Старый Джизес сделал Каллу хороший нож. Он сам выковал его, тщательно заточил и крепко обвязал рукоятку сыромятной кожей. Калл исступленно копал — только так он мог отвлечься и не думать о том, что произошло с погонщиками. Одна повозка все еще тлела и дымилась. Оглядевшись, он увидел, что земля вокруг побелела: погонщики везли на повозках муку, индейцы вспороли мешки и рассыпали ее по траве.
— Боже мой, как не повезло этим ребятам, — в раздумье произнес Верзила Билл, обходя место, где разыгралась трагедия.
— Такого конца они не предвидели, — сказал Длинноногий. — Видимо, у них на двоих было только вон то старенькое ружье. — Он кивнул в сторону дробовика, разломанного пополам на большом камне, вросшем в землю.
— Никогда не взялся бы перевозить муку без охраны, с одним только охотничьим ружьем — во всяком случае, в этих краях, — заметил Черныш Слайделл.
— В повозке, которая не сгорела, лежат пустые мешки, — произнес Длинноногий. — Возьми, Гас, несколько и заверни в них трупы. Надо побыстрее уматывать, здесь побывали девять индейцев, которые поджарили этих погонщиков, а один из них — Бизоний Горб.
— Ты видел его? — спросил Картидж, побледнев с перепугу. Рейнджеры схватились за оружие, мигом вспомнив, где они находятся.
— Нет, не видел. Но он разъезжает на своей раскрашенной кровью лошадке, на которой сидел, когда убил Джоша и Зика, — ответил Длинноногий. — Я изучил следы вокруг повозок и обнаружил, что он и здесь крутился.
— Боже мой, неужели? Боюсь, это он. — Рип Грин побледнел и затрясся с перепугу.
Джонни Картидж немного знал сапожное ремесло. В Сан-Антонио он нередко предлагал свои услуги для пошива или починки обуви. Он смотрел на двух обгоревших погонщиков, на их распухшие тела, на оскаленные в жуткой гримасе зубы, а голову его сверлила одна мысль: почему, в соответствии со здравым смыслом, он не взялся всерьез за сапожную работу. Добрая слава о его мастерстве распространилась далеко в низовьях реки Сан-Антонио. Работенка, конечно, не ахти какая, но зато нет никакого риска, что тебя схватят в голых прериях, привяжут к колесу повозки и сожгут. И думать нечего, он вернулся бы назад и взялся за это ремесло (благо, старый сапожник полюбил его), да больно далеко они отъехали от Сан-Антонио, и теперь слишком велик риск погибнуть, если возвращаться в одиночку.
— Жаль, что на этом пути больше нет лесов, — заметил Черныш Слайделл. — Не знаю, сумеем ли мы отбиться от девятерых мерзавцев, если они нападут на нас, но спрятаться будет негде.
— Девять человек — наилучшее количество для подвижной группы, совершающей набеги, — пояснил Длинноногий. Он заканчивал копать могилу. Она получилась неглубокой, но с этим приходилось мириться.
— Почему? — поинтересовался Калл.
— Что почему? — не понял Длинноногий.
Он считал Калла уравновешенным и надежным соратником, да и могилу тот копал споро и умело. Из всех рейнджеров он один не отшатнулся при виде истерзанных погонщиков. Еще лишь Верзила Билл не трясся с перепугу и не блевал, но все знают, что он плохо видит. Вероятно, он не подходил близко к трупам и толком ничего не разобрал.
— Почему девять наилучшее число? — переспросил Калл.
Гас передал ему кипу мешков, и он завернул в них убитых. Трупы окоченели, ноги у них были словно деревянные.
— Девять — наилучшее число, — повторил Длинноногий. Ему понравилось, что Калл не забывает учиться даже во время довольно неприятной работы. — Девять прекрасно знающих местность индейцев могут незаметно прошмыгнуть мимо укрепленных поселений. Они же могут спокойно наблюдать за поселенцами и выбирать, на какую ферму лучше всего напасть. Если они увидят, что в семье фермера четыре-пять взрослых здоровых сыновей, которые, по всей видимости, умеют стрелять, то эту семью оставят в покое и пойдут искать другую, где большинство женщин.
