Мэри Рид Маккол
Когда тайна раскроется
Non nobis, Domine, поп nobis, sed Nomint, Tuo dagloriam…
(He для нас, Господь, не для нас, а для славы Имени Твоего…)
Девиз рыцарей-тамплиеров
Орден тамплиеров изгнал меня из своих рядов, но это не остановило моих инквизиторов. Да, они заставили меня заплатить за то, что я чинил им препятствия; они объясняли свою жестокость необходимостью наказать меня за отречение от признаний, данных столь легко после массовых арестов во Франции.
Когда я был спасен из ада этой темницы и вернул себе здоровье благодаря усилиям моего брата Деймиена и преданных друзей Ричарда и Джона, я не почувствовал облегчения. Нет, я был человеком без цели. Человеком, лишенным чувства принадлежности к дворянству, лишенным чести – и даже надежды.
Человеком, возможно, бегущим от самой жизни…
Из письма сэра Александра д'Ашби. 1315 год от Р.Х.
Пролог
Июнь 1309 года.
Замок Данливи, юг Шотландии.
– Восточная стена слабеет, миледи, и может не выдержать еще одного обстрела фрондиболой.
Издав негромкое проклятие, леди Элизабет Селкерк выпрямилась, чтобы повернуться к говорящему – управляющему замком Эдвину. До этого она стояла на коленях на полу у соломенного тюфяка, где лежал раненый, и пыталась устроить его поудобнее. Всего в большом зале находилось около шестидесяти раненых и покалеченных, и Элизабет делала все возможное, чтобы облегчить и их участь.
Среди этих шестидесяти в основном были мужчины, но в зале также находились несколько подростков и женщин. Осада длилась долго, соответственно раненых было много. Здесь же находились жертвы штурма англичан в прошлом месяце. В настоящий момент замком пытался овладеть Арчибальд Драммонд, граф Леннокс, шотландец, сосед Элизабет с севера, так что это явилось для нее полной неожиданностью.
– Что вы хотите этим сказать? – насмешливо спросила Элизабет.
– Прошу прощения, миледи, но кое-кто полагает, будто ваша верность Шотландии… неискренна. То, что ваш отец – шотландец, не меняет того факта, что в вашей матери течет английская кровь. Одни твердо уверены в том, что вы будете отражать нападения соотечественников вашей матери, другие опасаются, что вы можете заключить договор с врагом из-за постоянных осад. Видимо, для Леннокса это и стало основанием для нападения. Возможно, так же думает и Роберт Брюс.
– Граф никогда не подвергал сомнению мою верность Шотландии, когда мой английский – и по матери и по отцу – муж стал сражаться в освободительной войне шотландцев пять лет назад, – сдавленно произнесла Элизабет. – Нет, эта надменная собака нападает на нас сейчас только потому, что мы ослабли после английских нападений. И Брюс примет нашу сторону в этой войне.
Эдвин не поднял на нее взгляда, однако резко произнес:
– Но что нам делать до этого времени? Как вы сказали, мы не можем ждать до заката, чтобы нанести ответный удар, а лорд Леннокс явно не собирается уводить свои силы. – Наконец он поднял на нее глаза, и сталь в его взгляде испугала Элизабет. – Может, лучше войти с ним в союз, миледи, чтобы в следующий раз англичане…
– Я не уступлю, Эдвин, ни ему, ни кому-либо другому, кто появится с намерением разрушить стены Данливи.
После долгой напряженной паузы Эдвин отвесил ей глубокий поклон, однако видно было, что он считает ее излишне упрямой в ее желании продолжать оборону. Но Элизабет – супруга владельца замка, и Эдвин понимал, что вынужден выполнять ее распоряжения. Элизабет сжала зубы.
– Но мы должны предпринять что-либо неожиданное для противника, – пробормотала она, скрестив руки на груди. – Это рискованно, но, возможно… – Элизабет замолчала, придумывая план действий, потом зашагала вперед, на ходу расплетая свою толстую золотистую косу.
– Что вы собираетесь делать, леди Элизабет? – окликнул ее Эдвин, спеша следом.
В его голосе слышалось раздражение.
– Пойти к себе в комнату, сменить платье на более свежее и не столь привлекающее.
– Что?!
Элизабет бросила взгляд на идущего следом управляющего.
– Я не лишилась разума, Эдвин. Смена одежды – часть плана, который я задумала; Но сначала я должна задать тебе еще один вопрос. У нас есть запас смолы в кладовой под большим залом?
– Да, миледи, но…
– Я хочу, чтобы ее вынесли и нагрели в больших чанах. Прикажи дюжине работников вырыть неглубокую траншею по всей длине внешнего двора, чтобы она шла на расстоянии двадцати шагов от стен двора за воротами и загибалась к стене с краев.
Эдвин нахмурил брови и схватил Элизабет за руку, чего никогда не делал.
Элизабет бросила на него неприязненный взгляд, и он опустил руку.
– Прошу прощения, миледи. Меня удивил этот приказ. Солдаты лорда Леннокса никогда не приближались к воротам настолько близко, чтобы мы могли использовать горячую смолу.
– Да, не приближались. Но я собираюсь сделать так, чтобы они приблизились. – Элизабет вся кипела от ярости. – Я хочу, чтобы смола была разлита по дну траншеи, а не выливалась на Леннокса и его солдат. Я встану на верхней части лестницы на входе в большой зал, чтобы меня могли видеть граф и его люди, когда мы поднимем решетку главных ворот. Он решит, что осада закончилась успехом. Наши лучники спрячутся, держа наготове зажженные стрелы, и когда этот прихорошившийся фигляр промарширует через внешние ворота впереди своих солдат, ожидая хорошего приема от леди, которую он победил…
– Мы зажжем смолу в траншее, заключив врага в стену огня, – закончил за нее Эдвин, пораженный этой мыслью. – Мы захватим их врасплох.
– Да. Естественно, есть риск, но он просчитан, поскольку замок не подвергнется реальной опасности, камни внешнего двора не дадут огню распространиться на здания внутреннего двора.
Эдвин молча кивнул.
– Они попадут в ловушку, – добавила Элизабет, – поскольку решетка будет опущена, как только смола загорится. – Она позволила себе мрачную улыбку. – Такого приема Леннокс наверняка не ждет.
– Еще бы! – произнес Эдвин, ошеломленный смелостью ее плана, и твердо добавил: – Надо молить Бога, чтобы ничто нам не помешало, а то, чего доброго, добровольно откроем ворота противнику.
– Я верю в Бога и прекрасных солдат Данливи и считаю, что мы сделаем все без помех. – Элизабет снова направила на Эдвина пристальный взгляд. От этого взгляда Эдвин чуть вздрогнул, и она едва удержала улыбку – Вся ответственность за приготовления на тебе. А я тем временем переоденусь в наряд, который поможет направить графа навстречу своей судьбе.
– Да, миледи, – пробормотал Эдвин, опуская глаза.
Отвесив еще один поклон, он повернулся и отправился выполнять приказ.
– Даю тебе полчаса, – крикнула Элизабет ему вслед.
Эдвин исчез из виду, а Элизабет задержалась на некоторое время, хоть и понимала, что надо спешить с приготовлениями. Сделав глубокий вдох, она стала истово молиться, чтобы Всевышний помог осуществить задуманный ею план: покончить со смертельным противостоянием и начать переговоры с этим новым врагом, чтобы он наконец убрался.
Глава 1
Двумя неделями позже.
Инглвудский лес, около Карлайла, север Англии.
Он полагал, что его повесят на рассвете.
Сэр Александр д'Ашби, привязанный к стволу дуба, запрокинул голову и посмотрел в полуденное небо. Щурясь от ослепительного сияния и пытаясь не обращать внимания на ноющий порез на брови, сэр Александр д'Ашби попытался прикинуть, имеются ли у дерева достаточно крепкие ветки, чтобы выдержать вес веревки с грузом. Если такая ветка найдется, то совсем скоро с его жалкой жизнью будет покончено раз и навсегда.
Именно в это мгновение листья дуба всколыхнул горячий порыв воздуха. Порыв качнул вершину дерева и почти мгновенно угас, но в эти несколько мгновений в глаза Александру ударили солнечные лучи, и он зажмурился. И тут же почувствовал пульсирующую боль в затылке, куда его ударил один из полудюжины английских солдат, которые окружили его около этого дуба несколько часов назад.
И это был единственный солдат, которого он не успел уложить на землю, черт бы его побрал.
Снова наклонив голову, Александр закрыл глаза и попытался собраться с мыслями, не обращая внимания на боль. Он полагал, что эта небольшая стычка с лучшими солдатами короля неизбежно означает, что его повесят. Он убил по меньшей мере двух нападавших, а трое других, судя по их внешнему виду, смогут подняться очень не скоро. Но этот шестой…
Внезапно его плечо и руку пронзила острая боль – кто-то сзади дернул за веревку.
– Слушай, ты, облезлый сын дворняги!
«Ах да, это тот, шестой…»
Александр снова поднял голову и встретился взглядом с полными ненависти глазами того солдата, который каким-то образом смог преодолеть его защиту. Александр инстинктивно напряг мускулы на животе, ожидая удара кулаком. Но на этот раз вражеский солдат не нанес своего обычного удара. Он стоял совершенно прямо, как клинок проглотил, а его лицо – со множеством порезов и ссадин, как с удовольствием отметил Александр, – не выражало эмоций. Солдат смотрел куда-то за плечо Александра, ведя себя так, словно перед ним был его командир.
В следующее мгновение Александр понял, в чем дело.
Из-за дерева появился еще один человек. Явно выше солдата по званию, а судя по одежде, обладавший высоким титулом. Подойдя медленным, размеренным шагом, он повернулся, чтобы оказаться лицом к лицу с Александром, и некоторое время изучал его, начиная от стоптанных башмаков и кончая рваной рубахой. Когда его холодные синие глаза встретились с глазами Александра, их выражение осталось бесстрастным. У него лишь слегка подрагивали ноздри и поблескивали глаза.
Александр встретил этот взгляд с холодной наглостью и кривой усмешкой. Это получилось непроизвольно и было ошибкой, принесшей впоследствии много неприятностей. Но он не предпринимал попытки согнать усмешку. Он не сделал бы этого, даже если бы считал, что ему есть что терять.
Противостояние их взглядов продолжалось где-то восемь – десять ударов сердца, после чего незнакомец двинулся с места. Потом, резко повернувшись, подошел к солдату. Эти двое были довольно далеко, так что Александр не смог разобрать ни слова. Немного поколебавшись, солдат направил на Александра еще один злобный взгляд, а потом быстро пошагал мимо. Лежавшие на траве ветки громко хрустели у него под ногами.
И тогда незнакомец повернулся к Александру и обратился к нему со словами:
– Вы, похоже, лишили меня довольно многих солдат этим утром, сэр?..
– Александр д'Ашби, – не колеблясь, ответил Александр.
В конце концов, если его повесят безымянным, никакой пользы это не принесет. А так, может, Деймиен когда-нибудь услышит об этом деле и поймет, что произошло.
Александр сжал челюсти, вспомнив своего младшего брата, и постарался выбросить это воспоминание из головы. Не стоит показывать слабость этому напыщенному английскому лорду. Он оставит воспоминания о Деймиене и их трудной жизни на те одинокие часы, в которые будет готовиться к тому, что с ним произойдет на рассвете.
