Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скандальная дуэль

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Мактавиш Дон / Скандальная дуэль - Чтение (стр. 14)
Автор: Мактавиш Дон
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Поскольку я утром отплываю, уладим это здесь, – решил Руперт. – На набережной, перед рассветом. На пистолетах, сэр?
      Викарий кивнул.
      – У владельца гостиницы имеется прекрасная пара кремневых пистолетов, – вставил Риджуэй.
      – Мой секундант должен осмотреть их, – добавил Руперт.
      – Как и мой, – ответил викарий.
      – Вы сначала найдите секунданта, – усмехнулся лейтенант, обращаясь к Руперту. – Здесь это будет для вас несколько затруднительно.
      – Не бойтесь, я с этим справлюсь, – надменно уверил его Руперт.
      – Я вообще ничего не боюсь, – расхохотался лейтенант. – Мои друзья составят вам компанию в ваших поисках, чтобы вы случайно не заблудились. Они знают здесь всю округу и, если тут есть хоть один аристократ, им известно, где его найти.
      Руперт расправил фалды фрака и хотел было сесть, но рука Риджуэя легла ему на плечо, задержав в смешной позе.
      – Блюдо уже остыло, – сказал лейтенант, указав на тарелку, – к тому же большая его часть у вас на панталонах. – Кивнув своим спутникам, он добавил: – Лучше займитесь делом.
      Когда товарищи Риджуэя вывели Руперта из гостиницы, лейтенант занял его место за столом, указав Роберту на стул.
      – Одну минуту, если позволите, – сказал он. – Нам тоже надо кое-что уладить.
      Роберт сел напротив.
      – Спасибо, сэр, – сказал он. – Боюсь, я не до конца все продумал. Вы меня выручили.
      – Он действительно мертв? – прошептал Риджуэй.
      – Простите, не понял.
      – Саймон. Он умер?
      Не успел Роберт ответить, как появилась жена владельца гостиницы. Это его обрадовало, поскольку ему нужно было обдумать ответ. Если лейтенант справляется о Саймоне как о Ястребе, то удивительно, как стремительно эта весть достигла Плимута.
      – Спасибо, что ничего здесь не затеяли, сэр, – сказала ему хозяйка и, подбоченясь, встала у стола, кивнув лейтенанту.
      – Никаких неприятностей не будет, – пообещал Роберт. – Мы уладим разногласия вдалеке от этого заведения и конфиденциально.
      – Принеси викарию тушеной говядины, Мэй, – приказал лейтенант, – и проследи, чтобы нам не мешали.
      – Тогда прошу в кабинет. – Она движением головы указала на коридор за бочками эля. – Скоро тут будет полно народу.
      – Да, и принеси пару кружек пива, – в спину ей добавил Риджуэй. Он встал из-за стола и кивком предложил викарию следовать за ним. – Пойдемте, – сказал он, – здесь не место для разговора.
      Кабинет, который они выбрали, вполне соответствовал уровню гостиницы. Последний в ряду пяти комнат, он был вне пределов слышимости посетителей. Но Роберт тем не менее тревожился. Беседа не обещала быть легкой, к тому же и Руперт остановился здесь.
      – Он будет долго отсутствовать, сэр, – сказал лейтенант, словно прочитав мысли Роберта. – Все продумано. Прежде чем нам помешали, я задал вопрос: действительно ли Ястреб мертв? Я должен знать.
      Викарий колебался. Теперь он точно знал, о чем спрашивает лейтенант Риджуэй, и знал, как ответить. Саймон вне игры. Во всяком случае, он, Роберт, так на это смотрит. Блестящая возможность остаться в стороне, отказаться от своего альтер-эго и жить, не опасаясь осечки, которая грозит виселицей, впервые стала реальной для Саймона, с тех пор как появился Ястреб.
      – Ястреб умер на дороге в Сент-Энодер, лейтенант Риджуэй, – твердо сказал он.
      – А как поживает Саймон? – не моргнув спросил лейтенант.
      – Саймон жив и здоров, сэр, и в этот самый час, полагаю, находится в Ньюгейтской тюрьме, пытаясь освободить свою молодую жену, которая по неосторожности угодила в ловушку, расставленную виконтом для него самого. – То, что лейтенант знает о тайной жизни Саймона, удивило Роберта, и он заколебался. – Другие тоже знают? – спросил он.
