Она проснулась перед рассветом. Муслиновое платье было измято, вышитая отделка отпорота и безнадежно испорчена. Сомнительно, что даже утюг спасет нежные цветы и листики, обрамляющие ворот. Это не важно. Теперь ничто не имеет значения.
Шторм миновал, и яркая луна лила серебряный свет сквозь окна. В ее лучах танцевали пылинки. Они двигались взад и вперед, словно у них была цель. Неужели эта ночь никогда не кончится? Это была самая долгая и самая одинокая ночь в ее жизни.
Ее опухшие глаза едва открывались, покрывало под лицом было мокрым и холодным. От этого она и проснулась – от ощущения холода и влаги под лихорадочно горевшей щекой. Волосы разметались. Гребни из слоновой кости, которые поддерживали высокую прическу, потерялись где-то в постели. Дженна не потрудилась их найти.
Через некоторое время в комнате наступил полумрак. Луна опустилась к горизонту, и ее лучи уже не проникали в комнату. Дженна до рассвета лежала в унылой полутьме. Сон не шел, она поднялась и побрела к окну. Внизу были видны внутренний двор и живая изгородь, в саду устрашающе вырисовывался высокий темный силуэт башни. Дженна было отошла, но потом снова повернулась к окну. Глаза ее обманули? В башне горел свет.
Загипнотизированная, она всматривалась в темноту: огонек в нижнем окне башни мигнул и исчез. Она готова была счесть это игрой воображения, но в блекнущем свете заходящей луны заметила около башни фигуру.
Это был Саймон. Даже на таком расстоянии она узнала его неровную походку.
Ее сердце замерло от страха, что конфронтация неизбежна. Саймон с первого взгляда поймет, что она плакала. Дженна не могла допустить этого сейчас, пока не решит, что делать. Но Саймон не пошел к дому. Он сел на лошадь, которую она не заметила, и поехал прочь. Дженна не отрывала от него глаз, пока он не исчез за деревьями сада.
Она принялась шагать по комнате. Ее ум лихорадочно работал. Подойдя к окну, она вздрогнула, бросилась в гардеробную и выхватила из шкафа синюю шерстяную накидку, которую модистка в числе других нарядов сшила для свадебного путешествия. У моря по утрам было холодно и сыро. Набросив на ходу накидку на плечи, Дженна вбежала в гардеробную Саймона и, нажав пружину, открыла потайной ящик письменного стола. Дрожащими руками она зажгла свечу и уставилась на лежащий в ящике ключ. Это запасной ключ от башни? Доля секунды понадобилась ей, чтобы погасить свечу и схватить ключ. Потом Дженна неслышно прокралась в кладовую, зажгла фонарь и выбежала в предрассветный туман.
Не успела она дойти до внутреннего двора, как подол одежды промок от утренней росы. Холодная мокрая ткань цеплялась за лодыжки. Сквозь заросли жимолости Дженна пробиралась к узкой тропинке, ведущей к башне. В висках стучало, во рту чувствовался металлический привкус удушающего страха.
Вытащив из кармана накидки ключ, Дженна вставила его в замок, и дверь башни, заскрипев, повернулась на ржавых петлях. Шагнув внутрь на подгибающихся ногах, Дженна огляделась. Высеченная в круглой стене винтовая лестница вела на погруженные в темноту верхние этажи.
Она подняла фонарь. Никаких признаков разрушения, о котором рассказывал Фелпс, никаких трещин в толстых сырых каменных стенах, покрытых плесенью и паутиной. В комнате ничего не было, кроме шкафа, набитой конским волосом кушетки да большого тикового сундука. Сундук был заперт, а шкаф – нет. Дрожащей рукой Дженна открыла дверцу и поднесла фонарь ближе. В этом не было необходимости. Первые бледные лучи рассвета уже высветили сквозь стекла содержимое шкафа: треуголку, которую она хорошо запомнила, шелковую полумаску, черный плащ, сюртук и брюки. Все это было тяжелым от влаги. Были там и другие похожие костюмы, в ящике из красного дерева лежали два пистолета, длинные, лоснящиеся, смертоносные.
