Глава 1
Гэмпшир. Англия, апрель 1292 года
Брэдан де Кантер, старший сын потомственного судьи, предки которого верой и правдой служили королю, стоял посреди улицы под проливным дождем. Чувствуя, что промок насквозь, он крепко выругался. Ему казалось, что он никогда больше не сможет согреться. Промозглая сырость проняла его до костей. Потоки ледяной воды стекали по его плащу. У Брэдана было такое ощущение, словно он плывет по Темзе.
Физические страдания были невыносимы. Никогда еще Брэдан так сильно не мерз, даже в те времена, когда странствовал по миру и ночевал под открытым небом, направляясь в Сен-Жан-д'Акр, чтобы участвовать в битве с сарацинами.
В течение последней недели Брэдану пришлось особенно трудно. Несмотря на то что в дневное время он прятался в лесу, ему и там не удавалось согреться. Из осторожности он боялся разводить костер. И когда сгущались сумерки, Брэдан вновь отправлялся в путь. В окрестностях Лондона бродили шайки преступников, которые вполне могли напасть на одинокого странника.
Впрочем, он и сам был объявлен вне закона.
Тяжело вздохнув, Брэдан поднял голову и взглянул на вывеску над входом в ближайшее здание. Это была какаято мастерская. Сквозь плотную завесу дождя он с трудом разглядел изображение иглы и нитки. Краски совсем полиняли и расплылись под воздействием воды.
Да, это была швейная мастерская, и именно сюда направлялся Брэдан. Чтобы получить необходимые сведения и выйти на след сестры, Брэдан истратил все свои деньги. Две последние серебряные монеты он оставил в борделе, расположенном на противоположном берегу Темзы. Поиски сестры привели его в Лондон.
Брэдан почувствовал, как в животе у него урчит от голода, и не на шутку разозлился. Он решил, что разнесет эту мастерскую, если не найдет здесь Гизеллу де Кер, печально известную куртизанку и настоящую разбойницу. Поднявшись на крыльцо, Брэдан вытер ноги и толкнул деревянную дверь. Она оказалась незапертой. Неужели хозяйка мастерской не боится воров и бандитов? Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Брэдан много слышал об этой женщине и ее искусстве владения кинжалом, с которым мог соперничать разве что ее талант обольстительницы. Она была способна уложить нескольких человек. Если же кинжала было недостаточно, чтобы повергнуть противника, эта женщина пускала в ход другое оружие. Она надевала свое любимое алое платье, сшитое из шелковой полупрозрачной ткани и облегавшее женственные формы, и устремляла на жертву проницательный взгляд. При этом ее золотисто-каштановые кудри мерцали на свету и от них нельзя было оторвать глаз. Несчастный тут же падал на колени перед красавицей. Во всяком случае, так говорили.
Брэдан устало улыбнулся, вспомнив слухи, ходившие о Гизелле де Кер. Он-то знал точно, что она не колдунья, способная заворожить одним-единственным взглядом, а женщина, причем женщина падшая…
Пройдя темную переднюю, Брэдан открыл дверь в одно из помещений. Это была мастерская. Повсюду стояли большие столы для кройки и лежали наборы ниток и иголок для шитья. Работавшие здесь женщины, испуганно переглянувшись, шепотом объяснили ему, как пройти в магазин при мастерской. Брэдан был несколько разочарован такой податливостью. Мастерицы явно не отличались ни дерзостью, ни отвагой, которые приписывали их хозяйке. Возможно, молва преувеличила и качества самой Гизеллы де Кер.
Если это так, то Брэдан зря проделал свой трудный путь. Эта женщина вряд ли могла помочь ему. С этими мыслями Брэдан вошел в помещение магазина. Его терзали сомнения.
— Кто вы и что делаете в моем магазине? — раздался вдруг рядом резкий голос.
Вздрогнув от неожиданности, Брэдан повернулся и увидел очертания женской фигуры в десяти шагах от себя. Женщина вошла в помещение магазина через заднюю дверь и остановилась. Ее лицо оставалось в тени, и Брэдан не мог его разглядеть.
Стараясь не поворачиваться спиной к незнакомцу, женщина поднесла свечу, которую держала в руке, к висевшим на стенах светильникам и зажгла их. Брэдан на мгновение зажмурился от яркого света. После непогоды, бушевавшей на улице, атмосфера, царившая в магазине, казалась особенно уютной.
Однако Брэдану было не до отдыха. Он внимательно всматривался в женщину, стараясь понять, та ли это особа, которую он искал.