– Сэр Александр, – протяжно произнес дворянин.
Сложив руки за спиной, он качнулся назад, наклонил голову и коротко кивнул.
– А вы кто? – спросил Александр так бесцеремонно, что это, без сомнения, заслуживало наказания.
Ну и черт с ним. То, что он завтра встретит смерть, не означает, что он должен вести себя до этого подобно собаке. Лорд не сможет сделать с ним ничего такого, что уже не сделала французская инквизиция за почти два года, в течение которых его, как рыцаря-тамплиера, содержали в тюрьме в поистине адских условиях. Единственное, чего они не сделали, – не повесили его. Но этого не избежать.
Поначалу лорд, казалось, был захвачен этим вопросом врасплох, но он быстро вернул себе былое спокойствие и ответил:
– Я Роджер де Гравелин, граф Эксфорд.
Александр почувствовал легкое потрясение. Граф Эксфорд? Даже за границами Англии, когда он служил в братстве, Александр знал это имя. Мужчины из рода Гравелинов пользовались особой благосклонностью короля и получили большую власть на севере за свою преданность Англии в ее долгих войнах с шотландцами. Лорд Эксфорд, насколько помнил Александр, был самым могущественным из всех лордов приграничных областей королевства.
У Александра упало сердце. Злодейка-судьба раз за разом – хоть Александр этому и противился – сталкивала его с враждебно настроенными высокопоставленными английскими лордами. И он мог винить в том лишь самого себя. Александр любил играть с опасностью, совал свой нос куда не следует и брался за трудные задачи, чтобы за это снискать ненависть какого-нибудь недосягаемого и могущественного лорда, причем обычно эта ненависть приносила ему немало страданий.
– Сэр Стивен сказал мне, что когда задержал вас, вы владели чем-то весьма ценным, – продолжал Эксфорд, явно ожидая получить информацию. – И вы продали это ювелиру в Карлайле.
Стивен. Александр мысленно поблагодарил лорда Эксфорда за то, что он назвал имя его охранника, хотя вряд ли теперь возможно отплатить сэру Стивену за его весьма жестокое обращение с Александром в последние несколько часов.
– Кое-что, в прежние времена защищавшееся рыцарями-тамплиерами, – ровным голосом продолжал лорд Эксфорд, наступив на ветку. Ветка хрустнула так громко, что у Александра этот звук отдался в голове. На лице Эксфорда появилась холодная улыбка. – Думаю, это вернет вас на землю. Вы отвлеклись.
Александр продолжал молчать, размышляя, кто, кроме другого брата-тамплиера из внутреннего круга, мог только по внешнему виду определить, что золотая чаша, которую он пытался продать в Карлайле, принадлежала братству. Эту чашу он стащил у тамплиера и брата по оружию сэра Джона де Клифтона несколько месяцев назад, после того как Джон и его друг сэр Ричард де Кантор рисковали головой, чтобы спасти его от французской инквизиции.
Удрученный нахлынувшими горькими воспоминаниями, Александр попытался изобразить на лице удивление.
– Каким это образом я или какой-нибудь другой наемный рыцарь из Англии мог получить во владение сокровища тамплиеров?
– Думаю, на это лучше ответит командир моей охраны.
Александру не пришлось долго ждать, когда разъяснятся загадочные слова лорда Эксфорда; он почувствовал в воздухе чье-то приближение, с которым пришел и запах ароматического шарика.
Этот запах представлял собой смесь ароматов, среди которых отчетливо ощущался запах мускатного ореха; эти шарики обычно носили в полостях внутри кулонов. Александр был так ошеломлен, увидев человека, весело размахивающего ароматическим шариком, что на какое-то время полностью выпрямился. Этого времени оказалось достаточно, чтобы новоприбывший дошел до лорда Эксфорда и остановился, вопросительно подняв брови.
– Ты получил сокровища во время другой переделки, в которую попал, Александр, – произнес новоприбывший. – Прошло много времени с тех пор, как я видел тебя в последний раз, старина, но, стоило мне заметить тебя со связанными руками в ожидании суда, я вспомнил те времена, когда мы были вместе.
Святое распятие, час от часу не легче.
Александр кивнул в знак приветствия, даже смог вложить иронию в свои слова:
– Люк. Хорошо помню, как ты вертел в руках цепь при нашей последней встрече.
– Это верно. – Темные глаза Люка стали жесткими, напоминая своим цветом гранит. – Благодаря тебе. – Но так же внезапно выражение его глаз смягчилось, и они снова стали весело поблескивать. – Думаю, мне следовало испытывать к тебе благодарность за освобождение из братства. Я тогда об этом не знал, но теперь…
Он умолк. Кривая ухмылка исчезла с его лица, он плотно сжал губы. Александр не стал бы называть этого человека другом. Нет, сэр Лукас де Комптон никогда им не был. Соучастником в преступлении? Может быть. Да, и чертовски хорошим рубакой. Оба были членами внутреннего круга братства вместе с несколькими другими, включая Деймиена, Джона и Ричарда. Но, как ни удивительно, Лукас для священных задач ордена тамплиеров подходил еще меньше, чем сам Александр.
Обоих раздражали ограничения, налагавшиеся на членов ордена. Их радовала военная деятельность ордена, но все правила, которым они обязаны были подчиняться, вызывали крайнее недовольство. Правда, тамплиеры были самыми элитарными воинами и их боялись больше всех; над ними была лишь власть папы римского, который с помощью тамплиеров защищал христианскую веру – не только Святую землю, потерянную после победы сарацин при Акре, но также и веру во всем прочем известном мире. Многие полагали, что главный источник силы исходит из желания принятых в братство отказаться от искушений плоти. Чтобы вступить в ряды ордена, требовалось принести, по сути, такие же клятвы, какие приносят священники, – бедность, послушание… и чистота. В конце концов Люк и Александр решили не подчиняться этому последнему требованию, помогая друг другу и сохраняя секреты о встречах с женщинами, по большей части низкого происхождения, которые были счастливы получить несколько мгновений удовольствия со столь прославленными рыцарями.
Это продолжалось довольно долго, поскольку, где бы они ни путешествовали, доступных женщин было много и этих женщин привлекали могучие воины независимо от того, давали они обеты воздержания или нет. Но когда Люк преступил рамки разумного, желая получить удовольствие от женщины, которая этого не хотела, для Александра все прекратилось. Он не смог избежать расследования. Единственное, что в этой ситуации доставило ему удовольствие, это то, что Люк долгое время был буквально на волосок от смертного приговора.
Это расследование привело к раскрытию всех их прегрешений. Александра и Люка заковали в цепи за нарушение устава братства. Люка наказали и изгнали из ордена, а через две недели полный список обвинений предъявили Александру, после чего последовало наказание. Джон, Деймиен и Ричард получили приказ перевезти Александра из его темницы на Кипре во Францию, где тот должен был предстать перед великим магистром тамплиеров Жаком де Моле и подвергнуться допросу.
И его бы подвергли допросу, если бы после указа о роспуске братства не начались массовые аресты во Франции. Весь мир, казалось, сошел с ума.
– Ты, наверное, испытываешь к нашей службе в ордене не те чувства, что я? – небрежно спросил Люк. Его тон был, как обычно, вежливо-насмешливым, а голос хорошо поставлен. – После всего того, что ты видел у тамплиеров, я думаю…
– Я действительно испытываю другие чувства, – резко прервал его Александр. – За эту истину я очень тебе благодарен.
Не сказав больше ни слова, Люк рванулся вперед и схватил Александра за горло. Другую руку он сжал в кулак, чтобы ответить на оскорбление, не обращая внимания на то, что Александр был связан и не мог ответить. Но лорд Эксфорд оттянул его назад.
– Спокойнее, солдат. Если его лицо пострадает еще больше, это не поможет моему делу.
Люк отпустил пленника.
– Какое дело? – спросил Люк.
Александр кашлянул, чтобы восстановить дыхание, и увидел, как Люк нахмурился. Его глаза все еще горели гневом. Но он отвел взгляд от Александра.
– Я думал, что ты можешь желать перед повешением? Что может желать человек, который завладел сокровищами тамплиеров и которого задержал патруль? Я получил ответ на этот вопрос. Однако есть еще вопрос – относительно счетов между д'Ашби и мной. И я…
– Вы забыли свое место, сэр! Этот преступник мой, и я сделаю с ним то, что сочту нужным, – отрывисто произнес лорд Эксфорд. В голосе звучало раздражение. – Он мне нужен невредимым. Понятно?
Люк резко выпрямился и начал бормотать извинения.
Покачав головой, Александр щелкнул языком.
– Я удивлен. Выполнение приказов никогда не было твоей сильной стороной, Люк.
– Будь уверен, на рассвете я очень быстро выполню команду вздернуть тебя за шею, – буркнул Люк, все еще стоя навытяжку.
Александр решил, что не стоит отвечать на эти слова – они только раздразнят его бывшего товарища по братству. Он снова перевел взгляд на лорда Эксфорда.
– Но должен признаться, что и у меня есть слабая сторона – отсутствие терпения. Так что, возвращаясь к вопросу Люка… о чем, черт, вы говорили?
Эксфорд выгнул бровь.
– Я говорю о том, что вы можете избежать завтрашнего повешения, д'Ашби. Я собираюсь предложить вам выбор.
– Что? – В один голос воскликнули Александр и Люк, устремив взгляд на лорда Эксфорда.
– Не стану отрицать, то, что я предлагаю, покажется не совсем обычным, но, когда я увидел вас, у меня созрел план.
И Люк, и Александр были в смятении, и это смятение росло по мере того, как лорд Эксфорд продолжал:
– Стивен предупредил меня об этом, когда доложил о вашем аресте. Вы удивительно похожи лицом и фигурой на одного из моих самых ценных пленников в войне с шотландцами. Если бы я не увидел вас собственными глазами, то никогда бы в это не поверил. Но я увидел – и это ключ к вашему спасению, если вы достаточно смелы, чтобы принять мой план.
Все еще хмурясь, Александр покачал головой. Он ничего не понял, хотя глупцом себя не считал. То, что он услышал, показалось ему произнесенным на каком-то неизвестном ему языке.
Должно быть, Эксфорд понял это по выражению его лица, поскольку начал говорить медленно, буквально втолковывая Александру каждое слово:
– Это невероятно, Ашби, но вы кажетесь братом-близнецом Роберта Кинкейда, опозорившего себя графа Марстона, лорда некогда принадлежавшего англичанам замка Данливи на юге Шотландии.
Краем глаза Александр заметил, что Люк вздрогнул.
Лорд Эксфорд замолчал. Хотя Александр по-прежнему ничего не понимал, в нем затеплилась надежда на освобождение, и он обратился к лорду Эксфорду:
– И как со мной связано это несчастливое сходство с лордом Марстоном?
– Марстон мертв, – выдавил Люк. – Он умер в английской тюрьме через несколько лет допросов, которые осуществляли лучшие следователи лорда Эксфорда по приказу короля Эдуарда.
Александр почувствовал себя неспокойно. Такая новость не сулит ничего хорошего. Какой-то человек скончался от мучений при расследовании, предпринятом английским монархом, и этот человек очень на него похож. А как после этого Александр сможет передвигаться по королевству? Ведь в связи с этим у него могут возникнуть серьезные проблемы… если ему вообще предстоит передвигаться.