Отставив фонарь, Дженна вынула пистолет из пурпурного бархатного гнезда и провела пальцем по восьмигранному дулу. Погладила рукоятку из орехового дерева, обвела выгравированные узоры. Пистолеты были французские. Это было испытанное в боях оружие, из него недавно стреляли.
Дженна мрачно положила пистолет обратно и закрыла оружейный ящичек. Выдвинув другой ящик шкафа, она увидела маленький карманный пистолет и что-то еще, завернутое в зеленое сукно. Развернув его, она обнаружила пистолет военно-морских сил, точную копию того, с которым Роберт Нэст примчался ей на помощь. Или тот же самый? Она вспомнила, как переглянулись викарий и Фелпс в тот день, когда Руперт напал на нее, и воздух застрял у нее в горле. Дженна вытерла взмокшие ладони о накидку и закрыла шкаф.
Солнце поднялось над горизонтом, заливая побережье светом. Струясь через окно, солнечные лучи ласкали ее плечи и спину, но не приносили успокоения и тепла. День обещал быть прекрасным, но Дженна негодовала, что яркий свет сияет над ее страшным открытием и ее отчаянием.
Она снова огляделась, задула ненужный теперь фонарь и отставила его. Закрыв дверь, она повернула ключ в замке и побрела через внутренний двор. Но она шла не к дому. Она направилась в конюшню.
Глава 15
Церковь Святой Троицы стояла на небольшом склоне, усыпанном цветущими колокольчиками. Внизу виднелась пристань. Дженна добралась до дома викария, когда солнце уже светило в круглое окно высокой квадратной колокольни. На отчаянный стук открыл сам викарий. Распахнув дверь, он пристально взглянул на ее взъерошенный вид. Дженна опустила голову, смутившись от его взгляда и того, что перед ним предстало: накидка в пыли и паутине, мокрая одежда липнет к ногам, волосы растрепаны, руки грязные. Можно догадаться в каком состоянии ее лицо – со следами слез, грязи и дождя.
Она едва не рухнула ему на руки.
– Дженна! – выдохнул он. – Что с вами?
– Роберт, пожалуйста… Я знаю, что еще рано, но… Вы сказали, что если мне когда-нибудь… ох, Роберт!
– Входите, – ответил он на ее неразборчивое бормотание и, проводив в кабинет, усадил в кожаное кресло у камина. – Миссис Бейнз, моя экономка, еще не пришла. Я разожгу огонь и приготовлю кофе… или чай. Вам нужно выпить горячего. Вы насквозь промокли.
– Нет! – вскричала Дженна, останавливая его, когда он склонился над деревянной коробкой. – Нет, Роберт. Позвольте мне сделать это, пока у меня еще не пропала храбрость… пожалуйста. Я должна кое в чем признаться. Мне давно следовало это сделать.
– Вам… причинили вред? – Повернувшись, викарий снова посмотрел на нее.
Дженна отрицательно покачала головой.
– Хорошо, тогда отдышитесь, дорогая, – успокаивал он, подав ей носовой платок.
– Я совершила нечто… непростительное, – пробормотала она, вытирая глаза.
– Нет ничего непростительного, Дженна, если есть истинное раскаяние. На мой взгляд, вы очень сокрушаетесь. Думаю, Господь видит это, и не сомневаюсь, что ничто другое вас не заботит.
Если не считать свадебной церемонии, Дженна никогда не слышала официальной речи Роберта. Все их беседы были непринужденными и сердечными. Теперь с ней говорил викарий Нэст, и его слова произвели на нее сильное впечатление.
– Не знаю, с чего начать, – простонала она.
– Не торопитесь, Дженна. Дело не может быть настолько мрачным, как это вам представляется.
– Может, Роберт… еще как может.
– Я помогу вам, – сказал викарий, опускаясь в кресло напротив.
– Этому нельзя помочь. Я не знаю, что делать! Саймон станет презирать меня, если узнает об этом.
– Вы были… неверны? – В голосе викария звучало недоверие.