Леди в алом, насколько он знал, было двадцать шесть лет — ну может быть, годом больше или меньше. А возраст этой женщины трудно определить. Накинутая на голову мантилья скрывала волосы. Черное платье с закрытым воротом делало ее похожей на монахиню. По существу, Брэдан видел только лицо женщины.
Он отметил тонкие черты и властное выражение лица. Брэдана поразила гладкая матовая кожа незнакомки и ее красивые темные брови вразлет. Она была, несомненно, молода. Эти полные чувственные губы действительно могли принадлежать знаменитой куртизанке. Миндалевидные глаза не оставили Брэдана равнодушным, однако он не заметил в них огня, способного, как утверждала молва, заворожить человека. Окинув оценивающим взглядом фигуру женщины, Брэдан засомневался в том, что перед ним действительно была Гизелла де Кер. Женщина показалась ему слишком… Он же ожидал увидеть изящную миниатюрную красавицу. Впрочем, такое впечатление, возможно, создавалось за счет свободной одежды женщины.
— Вы меня не слышите? — раздраженно спросила незнакомка, выводя Брэдана из задумчивости. — Я спрашиваю, что вы делаете в моем магазине? Мы уже закрываемся, так что у вас нет времени, чтобы сделать покупку.
Женщина замолчала, вопросительно глядя на Брэдана. В помещении воцарилась тишина. Было лишь слышно, как с одежды вошедшего капает на деревянный пол вода. Он откинул со лба мокрые пряди волос.
— Я ищу кое-кого, — наконец произнес Брэдан хрипловатым голосом.
— Это магазин при швейной мастерской, а не пивная, — спокойно заметила женщина. — Если вы кого-то ищете, идите в трактир. Надеюсь, вы запомнили, где входная дверь!
Он насупился. Если бы не отвратительная погода и не дурное расположение духа, он по достоинству оценил бы смекалку и находчивость владелицы мастерской.
— Я ищу особу по имени Гизелла де Кер, — прямо заявил он. — Мне сказали, что я смогу найти ее здесь.
Произнося эти слова, Брэдан не сводил глаз с лица женщины. Однако оно хранило непроницаемое выражение. Ни один мускул не дрогнул на нем при упоминании имени Гизеллы де Кер. Он сделал несколько шагов по направлению к владелице мастерской и заметил, что она отвела взгляд.
— Это вы? — негромко спросил он, стараясь, чтобы его голос звучал как можно мягче. Он не собирался пугать незнакомку. — Вас еще называют Леди в алом.
Женщина скрестила руки на груди и в упор взглянула на Брэдана.
— Вы ошибались, сэр, —сказала она. — Меня зовут Фиона Берн. Я — вдова, мне принадлежат этот магазин и мастерская. Вам следовало навести в городе справки, прежде чем врываться сюда и нарушать мой покой.
— Но согласитесь, крайне необычно то, что такая молодая женщина, как вы, владеет подобным заведением, — промолвил Брэдан.
— Тем не менее это так. Я приобрела эту мастерскую около трех лет назад. — В голосе Фионы послышались сердитые нотки. Она едва сдерживала раздражение. — Если вы немедленно не покинете мой магазин, я позову мастериц на помощь. Поднимется большой скандал, и, поверьте, вам не поздоровится. Завтра утром вам придется предстать перед судьей.
Брэдан подавил горькую улыбку. По иронии судьбы владелица мастерской грозила ему правосудием. Ему не хотелось быть грубым с дамой, проявляя слишком большую настойчивость, но другого выхода не оставалось. От него зависела жизнь людей, и ему во что бы то ни стало надо было выяснить местонахождение Гизеллы де Кер. Брэдан подозревал, что владелица мастерской что-то скрывает от него.
— Но я должен найти Гизеллу де Кер, мадам, — решительно заявил он. — Если это вы, признайтесь, прошу вас. А если нет, помогите мне разыскать эту женщину.
— Я не знаю, о ком вы говорите, и требую, чтобы вы немедленно покинули мой магазин!
— Я этого не сделаю! — воскликнул Брэдан и ринулся к ней.
В годы жестоких кровопролитных драк Брэдан не раз прибегал к неожиданным атакам, призванным парализовать волю противника. Однако владелица мастерской оказалась проворнее его. Не успел он перехватить ее правую руку, как она молниеносно достала из широкого рукава своего платья острый кинжал.