      – Нет, – покачал головой Риджуэй. – Я знаю, поскольку помог ему выбраться из трудного положения, когда Ястреб начал свои набеги. Остальным ничего не известно, но после того, что Саймон сделал для них, в королевском флоте не найдется моряка, который не бросился бы за него в огонь. Хозяйка принесла тушеную говядину и пиво, и, когда она удалилась, викарий рассказал изумленному лейтенанту всю историю, однако никак не связывая Ястреба с Саймоном. В этом не было никакой необходимости. Оба хорошо понимали друг друга.
      – Итак, – закончил Роберт, – завтра эта история получит свое завершение.
      – Вы действительно опытный стрелок, сэр? – спросил лейтенант. – Марнер, кажется, так не думает.
      – Марнер видел мою святую сторону, – криво улыбнулся викарий. – Я тогда сделал предупредительный выстрел. На самом деле я стреляю лучше Саймона, он сам это подтвердит. Я не раз своей меткостью спасал ему жизнь за эти годы. В тот день я умышленно выстрелил мимо, чтобы сбить Маркера с толку.
      – Хорошо, если этот негодяй сразит вас завтра, он не сможет этим похвастаться, в живых ему не бывать, – решительно заверил лейтенант. – Можете в этом не сомневаться.

Глава 26

      Саймон выскочил из Ньюгейтской тюрьмы и выхватил поводья своей лошади у поджидавшего его Фелпса. Дело плохо. Впервые в жизни титул ему не помог. С таким же успехом Саймон мог быть самым последним нищим.
      – Молчи! – предупредил он камердинера, садясь на фыркающего жеребца.
      – Я слова не сказал, милорд, – защищался Фелпс. – Но с вашего позволения, осмелюсь сказать, что вы действуете неверно.
      – Фелпс, я почти обезумел, – ответил Саймон. – Они ей не верят, ей отказано в адвокате. Согласно закону она должна сама себя защищать. Проклятие! Видит Бог, она добилась своей цели, но она умрет, если я не придумаю способа спасти ее.
      – Она серьезно пострадала, милорд?
      – Даже не знаю. Мне не позволили ее увидеть.
      Саймон запустил обе руки в спутавшиеся за двухдневную скачку волосы, словно стремясь удержать разрывавшийся мозг.
      – Куда мы едем теперь? – осторожно спросил камердинер.
      – На Боу-стрит. Я хочу добраться до Мэтью Биггинза, который бросил ее в этот ад. – Саймон резко указал на тюрьму.
      – Конечно не в таком виде, милорд?
      – А что такое?
      – Милорд, они запрут вас за бродяжничество. Вы не бриты. Ваши волосы… неопрятны. У вас такой вид, будто вы спали: не раздеваясь. Вы не думаете, что сначала вам нужно немного привести себя в порядок? Вы не ели, не спали… Прошу прощения, милорд, но вы похожи на дикаря.
      – Я могу потерять ее, Фелпс, – простонал Саймон, ударив себя кулаком в грудь. – Я должен был отомстить за ее отца. Если бы я это сделал, Дженна бы в тюрьме не оказалась. Я должен был послать к черту этот проклятый бал и заняться, нашими разногласиями. Мне нужно было наступить на свою глупую гордость, поступиться самолюбием! Я люблю, ее, Фелпс!
      – Я всем сердцем с вами, милорд, но вы рассуждаете нелогично. Это на вас не похоже, сэр. Вам нужно критически оценить ситуацию. Штурмуя глубокой ночью оплоты Боу-стрит, вы ничего не добьетесь. Насколько такая тактика помогла вам сейчас в тюрьме?
      – Я… люблю ее!
      – Я знаю, милорд.
      – Мне нужно добраться до Марнера. Он ответит за Дженну… и остальное.
      – Я знаю, милорд.
      – Но только когда освобожу ее!
      – Тогда поедем в лондонский дом, позвольте мне привести вас в порядок. Я приготовлю вам горячую ванну, расчешу волосы. Хвост вашего жеребца аккуратнее выглядит. А потом, после крепкого бренди и горячей еды, вы во всем разберетесь, милорд.