– Нет! Нет, никогда, Роберт. Хуже! Когда отец умер, я пошла искать правосудия к дорожной охране, но стражники только посмеялись надо мной. Этим должна была заниматься мать, но они с папой… ну… понимаете, они никогда не были близкими людьми. Такие же отношения ждали и меня, если бы я вышла замуж за Руперта, это настоящее бедствие, но оно характерно для супружеских пар в свете.
Викарий вслушивался в каждое ее слово и так пристально смотрел на Дженну, что она не смела поднять на него глаз.
– Охранники сочли меня истеричкой, – продолжала она. – Им было безразлично, что Лайонел, наш кучер, дал им описание разбойника. Они были бесчувственны, и я… Я взяла возмездие на себя.
– Вы? Но… как? Простите, не понимаю.
– У отца не было сыновей, чтобы мстить за него. Пришлось мне… по крайней мере, я так на это смотрела. Если закон ничего не сделал, то это сделаю я. План состоял в том, чтобы захватить этого человека и передать властям. Чтобы правосудие свершилось, и он ответил за смерть отца. Отец был бы доволен. Я говорила вам, что он был несостоявшимся следователем. Во время войны с колониями отец служил начальником военной полиции. Роберт, мне в голову не приходило, что план неразумный… или что мне придется воспользоваться пистолетом.
– Продолжайте, – сказал викарий, и она не узнала, его голоса.
– Нарядившись разбойником, я выехала ночью по маршруту почтовой кареты. Представителей закона я не боялась. Они закрывают глаза на такие ситуации.
– Но почему вы оделись разбойником? Не понимаю.
– Не могла же я отправиться в таком виде, – ответила Дженна, тряхнув юбкой. – Я не могла так рисковать. Женщина ночью одна на дороге в компании висельников? Одевшись разбойником, я надеялась по крайней мере разоружить бандита… а пока он будет приходить в себя, мне хватит времени, чтобы захватить его. Я знала, что рано или поздно найду этого человека. Старая Ламорна-роуд была самой опасной и самой печально известной дорогой. Я часто проезжала по тем местам, где происходили грабежи.
И вот однажды ночью… я наткнулась на разбойника… которого называют Ястребом… Он остановил карету. Я… Я помешала ему. Тюрьма была недалеко, и я намеревалась отвести его туда пешком под дулом пистолета. Тогда от меня не смогли бы больше отмахнуться. Ведь я застала его на месте преступления.
Викарий проглотил ком в горле. Он смертельно побледнел и, казалось, перестал дышать.
– Мужчина бросил оружие, но не добычу и приблизился ко мне, предлагая поделиться, – продолжала Дженна. – Он… у него под пальто был спрятан второй пистолет. Разбойник вытащил оружие, направил на меня и выстрелил, но я его опередила. Я… у меня не было выбора. Я прекрасно стреляю, Роберт. Отец меня научил. У него не было сына, чтобы передать коллекцию оружия, а я так хотела порадовать его. Когда я услышала, что кто-то подъезжает, я сбежала. Я… оставила его там! Роберт, это был Саймон, и я… бросила его там умирать.
– Так вот почему вы никогда не говорили о Ястребе с Саймоном?
– Нет. Только когда я увидела рану на его плече, я задумалась. И потом вчера вы сказали мне, что разбойник…
– Саймон не повинен в смерти вашего отца, Дженна, – перебил викарий.
– Как вы можете это знать? – вспыхнула она, на ее полные презрения глаза навернулись слезы.
– Потому что я знаю Саймона. А вы не знаете, иначе вы бы не усомнились в нем. Я сказал вам однажды, что два человека должны узнать друг друга, прежде чем…
– Вы все знаете! – задыхаясь, закричала Дженна. – Вы знаете, что Ястреб – это Саймон, – наконец догадалась она и вскочила на ноги. – Вы все знали!
– Я знаю, что он не повинен в смерти вашего отца. – Поднявшись, викарий подошел к ней.
– В тот день, когда Руперт капал на меня, у вас в карете не было никакого пистолета. Вы ведь взяли его в башне? – снова задохнулась Дженна, уворачиваясь от его вытянутой руки. – У вас тоже есть ключ! Ведь есть? Я только что видела там пистолет с тремя другими и… костюмы Саймона. Ваши рассказы, что вы не умеете стрелять, ложь. Вы ведь знаете, как обращаться с пистолетом, Роберт? Господи, вы участвуете в этом!