Матильда Робертс стояла и смотрела, как Калл и Гас заканчивают заворачивать обгоревшие тела в мешки. Она опознала одного из погибших: его звали Илай, он не раз наведывался к ней.
— Вон того, что поближе, зовут Илай Бейкер, — сказала она. — Он работал на мельнице. Я «узнала его по уху.
— А что у него особенного с ухом? — спросил Длинноногий.
— Посмотри на ухо, пока его не закопали, — ответила Матильда. — Ему оторвало пол-уха, когда он бы еще мальчишкой, — нижнюю половину. Да, это наверняка Илай Бейкер. Мы должны сообщить его семье. Помнится, у него несколько детей.
— А жена есть? — спросил Длинноногий.
— Конечно, он же сам не мог их нарожать, — проговорила Матильда. — Я не видела его год или два, но твердо уверена, что это Илай Бейкер.
Наконец могилу зарыли. Все толпились вокруг и с минуту молчали. Вокруг расстилались бескрайние пустынные прерии, слышался лишь тихий шелест травы. Солнце ярко светило. Длинноногий взял сломанное ружье и прикладом плотно утрамбовал насыпанное над могилой погонщиков холмик земли.
— Если кто-то помнит молитву или фразу из Священного Писания, пусть произнесет ее, — предложил Длинноногий. — Нам нужно смываться отсюда. Сегодня мне не хочется состязаться в скачках с команчами — у меня конь захромал.
— Я помню одну фразу про зеленые пастбища, — сказал Верзила Билл. — Это как Бог был пастухом.
— Ну так говори, Билл, — попросил Длинноногий. Он ухватил свою лошадь за узду и нетерпеливо ждал, когда можно будет вскочить в седло.
Верзила Билл стоял и молчал.
— Ну вот, были зеленые пастбища, — произнес он наконец. — А дальше не помню. Ведь прошло много времени с тех пор, как я читал Библию.
— Может, кто-нибудь еще что-то скажет? — спросил Длинноногий.
— Поведи меня в тихую заводь, — произнесла Матильда. — Сдается мне, Билл про это говорил.
— Как так? Билл вроде про зеленое пастбище говорил? — удивился Длинноногий. — Оно еще больше зеленеет, если пройдут дожди.
— Интересно, а почему люди, когда хоронят кого-то, любят произносить фразы из Библии? — спросил Калл Гаса, когда они поскакали крупной рысью к Остину. — Мертвые ведь все равно не слышат слова из Священного Писания.
Гас опять почувствовал в душе тревогу. Тот индеец, который чуть было не угробил его копьем, вновь шастает где-то поблизости. А что, если он уже читает их следы или даже следит за ними? Он может оказаться где угодно, да вдобавок со своими воинами.
Они подъезжали к густой рощице молодых дубов, где вполне могла сидеть в засаде группа команчей. А что, если Бизоний Горб и его головорезы внезапно выскочат из рощи и с ужасными боевыми кличами кинутся на них? Сможет ли он стрелять по ним в упор? Хватит ли у него духу пустить себе пулю в лоб, если бой будет проигран? Сожгут ли его потом, распухнет ли, одеревенеет он, как те два погонщика, которых они только что похоронили? Вот какие важные вопросы возникают, когда едешь по прериям, где обитают дикие индейцы. Гас теперь не задумывался над вопросом о том, почему люди произносят фразы из Библии над мертвыми, но чувство страха не покинуло его. Даже если бы у него сейчас была свиная отбивная, при мысли о которой накануне вечером слюнки текли, он не был на сто процентов уверен, что мог бы съесть ее.
— Это обычай такой, — наконец проговорил он. — При приближении смерти люди привыкли думать о небесной жизни.
Калл ничего не сказал в ответ. Он пытался представить, о чем думали погонщики волов и что они переживали, когда команчи привязывали их к колесам повозки и разводили под ними костер. Думали ли они об ангелах или просто желали скорой смерти?