– Марстон не должен был умереть, – продолжил лорд Эксфорд. – Мы просто переусердствовали, поскольку близко подошли к информации, которую надеялись получить о замке Данливи.
– Тогда вам сильно не повезло…
Эти насмешливые слова были произнесены негромко, но Люк и Эксфорд с угрозой посмотрели на него.
– Но его смерть может сослужить вам хорошую службу, Ашби. На вашем месте я бы не насмехался, – произнес скрипучим голосом Эксфорд.
– Я не насмехаюсь над смертью этого человека, мне смешно, что вы попали в такое положение… – Нахмурив брови, Александр тряхнул головой, чтобы избавиться от горького вкуса в рту. – Не обращайте внимания, – буркнул он, а потом поднял глаза, встретившись со взглядом графа. – В данный момент меня больше волнует то, что я никак не возьму в толк, какую роль вы отводите мне в вашей игре. Будьте любезны, выплюньте все до конца мне, и покончим с этим.
Даже после такого нелюбезного обращения Эксфорд не прекратил разговор, из чего Александр заключил, что дело для графа имеет большую важность.
– Мы подчиняемся непосредственно королю Эдуарду и в данный момент ведем осаду замка Данливи, – продолжил Эксфорд. – Несколько раз я пытался взять эту крепость обычными средствами, с осадами и штурмами, но все наши попытки овладеть замком не увенчались успехом.
Александр на эти слова не сказал ничего, но Люк сжал челюсти с такой силой, что казалось, они треснут.
– Я решил попробовать более… нестандартный путь к победе, раз уж судьба предоставила мне такую возможность.
– Вы не можете говорить это искренне, милорд, – наконец выдавил из себя Люк, переводя пылающий взор с Эксфорда на Александра и обратно. – Этот человек немногим лучше рыночного вора. Это замаравший свою репутацию рыцарь, который не постеснялся обворовать своих братьев по оружию. Ему нельзя доверять, или…
– Он хорошо владеет мечом, – прервал его лорд Эксфорд. – Лучше, чем сам Марстон, не говоря уж о том, что его арест и допросы во Франции оставили на нем отметины на всю жизнь, и эти отметины позволят установить его идентичность, когда он волшебным образом появится у своих, живой и здоровый.
Произнося это, лорд Эксфорд кивнул на легко различимые через рваную рубаху Александра шрамы, оставшиеся со времени допросов в инквизиции.
Александр нахмурился. С каждым словом графа ему становилось все более не по себе.
– Есть и другие схожие признаки, – продолжал лорд Эксфорд. – Ты никогда не видел Кинкейда живьем, Люк, но любой, кто видел, не станет отрицать сходство. Я даже вздрогнул, должен признать. Ашби имеет тот же рост, у него такой же цвет кожи, такое же сложение. А между прочим, со времени, когда в Данливи видели Роберта Кинкейда в последний раз, прошло пять лет. – Он покачал головой и снова осмотрел Александра с ног до головы. В его глазах мелькнуло одобрение. – Собственная жена не различит этих двоих после того, как мы скажем Ашби, как надо держаться и какие у Кинкейда были привычки.
После этих слов Эксфорда Александр стал понимать план графа, и этот план показался ему невероятным.
– Надеюсь, это какая-то неудачная шутка, – буркнул Александр. – Но она не кажется мне смешной.
– О, это не шутка, – ровным голосом произнес Эксфорд. – А стоящий перед вами выбор очень прост. Если вы не хотите завтра быть повешенным, то согласитесь изобразить Роберта Кинкейда, графа Марстона, и потребуете власть в замке Данливи как законный владелец.
– Вы потеряли рассудок.
– А вы потеряете жизнь, если не согласитесь, – ответил Эксфорд тихим, но угрожающим голосом. – Нам нужно проникнуть в замок. Сначала мы должны узнать все о гарнизоне замка, расположении внутренних укреплений и слабых мест. Нам нужно послать в замок своих людей, чтобы получить эту информацию. Только тогда я могу снова рискнуть и предпринять нападение именем короля Эдуарда.
Александр молчал. Каждый его мускул жаждал освободиться. Это желание было столь сильно, что ему хотелось напрячься так, чтобы разорвать веревки. Эксфорд предлагал освобождение, но, хотя на этот раз не нужно было никого убивать, весь замысел был Александру совсем не по нраву. На душе было горько. Еще один могущественный владыка желает использовать его для своих грязных дел. Он уже давно никак не мог освободиться от этого бремени. Последний раз власти французской инквизиции заставили его участвовать в турнире, в котором Александр должен был убить своего лучшего друга и стать абсолютным победителем. В руках инквизиторов был его брат Деймиен, которого, не согласись Александр, они могли замучить до смерти. Именно после этого Александр поклялся никогда не служить какому-либо господину.
Но умирать Александр тоже не хотел.
Он с силой сжал челюсти. Следует по крайней мере обдумать предложение Эксфорда. Оно заманчиво, но не надо хвататься за него, словно это манна небесная.
– Итак? – нетерпеливо спросил Эксфорд. – Каков ваш ответ?
С деланным равнодушием подняв брови, Александр выпрямился, насколько это позволяли веревки.
– Это зависит от…
– От чего? – настороженно произнес Эксфорд.
– …От того, предоставите ли вы мне возмещение за мои труды.
Граф не смог сдержать изумления и разинул рот. Даже Люк одобрительно моргнул, видя такую смелость. Но Александр не обратил на это внимания; он чувствовал себя безрассуднее, чем обычно, и его не заботило, что о нем думают.
– Я предлагаю тебе жизнь, парень! – наконец смог, брызгая слюной, выкрикнуть Эксфорд. – Этого тебе недостаточно?
– Нет. – Александр смотрел прямо перед собой. Его глаза были холодны. Он почувствовал мрачное удовлетворение оттого, что граф вынужден будет чем-то пожертвовать за ту опасность, на которую его обрекает. – Я считаю справедливым потребовать кое-что еще. Давайте говорить начистоту. Мое участие в вашем плане для меня всего лишь отсрочит казнь на какое-то время. Меня в конечном счете повесят, и я буду болтаться на самой ближней к вам башне, как только обитатели Данливи поймут, что я самозванец.
– Лишь от вас зависит, насколько хорошо вы исполните свою роль, – помолчав, ответил лорд Эксфорд.
К нему снова вернулся его повелительный тон вместе с внешним спокойствием.
– Даже при этом я должен поставить условия. Иначе я не соглашусь.
Граф посмотрел на Александра так, словно собирался ударить его по лицу, но он явно желал приступить к осуществлению своего плана, а это было невозможно сделать без согласия Александра.
– Хорошо, какие у вас условия? – выдохнул он.
– В первую очередь верните мне кожаный мешок, который забрали ваши солдаты, когда вели меня в темницу. То, что там находится, имеет для меня личное значение.
– Там лежат другие сокровища тамплиеров? – требовательно спросил Эксфорд и перевел взгляд на приближающегося солдата.
Это был сэр Стивен.
– Несколько небольших пергаментов, скрученных и перевязанных бечевкой. Ничего похожего на деньги, полученное за золотую чашу.
Лорд Эксфорд погрузился в раздумья. Александр постарался придать лицу равнодушное выражение. Он чувствовал, что Люк пристально смотрит на него, но никак на это не отреагировал. Люк мог помнить эту чашу со времен, когда они оба служили в братстве. Он хорошо знал, сколько стоит чаша в деньгах, но он никогда не видел пергамента. А они были бесценны и являлись частью богатств тамплиеров, вывезенных со Святой земли, Александр сам не подозревал об их ценности, когда стащил этот мешок у Джона. В мешке была золотая чаша, а в отдельном кармане – пергаменты. Александр считал, что чаша – это максимум, что он может взять у своего старого друга.
Наконец Эксфорд хмуро посмотрел на Александра:
– Хорошо. Тогда покончим с этим делом и приступим к приготовлениям. Освободите его, сэр Стивен, и…
– Возвращение пергаментов и мешка – это не все, – прервал его Александр, чувствуя знакомый азарт, который возникал каждый раз, когда он шел по острию ножа. – Если произойдет невозможное и я успешно сделаю дело, которое вы от меня требуете, то когда все завершится и вы получите то, что вам нужно в Данливи, мне понадобятся средства к существованию.
– Вы хотите, чтобы вам заплатили за то, что вас не повесят?
Александр позволил себе чуть улыбнуться.
– Только мои деньги. До того, как меня схватили ваши люди, я намеревался использовать деньги, полученные от ювелира в Карлайле, чтобы начать уединенную жизнь в какой-нибудь отдаленной части Шотландии. Но теперь этой возможности не стало, и сейчас, – Он замолк, горестно подняв брови.
– Сколько? – ровным голосом спросил лорд Эксфорд.
– Пятьсот фунтов стерлингов. – Назвав эту сумасшедшую цифру, Александр мгновение помолчал, а затем добавил: – И я хочу половину этой суммы вперед.
Как он и ожидал, наступила долгая тишина. Но к его удивлению, лорд Эксфорд погрузился в раздумья над его просьбой.
И Александр угадал ход его мыслей. Если заплатить двести пятьдесят фунтов стерлингов вперед, то он, Александр, может просто взять эти деньги и раствориться где-нибудь на севере Шотландии. Несомненно, лорд Эксфорд хотел иметь какие-то гарантии, что этого не случится.
Но какие гарантии он может получить, кроме какой-либо чистосердечной клятвы, которая бы обязала Александра участвовать в этом смехотворном плане?
Положиться на эту клятву было бы еще большей глупостью, чем затевать операцию с подменой.
Лорд Эксфорд развернулся и отошел вместе с Люком на расстояние, откуда Александр не мог его услышать. Внезапная тишина вернула Александра к невеселым мыслям о своей судьбе… и о том, что что-то в его натуре все время втягивает его в неприятности.
Приходилось признать тот печальный факт, что, если дело заходило о вопросах чести, он никогда не поступал так, как поступили бы его брат Деймиен или даже его друзья Ричард и Джон. Он понял этот недостаток в своем характере уже давно, когда ему было двадцать один или двадцать два года и он только начал служить при дворе. Он позволил себе глупость влюбиться в высокородную женщину, дочь графа – прекрасную и тихую леди Маргарет Ньюкомб. Когда она забеременела, ее гневный отец предложил Александру выбор – либо оставаться с ней и получить свою долю бесчестия и гнев ее отца за то, что обычный рыцарь нанес ему подобное оскорбление, либо присоединиться к братству тамплиеров и навсегда покинуть Англию.
Хотя примириться с этой мыслью было нелегко, решение он принял быстро. Александр убедил себя, что так будет лучше для всех, в том числе и для Маргарет. Но в сердце он знал, что поступает как трус. Именно это сознание подстегивало его в желании стать одним из лучших рыцарей братства, несмотря на отсутствие искренней преданности целям ордена. У него был по меньшей мере талант хорошего бойца. Может, он был и не самым преданным делу тамплиеров, но он умел сражаться и убивать столь искусно, что заслужил место во внутреннем круге тамплиеров. Вскоре к этому кругу присоединился Деймиен, и они создали круг друзей, в который входили Джон и Ричард.
Но участием во внутреннем круге их с Деймиеном сходство и ограничивалось. Брат и друзья Александра отличались благопристойностью и постоянством. А для Александра же какие-либо принципы роли не играли. В последние шесть лет он редко держал слово, даже в очень важных делах и при самых искренних намерениях, которые у него были, когда он давал слово.