      – Чтобы это уладить, понадобится несколько больше, чем ванна, бренди, и сытое брюхо, дружище, – с сожалением сказал Саймон. – Для этого нужно чудо.
 
      В самых диких фантазиях Дженна не могла представить себе кошмара Ньюгейтской тюрьмы. Ей никогда в голову не приходило, что у нее не будет собственного пространства. Хотя до нее и доходили отвратительные слухи, она не была готова к общей камере, переполненной немытыми людьми. Безумных и нормальных, старых и молодых, мелких воровок и хладнокровных убийц, женщин всех слоев общества затолкали вместе как сельдей в бочку.
      Она съежилась в тени, едва веря своим глазам. От зловонного воздуха, пропитанного запахами отбросов, пота, рвоты и человеческих экскрементов, к горлу подкатила тошнота. Рана на плече едва больше царапины, но она воспалилась, грозя инфекцией из-за отсутствия ухода. Ее не обрабатывали с тех пор, как констебль в Сент-Энодере перевязал ее.
      Дженна не спала. Она боялась закрыть глаза. Какая-то безумная неотступно следовала за ней и, воркуя и напевая, ласкала ее волосы, словно зверька. Другая, очевидно, подкупившая охрану и разжившаяся ликером, не сводила с Дженны мутных глаз. Она была отвратительна, груба, в здравом уме и тем еще страшнее. Преступление ее было ужасным: будучи гувернанткой, она похитила и убила своего подопечного. Ее приговорили к виселице. Этой женщине казалось, что все ее беды от аристократии, и Дженна, будучи единственной аристократкой в этой разношерстной компании, стала главной ее целью.
      Саймон не появился. Из всех ужасов, обрушившихся на Дженну, этот самый страшный. В сущности, она его и не ждала, но все-таки надеялась. Если бы он пришел – просто пришел, – она смогла бы выдержать суд, Тайберн, все, что угодно. Она совершила то, что совершила, ради своего отца, но, глядя на зловонную нищету, слушая отчаянные протесты и безумный смех обитателей камеры, Дженна пришла к выводу, что отец никогда не ждал бы от нее подобного поступка. Странно, теперь, когда слезы были вполне уместны, они не шли. И хотя внутри всё ныло от безнадежности и потери любимого, Дженна не могла пролить ни слезинки.
      Съежившись в углу, как можно дальше от не оставлявшей ее в покое безумной женщины, она отчаянно пыталась подготовиться к защите. Адвокат ей не положен, и она молилась, чтобы туман, заволакивающий омраченное лихорадкой сознание, рассеялся и позволил ей сформулировать аргументы и доводы.
 
      Мэтью Биггинз принял Саймона в своем кабинете. Это была скромно обставленная маленькая комната с книжными полками на стенах, заваленная «незаконченными делами», как выразился сыщик, собирая разбросанные по столу бумаги.
      – Я не стану бесполезно тратить время и силы, – сказал Саймон. – Мне нужно полное описание событий, приведших графиню в Ньюгейтскую тюрьму, и…
      – Это вам не поможет, милорд, – перебил его сыщик. – Ничего нельзя сделать. Суд над ней назначен на завтрашнее утро.
      – …и полный отчет о ваших делах с этим наглецом Марнером, – повысив голос, продолжил Саймон.
      – Это частная информация, милорд…
      – Уже нет, – перебил Саймон. – Он мертв.
      – Мертв, милорд?
      – Считайте, что да. Я до него доберусь! Так что с этой минуты вы работаете на меня.
      – Эт-то противозаконно, сэр.
      – Совершенно верно. Так вы намерены отвечать мне, или мне придется добывать информацию другим способом? Решайте, Биггинз. Мое терпение на исходе. Арестовать графиню Кевернвуд, не известив меня! Да как вы посмели, сэр?!
      – Н-но, послушайте, милорд…
      – Вы обрекли ее на смерть, кретин! Говорите, иначе мое терпение кончится, и тут камня на камне не останется.
      – В-вы угрожаете мне, милорд?
      – Можете не сомневаться!
      – Ее з-застали на месте преступления. Она разоружила того человека и собиралась сбежать с добычей, когда я сбил ее, милорд, – заикаясь, проговорил сыщик.