— Как только доберемся до Остина, первым делом куплю там хорошее оружие, — сказал он. — И потренируюсь в стрельбе. Если нас возьмут участвовать в экспедиции, нам нужно научиться метко стрелять.
Ближе к вечеру небо на юго-западе опять потемнело. Снова оно приобрело черный, как уголь, цвет, лишь на самом горизонте виднелась тоненькая светлая полоска. Раздались раскаты грома, да такие, что рейнджеры вынуждены были прекратить всякие разговоры.
— Нас может застичь еще один смерч, — громко крикнул Черныш. — Нужно поискать лощину или овраг.
На этот раз, слава Богу, обошлось без развивающегося змееобразного смерча, хотя на них и обрушилась гроза с проливным дождем, длившаяся целых четверть часа. В результате все промокли до нитки. Рейнджеры приготовились к холодному сырому вечеру, но по счастью на пути попался огромный дуб, в который только что угодила молния. Дерево раскололось надвое. Дождь уже стихал, а дерево все еще продолжало гореть ярким пламенем. При таком пылающем естественном костре они сняли с себя одежду и хорошенько просушили ее. Матильда, которая вообще никого не стеснялась, разделась первая; Калл в ее присутствии не стал раздеваться, А вот Гас стыда не испытывал. У него, как всегда, не было ни цента в кармане, но он надеялся, однако надежды его не оправдались.
Длинноногий ни на минуту не переставал думать о Бизоньем Горбе — наступило наиболее подходящее время для неожиданного нападения, поэтому надо было смотреть в оба. Никто из рейнджеров не сомкнул глаз, но при ярком пламени можно было дремать. В самую глухую полночь, когда подошла очередь Калла заступить в дозор, облака рассеялись и на небе засверкали яркие звезды.
4
Калеб Кобб и его помощник, мрачный капитан Билли Фолконер, не мешкая, зачислили шестерых рейнджеров в свой отряд, выступающий в поход против Нью-Мексико. Рейнджеры подъехали к гостинице, где им быстро оформили бумаги о зачислении на службу, и дело было сделано.
Билли Фолконер был темноволосым маленьким человечком с быстрыми шныряющими глазками, Калеб Кобб, напротив, внушительным и высоким. Каллу он показался каким-то заторможенным. Рост его достигал шести футов и пяти дюймов, на голове развевались длинные светлые волосы. Ленивым взглядом он смотрел на парней, пришедших проситься в экспедицию, а на столе, за которым он сидел, лежали два пистолета «Уолкер кольт» последней модификации. Каллу понравились пистолеты, ему захотелось подержать в руках хотя бы один из них. но он понимал, что такое дорогое оружие ему не доверят.
— Платы за службу не будет, дело сугубо добровольное, — с ходу предупредил их Калеб Кобб. — Мы дадим вам только боеприпасы и жратву.
— Как мы полагаем, вы сами по силе возможностей будете добывать себе харч, — уточнил капитан Фолконер.
Калеб Кобб говорил низким грудным голосом, в руках он держал колоду карт и без конца тасовал их.
— Наше войско не правительственное и целиком составлено из добровольцев, но мы не хотим называть его войском, — уточнил Калеб.
— Я бы тоже не назвал его войском, во всяком случае если солдатами в нем служат те типы, которые околачиваются у гостиницы, — заметил Длинноногий.
Калеб Кобб улыбнулся, вернее, чуть ухмыльнулся. Билли Фолконер так и шнырял глазами повсюду, а Калеб в этот момент сидел, полузакрыв глаза. Он лениво откинулся на спинку стула и наблюдал происходящее будто в полусне.
— По большей части, мистер Уэллейс, наша экспедиция носит торговый характер, — стал пояснять Калеб Кобб. — У Сент-Луиса уже давно завязаны деловые отношения с Санта-Фе. Некоторые из наших, проживающих здесь, в Республике Техас, считают, что нам следует отправиться в поход на север и захватить этот город для своих целей.
— Ваши солдаты по большей части картежники да брадобреи, — кивнул головой в сторону толпы Длинноногий. — Если они вознамерились торговать, прекрасно, но как они будут воевать, если мексиканцам не понравится их внешний вид?