Единственный раз, когда он совершил благородный поступок для кого-то другого, произошел полтора года назад. Это он сделал для Ричарда, когда они вызвали гнев французской инквизиции. Но этот момент самопожертвования был исключением в долгом списке недостойных действий, совершенных им за свою жизнь. И он за эти действия дорого заплатил страшными мучениями, которым подвергли его люди, наученные искусству вызывать боль лучше кого-либо на земле.
Его единственное благородное дело по отношению к Ричарду имело удачные последствия. Позднее Ричард встретил Маргарет и влюбился в нее. Александра тогда в Англии еще не было, но, узнав эту весть, он был счастлив за них обоих. Однако в каком-то уголке сознания таилась надежда, что его друг чем-то ответит на то, что Александр нашел для него способ освободиться из того ада, который называли святой инквизицией. Было бы справедливо ответить добром на добро, говорил ему внутренний голос.
Александр оставался тем, кем был, ничем не походя на своего брата и товарищей по оружию, он был человеком, для которого главное – инстинкт самосохранения.
Понимание этого послужило главной причиной, по которой он украл чашу и направился на север. Он хотел продать ее и использовать полученные деньги, чтобы исчезнуть где-нибудь в шотландском высокогорье и избавиться от всех воспоминаний о своих недостатках и неудачах.
Если бы жизнь какого-нибудь близкого ему человека висела на волоске, то тот бы лишь зря терял время, обращаясь к дружеским чувствам, преданности или любви Александра.
Оставалось надеяться, что в отличие от него лорд Эксфорд относится к людям, которые держат свое слово.
Внезапно размышления Александра были прерваны. К дереву подошел Эксфорд. Люк же шагал прочь, туда, откуда пришел. Стивен остался в качестве охранника графа.
– Я подумал над вашими условиями, Ашби, – произнес граф. – И я их принимаю.
Эта новость так ошеломила Александра, что ему показалось, что он ослышался. Либо этот человек и Люк сошли с ума, либо сейчас совершится самая невероятная сделка, в которой он участвует. Поскольку никто из оставшихся не выглядел сумасшедшим и поскольку Люк тоже не был ненормальным, придется согласиться и узнать, что за ловушка здесь расставлена.
– Эй, почему вы молчите? – ровным голосом спросил Эксфорд.
– Вы не хотите меня развязать? – протяжно произнес Александр.
Ухмыльнувшись, Эксфорд кивнул Стивену, и охранник неохотно шагнул за дерево, чтобы освободить Александра от веревок. Когда его руки стали свободными, Александр несколько мгновений потратил на то, чтобы размять онемевшие конечности и потрясти их в воздухе, с ненавистью глядя на Стивена. Как только лорд Эксфорд пробормотал распоряжение следовать за ним в лагерь, он двинулся следом. Он знал, что лагерь небольшой и в нем было примерно две дюжины солдат.
– Чтобы собрать аванс, который вы запросили, потребуется некоторое время. Время нужно и для того, чтобы доставить к вам людей, знавших Марстона лучше всего. Они расскажут о его жизни и привычках, – произнес Эксфорд, когда они подошли к кругу из костров. Здесь он замолчал и остановился около костра, на котором варился обед. Внезапно лорд пристально посмотрел на Александра. – Это время нужно еще кое для чего. Похоже, нет смысла спрашивать вас, принадлежите ли вы к рыцарскому сословию, но я не знаю, умеете ли вы читать и писать.
Александр не ответил, не желая вслух признавать унизительную правду, хотя лишь немногие рыцари имели причину и возможности приобрести эти умения. Но по тому, как он сжал челюсти, Эксфорд понял все и, кивнув, отвернулся, чтобы продолжить:
– Я так и думал. Это нужно исправить, и за то короткое время, что у нас есть. Марстон был графом королевства и потому получил хорошее образование.
Александр молчал, ожидая, что еще ему предстоит изучить для дела, которое затеял этот могущественный лорд.
Но лорд Эксфорд не успел продолжить – к ним шел Люк по поляне от края опушки. Он коротко кивнул лорду Эксфорду, и граф ответил кивком, после чего повернулся к Александру и негромко произнес:
– Перед тем как наше соглашение будет считаться заключенным, нам нужно сделать последнее дело. Идите за мной. Я хочу вам кое-что показать.
Александр вдруг понял, что осуществление странного плана Эксфорда началось, и от этого у него по шее пробежали мурашки. Эти мурашки двинулись по спине, когда он увидел выражение лица Люка – мрачное и самодовольное одновременно. Люк и Стивен заняли место следом за ними, когда Александр и Эксфорд дошли до опушки, и хотя под густой листвой было темно, глаза Александра адаптировались достаточно быстро, чтобы он смог разобрать площадку примерно в двадцать шагов шириной, где трава была вытоптана. В центре площадки лежал какой-то человек, рядом с которым стояли два охранника.
Александр вздрогнул от ужаса, когда попытался приглядеться и понял, кто перед ним. Он бросился вперед.
– Джон! – крикнул он, но тут же чьи-то сильные руки схватили его за запястья.
Александр осмотрелся и увидел, что лорд Эксфорд смотрит равнодушными глазами, как Люк и Стивен мешают ему подойти к его лучшему другу. Джон ответил на его крик тихим стоном. Его голова упала набок, лицо исказила боль.
– Именем Христа, что вы с ним сделали? – прохрипел Александр, перестав рваться вперед и с ужасом вглядываясь в Люка.
– Ничего такого, чего бы он не заслужил. – Этот ответ жестким тоном дал ему лорд Эксфорд, продолжая внимательно наблюдать за Александром. – Это ваш друг, насколько я понимаю?
Александр не ответил, его рот исказила горечь. Было ясно, что Люк рассказал во всех подробностях о Джоне и истории, в которой они принимали участие. Александр бросил мрачный взгляд на Люка, думая, как поквитаться за это последнее предательство против еще одного товарища, которому они оба клялись в преданности до смерти.
– Сэр Джон де Клифтон был задержан вскоре после того, как схватили вас, – продолжал Эксфорд, ничуть не смущенный молчанием Александра. – Насколько я понимаю, это ваш преданный друг? Он вышел из укрытия, когда узнал, что вас могут схватить мои люди. Мы заставили его сложить оружие, только пригрозив, что иначе вас немедленно казним. – Эксфорд щелкнул языком, деланно изображая сожаление, и Александр с трудом удержался, чтобы не попытаться вырваться из рук Люка и не ударить графа кулаком в лицо.
Вместо этого Александр перевел взгляд на Люка и сквозь зубы произнес:
– Если вы нанесете ему смертельную рану, обещаю отплатить вам за его смерть.
– Меня очень испугала эта угроза, Ашби, – отрывисто ответил Люк, – но ты можешь за него не бояться. У Джона всего несколько синяков, и, когда он очнется, в его голове будет стучать, как от барабана. Но со временем он очнется. Это предупреждение для тебя, что с ним может случиться, если ты не выполнишь своей миссии, не более того.
Александр закрыл глаза, чувствуя, что слабеет. Мрачные мысли лишали его сил. Теперь он привязан к этому дьявольскому плану, и свою роль ему придется выполнить до конца. Слабость овладевала им все больше и больше, по мере того как он слушал слова лорда Эксфорда, возвещавшие его судьбу и не оставлявшие последних надежд на свободу, которую он так желал обрести.
– Вы видите, Ашби, что сэр Джон де Клифтон будет моей гарантией вашего сотрудничества с нами. Несколько моих людей, включая Люка, будут сопровождать вас в замок Данливи и регулярно сообщать мне о вашей деятельности там. Если вы отступите от нашего плана или не достигнете успеха в роли, которую согласились играть, уверяю вас, ваш друг будет очень страдать, а потом умрет.
Глава 2
Двумя месяцами позже.
Замок Данливи.
Солнце медленно заходило за горизонт, освещая землю золотистым светом, когда Элизабет выглянула из бойницы, расположенной прямо над внешними воротами. Ее глаза уловили на горизонте какое-то темное пятно, которое все увеличивалось, и вскоре стало видно, что к крепости приближаются три всадника. Когда они достигли главных ворот, за ними тянулось небольшое облачко пыли. Элизабет с силой прижала руку к холодной каменной стене. Несколько часов назад ей сообщили, что один из прибывших – Роберт.
У Элизабет перехватило дыхание, уже не в первый раз с того момента, как она получила пергамент с необычной вестью.
Роберт возвращается домой.
Столько времени ей приходилось быть сильной, в одиночку управляя замком и организовывая защиту всех, кто в нем находился. И вот теперь, благодарение Богу, она разделит это бремя с человеком, который привез ее сюда в качестве невесты более пяти лет назад и был захвачен в плен англичанами всего через несколько месяцев после этого. Теперь она не будет вести в одиночку войны, которые изматывали ее и приводили в отчаяние, заставляя страдать.
Да, Роберт был мягким, миролюбивым человеком, но со всей решительностью отстаивал замок, который достался ему от отца. Элизабет была счастлива, что ее отец выбрал именно Роберта ей в мужья. Все время его краткого ухаживания и их еще более краткого союза он неизменно оставался спокойным, сдержанным и добрым к ней.
Ей очень его не хватало… во многих отношениях. Подумав об этом, Элизабет залилась краской стыда и поспешно огляделась, словно кто-то мог подслушать ее мысли.
Но бороться с этими мыслями было бесполезно. Наряду со всем прочим ей не хватало тех интимных радостей, с которыми ее познакомил муж, не хватало физического союза мужчины и женщины. Любовное соединение с ним не имело ничего общего с тем, о чем предупреждала ее старшая сестра Сьюзен, которая эти семь лет была замужем за лэрдом Айаном Макгэвином Инвернессом. Сьюзен предупреждала о боли, которую придется терпеть при выполнении супружеских обязанностей.
Но, к удивлению Элизабет, кроме первого раза, ее соединение с Робертом не было болезненным или неприятным. Его вполне можно было терпеть. Иногда она даже получала от него удовольствие. Элизабет призналась себе в глубине души, что ждала этих моментов интимности с Робертом, пока он не попал в плен.
Прикусив щеку, Элизабет бросила быстрый взгляд на тех, кто стоял рядом с ней в ожидании хозяина замка. Она не хотела, чтобы кто-либо угадал направление ее мыслей. Однако, похоже, все забыли о ней, и тогда она снова направила взгляд вперед, на уже хорошо различимых всадников, которые явно замедлили ход, оказавшись в непосредственной близости от замка.
В этот момент в бойницу ворвался сильный порыв ветра, взметнув на голове Элизабет несколько прядей. Сегодня она не перевязала их, а закрутила в локоны впервые за столь долгое время. Элизабет поспешно отвела волосы в сторону и случайно взглянула на тыльную сторону кисти руки. Кожа совсем огрубела. Постоянный тяжелый труд в замке сделал свое дело. Элизабет внимательно осмотрела обе руки. Потерла сухую кожу и потрогала кожу на щеке. Хм… Не совсем плохо, но и не очень хорошо.
Впрочем, для нее это не было сюрпризом: ее правдивое зеркало с золотой каймой уже поведало ей о маленьких морщинках, окруживших рот и глаза. Но до настоящего времени это мало что значило. Имело значение это только теперь, когда Роберт неизбежно увидит морщинки и, возможно, разочаруется в ее внешности, поскольку последний раз, когда он смотрел на нее…
– Вам нечего бояться, миледи, – прошептала ей стоявшая рядом Аннабель.