– Вы должны поговорить с Саймоном, Дженна. Я твердил вам это с нашей первой встречи.
– Слишком поздно, – раздался холодный голос. Оба повернулись на звук.
В дверях стоял Саймон.
– Саймон, пожалуйста… Я просил тебя позволить мне уладить это, – умолял викарий, выразительно качая головой.
Саймон остановил его жестом и взглядом, от которого у Дженны кровь застыла в жилах. В его глазах была скорее обида, чем гнев, синий огонь в них остыл, они были темными, несмотря на заливавшее кабинет солнце. Он здесь давно? Конечно! Это сюда он уехал из башни.
Дженна отвернулась, не в состоянии вынести этот ужасный, полный боли взгляд. Этот человек ждет извинений? У нее их нет. Всеми фибрами души стремилась она к нему, хотела броситься в объятия сильных рук, зажигавших страсть, но… не могла уступить человеку, который ограбил, избил ее отца и бросил его умирать. Застонав от отчаяния, она оттолкнула викария, проскочила мимо Саймона в коридор и бросилась вон из дома.
Саймон кинулся за ней, но викарий в два шага нагнал его и твердо сжал руку.
– Нет, пусть идет, – сказал он, – Саймон, как ты мог? Ты ведь знаешь, что тайна исповеди священна. Я же говорил, предоставь это мне.
– Предоставить тебе, говоришь? – вырвал руку Саймон. – О чем это вы сговаривались за моей спиной?
– Считай, что я этого не слышал, – ответил викарий.
Саймон уставился на него. Едва сдерживаемый гнев, боль, обида, горечь предательства захлестывали его, и он с трудом удерживался, чтобы не обрушить побелевший кулак на челюсть Роберта.
– Ну давай, ударь меня, если тебе от этого легче будет. – Отец Нэст бесстрашно расправил плечи.
Саймон откинул с покрытого испариной лба волосы, снова стиснул руку в кулак, но на сей раз прижал его к бедру.
– Рассказывай! – вскипел он. – И без утайки.
– Что рассказывать? – проворчал викарий. – Ты все слышал. Я был озадачен не меньше тебя.
– Но ты знал, что… что-то есть.
– Да, знал, – кивнул викарий. – Я знал, что она подозревает Ястреба в убийстве ее отца, и знал, что она ошибается. Я пробовал убедить ее в этом, не выходя за рамки по отношению к вам обоим, я неоднократно советовал ей говорить с тобой о том, что ее беспокоит. Теперь я понимаю, почему она этого не сделана. Саймон, она думает, что ты убил ее отца!
– Ты знаешь, что это абсурд.
– Я-то знаю, но я здесь ни при чем. Ты должен убедить в этом ее, иначе ваш брак распадется, едва начавшись.
Саймон помрачнел. Вдруг перед его внутренним взором предстала нагая Дженна, в экстазе прижавшаяся к нему. Пьянящий аромат розмарина и лаванды всплыл в памяти. Воспоминания затмили обиду. Он вновь пережил тот пыл, с которым Дженна отдала ему свою невинность. Его чресла невольно напряглись.
– Зря ты помешал, надо было идти за ней, – огрызнулся он.
– Нет, Саймон, не в таком состоянии. Только когда ты успокоишься. В гневе ты становишься упрям, глуп и только дров наломаешь. Ты и так уже достаточно натворил.
– Ты не дал мне закончить, – возразил Саймон. – Ты должен был позволить мне пойти за ней, когда я этого хотел. Теперь слишком поздно.
– Саймон, ты пойдешь.
Саймон покачал годовой.
– Но… почему? Вы должны поговорить. Она знает, кто ты. Ты с ума сошел? Ты даже не сделал попытки защититься, слова не сказал!
– Я не собираюсь оправдываться. Не перед ней, – вспыхнул он. – Ей следовало бы доверять мне. Я что, похож на человека, который до смерти изобьет старика, да еще бывшего военного? Ты знаешь, почему Ястреб выходит на дорогу и за кем охотится.