      – Вы стреляли в нее?
      – Я исполнял свой долг. Вы, кажется, забыли, что графиня занималась грабежом.
      – Она вам это сказала?
      – Н-ну… нет, но…
      – Что она вам сказала?
      – Ну, она… не говорила, то есть… я хочу сказать… по пути в Сент-Энодер она была без сознания.
      Саймон окаменел. Кровь бросилась ему в голову, руки сжались в кулаки. Заикающийся сыщик не спускал с него глаз.
      – Вы уверены, что рана не серьезная? – скрипнул зубами Саймон.
      – Д-да, милорд, – пролепетал Биггинз, оттягивая коротким пальцем ворот. – Я просто задел ее плечо… руку. Это всего лишь царапина, милорд.
      – И от этой «царапины» она потеряла сознание?
      – Нет, от падения, милорд. Она на скаку упала с лошади.
      – Она не пыталась объяснить, когда пришла в себя?
      – Да, она рассказала какую-то нелепую историю о мести за погибшего отца. Она даже попыталась свалить все на меня. Ну… не на меня лично, а на все органы правопорядка.
      – Вы слишком много на себя берете, воображая, что подобные вам олицетворяют закон, ханжа. Ее история правдива. Такая возможность вам никогда в голову не приходила, сэр?
      – Нет, уж слишком она причудлива, милорд.
      – Оставим это, – вскипел Саймон, грозно нависая над столом сыщика, его ноздри раздувались, вены на шее набухли над воротом рубашки. – Как насчет Маркера?
      – Он думал, что вы… вы…
      – Да, я знаю, – оборвал его Саймон. – С чего он вздумал обвинять меня в этом?
      – В-ваш… э-э… – Сыщик запнулся, указав дрожащим пальцем на хвост Саймона. – Он утверждал, что вы держали его под прицелом и он узнал вас.
      – И вы поверили ему, – сказал Саймон, отвечая на свой собственный вопрос. – Для вас это, может быть, неожиданность, но я не единственный в королевстве ношу длинные волосы, Биггинз. Многие из нас, старых солдат, все еще цепляются за хвост как за напоминание о днях нашей славы. Но хватит об этом. Где он теперь?
      – Я… Я…
      – Не вздумайте мне мешать, – прикрикнул Саймон, и сыщик отшатнулся. – Разве вы не понимаете, что говорите с безумцем? Я вас предупредил. Мое терпение на исходе, я не знаю, что сделаю. Где этот сукин сын?
      – М-мы расстались в Сент-Энодере, – пролепетал сыщик. – Он все еще настаивал, что вы…
      – Да-да, я знаю. Куда он отправился?
      – Он… он упомянул свой дом на Нормандских островах, На Джерси… нет, на Гернси.
      – Надеюсь, вы получили от негодяя плату, – сказал Саймон, – потому что ему от меня не спрятаться. И когда я до него доберусь… я, скажем так, заморожу его активы.
      – Милорд, мое дело с Марнером завершено. Но позвольте предупредить вас, что если вы исполните свои угрозы, то последуете прямиком за графиней, не важно, граф вы или нет. Виселица классовых различий не делает, милорд.
      – Правда? Что ж, посмотрим, любезный. Довольно! С тех пор как вы вторглись в мои дела, чтобы услужить Маркеру, вы установили прецедент. Теперь вы работаете на меня, и пора отрабатывать свой хлеб. Вы можете начать, рассказав мне, каковы возможности графини.
      – Никаких, – ответил сыщик. – Она нарушила закон. И должна предстать перед судом, как любой другой преступник, и защищать себя сама. Адвоката ей не полагается.
      – Но должно же… что-то быть?
      – Расскажите мне вашу версию, милорд.
      – Какой смысл, если ей не полагается адвоката? – горько усмехнулся Саймон. – Это смехотворно!
      – Расскажите.
      Саймон резко откинул волосы назад и начал рассказывать о замысле Дженны, ловко опуская собственное участие в этом деле и обстоятельства их первой встречи на Ламорна-роуд.
      Закончив, он снова откинул волосы и, наклонившись через стол, в ожидании мял промокательную бумагу.
      – Так вы говорите, она задержала его? – потер подбородок Биггинз.