— Это наша забота, — отрывисто произнес капитан Фолконер.
— И моя тоже, если я понесу свой скальп вместе со всеми в том же направлении, — возразил Длинноногий.
— Ну и что такого? У нас будут бойцы из местных и там наберем, — заметил Калеб. — Один капитан Билли Фолконер чего стоит, он управится с целой армией мексиканцев.
— Если он такой герой, пусть идет и обломает рога Бизоньему Горбу, — предложил Длинноногий. — Этот индеец и его банда вчера поджарили двух погонщиков мулов не далее как в тридцати милях отсюда.
— Проклятый шельмец! — воскликнул Фолконер, хватаясь за новый кольт. — Я сейчас же соберу группу и кинусь его искать. Вы, ребята, тоже можете пойти со мной, если не боитесь.
— Осади назад, Билли, — одернул его Калеб Кобб. — Ты, конечно, можешь охотиться за дикими команчами сколько тебе влезет, но мои новые пистолеты не получишь. Этот проклятый горбун может прикончить тебя, а я тогда лишусь пистолетов.
— О, я думал, один из них мой, — проговорил Фолконер и со сконфуженным видом положил пистолет обратно на стол.
— Нет, — отрезал Кобб.
Затем он опять оглядел Длинноногого и перевел взгляд полусонных глаз на рейнджеров. Каллу не понравилось поведение Калеба — он счел его высокомерным. Но он понимал, что они с Гасом самые молодые в отряде и его мнение никого не интересует.
— Когда мы выступаем в поход? — спросил Длинноногий.
— Послезавтра, если появится генерал Ллойд, — ответил Калеб. — Говорят, что дороги из Хьюстона развезло — они вечно раскисают. Думаю, что генерал завяз в грязи.
— Генерал Ллойд? — удивленно переспросил Длинноногий. — Я служил у него разведчиком несколько лет назад. А для чего нам понадобился генерал, если мы едем с торговыми целями?
— Никогда нелишне прихватить с собой генерала, особенно если собираешься иметь дело с мексиканцами, — пояснил Кобб. — По собственному опыту знаю, что они любят больших начальников. Если они станут задираться, мы навешаем генералу медалей и пошлем его на переговоры с губернатором Санта-Фе — тем самым избежим кровопролития, — рассуждал Калеб, тасуя карты, и добавил: — Я предпочел бы по возможности избегать кровавых стычек.
— Я тоже предпочел бы избегать их. Соотношение сил будет не в нашу пользу — их пятьдесят на одного нашего, — поддержал Длинноногий. — А генерал Ллойд все еще не приехал, потому что он вдрызг пьяный и заблудился. Когда я был у него разведчиком, он не просыхал, и каждый раз, когда выходил из палатки помочиться, не мог найти дорогу обратно. Да если ему даже указать, где юг, и установить срок целый год, он все равно Мексику не найдет. А самое главное, он и на лошади ездить не умеет.
Калеб Кобб, рассмеявшись, заметил:
— Ну что же, он поедет в пролетке, а если и там станет трепыхаться, привяжем его.
— У нас лошади мелковаты, да и слабоваты, — вмешался в разговор Верзила Билл. — Что с ними делать?
— А ты поднаторел в этом деле, как видно, — заметил Калеб. — Республика Техас предоставит вам каждому по лошади. Билл, оформи им расписки. В Остине полгорода торгуют лошадьми — думаю, вы без труда подберете там надежных.
— А как насчет оружия? — спросил Гас. — У меня оно никудышное. — Я хотел бы заменить его перед отъездом.
— Оружие — это ваша забота, — с раздражением ответил капитан Фолконер. — Если вы рейнджеры, то вам за службу платят. Можете покупать себе любое оружие за свои денежки.
— Постой, Билл, я думаю, что новое оружие — неплохое вложение капитала, — прервал его Калеб. -Мне кажется, мексиканцы примут нас с распростертыми объятиями, возможно даже, зарежут несколько коз и устроят обжираловку. Но тамошний люд все же непредсказуем. Если мексиканцы начнут упираться, на этот случай мы должны быть хорошо вооружены и без раздумий стрелять в проклятых подонков. Скажи нашему интенданту, чтобы помог бы этим джентльменам вооружиться подобающим образом.