Брэдан оцепенел. Фиона тоже не двигалась, сжимая кинжал в руке. Она была готова в любой момент пустить его в ход. Их взгляды встретились, и Брэдана словно обдало огнем. Он окунулся в ее золотисто-карие, будто темный мед, бездонные глаза, и у него перехватило дыхание. Взгляд женщины завораживал его и манил, несмотря на то что в нем были гнев и недовольство.
— Вы — Гизелла де Кер, не отрицайте, — сдавленным от волнения голосом промолвил Брэдан, вцепившись в ее плечо и стараясь не замечать, что по его телу разливается сладкая истома.
— Кто вы и что вам надо? — резко спросила Фиона. Несмотря на ее раздражение и нервозность, Брэдан не мог не радоваться тому, что нашел наконец женщину, которую так упорно искал. Только она могла помочь ему в трудной ситуации! Хотя он уже понимал, как непросто ему будет уговорить ее сотрудничать с ним. О принуждении и речи не могло быть. Эта женщина обладала неоспоримой силой духа. Ее карие глаза метали молнии. Резким движением руки она взметнула кинжал, и Брэдан почувствовал на своем горле острие клинка.
Брэдан крепче сжал ее левое плечо, и Фиона негромко ахнула от боли. Несмотря на свою дерзость и мужество, она была всего лишь слабой женщиной. Приподняв бровь, Брэдан покосился на кинжал, приставленный к его горлу.
— Меня зовут Брэдан де Кантер, я пришел к вам по очень важному делу. Это вопрос жизни и смерти.
— Де Кантер? — переспросила Фиона и слегка отвела руку с кинжалом в сторону.
Воспользовавшись этим, Брэдан отпрянул от нее. Поняв свою оплошность, Фиона хотела снова наброситься на незваного гостя, но тот поднял руки вверх.
— Я джентльмен, и вам не следует опасаться меня, — заявил он. — Уберите кинжал, вы ничем не рискуете.
Однако Фиона была не из тех женщин, которые верят на слово. Она отступила на шаг, продолжая сжимать в руке кинжал и не спуская с Брэдана настороженного взгляда, как будто ожидала подвоха.
Брэдан испытующе смотрел на нее. Это была удивительная женщина. От нее исходил тонкий аромат, который дразнил Брэдана больше, чем экзотический, пряный запах благовоний. Владелица мастерской казалась утонченной дамой, настоящей леди, хотя Брэдану было известно, что она простолюдинка.
В последнее время Брэдан многое узнал об этой женщине. Он собирал сведения о Гизелле де Кер, чтобы разыскать ее. А до этого Брэдан слышал о ней от своего покойного отца. Несколько лет назад эту женщину преследовали слуги закона. Она входила в разбойничью шайку, действовавшую в окрестностях Олтона. И это несмотря на то что она была известна как самая дорогая куртизанка Лондона. Да, эта женщина вела бурную жизнь и пользовалась дурной репутацией.
— Я заметил, что вы задумались, когда услышали мое имя, — промолвил Брэдан, пытаясь вызвать Фиону на откровенность. — Вам оно знакомо, не правда ли?
— Да, — призналась она. — Де Кантеры — потомственные королевские судьи. Уже несколько поколений этой семьи вершат правосудие в одном местечке неподалеку от Лондона.
Брэдан кивнул.
— Мой отец до недавнего времени был верховным судьей Вулмерского леса. Признаюсь, он много рассказывал мне о ваших похождениях.
— Именно поэтому вы и пришли сюда сегодня? — прежним тоном спросила Фиона, хотя в глубине ее глаз появилось выражение испуга. Брэдан видел, как судорожно она сжимает в руке кинжал. Костяшки ее пальцев побелели от напряжения. — Все мои похождения уже в далеком прошлом. В течение последних трех лет я веду размеренный образ жизни и честным трудом зарабатываю свой хлеб. Если вы действительно джентльмен, как о том заявляете, то не пытайтесь разрушить мою нынешнюю жизнь из-за прошлых поступков.
— Вы, наверное, хотели сказать — проступков?
Брэдан понимал, что перед ним стоит порочная женщина. Однако же, как ни странно, ему хотелось обнять ее и утешить. Он видел, что Фиона близка к панике. Эта знаменитая куртизанка, в прошлом состоящая в одной из самых опасных лондонских воровских шаек, боялась его. Тряхнув головой, Брэдан попытался заставить себя избавиться от чувства жалости, которое испытывал к Фионе. Он вспомнил Элизабет, Ричарда и то дело, которое привело его сюда. Брэдан знал, что он во что бы то ни стало должен отдать дядю в руки правосудия.