– Но она-то этого не знает! Именно поэтому ты должен откровенно, рассказать ей все, и не откладывая. Тебе давно нужно было чистосердечно во всем признаться. Ты хочешь оказаться на виселице в Тайберне? Ха! Я, вероятно, буду болтаться рядом с тобой за компанию, я тебе с самого начала об этом говорил. Если тебя собственная шея не интересует, подумай о моей. Дженна теперь знает, что я тоже в этом деле замешан.
– Если ты так волнуешься о свой шее, то сам с Дженной разговаривай, – хрипло усмехнулся Саймон. – Я уезжаю в Лондон.
– Зализывать раны? – бросил викарий.
– Оставь свои проповеди, Роб, мое терпение на исходе!
– Тебе не надо было ввязываться в это безумие. Я предупреждал, что ты пожалеешь о том дне, когда взялся за грабеж, несмотря на благородную цель.
– Ладно, не волнуйся. Я освобождаю тебя от участия в этом деле.
– Это не смешно, Саймон.
– Возможно, но ты должен признать, что это вполне соответствует «священной» атмосфере утра.
– Саймон, поставь себя на место Дженны.
Ответом был безумный смех.
– Будь разумным человеком. В нашем разговоре не было ничего личного. Она не знала, что стреляла в тебя.
– Я не из-за этого уезжаю. Я почти готов простить ей, что она меня едва не убила. Она пыталась отомстить за отца и явно не собиралась совершать убийство, – Саймон хрипло вздохнул. – Знаешь, я почти завидую ее решимости… и тому, что ее отец был достоин мести. Нет, я не могу винить ее за это.
– Господи, тогда за что?
– То, что произошло здесь сегодня, ранило меня гораздо сильнее, чем та пуля, Роб. Дженна должна была прийти с этим признанием ко мне, а не к тебе. Вот что стало мне поперек горла и пробило дыру в моем сердце. Этого я никогда не прощу.
Глава 16
Дженна понятия не имела, куда отправиться. Она лишь знала, что должна как можно скорее покинуть Кевернвуд-Холл, и собиралась так поспешно, будто от этого зависела ее жизнь. Она не возьмет ничего из вещей, подаренных Саймоном, только собственные платья и одежду из привезенного матерью чемодана.
Она взглянула на перепачканное грязью муслиновое платье. Это одно из чудесных творений модистки Олив Рейнольдс, заказанных Саймоном. Дженне понадобилось лишь несколько секунд, чтобы сбросить с себя платье. Порывшись в груде сваленной на кровати одежды, она вытащила амазонку. Прижав ее к груди, Дженна вспомнила, как Саймон обнимал ее в оранжерее, когда сделал ей предложение, вспомнила нежную силу его рук, когда он гладил ее сквозь тонкую шерсть, доводя до грани экстаза. Но это было лишь краткое забытье. Амазонка выпала у нее из рук, словно жгла огнем, и оказалась на полу рядом с муслиновым платьем.
Дженна не хотела больше ее видеть.
Выбрав сизо-серый дорожный костюм, который не вызывал никаких воспоминаний и не пробуждал страстей, Дженна надела его и продолжила упаковывать вещи.
Ее сердце оцепенело. Страшный взгляд Саймона преследовал ее: в его синих глазах горели обида и гаев. Этот взгляд пронзил ее насквозь. Она будет помнить его до могилы. Саймон даже не пытался защищаться. Даже не сделал попытки отрицать свою вину. Его молчание было признанием. Оно разбило ей сердце, ее горе было настолько тяжелым, что она не могла радоваться тому, что в ту темную ночь, казалось, целую вечность назад, не совершила убийства.
Дженна никогда не чувствовала себя настолько одинокой. За несколько коротких часов она потеряла и мужа, и духовника. Канифасовое платье, которое она складывала, выскользнуло из ее рук. Присев на край кровати рядом с чемоданом, Дженна смотрела в окно. Сквозь стекла струился теплый золотистый свет. Как смеет он сиять над ее печалями? Лихорадочные мысли вихрем кружились у нее в голове, и она застонала. Куда идти? Что делать? Хотя она любит Саймона больше жизни, как она теперь сможет с ним жить? И как сможет жить без него?