      – Да, чтобы правосудие свершилось. Вы только что сказали, что она разоружила негодяя.
      – Да, но откуда я знал, что она женщина и с такой миссией? Я принял их за конкурентов, спорящих из-за добычи. Да и вы бы так сделали. Она была очень убедительна.
      – Она знала, что он убил ее отца! Этот человек напал на нее меньше недели назад, когда она ехала в моей собственной карете. Она узнала его пистолет. Он принадлежал ее отцу. Негодяй отнял его и избил им свою жертву. Ошибки нет, Биггинз.
      – От-ткуда вы знаете, что это был тот же самый разбойник?
      – Пусть мельком, но я сам видел его в ту ночь, когда он напал на карету, и осмотрел тело в Сент-Энодере. Это одно и то же лицо.
      – И ваша жена взялась сама задержать его? – Сыщик покачал головой. – Безумие!
      – Я не потворствовал ее действиям, но бездействие закона вынудило ее к этому. Она обратилась за помощью к дорожной охране, но те отмахнулись от нее. Вы знаете, как обстоят дела на побережье: стражники не профессиональны, половина из них взяточники.
      – Н-но это шаткий аргумент. Она не сможет доказать, что пистолет принадлежал ее отцу.
      – Сможет. Он был помечен инициалами. Где он сейчас?
      – Думаю, где-нибудь здесь.
      – Вы думаете?
      – Может быть, он еще у констебля в Сент-Энодере… Я… я не уверен.
      – Этот пистолет может стать ее доводом! Вы должны найти его! Он может оправдать ее?
      – Это не так просто, милорд. Нужно сформулировать запрос о присовокуплении к делу улики, я полагаю.
      – Как? – торопил Саймон, хватаясь за призрак надежды.
      – Если, подчеркиваю, если такой аргумент имеется, молено поставить вопрос об адвокате. Происшествие из ряда вон выходящее, вы понимаете, но если дело начнут разбирать и почувствуют, что она обвинена несправедливо, ее, возможно, помилуют.
      – Обвинение уже готово?
      – Почти наверняка, милорд. Не хочу вселять в вас надежду. Ваша жена плохо информирована, чтобы защититься. Ее не ознакомят с обвинительными актами заранее. Даже копии не дадут.
      – Будьте вы прокляты! Найдите этот чертов пистолет!
      – Я… я займусь этим прямо сейчас, милорд, – сказал сыщик, поправляя подставку для перьев, которую в волнении опрокинул. Его руки дрожали, лицо побледнело.
      – Чем скорее все закончится, тем скорее я смогу рассчитаться с Маркером, – ответил Саймон. – Пошевеливайтесь! Пока вы тут ковыряете пером дырки в промокашке, моя жена приближается к виселице, а этот сукин сын ускользает от моего собственного суда. Сколько бы Марнер вам ни заплатил, я удвою сумму, но вы получите деньги только тогда, когда их отработаете. Вы упекли мою жену в тюрьму. И пока у вас не разыгралась фантазия, предупреждаю, сэр, не совершите ошибки. Если она умрет на виселице, вам не поздоровится. Так что поднимайте свою толстую задницу – и за работу.

Глава 27

      Над Плимутом занимался рассвет, с трудом отгоняя от причала плотный туман. Белесое марево лениво поплыло вглубь, вливаясь в узкие переулки и тихие улицы, начинавшиеся от набережной, где лейтенант Риджуэй и Роберт Нэст ждали Руперта. Виконт опаздывал уже на четверть часа, и Роберт опасался, что он мог попытаться сбежать на корабль.
      – Никуда он не денется, – сказал лейтенант – Мои друзья об этом позаботятся. У него, вероятно, проблемы с секундантом. Марнера в здешних местах не жалуют, викарий Нэст, как и любого, кто задумал причинить вред Саймону.
      – Корабль скоро отплывает. Уже почти рассвело, – волновался Роберт.
      – Туман задержит корабль, но это не имеет значения. Марнер на нем не поплывет. Можете держать пари на свои панталоны, без штанов не останетесь.