— Не бойтесь, леди, я пришел сюда не за тем, чтобы арестовать вас, — сказал Брэдан. — Да я и не мог бы сделать это, даже если бы захотел.
— Отчего же? Вы сами сказали, что принадлежите к семье шерифов. Закон позволяет вам задержать меня…
Брэдан помолчал, не сводя глаз с Фионы.
— Я не могу арестовать вас, леди, — медленно произнес Брэдан, взвешивая каждое слово, — потому что сам с недавних пор вынужден скрываться от правосудия.
На выразительном лице Фионы появилось сомнение. Но то, что сказал Брэдан, было чистой правдой. Дядя объявил его вне закона, за голову Брэдана была назначена большая сумма, и никто не мог помочь ему в сложившихся обстоятельствах. Впрочем, у Брэдана все же теплилась надежда, что один человек в состоянии спасти его. Ему необходимо было найти доказательства продажности дяди. Именно поэтому Брэдан разыскивал Гизеллу де Кер, или Фиону Берн, как она себя называла. Эта женщина могла оказать ему неоценимую помощь.
— Вот это да, — пробормотала Фиона и наконец с облегчением вздохнула.
Она окинула Брэдана с ног до головы пристальным оценивающим взглядом. Несмотря на высокий рост и мощную атлетическую фигуру, у него был довольно жалкий вид. На сапоги налипли комья грязи, с плаща стекала вода, мокрые волосы упали на лоб. Однако Брэдан нисколько не смутился под ее взглядом.
— Вот уж никогда бы не подумала, что один из де Кантеров может подвергнуться преследованию со стороны закона, — добавила Фиона.
Брэдан едва сдержался, чтобы не сказать ей какую-нибудь колкость. Ему было не до шуток. Он видел, что Фиона снова спрятала кинжал в рукав, однако старалась не приближаться к гостю, все еще опасаясь его.
— Но если то, что вы сказали, правда, вам и подавно нужно скорей уносить отсюда ноги, — продолжала Фиона. — Я знаю, как ведут себя здесь слуги закона. Они жестко обращаются с преступниками и подозреваемыми. Вам не поздоровится, если власти узнают, что вы ворвались в магазин и хотели его ограбить. А именно это я сообщу им, если вы сейчас же не покинете помещение.
— Я не врывался в ваш магазин, дверь была не заперта. Фиона усмехнулась.
— Даже если бы это было так… — начала она.
— Так оно и было! — отрезал он. Фиона сердито вскинула голову.
— То, как это было на самом деле, не имеет никакого значения, — заявила она. — Я скажу властям, что вы вошли сюда против моей воли. Они поверят мне, а не вам. Меня здесь знают уже три года, я слыву достопочтенной горожанкой, а вы — чужак.
— А местным властям известно, что вы — Леди в алом? — насмешливо спросил Брэдан.
Фиона смутилась, и его сердце снова пронзила жалость.
— К тому же, — продолжал он, видя, что она не собирается ему отвечать, — де Кантеры известны в стране как потомственные слуги закона. Вы сами только что сказали об этом. Никто из местных властей не поверит, если вы сообщите им, будто я скрываюсь от правосудия. Что же касается меня, то я буду все отрицать. Более того, я заявлю, что выслеживал вас в течение трех лет. Я расскажу им, что вы были публичной женщиной и входили в воровскую шайку, которая грабила и похищала добропорядочных горожан на больших дорогах в окрестностях Лондона.
— Значит, вы лгали мне, когда говорили о цели своего визита сюда? — с непроницаемым выражением лица спросила Фиона.
— Нет, леди, просто я готов платить вам той же монетой, если вы попытаетесь расправиться со мной. Я явился к вам в надежде на помощь. Прошу вас, выслушайте меня. Это правда — речь идет о жизни и смерти.
— Я подозреваю, что вы человек без совести и чести. Во всяком случае, недаром вас преследует правосудие. — Фиона прислонилась к изящному столику для рукоделия, на котором были разложены вышивки, ленты и разноцветные нитки. — Вы, наверное, считаете, что я должна быть польщена вашим визитом.
Брэдану хотелось взять ее за плечи и хорошенько тряхнуть, чтобы она наконец выслушала его.
— Хватит ерничать, — хмуро проговорил он. — Скажите прямо: вы поможете мне или нет?
— Это зависит от того, чего именно вы от меня хотите, — холодно ответила Фиона.
Ее спокойствие и самообладание выводили Брэдана из себя.