Когда послышался стук, она спрыгнула с кровати так, будто ее выбросили из катапульты, и, дрожа с головы до ног, не сводила глаз с запертой двери.
– Вы там, миледи? Это Молли. Хортон сказал, что вы велели заложить карету. Он сказал, что вы уезжаете! Он так расстроен! Мне собираться? Вы возьмете меня с собой, миледи? – Снова послышался стук. – С вами все в порядке, миледи? Почему дверь заперта? Вы меня пугаете. Хортон говорит, что вы были очень расстроены, а Барстоу и слышать не хочет, что кто-то другой повезет вас. Он сам сидит на козлах, мэм!
Запихнув оставшиеся вещи в чемодан, Дженна захлопнула его и надела коротенький жакетик-спенсер, подходящий к ее костюму. Молли постучала снова, более настойчиво. Дженна, схватив чемодан, отперла высокую дверь и проскочила мимо замершей на пороге оторопевшей горничной.
– Миледи! Разве я не еду с вами? – крикнула девушка.
– Нет, Молли, – твердо ответила Дженна, направившись к лестнице. – Я не имею права забирать тебя из Кевернвуд-Холла. Твое место здесь.
– Миледи, вы задумали что-то недоброе?
– Извини, – бросила через плечо Дженна, торопясь вниз по лестнице с чемоданом.
– Но вы не можете уехать одна, миледи. Это неприлично, это опасно! – умоляла горничная. Выхватив у Дженны чемодан, она побежала следом за ней. – Куда вы пойдете? Кто о вас позаботится?
– Уверяю тебя, я вполне способна сама о себе позаботиться. Я еду… домой, – решила Дженна, сдерживая слезы. Меньше всего на свете она хотела оказаться в Тисл-Холлоу, но других вариантов не было.
– Ваш дом здесь! – пророкотал голос, и Дженна замерла на полпути.
На нижней площадке лестнице, уперши руки в бока, стоял Роберт Нэст.
Лишь на мгновение замявшись, Дженна продолжила спускаться.
– Не пытайтесь остановить меня, Роберт, – предупредила она. – Пожалуйста, отойдите в сторону.
– У нас с вами есть незаконченное дело, Дженна, – ответил викарий. Взяв ее за руку и отобрав у Молли чемодан, он кивком отпустил горничную. – Послушайте, что я скажу, и идите с миром… если вы этого еще хотите. Но выслушайте меня… Идемте.
Не сказав больше ни слова, викарий, несмотря на протесты Дженны, повел ее по коридору в оранжерею и усадил в то самое плетеное кресло, где Саймон сделал ей предложение. Роберт настолько жесток? Неужели он не понимает, как она страдает? Почему он не позволил ей уйти? Он знает, что это безнадежно. Он знает, что Ястреб – это Саймон. Он всегда это знал.
– Роберт, пожалуйста, – пробормотала она, прогоняя подступившие слезы. Если он ее не отпустит, она через минуту покроется красными пятнами. – Я доверилась вам, а вы меня обманули, вы предали меня, – закричала она. – Нам нечего сказать друг другу.
– Я не предавал вас, Дженна, – устало сказал викарий, садясь рядом с ней. – Я совершенно запутался, стараясь помочь вам обоим по отдельности. Это была ошибка, ужасная ошибка. А я причинил вам обоим боль, и нет мне за это прощения.
– Теперь это не имеет значения, Роберт. Все кончено.
– Только если вы этого хотите.
Она смотрела в проникновенные янтарные глаза викария. Они казались такими искренними. Не важно, что он думает о случившемся. Он предал ее. Дженна не могла дать этому другого названия. Он все знал. И притворялся ее другом. Он знал, что она вынесла, с чем боролась, и позволил ей идти на страдания. Зная все, он поженил их. Нужно быть совершенно безмозглой, чтобы позволить этим вероломным проникновенным глазам сбить ее с толку.