Элизабет с удивлением посмотрела на служанку. На лице Аннабель была чуть заметная понимающая улыбка, которую служанка тщетно пыталась погасить.
– Вы до сих пор более чем прелестны, леди Элизабет. Уверена, как только лорд Марстон окажется дома, он не сможет оторвать от вас глаз.
Элизабет нервно рассмеялась.
– Мой муж не тратит время по пустякам, он сразу же займется делами, – сказала Элизабет и перевела взгляд на приближавшуюся троицу. Ее муж скорее всего тот, кто находился в центре. – Вряд ли он приобрел такое обыкновение – смотреть на меня. Если это произошло, то ему предстоит разочароваться, глядя на то, что время сделало с моей внешностью.
– Время пощадило вас, миледи, – возразила Аннабель, опуская руку на один из выступающих камней, что шли по всему краю бойницы. – К тому же сам лорд Марстон должен сильно измениться. Пять лет сурового плена изменят любого человека.
– Увидим. – пробормотала Элизабет.
Троица теперь находилась на расстоянии тридцати длин размаха ворот, и Элизабет решила, что больше нет времени выжидать и смотреть на приближающихся людей. Ей нужно возвратиться в большой зал к верхушке лестницы и приготовиться к надлежащему приему долго отсутствовавшего мужа – приему, который он заслужил.
– Пойдем, – кивнула она Аннабель. – Вызови слуг и крестьян, и пусть они выстроятся с двух сторон во внутреннем дворе. А я буду ожидать моего господина в большом зале.
Кивнув, Аннабель скользнула от бойницы выполнять распоряжение, а Элизабет отправилась на место, где должна была встретить мужа – в первый раз за последние пять лет. Скорее всего при встрече он позволит ей себя обнять или хотя бы невинно поцеловать, поскольку, как она знала, он ценит пристойность почти что выше всего.
Остальное она прибережет на время, когда они останутся одни, – после пира, приготовленного в честь его возвращения.
Стараясь сдержать улыбку, которую вызвали у нее эти мысли, Элизабет, чтобы справиться с волнением, приложила ладони к животу и шагнула в холодный полутемный коридор, который вел со стены с бойницами вниз, во двор замка.
По мере того как Александр приближался к массивному, внушительному замку, который должен будет несколько следующих недель служить ему и домом, и тюрьмой, он мысленно приказал себе внешне выглядеть беззаботным. Иначе его лицо или поведение выдадут кипящее негодование, которым он наполнился в последние два месяца, проведенных под присмотром Эксфорда. Он не мог позволить себе ошибки, поскольку за провал его миссии Джону пришлось бы заплатить очень дорого.
В последнее время он довольно часто напоминал себе эту горькую истину. Пока Александр успешно приучался к своей новой роли вернувшегося графа Марстона, Джона содержали в хороших условиях. Однако те несколько раз, когда Александр терял над собой контроль, особенно при общении с Люком, Джон подвергался новым мучениям. Вспомнив об этом, Александр с такой силой сжал челюсти, что зубы заныли.
Ему так и не разрешили как следует поговорить с Джоном, да и видеть его пришлось нечасто, причем лишь на расстоянии. Но связь между действиями Александра и состоянием его старого друга ему была продемонстрирована более чем ясно. И для того, чтобы уменьшить страдания Джона настолько, насколько он был способен, Александр делал все, что от него требовали, хотя мысленно поклялся себе, что если ему когда-либо представится возможность отомстить за все происходящее Люку, лорду Эксфорду и прочим, кто имел к этому отношение, он обязательно это сделает, и с большим удовольствием.
– Мы на месте.
Бросив ироничный взгляд на Люка за то, что тот объявил очевидный факт, Александр продолжал ехать вперед.
И именно в это мгновение он увидел ее – женщину, на которую пристально смотрел Люк. Она стояла на дальнем конце второго, внутреннего двора, на самом верху главной лестницы, и по ее виду сразу можно было понять, что именно, она является хозяйкой замка. Одного взгляда Александру хватило, чтобы понять, что он попал в беду. Большую беду.
Леди Элизабет Селкерк была невысокого роста. Изысканные линии ее фигуры явно шли в противоречие со стальной решимостью, застывшей на лице. Клонившееся к закату солнце подчеркивало богатый золотистый цвет ее волос. Когда она смотрела на Александра с улыбкой, слегка смягчавшей ее черты, он уловил в ее глазах что-то, что вселило в него надежду. Эта надежда подняла в его душе бурю эмоций и вызвала чувство вины, которое прежде он редко испытывал.
Люк негромко присвистнул и прошептал:
– Она красавица. – Он перевел глаза на Александра, потом на Стивена: – Ты не шутил, когда передавал слухи о ее внешности. – Он снова посмотрел на Александра.
– Я никогда не шучу, – ответил Стивен.
– Может быть. Но ты мог бы говорить более убедительно, – тихо произнес Александр. – Я бы как следует приготовился.
Люк насмешливо фыркнул:
– Насколько я знаю, ты никогда не испытывал проблем с женщинами.
– Хватит, – предупредил Стивен. – Слушайте.
Даже если бы Стивен не произнес эту тихую команду, возможности переговариваться у них бы уже не было. Когда его лошадь ступила во внутренний двор, раздались громкие возгласы, эхом отражавшиеся от стен. За собравшимися вдоль стены от ворот до главной башни не было видно камней. Все криками приветствовали его – Роберта Кинкейда, графа Марстона, вернувшегося домой из английского плена.
Александр приветственно поднял руку, осматривая толпу. Он напомнил себе, что надо улыбаться и выглядеть настолько естественно, насколько возможно в этой чужой роли. Он медленно обвел взглядом двор и посмотрел вперед, на лестницу, где его ждала златовласая сильфида, облаченная в темно-изумрудное платье.
Их взгляды встретились… и он чуть больше растянул губы в улыбке.
Раньше ему ничего не стоило изобразить радость на лице, когда он смотрел на привлекательную женщину. Но сейчас, когда ее лицо осветилось в ответ, грудь ему что-то сдавило.
Так вот она какая, Элизабет Селкерк, или Бет, как называл ее муж. Об этом ему рассказали люди, которых лорд Эксфорд приставил к нему в качестве учителей, чтобы добиться полного сходства с Робертом Кинкейдом. Как и Стивен, его учителя говорили о ее внешности по давним воспоминаниям. О ней говорили, что она довольно красива, что у нее волосы цвета созревшей пшеницы. Кожа у нее не была молочной, что так ценилось в английских леди. Говорили, что ее испортила шотландская кровь, поскольку многие женщины, прибывшие из этой примитивной и грубой страны, обычно имели крепкое сложение, любили охоту, а порой даже владели мечом.
Глядя на Элизабет, Александр понял, что он совершенно не знает, как подступиться к этой женщине.
Пока Александр оценивал, насколько хозяйка замка соответствует описанию, его лошадь добралась до цели. Когда Александр спешился, снова раздались крики. Двигаясь вверх по лестнице, Александр испытал странное чувство, словно это делает кто-то другой, а он лишь наблюдает за своими действиями издалека.
Наконец он добрался до верхней ступеньки и взял протянутую руку Элизабет, пристально глядя ей в глаза. Время как будто замерло. Они стояли неподвижно, словно в позиции для танца. Казалось, это сон. Александр слышал лишь свое глубокое и частое дыхание и удары собственного сердца. Он видел мириады сменяющих друг друга эмоций в ее поблескивающих глазах – прелестных серых глазах, которые он смог разглядеть только сейчас, когда стоял совсем близко. Он никогда не видел глаз этого оттенка в сочетании со светлыми волосами, но эффект оказался поразителен.
Повинуясь порыву, Александр дотронулся до ее руки, провел пальцами по ладони и сжал ее. Потом нагнулся, чтобы оставить на запястье поцелуй, и снова выпрямился. Только сейчас он заметил, что во дворе наступила тишина.
– Добро пожаловать домой, милорд, – наконец прошептала Элизабет. У нее был бархатный голос, он вызвал в памяти Александра воспоминание о сладком вине янтарного цвета. – Вы пройдете внутрь? Я приказала приготовить вечером пир в вашу честь.
– Да, леди, – ответил он, мягко улыбнувшись. – Благодарю за встречу.
Она кивнула, ее ответная улыбка была веселой; в следующее мгновение она быстро и тяжело вдохнула и застыла, вцепившись в него пальцами, словно на грани обморока.
Александр наклонился, взял ее за локти и привлек к себе, чтобы не дать ей упасть. Толпа внизу издала дружный возглас, и Александр замер, вспомнив, что его учителя говорили, будто Роберт Кинкейд был в высшей степени сдержан, хорошо владел собой и всегда соблюдал приличия.
Обнимать супругу на людях он бы не стал. Ни за что.
И тем не менее…
Во дворе раздались громкие приветствия, и от этих звуков Александр наконец сбросил напряжение. По коже прошли теплые волны, удивительно похожие на те, что он обычно чувствовал, когда приступал к новой любовной интрижке… да, это был старый добрый пыл преследования, и он снова захватывал его, черт побери.
Александр посмотрел на Элизабет Селкерк, все еще находившуюся в его крепких объятиях. Ее губы слегка раздвинулись, а в привлекательных глазах застыло выражение, в котором одновременно были и удивление, и серьезность, и… черт бы все побрал, какая-то жажда. Почти против своей воли Александр почувствовал, что его губы растягиваются в той полуулыбке, которая покорила в прошлом бессчетное число женских сердец. И он понял, что необходимо использовать эту атмосферу всеобщей радости, сохранить ее дух на будущее, когда он окажется наедине с женщиной, которая согласно исполняемой им роли является его женой.
Наклонившись, он коснулся губами мягких волнистых волос у нее над ухом и прошептал достаточно громко, чтобы она могла его слышать:
– Вы пришли в себя, леди? Я могу отпустить вас, не упадете?
Крики вокруг помешали ему услышать ее ответ, но он увидел, что она кивнула.
– Рад это слышать, – произнес он. – Поскольку это освобождает меня и я могу сделать…
Отпрянув немного, он взял ее за талию, другой рукой приподнял подбородок, после чего нежно провел губами по ее губам. Она ответила ему такой же лаской. Ее губы были теплыми, они с силой вжались в его рот. Неожиданное удовольствие от этой ласки породило в нем сильное желание. В это удивительное мгновение он понял: судя по реакции, которую вызвал в нем единственный поцелуй, он слишком долго не имел женщины. Предстоящие несколько месяцев могут оказаться не столь трудными, как он боялся, если эта женщина так откликается на простое прикосновение губ.
Но его желание было коротким и в следующее мгновение уступило место чувству совершенно неожиданному. Это чувство в прошлом он испытывал только в редких случаях, если не считать ощущений, испытанных им всего несколько мгновений назад, когда он въехал в замок Данливи. Сейчас оно было более резким. Это было чувство вины, простое и ничем не приукрашенное. Да, правда состояла в том, что он обманывал Элизабет Селкерк, притворяясь ее мужем, и это заставило его отстраниться от нее.
Он все еще пытался разобраться в своих чувствах, когда Элизабет наконец отпрянула. Он стоял рядом с ней, неподвижно и молчаливо, глядя в ее полные тепла выразительные прекрасные глаза.