— Я хочу, чтобы вы объяснили мне, как жить человеку, находящемуся вне закона. Мне нужны деньги для решения сложных проблем. Но чтобы добыть их, я должен раствориться в среде себе подобных. Я хочу научиться разбираться в жизни лондонских трущоб, мне надо познакомиться с законами преступного мира.
— Ах вон оно что! — насмешливо воскликнула Фиона. — Боитесь погибнуть от рук бандитов или пропасть без вести… Поэтому хотите научиться выживать в том мире, который вы и вам подобные привыкли ненавидеть и презирать.
— Смерти я не боюсь, — заявил Брэдан. — Но я не могу позволить себе умереть сейчас. Поэтому я не дал вам заколоть меня кинжалом.
Фиона молчала, задумчиво глядя на него.
— Но я прошу вас не только о советах и наставлениях, — добавил Брэдан, чувствуя, что пауза затягивается.
Фиона вопросительно приподняла бровь. Собравшись с духом, Брэдан заговорил о самом важном, ради чего он, собственно, и явился сегодня сюда. Его била нервная дрожь, так как от того, как отнесется к его словам Гизелла де Кер, зависело слишком многое.
— Я прошу вас познакомить меня с жизнью борделя, расположенного на том берегу Темзы, — промолвил Брэдан, стараясь, чтобы его голос не дрожал, и поспешно добавил: — Я не собираюсь становиться его клиентом, мне просто нужно собрать кое-какую информацию. Сам я не в состоянии проникнуть за кулисы происходящих в борделе событий. Мне необходимо ваше знание подобных заведений, чтобы получить сведения об одной женщине…
— Нет, — перебив его, решительно заявила Фиона, и Брэдан заметил, что ее лицо стало белым как мел. — Одно дело — научить вас воровать и приспособиться к жизни на улице, и совсем другое — вернуться снова в бордель. Я не смогу этого сделать.
— Но вы не можете отказать мне! На кону стоит человеческая жизнь.
— Ну и что из того! — с горечью воскликнула Фиона. — Со мной никто никогда не считался. Я сама должна думать о себе. И я не желаю рисковать своим нынешним благополучием и возвращаться назад в прошлое.
— Но если вы откажетесь выполнить мою просьбу, то потеряете все, чем так дорожите, — холодно сказал Брэдан. — У меня нет другого выхода, я должен найти свою сестру. Я знаю только то, что ее поместили в одно из подобных отвратительных заведений. Я должен вызволить ее оттуда и избавить от позора. Но у меня нет денег, чтобы выкупить ее. Кроме того, меня разыскивают власти, поскольку человек, так подло поступивший с Элизабет, объявил меня вне закона.
— В таком случае обратитесь к королю, и он решит все по справедливости, — с сочувствием в голосе промолвила Фиона. Ей было тяжело слушать рассказ Брэдана. — Ваш род долгое время верой и правдой служил Короне. Король, несомненно, прислушается к вашим доводам и снимет с вас обвинение, возведенное каким-то незнакомцем.
— Все не так просто.
— Но почему вы не хотите попробовать?
— Дело в том, что обвинения против меня выдвинул не какой-то незнакомец, а мой собственный дядя. Его назначили судьей, и именно он вершит правосудие в округе.
Брэдан усталым движением откинул со лба мокрую прядь волос. Его измученное тело отяжелело и словно налилось свинцом.
— О Боже, — снова заговорил он, — поймите же наконец, в каком положении я оказался. Только вы можете мне помочь. Если вы не сделаете этого добровольно, я заставлю вас подчиниться мне силой. Не сомневайтесь, мне хватит воли и решимости пойти до конца.
— В таком случае… вы просто бастард, — процедила сквозь зубы Фиона.
— Меня по-всякому называли в этой жизни, леди, но бастардом впервые, — едва сдерживая себя, произнес Брэдан. — Ну что ж, воля ваша, можете оскорблять меня, если вам это угодно. Но я во что бы то ни стало выполню свой долг. Последний раз я видел Элизабет десять лет назад, когда отправлялся в дальние странствия. Тогда это была девочка лет восьми. А два месяца назад, вернувшись домой, я узнал, что потерял почти всех своих близких. Мой отец и один из братьев умерли от лихорадки. Мать ушла в монастырь, а младшего брата Ричарда, которому едва исполнилось пятнадцать лет, держат взаперти в замке дяди, который королевским указом назначен его опекуном. Поскольку я долго не давал о себе знать, все решили, что я погиб на чужбине. Я добился встречи с Ричардом. Брат выглядел растерянным и несчастным. Дядя полностью подчинил его своей воле. Однако Ричарду удалось шепнуть мне о том, что произошло с Элизабет.