— Каков будет маршрут, полковник? — спросил Длинноногий.
— Слишком много задаешь вопросов, мы еще не разработали маршрут, — снова сердясь, выпалил Фолконер. — Нам дня не хватит, если стоять тут и болтать без толку.
Калеб Кобб при этом слегка усмехнулся.
Капитан Фолконер быстренько начиркал им какое-то подобие расписок на получение лошадей, которые, как он сказал, без звука принимают к оплате все торговцы лошадьми в Остине, а потом послал их к человеку по имени Брогноли, ответственному за хозяйственные дела и боеприпасы. Когда они разыскали Брогноли, тот занимался закупкой скота. Ему пригнали двадцать голов крупного рогатого скота. Они неторопливо прогуливались вокруг городской площади, где в это время находился самый центр торговли. Там же тележник мастерил новую повозку, несколько шорников чинили и шили седла добровольцам, а зубодер тащил больной зуб у рейнджера прямо посреди площади. Тот орал благим матом, но зубодер, не слушая его, продолжат свое дело и вытащил в конце концов больной зуб вместе с длинным окровавленным корнем.
— Будь я проклят, если позволю этому зубодеру когда-нибудь засунуть мне в рот щипцы и тащить заболевший зуб, — сказал Гас. когда они пробирались сквозь толпу.
Площадь заполнили лошади, мулы, овцы, свиньи и куры. Каллу никогда прежде не доводилось бывать в такой оживленной круговерти. Он чувствовал, как его теснят и толкают со всех сторон. Все вокруг было так интересно, что он успевал только рот открывать от удивления. А интендант Брогноли был так занят составлением расписок на закупку скота, что прошло не менее получаса, прежде чем он вспомнил о просьбе помочь подобрать надежное оружие. Когда он наконец обратил на них внимание, то оказался довольно благожелательным человеком.
— Мушкеты — вот что вам надо покупать, — посоветовал он. — Пистолеты я бы не взял. Из мушкета можно подстрелить и бизона, и индейца, и кого хочешь.
Он повел их на оптовый склад позади большого магазина — там один на другом громоздились ящики с нераспакованными мушкетами. Пока Калл и другие рейнджеры перебирали ружья и щупали патронташи и подсумки с патронами, Гас заглянул вглубь склада — там у прилавка стояла такая очаровательная девушка, что он сразу забыл про патроны для мушкетов, про патронташи и подсумки и про все на свете. Судя по всему, девушка эта работала на складе — она помогала пожилой женщине примерять шляпку от солнца. Девушка была довольно стройной, она, казалось, целиком ушла в работу, но в то же время держала ушки на макушке. Гас стоял и глазел на нее, думая, что она слишком занята и не замечает его, но она перехватила его взгляд и посмотрела так строго, что у него даже затряслись поджилки. Он уже намеревался рвануть обратно к мушкетам, но она улыбнулась ему совсем по-дружески.
Обалдев от ее улыбки, Гас напрочь забыл про своих товарищей и без раздумий шагнул на склад. Помещение оказалось огромным, с высоким потолком, забитым разнообразными товарами, начиная с молотков и гвоздей и кончая изящными головными уборами — Гас не удержался от соблазна и примерил новую серую шляпу с аккуратно загнутыми полями, хотя и знал, что такую роскошь позволить себе не может. Он услышат, как что-то щебечет пожилая дама — объясняя, что ей не к спеху покупать шляпку. Гас, считая, что девушка слишком занята обслуживанием старой мегеры, осмелился пару раз взглянуть в ее сторону, но оба раза продавщица отвергала пылкий взгляд, который он бросал на нее. Она не позволяла ему отвлекать себя от работы, но в то же время давала понять, что видит его знаки внимания.