Несколько мгновений они стояли, словно замерев, потом выражение ее лица стало более сдержанным, и Элизабет сделала еще шаг назад, увеличивая расстояние между ними. Затем она подняла брови и громко произнесла, чтобы он мог расслышать ее при возгласах все еще приветствующей его толпы:
– Милорд, вы, должно быть, проголодались. Прошу вас, входите, поскольку пир без вас не начнется.
Что-то было не так.
Элизабет почувствовала это нервами, хотя ее глаза и, черт побери, ее желание утверждали противоположное.
Но она не могла просто так отбросить ощущение, что человек, сидящий с ней рядом на помосте за почетным столом на пиру в его честь, не Роберт Кинкейд, граф Марстон.
Это не ее муж. Она в этом почти уверена.
Он словно источал ощущение едва сдержанной силы, чего у ее собранного и всегда спокойного мужа никогда не было. И при этом она не могла отрицать, что внешне он очень походил на хозяина замка. Высокий, могучего телосложения, с густыми темными волосами и голубыми глазами. Но в этих глазах были живость, дьявольские искорки и мужская самоуверенность, чего она не помнила у Роберта. И его улыбка… ах, она могла соблазнить кого угодно. Когда он ее поцеловал, игра его губ стала сладким мучением, от которого ее кровь бешено побежала по венам. У нее сбилось дыхание от такой ласки.
Решить трудную задачу, кто перед ней, нелегко. Прошло слишком много времени, и Элизабет стала забывать Роберта. К тому же он сразу попал в плен. И многие подробности улетучились у нее из памяти. Элизабет не стала их вспоминать, не считала это нужным и даже разумным, поскольку его отсутствие было для нее тяжелым испытанием. Элизабет просто ждала какой-либо весточки или, благодарение Богу, его возвращения.
Она никогда бы не подумала, что когда Роберт вернется, он вызовет в ней столь странные чувства, сомнения, подобно коварной змее вселившиеся в ее сердце, так жаждавшее его возвращения.
И тем не менее она чувствует, что мужчина, который сидит сейчас с ней за праздничным столом, не ее муж, а совершенно посторонний ей человек.
Внезапно один из солдат гарнизона Данливи поднял чашу на другом конце зала и выкрикнул:
– Ваше здоровье, милорд, и проклятие на голову английских собак, которые держали вас вдали от нас!
Зал наполнили приветственные выкрики и другие пьяные возгласы, хотя Элизабет заметила, что, поднимая тост, некоторые солдаты гарнизона бросают настороженные взгляды на стол, где сидели два человека, приехавшие с Робертом в Шотландию из Англии. Переведя взгляд на управляющего замком, Эдвина Тамберлейна, Элизабет встретилась с ним взглядом и поняла по выражению его лица, что он тоже встревожен. Эдвин сидел на торце главного стола, достаточно близко, чтобы его расслышали, и как только Роберт ответил па приветствия и осушил чашу, Эдвин окликнул его:
– Милорд Марстон?
– Да, Эдвин? – повернувшись к нему, ответил человек, утверждавший, что он – Роберт.
– Может, было бы полезно представить собравшимся англичан, с которыми вы въехали через ворота Данливи?
Для управляющего подобное обращение к господину звучало довольно дерзко, поэтому все сидевшие поблизости, включая нескольких священнослужителей, в том числе и ее любимого исповедника, – посерьезнели и притихли, поглядывая на Роберта и явно ожидая его слов. Взгляды остальных присутствующих тоже были направлены на человека рядом с ней в ожидании, как он будет реагировать и что он скажет.
Роберт довольно продолжительное время молчал. Его лицо при этом почти ничего не выражало. Однако Элизабет уловила, как его взгляд стал тверже, хотя это было едва заметно из-за края чаши, из которой он сделал еще один глоток. Его улыбка оказалась немного натянутой, когда он обратился к управляющему:
– Я не обращаю внимания на дерзость твоих слов, Эдвин, помня про то, что мое возвращение явилось весьма неожиданным, и в знак благодарности за твою помощь миледи в мое отсутствие. Однако я напомню, что здесь не место задавать своему господину вопросы, которые выше твоего разумения. Запомни это.
Эдвин побледнел, потом вспыхнул от гнева. Казалось, сейчас он как-то ответит на отповедь, которую получил. Однако окружающие начали что-то негромко говорить ему – по-видимому, одобряя, что хозяин замка придерживается установленного порядка. Элизабет решила промолчать и подождать, что будет дальше.
После натянутого молчания Эдвин неловко наклонил голову.
– Приношу свои извинения. Я только хотел предотвратить напряженность, которая может возникнуть между некоторыми моими людьми и… вашими спутниками.
– Я знаю, о чем ты подумал, и уверяю, что уже решил предпринять кое-что еще до того, как ты поднял этот вопрос.
За столами воцарилась неловкая тишина. Кивнув Эдвину, Роберт поднялся из-за стола. Подняв чашу, он подождал, пока все повернутся к нему и наступит тишина.
Когда собравшиеся – около восьмидесяти крестьян, солдат, священников и слуг – устремили на него взгляды, он заговорил. Голос Роберта, сочный и глубокий, эхом разносился по огромному залу.
– Добрые люди Данливи, судьба пощадила меня, и я смог вернуться из своего заключения в Англии здоровым и по-прежнему сильным. Но я не стоял бы здесь, если бы не люди, которые приехали в Данливи вместе со мной, – сэр Стивен Челтенхем и сэр Лукас Дувр. Верю, вы будете относиться к ним как к добрым друзьям.
Последовали возгласы: «Да!», «Мы будем, милорд!» После этого Роберт повернулся к начальнику стражи Данливи, сэру Гарету де Пейтону, с просьбой найти в гарнизоне две койки на время, которое гости пожелают пробыть в замке.
Элизабет нахмурилась. Она молча смотрела, как в воздух поднялись чаши после тоста в честь двух представленных Робертом солдат, и ей стало тревожно. Если рыцари, которых он ввел в гарнизон, окажутся не теми, за кого себя выдают, то…
Она содрогнулась от своих предположений. Эти английские солдаты получат свободный доступ в гарнизон, будут находиться среди лучших солдат Данливи, вместе с ними обучаться, узнают все подробности о жизни в замке и людях, ответственных за его защиту. От этих мыслей голова у Элизабет пошла кругом.
Она не может и дальше терзаться подозрениями. Она должна начать проверку немедленно, и, хвала Господу, это освободит ее от необходимости оставаться в большом зале, испытывая все большее замешательство от поведения могучего и привлекательного мужчины, который сидел рядом с ней.
– Милорд? – обратилась к Александру Элизабет.
– Да, леди?
– Уже поздно, милорд. Я… я хочу вернуться в мою комнату. – Элизабет мгновение помолчала, потом судорожно сглотнула и устремила на него твердый взгляд, стараясь выглядеть спокойной. – Могу я ожидать, что вы позднее ко мне присоединитесь?
Какое-то мгновение он казался изумленным, и у Элизабет мелькнула мысль, что он не думал о том, где будет спать. Он помолчал, явно выбирая слова, и, когда он заговорил, его глаза приобрели теплое и дразнящее выражение.
– Хотите, чтобы я к вам присоединился?
Элизабет удивил не только сам вопрос, но также интимность и тепло в голосе, вызвавшие в ее памяти целый поток воспоминаний. Черт бы его побрал, истинный он муж ей или нет, но он вывел ее из состояния равновесия.
– Мои желания в данном вопросе роли не играют. Вы хозяин этих владений. Вы можете спать с кем и где захотите, милорд.
Она снова увидела в его взгляде тепло и легкий юмор. Роберт улыбнулся ей, и эта улыбка вызвала в ней такой вихрь чувств, словно она только что опрокинула в себя целую чашу вина.
– Моя супруга, вы забыли относительно меня одну важную вещь, – произнес он негромко.
Опустив взгляд, он взял ее за запястье. Элизабет попыталась сдержать негромкий возглас, но неудачно. Он снова поднял на нее свои магнетические синие глаза и медленно, соблазняюще провел пальцем по ее ладони, отчего она почувствовала себя словно кролик перед пастью удава.
Подавив желание облизнуть губы и взглянуть туда, где он рождал чувственные ощущения своими прикосновениями, Элизабет хрипло произнесла:
– Напомните, какую именно вещь?
– Ваши чувства всегда были для меня важны. Особенно относительно того, что может произойти, когда мы одни. – Его чувственный рот снова изогнулся, и Роберт наклонился к ней ближе, чтобы могла слышать только она одна: – Я напомню о том, что вы забыли, и сделаю все, чтобы вы хорошо помнили это в будущем.
У Элизабет перехватило дыхание, и она издала сдавленный звук. К счастью, у нее нашелся предлог высвободить руку без того, чтобы выглядеть бестактной, – она потянулась к чаще, взяла ее и отпила вина.
На несколько мгновений наступила неловкая тишина. Элизабет подумала, что, возможно, он ждет, когда она снова заговорит, но что сказать, она совершенно себе не представляла. Тогда Роберт, казалось, сжалился над ней и отвел взгляд от ее лица. А потом негромко произнес:
– Но если вы хотите удалиться, леди, тогда, пожалуйста, сделайте это. Я должен еще поприветствовать нескольких человек, а также смыть с себя дорожную пыль, прежде чем отправлюсь спать. Скоро як вам присоединюсь.
Он снова взглянул на нее, когда она поднялась из-за стола. От огня в его глазах она отпрянула в сторону, с трудом сохранив самообладание. Потом махнула рукой служанкам, чтобы они проводили ее из зала. Но на пороге Элизабет не удержалась и посмотрела на него в последний раз. Он воспользовался этой возможностью, чтобы улыбнуться ей; улыбка до сих пор играла и в его глазах. А потом он произнес пять слов, от которых снова кровь с силой побежала по ее венам и которые заставили ее поспешно выйти в коридор за большим залом. Эти слова звучали в ее голове:
– Будьте готовы для меня, леди.
Глава 3
Когда Александр приблизился к двери в комнату, которую должен был разделить со своей якобы супругой, давно стемнело, почти все обитатели замка спали. Сначала он направился с Люком и Стивеном в дом охранников под предлогом того, что хотел получше устроить своих спасителей, однако на самом деле желал увидеть гарнизон, поскольку никто из тех, кто его учил, не сообщил о гарнизоне никаких подробностей.
Прибыв в замок, Александр сразу понял, почему Данливи выдержал все осады и почему король Эдуард хотел присоединить его к своему королевству. В укреплениях было достаточно солдат, а сами укрепления и оружие делали Данливи настоящей крепостью, с которой не сравнился бы никакой замок, разве что замок братства тамплиеров на Кипре. Да, повторяющиеся штурмы создали в укреплениях некоторые слабости, и первой обязанностью Люка и Стивена было запомнить эти слабости, чтобы ими можно было воспользоваться впоследствии, во время следующих штурмов лорда Эксфорда. Но количество солдат гарнизона оказалось удивительно большим для замка подобного размера. Александр увидел в Данливи примерно сорок рыцарей и около сотни обычных тяжеловооруженных солдат. И это не считая лучников.