      Роберт собирался ответить, когда из тумана появилась группа мужчин. Впереди между товарищами лейтенанта нетвердой походкой шел Руперт, разряженный в кричащий костюм: фиолетовый парчовый жилет и желто-зеленые атласные панталоны. Следом брел молодой человек лет двадцати. Лицо его было столь же белым, как туман, из которого он появился, взгляд затравленно метался по людям, без лишних церемоний влекущим его к набережной.
      Роберт удостоил юнца лишь мимолетным взглядом. Его внимание было приковано к Руперту, к его довольной ухмылке.
      – Хороши, – усмехнулся лейтенант. – Вид такой, будто на праздник собрались, а не на дуэль. Этот бедняга, конечно, прямо из игорного дома. Главное спокойствие. Не показывайте им, что вы не лыком шиты. Захватите их врасплох.
      – Не надо было вообще это затевать, – переживал Роберт. – Но если я этого не сделаю, этим займется Саймон, а ему сейчас новая морока не нужна.
      Не успел лейтенант ответить, как Руперт выпихнул вперед своего упирающегося секунданта.
      – М-милорд, – прохрипел юнец, – виконт Честер Хайд, к вашим услугам. П-предъявите ваше оружие, господа.
      Пистолеты хозяина гостиницы лежали на низком столике, также позаимствованном из «Альбатроса». Сафьяновый оружейный ящик открыт, пистолеты поблескивали на пунцовом сукне. Несколько напряженных минут прошло, пока оружие было осмотрено и, к всеобщему удовлетворению, одобрено. Мелочные придирки противной стороны были быстро подавлены лейтенантом Риджуэем и его ближайшим помощником по имени Лайдж, которого выбрали рефери. К тому времени, когда все было улажено, от тумана остались лишь стелившиеся по земле белесые ленты.
      – Вы простите негодяя, если он предложит извиниться? – прошептал лейтенант на ухо викарию.
      – Нет, – ответил Роберт. – Дело слишком далеко зашло. С этим надо покончить здесь и сейчас. Не только из-за моей обиды, но и за Саймона.
      – Дело не совсем по вашему характеру? – заметил лейтенант.
      – Я не в первый раз наступаю на свой характер, когда дело касается Саймона, – сказал Роберт. Он снял пасторский воротник и протянул его Риджуэю. – И, даст Бог, в последний.
      – Смотрите в оба, – предупредил лейтенант, пряча воротник. – Ходят слухи, что Марнер – вероломный трус. И то, что он участвует в джентльменском поединке, отнюдь не означает, что он поведет себя как джентльмен. Будьте осторожны!
      – Это не слухи, а факт, – ответил Роберт. – Не волнуйтесь, я буду осторожен.
      – Лайдж! – Риджуэй кивнул рефери.
      Тот взял со стола два обструганных колышка и, шагнув вперед, вручил один лейтенанту Риджуэю, другой Честеру Хайду.
      – Сделайте пять шагов, господа, и забейте колышки, – приказал рефери секундантам.
      Мужчины отмерили расстояние, воткнули в землю колышки и вернулись к столику, у которого ждали Руперт и викарий.
      – Выберите оружие, – сказал рефери Руперту, кивнув на пистолеты.
      Руперт внимательно осмотрел каждый, взвесил на руке и наконец сделал выбор. Роберт взял второй пистолет, оба дуэлянта отдали оружие секундантам, чтобы зарядить.
      Викарий наблюдал, как Риджуэй ловким движением опытного бойца досылает пулю. Безудержно дрожавший Хайд дважды ронял пулю, ему пришлось ползать на коленях, разыскивая ее. Он причитал, что на панталонах, и без того пострадавших от сырости, останутся пятна от травы.
      Нетерпение Руперта было очевидно. Роберт видел, как он возбужденно суетился над ищущим пулю Хайдом, не реагируя на комизм ситуации. Когда их глаза встретились, негодующий взгляд Руперта был красноречив. Но Роберт встретил этот уничтожающий взгляд холодно и, когда Риджуэй наконец вложил заряженный пистолет в его руку, держал оружие твердо, с беспримерным спокойствием.
      – К барьеру, – скомандовал рефери. – Пистолеты поднять! Дуэль с тридцати шагов. Каждый из вас сделает десять шагов от колышка и повернется. Когда я дам сигнал, можете двинуться вперед и выстрелить, пока не достигнете барьера…
      – Да, давайте начнем! Мы все это знаем, – перебил Руперт.
