем персонале. Уходите, я не хочу вас видеть. Мари выходит.
Мне очень неловко угощать вас таким тортом…
Блэз предлагает торт мадам Карлье, та с высокомерным видом проходит мимо, не удостаивая его даже ответом.
(К мсье Карлье.) Но вы-то, надеюсь, окажете мне честь и попробуете его!
Мсье Карлье тоже брезгливо отворачивается от торта. Неужели вы мне скажете, что не любите сладкого?
Семейство немо.
Не может быть! Но вы же почти ничего не ели! Если бы мне по крайней мере доставили курицу! Хотя, заметьте, устрицы были очень хорошие, ничего нельзя сказать, но все-таки! Появляется Мари.
Вы еще здесь?
Мари. Мне надо с вами поговорить.
Блэз. Две минуты назад я сказал вам, что не хочу вас больше видеть!
Мари. Я только хотела спросить мсье, не отдаст ли он мне мои косы?
Блэз. Какие косы?
Мари. Косы, которые мсье мне обстриг под горячую руку.
Блэз. Ах да! Верно! Постойте минутку. (Повсюду ищет их, передвигает мсье Карлье.) Простите, пожалуйста… Куда я их мог сунуть? (К мадам Карлье.) Прошу простить меня, но не сидите ли вы случайно на косах моей прислуги?
Мадам Карлье встает, смотрит на стул.
Нет, здесь нет.
Мари. В комоде.
Блэз. Как?
Мари. Мои косы вы убрали в комод.
Блэз. Ах да, правда! (Достает косы из комода и протягивает Мари.) Вот они!
Мари. Я хотела бы также спросить у мсье, не мог бы он вернуть мои триста восемнадцать франков.
Блэз (начинает страшно кашлять, чтобы отвлечь внимание от ее слов). Держу пари, что вы забыли сварить кофе.
Мари. И проиграли, как раз все готово.
Блэз. Прекрасно, тогда подавайте.
Мари, подпрыгивая, выходит, помахав косами перед носом мсье Карлъе.
Понимаете, у меня не было мелкой монеты, только пачка по десять тысяч франков, и я попросил эту дурочку одолжить мне несколько сотен, чтобы дать на чай посыльному…
Мари возвращается с подносом.
А, вот и кофе!… (Выдвигает китайский барабан, используемый как небольшой столик, и берет из рук Мари поднос.)
Мари сразу же приносит и дает ему в руки кастрюлю.
Почему вы не подали в кофейнике?
Мари. Так горячее.
Блэз (берет у нее кастрюлю, ему очень горячо. Поставив кастрюлю, трясет пальцы и дует на них). Идите на кухню, я сейчас приду сказать вам пару ласковых.
Мари уходит.
Мадам Карлье, можно вам предложить?… (Дальнейшее он говорит, разливая кофе и раздавая чашки.) По правде говоря, в моем доме не хватает женской руки… Что может быть лучше уютного семейного очага?… Поверьте мне, холостяцкая жизнь далеко не всегда приятна. Никто о тебе не заботится, не нежит, не голубит, не гладит, не стирает, не убирает. Вы не представляете себе, сколько всякой работы по дому! (Бросает взгляды в сторону Лауры, по которой не видно, чтобы она его одобряла. Берет в руки чашку и продолжает.) Для этого нужна женщина! Если бы мне выпало счастье встретить подругу жизни, которая связала бы свою судьбу с моей, я бы ее холил и лелеял! Я бы ее… (Во время последних фраз он кладет в чашку Лауры несколько кусков сахара и с нежным выражением лица помешивает их ложечкой.)
Карлье (выпив глоток кофе, внезапно восклицает).
Мсье д'Амбрие!
Блэз вздрагивает.
Извините, что я вас перебиваю, но я должен сообщить вам – и вы, наверно, удивитесь, и все удивятся – кофе великолепный!
Блэз (оторопело). Не может быть!
Карлье. Да!
Мадам Карлье (энергично). Поскольку мой муж завязал разговор…
При ее словах Блэз тоже вздрагивает.
…уместно, мсье д'Амбрие, перейти к проблеме, ради которой мы сюда пришли.
Блэз. Какой проблеме?
Мадам Карлье. Как какой? (Указывает на дочь.)
Блэз. Ах да! Разумеется! Вы, без сомнения, имеете в виду вашу дочь?
Карлье (во время разговора ходит по комнате, осматривая ее). У вас прелестная квартирка!
Блэз. Да, я живу здесь уже пятнадцать лет… то есть, пять, я хотел сказать…
Карлье (рассматривая картины). Это ваши произведения?
Блэз. Некоторые из них. И должен вам сказать, что это не лучшие, лучшие продаются еще на корню!
Мадам Карлье. Клебер! Дай мне вставить слово!
Карлье (созерцая картину на мольберте). Мне эта очень нравится.