Гас принялся рассматривать ящик с ножами — он всегда любил ножи. Некоторые из них в любой другой день привели бы его в восхищение своими матово поблескивающими лезвиями, ручками из слоновой кости или из рога. Но в сравнении с очаровательной девушкой, продающей дамскую шляпку от солнца, ножи не значили ничего.
Когда старая ведьма наконец выбрала себе шляпку и расплатилась, Гас собрался было с духом и хотел поздороваться с девушкой, но тут случилось неожиданное: на склад проскользнул вертлявый маленький человечек в длинном черном плаще и подбежал прямо к прилавку с сигарами.
— Доброе утро, мисс Форсайт, — произнес вертлявый. — Я пришел за своими любимыми сигарами.
— Вот они, доктор Морис, — ответила девушка. — Мы уже рассортировали сигары. Этим занимался мой отец.
— Он обращается с ними очень деликатно, — заметил низенький доктор, срывая обертку с маленькой пачки сигар, которую протянула ему девушка. Быстро вытащив длинную сигару, он поднес ее к носу и понюхал. — Я никогда не покупаю сигары, предварительно не понюхав их, — сообщил он девушке и, прикоснувшись пальцами к полям шляпы, вышел со склада, зажав сигару в зубах.
— Знаю, что совет хорош, — сказала девушка, оборачиваясь к Гасу, — но я ему не следую.
— Вот как? Почему же? — поинтересовался Гас, немало удивившись тому, что молодая девушка запросто подошла к нему и заговорила первая.
— Потому что сигары меня не прельщают, — ответила, слегка улыбнувшись, девушка и сунула в руки Гаса тугую обертку от пачки сигар доктора. — Забирайте эту дрянь с собой, сэр, — предложила она с соблазнительной улыбкой.
— А на кой она мне сдалась? — спросил Гас в недоумении и подумал, не сделал ли он что-нибудь такого, что отпугнуло девушку, хотя, судя по всему, ее не так легко было напугать.
— Забирайте эту бумагу. Я вижу, вы смелый парень, но не знаю, на что вы способны, — сказала она. — Меня зовут Клара. А вас?
— Август Маккрае, — представился Гас. Хоть он редко называл себя полным именем, но сейчас чувствовал, что это будет к месту.
— Август. Вы слышали о такой личности? Он был римлянином. Как и вы, мистер Брогноли, — сказала Клара, обращаясь к интенданту, который как раз в эту минуту входил на склад, чтобы передать ей расписки за купленные мушкеты.
— Я так не думаю, мисс Форсайт, — ответил Брогноли, слегка прикоснувшись к шляпе в знак приветствия. — Считаю, что молодой повеса из Теннесси.
— Лучше забрал бы свой мушкет да мотал отсюда — он тебе понадобится, когда выступите в поход, — добавил он, глядя прямо на Гаса. — А что это у тебя в руках? Надеюсь, ты ничего не украл у мисс Форсайт?
— Ничего он не украл. Это просто оберточная бумага, которую я сама ему дала, — объяснила Клара. — Мне нравится быстро вычислять, на что способен мужчина. Пока еще он не принял в подарок эту бумагу. По-моему, это значит, что он какой-то заторможенный.
— Ах, эта бумага, — я буду держать ее в руках вечно, — залепетал Гас, покраснев от смущения.
Брогноли повернулся и вышел. Теперь Гас остался наедине с Кларой Форсайт, и она внимательно оглядывала его проницательным взглядом.
— Ну что ж, держите вечно этот хлам, — сказала она. — К чему городить такие глупости, мистер Маккрае? Вы находитесь на важной военной службе — и. как я полагаю, вам понадобятся обе руки.
— Я буду хранить бумагу, потому вы мне ее подарили, — напыщенно ответил Гас.
С лица Клары сошла улыбка, и она спокойно смотрела на Гаса. Его слова, похоже, не удивили ее, но его они основательно сбили с толку Он сначала не собирался говорить ничего подобного, но при взгляде на Клару Форсайт его охватило такое чувство, что он не мог двинуть ни рукой, ни ногой и даже язык у него не шевелился.