От одного из защитников замка он услышал историю о зажженной траншее, которая была вырыта вдоль стены внешнего двора; траншея была использована при самом последнем штурме, осуществленном шотландским графом на севере, когда тот вошел через ворота вместе со своими самыми знатными людьми. Эта уловка завершилась успехом. Противника заманили внутрь, после чего траншея была зажжена. Если бы удалось опустить решетку на воротах, противник оказался бы в ловушке. Но люди графа смогли одолеть охрану ворот и вырвались из замка до того, как была опущена решетка. Тем не менее сам граф вынужден был бежать, раненный, вместе со своей армией. Это была лишь частичная победа, однако она на какое-то время освободила Данливи от нападений.
Александр замедлил шаг, приближаясь к двери в спальню. Но он не вошел внутрь. Еще не настало время. Прислонившись к стене, он сделал глубокий вдох. Он должен завершить день «возвращения» так, как и положено долго отсутствовавшему мужу, возвратившемуся к молодой жене.
Нельзя сказать, что это было бы для него трудно, поскольку он долго не находил утешения, которое может предоставить только женщина. И не то чтобы он боялся, что не в силах сделать свое дело, – многочисленные рубцы от пыток инквизиции не повредили его здоровью, так что он смог быстро восстановиться.
Его губы тронула улыбка. Он в прекрасной форме. К этому можно добавить тот факт, что сама Элизабет, на его взгляд, привлекательна, и он прекрасно справится со своей ролью.
Но какая-то неясная мысль продолжала его беспокоить, не давая двинуться веред. Наконец он понял, что его сдерживает: ему показалось, что Элизабет ведет себя с ним неестественно. Это была странная мысль, поскольку сам он участвовал в обмане, выдавая себя за кого-то другого. Но тем не менее. Она реагировала так, словно не была вполне уверена, что перед ней ее законный муж. Внутренний голос Александра, а также то, что он узнал у охраны гарнизона, говорили ему, что эта ночь станет для него испытанием.
Как сказали ему охранники, именно она задумала план по заманиванию лорда Леннокса к горящей траншее. Именно она разработала план во всех подробностях – от соблазнительного платья и притворной капитуляции до горящей траншеи, поднятой решетки на воротах и лучников с горящими стрелами. Подобный план мог разработать только умелый военный советник. Но советников со столь хитрым планом Александр еще не встречал.
Видимо, Элизабет Селкерк столь же умна, сколь и одинока, а также упряма, что Александр уже почувствовал. И в ней горел огонь, который сулил многое для тех, кто бы помог этому огню разгореться пламенем страсти, но обещал зло любому, кто осмелился бы пойти против ее железной воли.
Настало время познакомиться с тем, что Элизабет оставила для него.
Толкнув дверь в спальню, Александр шагнул внутрь. На камине горела всего одна тонкая восковая свеча, но это Александра не удивило. В конце концов уже поздно. Однако по спине у него пробежали мурашки, когда он понял, что огонь в камине горит во всю мощь. В августе. Языки пламени танцевали и трепетали, бросая отблески на стены, от чего истинные размеры комнаты определить было трудно. Почти одновременно с этим он услышал негромкий звук, который шел от огромного гобелена, свисавшего от потолка до пола.
И тут сработал его инстинкт опасности, выработавшийся за многие годы службы у тамплиеров. В тусклом свете матово блеснул стальной клинок, вдоль которого шла смертоносная острая кромка. Александр резко повернулся, поднял руки вверх, схватил нападавшего и с силой ударил о стену, после чего сорвал гобелен и накрыл нападавшего с головой. Теперь он не мог видеть врага, но продолжал его удерживать, навалившись всем своим весом. Одной рукой он пытался поймать руку противника и не дать ему нанести удар кинжалом в живот.
И тут сразу несколько деталей привели его в замешательство. Когда кинжал со звоном упал на пол, Александр уловил запах роз, смешавшийся с густым запахом шерсти гобелена, и услышал крик. В этом крике можно было уловить боль, но еще яснее в нем слышался гнев.
И Боже правый, он почувствовал, что тело, которое он прижал, имеет мягкие линии женского тела – грудь, живот, бедра…
– Элизабет?
Он хрипло выдохнул это имя. Его дыхание было тяжелым от борьбы и от чувства опасности. Женщина под гобеленом не отвечала, продолжая вырываться. В раздражении Александр схватил ее за запястье, сорвал гобелен и потащил ее за собой из тьмы в относительно освещенную часть спальни.
Это действительно была Элизабет.
Длинные, золотистые, как мед, волосы были взъерошены от сопротивления под гобеленом, но из-под сбившихся на лицо прядей было нетрудно разглядеть ее глаза, полные ненависти и суженные до щелок. Александр был удивлен, но не настолько, чтобы ослабить захват, тем более что она вырывала руку, пытаясь освободиться.
– Черт побери, женщина, прекрати! – прорычал он, ставя ее прямо перед собой.
К его облегчению, она замерла, без сомнения, собирая силы для новой попытки.
– Отпусти.
– Нет. Я хочу, чтобы моя печень осталась внутри моего тела.
Она тряхнула головой, чтобы убрать волосы с глаз, и взглядом нашла кинжал – он поблескивал в свете камина там, где она его уронила, в десяти шагах от них. Когда она снова устремила на него яростный взгляд, Александр вопросительно поднял брови, ожидая, как она объяснит свое поведение.
Но Элизабет не произнесла ни звука.
Она всего лишь женщина, напомнил себе Александр, а это значит, что сейчас она должна прибегнуть к обычным женским уловкам, притворяясь, будто совершила ошибку, проклиная кого-то или что-то, вынудившего ее на такие действия. Может, она скажет о ночном кошмаре или об инстинктивной реакции на того, кого сочла посторонним, явившимся к ней после стольких лет без защиты мужа. Да, она сейчас должна придумать подходящую ложь, чтобы попытаться избавиться от ответственности за то, что предприняла против него. За то, что она сделала, она заслужила по меньшей мере наказание от его руки, а по закону – суд и пытки.
Однако Элизабет продолжала молчать, чем вызвала у Александра восхищение и сочувствие. Женщина подняла голову и прямо посмотрела ему в глаза. В них читались сила и… Боже, достоинство, что сделало ее лицо необыкновенно красивым.
Элизабет судорожно сглотнула, лицо ее по-прежнему выражало упрямство.
– Я не собиралась убивать тебя. Хотела только заставить ответить на некоторые вопросы, – заговорила наконец Элизабет.
– А зачем разожгла камин?
Удушливый жар от камина был нестерпим.
– Чтобы тебя отвлечь, – призналась она, все еще не отводя от него взгляда. – Но даю тебе слово, я не попытаюсь взять кинжал или нанести тебе какой-либо вред, если ты меня отпустишь.
– Могу ли я верить вашим словам, леди, если вы сначала встречаете меня как своего мужа, а потом направляете на меня клинок?
– Ты мне не муж.
Что-то дрогнуло в нем от этих слов. Александр попытался изобразить на лице улыбку, словно ее слова его удивили.
– Но это смешно. Конечно, я – твой муж. – Он решил припугнуть Элизабет, чтобы лишить ее спокойной несгибаемой убежденности. – Тебе повезло, что я не позвал охрану, чтобы вывести тебя из комнаты и запереть под замок, пока не решу, как с тобой поступить после того, что ты пыталась сделать.
– Тогда почему ты этого не делаешь? – с вызовом спросила она.
Александр посмотрел ей в глаза.
– Потому что я не тиран. Мое возвращение было внезапным, и вполне понятно, что ты не знаешь, что думать.
– Твое прибытие, а не возвращение. Оно было слишком внезапным после пяти лет молчания. Кроме того, ты совсем на него не похож, разве что обличьем.
Ее голос задрожал, хотя Александр не смог бы сказать, по какой причине – от сомнений, горя или разочарования. Элизабет дважды моргнула, но слезы из глаз не полились. Тем не менее ее голос прозвучал хрипло, когда она продолжила:
– Может, ты и выглядишь как Роберт Кинкейд, но ты – не он.
– Я – твой муж, Бет.
– Докажи это.
Александр едва сдержал стон досады. Все шло не так, как он рассчитывал. В это время она должна была лежать под ним обнаженная на кровати и стонать от наслаждения, но этого не будет, по крайней мере в ближайшем будущем. Придется перейти к другой тактике по отношению к женщине, столь не похожей ни на одну, которые ему встречались раньше.
Что же делать…
«Дай ей свободу, хотя бы частично».
Эта мысль как-то сама собой появилась в его голове, и, не зная, как ему поступить, Александр решил ей повиноваться. Озадаченно посмотрев на Элизабет, он освободил ее и сделал шаг назад. Элизабет тоже отступила, потирая руки там, где он их схватил. Все это время она продолжала смотреть прямо ему в глаза.
– Итак, я уступил твоей просьбе, Бет. Ты будешь верна своему слову и подтверждаешь, что больше не причинишь мне никакого вреда?
Она кивнула.
– Хорошо. Тогда почему мы не…
– Но я еще не получила то, о чем просила.
– Именем всех святых, ты, женщина, явно испытываешь мое терпение. Я освободил тебя, хотя это с моей стороны было безрассудно. Чего еще ты хочешь?
– Скажи мне, какая погода была во время нашего венчания.
– Что? – Несколько мгновений Александр смотрел на нее, разинув рот, потом издал стон досады. – Ты не можешь требовать от меня, чтобы я помнил подобные вещи. Я – мужчина, а не какая-нибудь падающая в обморок девица.
Элизабет лишь подняла брови, глядя на него и явно ожидая ответа. Александр нахмурился. Его учителя ничего не говорили ему о погоде, которая стояла во время свадьбы Кинкейда или в какой-либо еще день. Однако он помнил, что эта свадьба состоялась в октябре, после завершения сбора урожая. И если она была в Шотландии, в это время года…
Он решил действовать наугад в надежде, что ему повезет.
– Лил дождь.
Когда она сразу после этого задала ему следующий вопрос, он едва смог удержаться от вздоха облегчения.
– Место рождения моей матери?
– Северный Йоркшир.
– Мое любимое времяпрепровождение?
Он снова поднял брови.
– Надеюсь, оно не связано с кинжалами.
Она никак не прореагировала на его укол. Вздохнув, он выложил информацию относительно супруги Роберта Кинкейда, которой его обеспечили, посылая сюда:
– Мы вместе были недолго, леди, но если память мне не изменяет, вы любили играть в мерелс.
Вы также любили танцевать, ездить верхом и ежедневно брали лошадь, если позволяла погода.
Элизабет прекратила вопросы. Ее лицо ничего не выражало в неровном свете пылающего камина. Тем не менее она не сводила с него изучающего взгляда, словно хотела заглянуть ему в самую душу.
Ну пускай пытается – она ничего не разглядит. Он научился умело скрывать свои мысли и эмоции не только вовремя своей трудной службы рыцарем-тамплиером – несколько лет он старался об этой службе не вспоминать, – но также в аду допросов инквизиции. У него не было иного пути; раскрытие своей истинной природы не дает ничего хорошего, лишь снабжает врага оружием, которое он использует против тебя самого.
– Тогда напомни мне, – наконец продолжила она, – что ты сказал, чтобы убедить моего отца, что будешь для меня хорошей защитой?
Совсем легкий вопрос. Его учителя знали ответ на него не только из допросов Кинкейда, но и из расспросов его близких товарищей, захваченных вместе с ним на границе.
Александр сжал челюсти и силой выдавил из себя слова, словно заново переживая то, что тогда говорил:
– Я сказал, что, может, во мне и течет английская кровь, но мое сердце – с Шотландией и с ее борьбой за свободу. И я напомнил ему, что твоя мать – тоже англичанка и что она тоже сознательно выбрала свой путь, став его женой.