– Я с самой нашей первой встречи говорил вам, что Ястреб не убивает тех, кого грабит, Дженна, – сказал викарий, словно прочитав ее мысли. – Никогда не бьет и не оскорбляет их. Я говорил вам, что его миссия благотворительная. Я не могу назвать это обманом.
– Какая благотворительность может быть в грабежах на большой дороге?
– Я говорил вам, как страстно Саймон защищает бедных, особенно тех, кто пострадал на войне. Саймон обращался к властям, не стоит и говорить, что безрезультатно. Виной ли тому безумие нечастного короля или безразличие принца-регента, но, поскольку аристократия не предприняла никаких шагов, Саймон взял дело в свои руки. Украденное у аристократов он отдает тем, кто всего лишен и всеми забыт. Ведь у многих из тех, кого призвали на военную службу, – не стану скрывать, порой это были далеко не праведники, – за неуплату налогов отобрали земли, пока они сражались в чужих краях.
Их жен отправили на каторгу, Дженна, а детей сажали в тюрьму, поскольку им приходилось красть и заниматься проституцией, чтобы прокормить семью. Многие из мужчин, воевавших за свою страну, искалечены. Награжденные медалями, они просят милостыню на улицах Лондона и Других городов. Некоторые из них воевали рядом с Саймоном, в Копенгагене. Многие сражались под командованием Нельсона в Трафальгарской битве, и одному Богу известно, сколько еще их бьется под началом Веллингтона и скоро пополнит ряды несчастных. Ради них действует Саймон.
– И вы потворствуете его методам?
– Нет. Я никогда их не одобрял, но Саймон мой друг, Дженна, и я буду рядом с ним в любом безумии, потому что я знаю его сердце и знаю, что он сделал бы то же самое для меня. Я буду защищать его, как могу. Я знаю, откуда он поднялся или над чем поднялся, если хотите. Он всю свою жизнь жил для других. То, что он сделал для Криспина и Эвелин, ни в какое сравнение с остальным не идет. Вы знаете, что он основал два госпиталя для ветеранов, продав для этого плантации в Индии и владения в горах Шотландии? Что половину своего состояния вложил в этих несчастных и их семьи? Нет, не знаете. И от Саймона вы этого никогда не услышите. Вы понятия не имеете, за какого человека вышли замуж.
– И все-таки… – покачала головой Дженна.
– Дженна, у Саймона было ужасное детство. Его отец был низким, жестокосердным тираном, столь же скупым на чувства, сколь богатым. Все свои надежды он связывал с наследником Эдгаром, старшим братом Саймона. Когда Эдгар разочаровал его, он не повернулся к Саймону, которого отшвырнул в сторону. Он замкнулся в себе и умер несчастным, озлобленным стариком. Я служил по нему панихиду. Кроме Саймона, на службе ни единой души не было.
– И вы явились сюда защищать его? – ледяным тоном поинтересовалась Дженна. – Ему нет оправдания, Роберт. Ястреб – это Саймон. Он даже не пытался отрицать!
– Да, он тот, кого называют Ястребом, – ответил викарий, – но Ястреб не повинен в смерти вашего отца, Дженна. Я приехал не по его просьбе. Разговор с вами – всецело моя идея. Саймон ничего не знает. Я привез записку Фелпсу.
– Тогда вам лучше доставить ее по назначению. А мне нужно идти. Я хочу уехать прежде, чем Саймон вернется.
– Саймон не вернется, – сказал викарий, поднимаясь. – Он отправился в Лондон. Я привез Фелпсу указание догнать его.
У Дженны внутри словно что-то оборвалось, нижняя губа задрожала. Почему ее это так волнует? Она ведь собралась сбежать от Саймона? Так почему от этой новости льдом сковало сердце?
– Дженна, вы с Саймоном любите друг друга, – сказал викарий, прерывая ее мысли. – Вам нужно поговорить. Бегство – это не ответ.
– Скажите это Саймону! – бросила она. – Похоже, в ваших глазах у него есть преимущество передо мной.
– Я только что это сделал.
– Ну и прекрасно! – взмахнула руками Дженна.
– Знаете, он не сердится, что вы стреляли в него. Его обидело, что вы сочли его способным на убийство и не верили его любви, поскольку предпочли признаться мне, а не ему.