Брэдан помолчал, собираясь с мыслями. Фиона внимательно слушала его. Ее бледность свидетельствовала о том, что она принимает близко к сердцу каждое слово Брэдана. Ее глаза горели мрачным огнем.
— Элизабет была приемным ребенком в нашей семье. И вот я узнал, что эту невинную девушку, отдали в бордель. Вы прекрасно знаете, что там ее ждет, через какой позор и надругательства она должна пройти. Я поклялся найти ее и вызволить из этого ада.
В комнате воцарилась напряженная тишина. Фиона долго молчала, обуреваемая эмоциями, вызванными воспоминанием о загубленной юности. Она едва сдерживала слезы.
— Возможно, как честный человек, вы поступаете благородно, Брэдан де Кантер, — наконец снова заговорила она глухим голосом. — Возможно, я даже поверила бы вам, но мне слишком больно возвращаться в собственное прошлое.
Брэдан снова почувствовал укол жалости, но счел это малодушием.
— Я не бездушный человек, леди, — сказал он, — и понимаю, что вам будет непросто выполнить мою просьбу…
— Ничего вы не понимаете! — с горечью воскликнула она. В ее голосе звучала горечь.
— Я не желаю вам зла. Обещаю, когда все будет позади, я помогу вам. Возьму вас под свою защиту. — Брэдан сделал несколько шагов по направлению к Фионе. Его сердце сжималось от жалости к ней. Несмотря на всю свою дерзость, Фиона была всего лишь беззащитной женщиной. — Можете положиться на меня, я никому не раскрою вашей тайны. Вернувшись в город, вы продолжите заниматься своим делом. Если хотите, я обращусь к королю с просьбой простить все ваши прежние преступления. Наш монарх великодушен, и я уверен, что он пойдет мне навстречу. Но сначала вы должны мне помочь. Я смогу восстановить свое доброе имя и отомстить дяде только после того, как найду Элизабет и вызволю из борделя. Если же меня арестуют и бросят в темницу, моей сестре придется и дальше влачить жалкое существование. Вот почему прежде всего я должен освободить ее.
— Итак, я выслушала вас, — промолвила Фиона. Сейчас весь ее облик выражал крайнюю степень негодования. — А теперь, лорд Тиран, вы можете перейти к угрозам. Вы забыли сказать, что сделаете со мной, если я не выполню ваших требований!
— Я не собирался угрожать вам, — начал оправдываться Брэдан. — Мы просто окажем друг другу услуги. Вы научите меня жить среди изгоев и преступников, а также поможете спасти Элизабет, а я, в свою очередь, обещаю сделать все, что будет в моих силах, чтобы обеспечить вам безопасность и защиту, когда все кончится.
— Признаюсь, что я не питаю к вам доверия, — качая головой, промолвила Фиона.
— Тем не менее я не лгу. Вы не должны…
— Госпожа Берн, с вами все в порядке? — раздался с порога встревоженный голос.
Брэдан замолчал и, повернув голову, увидел в дверном проеме худенького юношу. Судя по всему, ему было лет шестнадцать. Фиона тоже смотрела на мальчика. При этом у нее было такое милое и такое серьезное выражение лица, что Брэдану вдруг захотелось поцеловать ее. Это странное желание привело его в замешательство, и Брэдан некоторое время не мог произнести ни слова. Воспользовавшись этим, юноша, потрясая метлой, которая была у него в руках, начал надвигаться на него с угрожающим видом.
— Стюарт! — одернула его Фиона, не желая обострять отношения с гостем. — Что такое? В столь позднее время ты должен быть уже в постели.
Однако разъяренный юноша как будто не слышал ее слов и продолжал медленно наступать на Брэдана.
Брэдан был потрясен. Он никак не ожидал, что этот желторотый юнец окажется столь ярым защитником женщины, пользующейся дурной репутацией. Оцепенев, он смотрел на мальчика, не понимая, что здесь происходит. Впрочем, Брэдан вряд ли мог бы оказать достойное сопротивление в том состоянии, в котором находился сейчас. Он был так измотан, что вряд ли одержал бы победу в поединке даже с таким хилым юношей.
— Стюарт, успокойся, все в порядке, — сказала Фиона, пытаясь утихомирить юношу. — Не надо поднимать скандал, мы можем разбудить твою маму. Она рассердится и не даст тебе вкусных булочек на завтрак.