      – Если вы это знаете, вам известно, что я обязан объявить правила, сэр, чтобы потом не возникло никаких вопросов.
      – Тогда продолжайте, болван!
      – При промахе, – продолжал рефери, – противник не двигается, и первому стрелку разрешается остаться на том же расстоянии. Стрелять надо в направлении противника. Если вы оба промахнетесь, начнете сначала. Все ясно, господа?
      – Да-да-да! – протараторил Руперт.
      – Тогда занимайте свои места у барьера, и по моему знаку каждый сделает десять шагов, повернется и будет жать моего сигнала к началу.
      Противники встали у барьеров, подняв пистолеты дулом вверх.
      Роберт поймал взгляд Риджуэя. Лейтенант, прищурившись, оценивал ситуацию, потом, откинув полу сюртука, невзначай показал небольшой карманный пистолет. У Роберта запершило в горле. Значит, Риджуэй доверяет Маркеру не больше его. Вид запасного пистолета успокаивал. Собственные навыки стрельбы Роберта совершенно не тревожили. Единственное, что его волновало на этом поединке, это подлость Марнера. Узнав историю дуэли Саймона, Роберт совершенно не хотел поворачиваться к Руперту спиной.
      – Сделайте по десять шагов, повернитесь и ждите моего сигнала!
      Приказ рефери вернул Роберта к реальности. Звук шагов нарушил тишину покрытой росой набережной. Рефери не дал команду взвести курок, но большой палец Роберта не отрывался от него. Он уже отмерил десять шагов и собирался повернуться, когда почти одновременно грохнули два выстрела. Падая, Роберт краем глаза увидел руку лейтенанта с дымящимся пистолетом. Потом перед его глазами замелькали искры, затмевая свет и сознание. Он увидел тоненькие копья травы и смутное очертание удирающего Честера Хайда. С развевающимися фалдами фрака юный щеголь ворвался в толпу зевак, которую уже не могли сдержать товарищи лейтенанта, и исчез в ней. Странно, до сих пор Роберт не замечал собравшихся. Эти люди были последними, кого он видел, прежде чем холодная, сырая, болезненная мгла поглотила его.
 
      Роберт открыл глаза от табачного дыма – над ним с трубкой в зубах склонился лейтенант Риджуэй. Где он? Комната показалась знакомой. Должно быть, это покои в Кевернвуд-.Холле, в которых он всегда останавливался. Но… как это могло быть? Что-то туго стягивало его торс под ночной сорочкой. При каждом движении оно болезненно давило, вызывая гримасу и глубокий хриплый стон.
      – Вам повезло, – сказал лейтенант, отвечая на его стон, – пуля прошла через бок навылет, не задев внутренние органы. Он промазал, вы скоро поправитесь. Как вы себя чувствуете?
      – Как человек, которому стреляли в спину, – ответил викарий.
      – Ну, теперь он уж никому в спину стрелять не будет.
      – Марнер мертв?
      – Жалею, что чуть запоздал, – кивнув, сказал лейтенант. – Мерзавец повернулся на девятом шаге и выстрелил. Он был достаточно быстр, но спешка и мое вмешательство лишили его точности. Хоть я не мог предотвратить случившегося, но, очевидно, сильно отвлекал его, и у него рука дрогнула. Он видел приближение своей смерти. Я простелил ему сердце, и он упал как подкошенный. По умолчанию вы победили.
      – Н-но… как я здесь оказался?
      – Ба! – усмехнулся лейтенант. – Да вы не умолкали, пока я вас сюда не привез. Вы не слишком соображали, но требовали, чтобы я доставил вас сюда, уверяли, что ваш долг быть здесь и по-другому его не исполнить. Неужели вы этого не помните?
      – Я… Я мало что помню… помню, как упал и как секундант Марнера удирал в толпу. Я сначала ничего не чувствовал, только толчок. Потом, когда появилась боль, все провалилось в черноту.
      – В толпе зевак был хирург, мы доставили вас в гостиницу, и он осмотрел вас. Вы потеряли много крови, но он напоил вас настойкой опия и перевязал, так что я смог перевезти вас сюда под надзор местного врача. – Кашлянув, Риджуэй улыбнулся. – Как я понимаю, причиной всему юная леди, которая нас здесь встретила?