Дженна на дрожащих ногах поднялась с плетеного кресла.
– Мне нужно идти, – сказала она. – Карета готова, я не хочу заставлять Барстоу ждать.
– Куда вы поедете?
– Домой… в Тисл-Холлоу. В Ньюокуэе я найму карету, Барстоу вернется обратно.
– Вы, конечно, возьмете с собой Молли?
– Молли прислуга Саймона. Мне ничего от него не надо, Роберт.
– Но… это небезопасно, женщина… одна, без компаньонки! Есть опасности… есть…
– Разбойники? – холодно улыбнулась Дженна. – Страдания, которые они мне могут причинить, не идут ни в какое сравнение с тем, что я вынесла от «друзей». А теперь извините. Я не хочу заставлять Барстоу ждать.
– Дженна, вы собираетесь… Вы намерены выдать его?
Она ожидала этого вопроса, но от этого ей не легче было его услышать, особенно от Роберта. Она не потрудилась скрыть своего презрения и долго смотрела на викария сквозь сердитые слезы.
– Выдадите?
– Всего хорошего, Роберт, – пробормотала Дженна и бросилась прочь.
Глава 17
В «Гербе Хизервуда» было темно. Саймон, теряя терпение, сидел в углу с бутылью эля. Зализывал ли он раны, как сказал викарий? Возможно, но он не признался бы в этом даже себе. Он машинально вытащил глиняную трубку, Великолепный табак показался ему сейчас горьким, как эль. Саймон задумался, доставит ли табак ему когда-нибудь удовольствие.
Служанка старалась привлечь его внимание хитрыми взглядами и выставляла открытую грудь напоказ. Были, времена, когда Саймон мог принять приглашение этих карих глаз, так обольстительно глядевших на него, но это было давно, прежде чем он влюбился в таинственную красавицу с золотистыми волосами и глазами, сияющими как ртуть.
Внезапно в его памяти всплыл образ Дженны. Он увидел ее серебристо-серые глаза, расширившиеся от желания и затуманенные страстью, которую пробудил именно он. О, как она его любила. С нерастраченным пылом, раскрепощенной энергией юности она боготворила – да-да, это верное слово, – боготворила его. Никто из его возлюбленных так не относился к нему. И с упавшим сердцем Саймон понял, что он никогда больше не познает такую восторженную капитуляцию невинности. Какое блаженство почувствовать росу ее пробуждения. Ни одна женщина не примет его с такой чистотой, не отдастся всецело любви.
Саймон заглушил вырвавшийся стон глотком отвратительного эля. И поморщился, когда обожгло пищевод и пустой желудок, отвлекая от сладостно-горьких воспоминаний, разжигавших его чресла. Печально известное варево, однако, было недостаточно крепким, чтобы погасить этот огонь. Какая-то первобытная сила все еще бушевала в Саймоне, воскрешая экстаз бурной ночи, и он неловко шевельнулся на стуле, заскрипевшем под его мускулистым телом.
Он отпил еще глоток и снова поморщился. Нет, не совсем подействовало. Если уж эта отрава не помогает, он обречен. Неужели ничто не погасит этот проклятый огонь? Если бы в этот ужасный миг пришлось держать пари, Саймон поставил бы на то, что это невозможно.
Фелпс оказался рядом с ним прежде, чем Саймон его заметил. Выколотив золу, Саймон сунул трубку в карман жилета и поднялся, резко отодвинув стул.
– Вовремя, нечего сказать! – возмутился он. – Что тебя задержало? Через час будет темно, а нам предстоит долгая дорога. Кто на козлах?
– Я без кареты, милорд, сказал Фелпс. – Но это не самое страшное.
– Что еще случилось? – бросил Саймон по дороге к выходу.
– Графиня взяла карету, чтобы уехать в Тисл-Холлоу, милорд.
– И?..
– Одна, – произнес Фелпс, приподняв бровь в своей неподражаемой манере.
– Черт побери! – сплюнул сквозь зубы Саймон, вытащив камердинера из трактира в теплые туманные сумерки. – Какой дорогой она поехала, Фелпс?