Блэз (заметив, что картина стоит вверх ногами, переставляет ее). Простите!
На ней стал смутно различим какой-то пейзаж.
Карлье. В том положении она мне больше нравилась.
Блэз. Своеобразие моей живописи в том, что она четырех измерений. Когда надоедает смотреть в одном направлении – можно перевесить. По настроению. Вот, например, смотрите – эта. Ниагарский водопад. (Переворачивает картину.) А так – Эйфелева башня. (Еще раз поворачивает.) Большие Бульвары в пять часов утра. (Держит картину наклонно.) И, наконец, башня в Пизе.
Мадам Карлье. Клебер!
Карлье. Прекрасная мысль! И особенно с коммерческой точки зрения! Вы продаете много картин?
Блэз. Я не хочу наводнять ими рынок, это снизило бы цены; три картины в месяц мне хватает, чтобы жить широко… не позволяя себе, естественно, безумной роскоши.
Карлье. Вы их дорого продаете?
Блэз. По четыре сотни.
Карлье. Это не…
Мадам Карлье (повелительно). Клебер!
Карлье. Сабина?
Мадам Карлье. Ты мне дашь говорить, да или нет?
Карлье. Говори, Сабина, говори! (Блэзу.) Не женщина, а сорока!
Блэз. Да, я уже заметил.
Мадам Карлье. Так вот.
Лаура. Мама, я хочу есть.
Мадам Карлье. Ты – закрой рот.
Блэз. Вы, может быть, хотите торта?
Мадам Карлье. У нас в семье тортов с кремом не едят.
Блэз. Подумайте, как не повезло! О! Постойте, кажется, в буфете в столовой, я заметил, есть плитка шоколада. Можно вам предложить? (Направляется к столовой.)
Мадам Карлье. На мою долю тоже захватите.
Блэз. Сейчас посмотрю. (Выходит.)
Карлье (бросается к двери в столовую). И для меня, раз уж вы за ним пошли.
Мадам Карлье. Странный молодой человек.
Карлье. Мне кажется, Сабина, еще рано делать окончательные выводы.
Мадам Карлье. Однако что значили слова горничной о том, что он все время целовался с какой-то дамой?
Появляется Мари, чтобы унести поднос с кофе.
Карлье. Итак, моя крошка, ваша мать ошпарила себе ноги… Мари. Мсье, я – круглая сирота! (Уходит с подносом, провожаемая удивленным взглядом Карлье.)
Мадам Карлье. Что касается телефонного звонка так называемого мсье Дюваля, которого он назвал «моя любовь», одно из двух: либо это женщина… либо мужчина.
Карлье. Разумеется.
Мадам Карлье. В том или в другом случае это недопустимо!…
Звонит телефон.
…Постой минутку, я сейчас выведу его на чистую воду! (Снимает трубку.)
Карлье (неодобрительно). Ну, Сабина!
Мадам Карлье. Нет, мадам, я не ваш котенок!
Блэз (возвращаясь). Вот, великолепный молочный шоколад!
Мадам Карлье. Мсье д'Амбрие, вас к телефону. (Протягивает ему трубку.)
Блэз. Это опять, должно быть, заказчик… Алло?… А, здравствуйте, господин министр…
Мадам Карлье (встает). Вы много знали министров, которые бы щебетали женским голосом: «мой котенок»?
Блэз. Господин министр назвал меня женским голосом «Мой котенок?» Это какое-то недоразумение!
Мадам Карлье. Все это – недоразумение. Вставай, Клебер, пошли!
Карлье. Сабина, хватит! В конце концов, я здесь командую. Мсье д'Амбрие уже в том возрасте, когда можно иметь любовниц. Не собираемся же мы выдавать нашу дочь замуж за девственника.
Лаура громко хохочет.
Ты – закрой рот.
Мадам Карлье. Если этот господин хоть на минуту надеется получить руку нашей Лаурочки, я требую, чтобы он немедленно порвал эти связи.
Лаура. Мама, я есть хочу!
Мадам Карлье. Оставишь ты нас в покое или нет? Итак, я говорила, что вы своим поведением чуть было не расстроили наших планов, не правда ли, Клебер?
Карлье. Сабина…
Мадам Карлье. Прошу тебя, не перебивай. Ну, мсье, что же вы решили?
Блэз. Я, мадам… мне…
Звонит телефон.
Мадам Карлье. Это, наверно, опять она, ну-ка я ей отвечу… Алло?… Кого?… Мадам Ариану Кларенс? Нет, мадам, вы, так же как и я, отлично знаете, что никакая Ариана Кларенс по этому телефону не проживала и не проживает! Здесь живет господин д'Амбрие, который, имею честь сообщить вам, решил жениться на моей дочери… О! Что она говорит! Клебер! (Вешает трубку.) Эта тварь кричит, что у меня не все дома! Пойдем, моя девочка, мы ни минуты больше здесь не останемся! Клебер, пошли. (Выходит и тянет за руку дочь.)