— Вот ты где! И даже не собираешься выбирать себе оружие? — воскликнул Калл, сунув голову в дверь склада. Он заметил Гаса, стоящего около девушки, и подумал, что, не имея денег, тот приценивается к чему-то совсем ненужному, в то время как в первую очередь следовало приобретать оружие.
— Подбери мне сам что-нибудь — думаю, ты сможешь, — ответил Гас, твердо решив не отходить ни на шаг от мисс Форсайт до самого последнего момента
— Мы собираемся покупать лошадей, тебе что, не хочется подобрать себе лошадь по душе? — Калл был немного озадачен необычным поведением приятеля. Он еще раз посмотрел на молоденькую продавщицу и заметил, что та необыкновенно хороша собой, — может, этим и объясняется поведение Гаса.
Но как бы там ни было, они ведь вот-вот должны отправиться в дальнюю и опасную экспедицию, так что выбор подходящего оружия и соответствующей лошади — это вопрос жизни и смерти, поскольку придется пересекать дикие прерии. Если Гас по уши втюрился в продавщицу, он может прийти к ней после экспедиции и болтать сколько душе угодно, правда, сейчас тот не болтал, а больше помалкивал. Гас просто стоял посреди склада, будто вросший в пол, и держал в руках обрывки бумаги. Нет, его поведение очень даже необычно. Калл вошел в помещение склада, подумав: а не заболел ли его друг? Подойдя к хорошенькой девушке, он приподнял в знак приветствия свою соломенную шляпу.
— Привет, а вы, сэр, тоже римлянин? — с улыбкой спросила Клара.
Калл не знал, что ответить — он не понял суть вопроса. Прямой взгляд девичьих глаз сильно удивил его. Что значит быть римлянином и к чему она это спрашивает?
— Нет же, это Вудроу Калл, и он чистокровный техасец, — объяснил Гас. — Никах не пойму, откуда этот малый прознал, что я из Теннесси?
По правде говоря, ему очень не понравилась реплика Брогноли — по какому такому праву этот паршивый интендантишка обсуждает с мисс Форсайт его происхождение?
— А что тут удивительного? Мистер Брогноли много разъезжает по стране, — объяснила Клара. — Он мне рассказывает даже про Европу. Я мечтаю поехать туда когда-нибудь и полюбоваться ее достопримечательностями.
— Если Европа расположена еще дальше, чем Санта-Фе, то сомнительно, чтобы у меня хватило времени на поездку туда и обратно перед тем, как отправиться в поход, — сказал Калл.
Он почувствовал, что не испытывает неловкости в разговоре с этой молоденькой продавщицей: она была так по-дружески расположена, что беседовать с ней оказалось легко, хотя он и представления не имел, где находится эта Европа и что там может быть интересного для молодой леди.
Каллу не терпелось — они должны запастись всем необходимым снаряжением для длительного и трудного Похода, и на все это у них в распоряжении всего один день. Он оглядел огромный склад и увидел, что в нем хранятся товары самого разнообразного назначения, многие из них, по всей видимости, оказались бы нужными для экспедиции, да вот незадача — на их расписки можно приобрести лишь оружие и лошадей А раз у них нет денег, чтобы купить еще что-нибудь, то и времени тратить нечего, тараща глаза на товары, лежавшие на огромном складе. И тем не менее Гас, похоже, не собирается уходить отсюда.
— Я еще здесь побуду немного, Вудроу, — умоляюще попросил Гас. — Прихвати мой мушкет, если ты собрался уходить.
— Что тут поделаешь, я чувствую, что мистер Маккрае влюбился в меня по уши, — громко смеясь, заметила Клара. — Сомневаюсь, мистер Калл, чтобы я могла бы соблазнить и вас — разве только под угрозой отлупить дубинкой.
Затем она отошла в сторону и, не говоря ни слова, принялась распаковывать большой ящик с тканями и одеждой.
Калл повернулся и ушел, несколько озадаченный репликой продавщицы. Почему ей хочется соблазнить его посредством дубинки? Она, похоже, добрая девушка, но смысл ее реплики довольно трудно разгадать.