      Кровь бросилась Роберту в лицо, он облизнул пересохшие от лихорадки губы. Он должник лейтенанта и обязан дать объяснение.
      – Леди Эвелин Сент-Джон и ее брат-близнец Криспин… сироты и близкие друзья семейства Радерфордов, – запинаясь, объяснил он. – Саймон только что приобрел военно-морской патент для Криспина. А Эвелин здесь на своем первом балу претерпела оскорбление из-за Марнера. Из мести Саймону он порочил ее имя безосновательными сплетнями. Я знал, что если не вызову негодяя, то это сделает Саймон, и решил избавить его от хлопот. У него и так поводов для беспокойства хватает. Леди Эвелин не… питает ко мне никаких чувств.
      – М-м… – с откровенным скептицизмом протянул лейтенант.
      – В-вы не сможете задержаться здесь до возвращения Саймона? – спросил Роберт, пытаясь сменить тему. – Я знаю, что он захочет вознаградить вас.
      – О да, я могу остаться, но не хочу никакой награды. Буду рад снова повидать Саймона. Может быть, я смогу помочь ему больше, чем помог вам.
      – Вам не в чем себя упрекать, – заверил его Роберт. – Все произошло очень быстро.
      – Дуэльная площадка не место для викария, независимо от либеральности его взглядов. Я знал, что негодяй себя покажет, и был готов к этому.
      – И если бы он этого не сделал? – спросил Роберт.
      – Слава Богу, мы этого никогда не узнаем.
      Роберт не сразу понял ответ. Настойка опия все еще дурманила ему голову, и все казалось нереальным. Если бы не, боль в боку, он поклялся бы, что весь этот эпизод – плод его фантазии. Когда Эвелин распахнула дверь и с полными слез глазами бросилась к его постели, он порадовался, что галлюцинация такая приятная.
      – Вы очнулись… очнулись! – всхлипывала Эвелин, суетясь над ним.
      – Отойдите, дитя мое, дайте бедняге дышать, – упрекнула леди Джерси, беря ситуацию в свои руки. – Тут, кажется, табачный дым? Сейчас же уберите вашу отвратительную трубку, сэр. Здесь вам не трактир!
      Глаза викария не отрывались от Эвелин, он не видел другую женщину, пока она не заговорила.
      – Доктор Арборгаст прибыл из Ньюкуэя, – объявила Эвелин. – Он сейчас будет здесь. Он инструктирует миссис Рис, как приготовить для вас травяной отвар. – И, обращаясь к остальным, добавила: – Об отварах миссис Рис ходят легенды. Все хирурги консультируются с нею. Так что вы скоро поправитесь, – пролепетала она, переведя взгляд на викария. – Я уверена, что поправитесь.
      – Есть какие-нибудь вести от Саймона? – спросил Роберт.
      Эвелин отрицательно покачала головой и опустила глаза.
      – Саймон вполне способен справиться с любой ситуацией, – вставил лейтенант. – Не нужно волноваться по этому поводу.
      Эвелин суетилась, поправляя подушку Роберта.
      – Что на вас нашло? – взволнованно всхлипывала она. – Вас могли убить!
      Появление доктора избавило Роберта от ответа, и он был благодарен ему за это. Правду сказать, боль в боку – пустяки по сравнению с мучительными попытками произнести что-нибудь разумное в непосредственной близости от неподражаемой леди Эвелин Сент-Джон. Поэтому Роберт вздохнул с облегчением, когда леди Джерси выгнала всех из комнаты и сдала свои полномочия доктору.

Глава 28

      – Что значит, вы не нашли пистолет? – взревел Саймон, шагая по кабинету сыщика. От недостатка сна и усталости его хромота стала заметнее. – Суд вот-вот начнется.
      – Пистолета на Боу-стрит нет. Я сделал запрос. Сам я пистолет сюда не привозил, с докладом о деле его тоже не присылали.
      – Где сейчас труп бандита?
      – Ну, я… я…
      – Живее, приятель, вы поставили себе в заслугу его поимку и, не сомневаюсь, претендуете на награду. Где этот чертов труп?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17