Карлье. Мсье д'Амбрие, примите мои извинения. И не беспокойтесь, я все улажу. Но, пока здесь нет моей жены, я хочу спросить вас – не написали бы вы для меня обнаженную женщину? Что-нибудь действительно стоящее, но, пожалуйста, в каком-нибудь одном направлении – вертикальном или горизонтальном, это уже на ваш вкус. И как будущему тестю с маленькой скидочкой. (Толкает его локтем и подмигивает.) Двести тысяч, а?… Тогда по рукам!… Только сделайте поскорее. (Так сильно хлопает Блэза по спине, что тот делает шаг вперед.) До скорого, старина, ожидаю картину. Со своей стороны обещаю немедленно уладить этот маленький инцидент… Иду, Сабина!… Насчет моей жены не волнуйтесь… Я вам потом объясню! (Жестом показывает, что она немного сумасшедшая, и выходит.)
Блэз (почти валится на диван, испуская глубокий вздох облегчения). Ну и денек, боже мой, ну и денек!
Мари (входит с чемоданом и в очках). Так мне правда уходить?
Блэз. Что я пережил из-за вас!
Звонок в дверь.
Держу пари, что опять что-то случилось!
Мари. Я сейчас узнаю. Сидите. (Выходит.)
Блэз. Джунгли! Если где и можно быть спокойным, то только в непроходимых джунглях!
Мари (возвращается). Курицу принесли!
Блэз. Сейчас! Пусть уносят!
Мари. А вы есть не хотите!
Блэз. Я? Еще как!
Мари. Тогда почему ее не взять?
Блэз. Да, действительно, почему не взять маленького цыпленка? Скажите им, что заплатить я зайду завтра.
Мари выходит. Звонит телефон.
(Снимает трубку.) Алло?… Нет, хватит! Оставьте меня в покое с вашей мадам Арианой Кларенс! Вы погубили все мое будущее! (В сердцах бросает трубку.) Нет, правда это немыслимо! Даже дома нет покоя!
Мари (возвращается с курицей и бутылкой шампанского). Я подумала, что вы, может быть, и пить хотите. (Ставит на столик курицу и бутылку.)
Блэз отрывает куриную ногу и жадно ест. Мари с завистью смотрит на него.
Блэз (с полным ртом, указывая на курицу, приглашает Мари). Мм? Мм?
Мари. О! Конечно, мсье! (Отрывает другую ногу и начинает есть.)
Блэз откупоривает шампанское, наливает себе стакан и выпивает. По-прежнему с полным ртом, он указывает Мари на бутылку.
Блэз. Мм? Мм?
Мари (тоже с полным ртом). Мм! Мм! (Протягивает Блэзу бокал.)
Он наливает ей. Она ест и пьет.
Блэз (знаком приглашает ее сесть). Мм! Мм!
Мари садится рядом с ним. Блэз снимает с нее очки, наливает себе новый бокал шампанского и поднимает за ее здоровье. Мари отвечает ему радостной улыбкой. Блэз в свою очередь широко ей улыбается, Мари начинает смеяться, Блэз тоже. Оба смеются все громче и громче. И в тот момент, когда хохот доходит до предела, в дверях появляется семейство Карлье.
При виде них Блэз и Мари испускают радостные крики и вынуждены даже встать, потому что они корчатся от смеха. В это время опускается… занавес.
АКТ ВТОРОЙ
При поднятии занавеса на сцене Мари мажет красками холст. На проигрывателе – пластинка. Звучит веселая музыка.
Мари очень забавляет ее занятие. У нее получается нечто похожее на абстрактную живопись.
Звонок в дверь.
Мари снимает картину с мольберта, быстро ставит ее к стене рядом с другими картинами, вытирает руки и идет открывать, остановив по дороге проигрыватель. Возвращается вместе с Блэзом, у которого в руках несколько половых щеток.
Мари. Ну, мсье, как сегодня дела?
Блэз (отдает щетки Мари). Не лучше, чем всегда!
Мари (убирает щетки). Вот невезение!
Блэз. Кому вы говорите! Все деньги давно истрачены… Не знаю, что мы теперь будем делать?… Ладно, оставим… Ничего нет нового?
Мари. А вот как раз и есть.
Блэз. Что же?
Мари. У меня для вас хорошая новость.
Блэз. О-ля-ля!
Мари. Надеюсь, что вы на меня не рассердитесь.
Блэз. В любом случае я готов к худшему, так что – говорите!
Мари. Так вот: вы оставили дома несколько щеток.
Блэз. Естественно! Не могу же я целый день таскать по городу весь запас! Который никак не уменьшается!