Распаковывая большой ящик с мануфактурой и одеждой, Клара насвистывала веселый мотивчик. Подняв на минутку глаза вверх, она увидела, что молодой парень из Теннесси Август Маккрае стоит на том же самом месте, где стоял, когда они разговаривали.
— Идите-ка отсюда, — сказала она. — Вас ждет друг, мистер Калл.
— Нет, не ждет, — ответил Гас. — Он ушел вместе с другими ребятами.
— А вы в самом деле техасский рейнджер? — спросила Клара. — Я мало видела техасских рейнджеров. Мой отец говорит, что все они плуты и повесы. А вы, мистер Маккрае, тоже такой?
Гас не сразу сообразил, что отвечать на подобный град вопросов.
— Ну, может, мне и приходилось поплутовать разок-другой, — наконец нашелся он.
Клара была искренняя и открытая, так что он считал, что в этих обстоятельствах лучшей политикой стала бы откровенность. Она глядела на него и улыбалась, что его немало озадачивало.
— Раз вы все еще здесь, поставьте этот тюк с мануфактурой на ту скамью, — попросила она — В дороге его изрядно порастрясли и перепачкали. Перед продажей товара его нужно очистить от грязи, привести в порядок. Здешние люди не станут покупать вещи из хлопка, если они грязные.
Гас подхватил кипу хлопчатобумажной одежды и положил туда, куда она велела. Пока он нес кипу, на склад вошел пожилой человек в коричневом пальто. На нем была серая шляпа, а один глаз прикрыт повязкой. Увидев незнакомца, тащившего охапку хлопчатобумажных товаров, он немного удивился.
— Привет, па. Это мистер Август Маккрае из Теннесси, — весело произнесла Клара. — Он техасский рейнджер, но у него сейчас есть свободное время, поэтому я попросила его помочь мне.
— Вижу, — заметил мистер Форсайт и, пожав руку Гасу, взглянул с нежностью на свою дочь. — Она быстра на поступки и слова, не так ли? — заметил он, обращаясь к Гасу. — Вам не надо думать, что и как сказать, если поблизости Клара. Вы и дух не успеете перевести, как она подскажет, что говорить.
Клара в это время продолжала распаковывать ящик, насвистывая песенку. Она засучила рукава рубашки, обнажив прелестные ручки.
— Я должен идти посмотреть лошадей, — наконец выдавил из себя Гас. — Премного благодарен за дружескую беседу.
— А разве была беседа? — удивленно спросила Клара, вновь одаряя его беглым лукавым взглядом.
— Да вроде, — ответил Гас, чувствуя, что ляпнул что-то не то, но других слов не нашлось.
— Эта дверь не запирается, мистер Маккрае. И если у вас найдется свободное время, приходите распаковывать ящики, — предложила Клара.
Старый Форсайт усмехнулся.
— Если у него даже не найдется свободного времени, он сам организует его, — сказал он, нежно обнимая дочку за плечи.
Гас приложил руку к шляпе, отдавая им на прощание честь, и вышел через парадную дверь, так и не выпуская из рук обрывки оберточной бумаги. Как только Клара исчезла из виду, он аккуратно сложил коричневую бумагу и спрятал ее в нагрудный карман.
Гас покинул огромный склад и шел среди мелких торговцев и солидных коммерсантов, не теряя надежды разбогатеть от участия в предстоящей экспедиции. Но в его мыслях главное место теперь занимала картина склада, где он стоял около большого ящика с мануфактурой, ожидая, когда Клара передаст ему следующую упаковку одежды. Находящийся в двадцати ярдах от него вместе с Верзилой Биллом и Чернышом Слайделлом Калл трижды окликнул Гаса, прежде чем тот обратил на него внимание.
— Пойдем! Надеюсь, тебе понравится мушкет, — похвалился Калл, когда Гас неторопливо подошел к ним. — Он совсем новый и довольно увесистый Не знаю, как с пистолетами. Мистер Брогноли говорит что они дороговаты.
— Не хочу я никуда идти, — решительно отказался Гас, — мне хотелось бы знать, наймет ли меня работать на складе отец той девушки.