Элизабет снова замолчала, и Александр едва удержался, чтобы не нахмуриться, опасаясь, что, возможно, сказал что-то не так. Но в следующее мгновение Элизабет скрестила руки на груди и посмотрела на него. Глаза ее сияли, она словно поверила в то, во что не хотела верить. Боялась верить.
И он понял, что победил, но вместо торжества у него появилось странное ощущение, будто он тонет.
– Еще что-нибудь? – тихо произнес он.
– Да. Еще одна вещь, – пробормотала Элизабет.
Он подождал, в замешательстве глядя на ее красивые глаза, на то, как она зябко потирает плечи, несмотря на пылающий камин. И он мысленно обратился с просьбой к Богу, чтобы тот немедленно перенес его куда-нибудь в другое место. И чтобы он стал кем-нибудь другим, а не лгуном и ничтожеством, которым являлся в эту минуту, наполняя сердце этой ничего не подозревающей женщины ложными надеждами, призванными превратиться в ничто, когда все будет сделано и раскроется.
– Я хочу посмотреть на родимые пятна на твоей спине. Темное пятно, имеющее форму моего большого пальца, находится прямо под твоим правым плечом.
На него словно обрушилась ледяная вода. Александру стало горько. Он с силой сжал губы, хоть и постарался сдержать свои эмоции, зная, что эта проверка окажется для него самой легкой. Да, так и будет, хотя не оттого, что его учили наставники, или из-за какой-то информации от допрошенных людей Кинкейда. Это испытание он пройдет – если не уговорит ее отказаться от него – благодаря своим французским мучителям.
– Поверьте мне, леди, вы не захотите это видеть, – выдавил он из себя наконец.
– Захочу, – твердо ответила Элизабет. – И я увижу, иначе я больше не буду тебе верить.
Александр сжал челюсти и какое-то время молча смотрел на нее, пытаясь определить степень ее решимости. Он хотел найти какую-нибудь увертку, какую-то причину, которая позволила бы ему этого избежать, поскольку эта проверка вызывала в нем страшные воспоминания и кошмары.
То, что Кинкейд пережил в английском плену, вряд ли могло сравниться с тем, что Александр испытал во время дьявольских допросов французской инквизиции. Так сказал лорд Эксфорд, увидев, сколько места занимали раны на теле Александра. Кинкейд умер от болезни, вызванной сыростью и плохими условиями его содержания в тюрьме. Но в Данливи никто об этом не знал. Если Александр и имел какие-то родимые пятна на спине, они были уже неразличимы, так что он мог придать некоторое правдоподобие той лжи, в которую был втянут. Тем не менее воспоминания причиняли ему нестерпимые муки.
Элизабет не отступала от своего намерения. Она просто ждала.
Что ж, пусть так и будет.
Неестественно выпрямившись, Александр поднял руку, чтобы расстегнуть плащ, стянул его с себя и бросил в сторону. Элизабет не сводила с него глаз. Однако трудно было определить, о чем она думает. Она смотрела прямо в глаза Александру, когда он вытягивал шнурки своей рубахи, развязывал их, а потом вытаскивал полы рубахи из штанов.
После этого Александр замер, опустив руки. Его дыхание было ровным, глубоким, но он все еще не поворачивался, дожидаясь, когда из головы уйдут все мучащие его воспоминания. Да, он должен справиться с собой перед тем, как показать, какую грязную работу над ним проделали. Элизабет станет первой женщиной, которая увидит раны, нанесенные ему инквизицией, и он должен приготовить себя к этому.
Прошло мгновение, еще мгновение. Наконец Александр стянул рубаху и уронил на пол, после чего повернулся к Элизабет спиной.
А когда она раскрыла рот в ответ на то, что увидела, он зажмурился, стараясь прогнать в затаенное место наполнявшую его боль. Пусть эта боль находится в сокровенной, темной части его сердца, где она больше не будет так его мучить.
Он не будет на нее реагировать.
Он не будет о ней думать.
И когда она насмотрится вволю и с отвращением отвернется, он сможет…
Он услышал шелест ее юбок почти в то же мгновение, как ощутил легкое как перо прикосновение к его плечу. Затаив дыхание, он в изумлении замер, пораженный тем, что это ощущение не было болезненным, но тем не менее чувствовалось как пламя, выстрелившее из каждого из ее пальцев в глубь его тела.
– Боже правый, что они с тобой сделали?
Александр неловко повернул голову в ответ на этот сдавленно произнесенный вопрос. Сначала он увидел ее руку, все еще покоившуюся на его плече. Потом перевел взгляд на ее глаза. В первые мгновения он не мог произнести ни звука из-за внезапно появившегося в горле комка. С трудом сглотнув, Александр с силой вдохнул и выдохнул, пытаясь успокоиться перед тем, как начать говорить.
– Уверен, вы не захотите заставить меня рассказывать подробности этого, леди.
Элизабет покачала головой. Ее прекрасные глаза поблескивали, дыхание было неглубоким и неровным. Не произнося ни звука, она просто провела ладонью по его запястью. Александр чувствовал что-то вроде покалываний в местах, которых она касалась. Потом Элизабет протянула руку к его руке и сжала его пальцы в своих. Это выглядело как неловкое предложение защиты и стойкости. Для Александра ее порыв был неожиданным. Это простое выражение сострадания породило в нем странные ощущения.
Пресвятой Иисус, Иосиф и Святая Мария!
Александр не предполагал ничего подобного. Это он должен был управлять ситуацией. Он был тем, чье мастерство и умение должны были ее обезоружить, заставить забыть о сомнениях в порыве страсти, которую он в ней породит. Но все получилось наоборот – после этого мягкого прикосновения и проявления ее благородства и силы духа.
Святые небеса, сейчас он должен восстановить положение, которое принадлежит ему по праву, прежде чем то, что происходит внутри у него, полностью не выйдет из-под контроля.
Повернувшись к ней одним плавным движением, Александр провел пальцами по ее лицу и оставил на губах жгучий поцелуй. Если ее это поразило, то она виду не подала. Она закрыла глаза и поцеловала его. Ее губы не отрывались от его губ, чуть наступая и уступая. Они были теплыми и охотно отвечали на движения его рта.
Осмелев от этой уступчивости, Александр просунул кончик языка сквозь ее губы и начал осторожно исследовать внутренность рта. Она ответила ему, ее язык двигался неуверенно, но с обрадовавшей его охотой, и в нем тут же вспыхнуло непреодолимое желание. Его член стал твердеть. Держа его одной рукой, Элизабет прошлась другой по его талии, и от этого невинного, но очень интимного прикосновения Александр затаил дыхание, чувствуя, как сильно бьется сердце.
Он хотел ее. Желание росло так стремительно, что почти мгновенно захлестнула его. Он хотел ощутить ее, дотронуться до нее, попробовать на вкус и погрузиться в сладость ее плоти. Издав низкий, рычащий звук, он поднял их соединенные руки и отвел их ей за спину. Затем привлек ее к себе, поцеловал и пришел в упоение, когда мягкие округлости прижались к его телу. Из груди Элизабет вырвался стон, она выгнулась ему навстречу, словно от сильного желания тех опаляющих ощущений, которые давала их близость. Но в следующее мгновение она замерла и, с жадностью хватая ртом воздух, отпрянула.
– Подожди, я не могу. Я еще… пожалуйста, Роберт, подожди.
Услышав имя человека, за которого он себя выдавал, Александр выпустил ее из своих объятий и отступил. На душе стало невыносимо тяжело. На лице Элизабет появилось тревожное выражение.
– Мне… мне очень жаль. Я просто… знаешь, прошло столько времени, и я…
Александр покачал головой, мол, не нужно ничего объяснять. Он запустил руку в волосы, посмотрел на потолок и с силой выдохнул, пытаясь овладеть охватившими его эмоциями. Впервые в жизни он с трудом подавлял в себе желание. Он всегда насмехался над подобными вещами; но сейчас это грозило его безопасности, поскольку он не мог справиться с желанием, испытываемым к этой женщине. Попытайся он заняться с ней сейчас любовью, угроза стала бы еще больше.
Что, черт побери, с ним происходит? Большую часть своей взрослой жизни он провел, получая нехитрые удовольствия, свободные от каких-либо глубоких отношений, которые лишь усложнили бы жизнь. Но почему-то сейчас он реагировал совершенно иначе, и как раз тогда, когда ошибка могла оказаться для него смертельно опасной.
Это было очень странно. Противоречило всему, что он знал о себе, что считал не только полезным, но и необходимым, чтобы закрепиться в Данливи в звании вернувшегося графа. Но он не мог сейчас заняться с графиней любовью, как бы ни хотело этого его тело. Сейчас он должен был овладеть своими чувствами. Пытаясь убедить графиню, что он ее муж, Александр не был в состоянии контролировать ситуацию.
Элизабет снова обняла его за талию и, потянув за собой, сделала несколько шагов. Она смотрела прямо на него с невысказанным и еще не оформившимся желанием, и что-то вроде агонии было видно на ее выразительном лице. Боже правый! Но Александру необходимо все обдумать, оценить заново, попытаться избавиться от странных реакций, которые в нем вызывает эта женщина.
Александр кашлянул, прочищая горло.
– Возможно, так было бы лучше, леди, учитывая, как долго меня не было… – Он мгновение помолчал, зная, что должен найти правильный способ ей все объяснить. – Многое изменилось, Элизабет. Я изменился, и не только из-за этого, – произнес он, показывая на шрамы на теле. – Не могу отрицать, что я уже не тот человек, за которого ты вышла замуж. После того, что случилось, я не мог им остаться.
– Понимаю, – тихо произнесла Элизабет.
– Фактически мы совершенно посторонние люди, – продолжал Александр, радуясь, что хотя бы раз сказал правду. – Поэтому я не стану возражать против того, чтобы наше воссоединение произошло постепенно. Необходимо время, чтобы снова узнать друг друга.
Александр посмотрел на нее, стараясь понять, не вызовут ли его слова у нее подозрения. Он мысленно поблагодарил судьбу, когда Элизабет восприняла эти слова с облегчением, а не с подозрением. Помолчав, она ответила:
– Я была бы вам за это благодарна, милорд.
Александр кивнул. Наступила тишина, натянутая и неловкая после той вспышки страсти, которую они только что пережили. Но вопрос улажен, а это самое главное. Им нет нужды заниматься любовью, во всяком случае, пока он будет находиться в Данливи, если он поведет дело надлежащим образом.
Однако если рациональная часть его сознания могла торжествовать победу, то темная, мятежная сторона начала роптать.
«Если ты откажешься от нее так легко, – говорил мятежный голос, – это будет выглядеть подозрительно, точно также, как в случае, если бы ты настаивал на своих супружеских правах против ее воли. Найди золотую середину, иначе провалишь замысел лорда Эксфорда».
Александр чувствовал, что в Элизабет Селкерк есть что-то очень для него привлекательное – не только красивое лицо и прелестная фигура. Ее реакция на его поцелуй дала ему понять, что он имеет дело с редкой женщиной, можно сказать, одной из тысячи. Обжигающая сирена, облаченная в наряд респектабельности, обещала невыразимое блаженство человеку, который окажется остаточно искусен, чтобы высвободить ее страсть.
А Александр был весьма искусен – да простит его Бог, – отточив свое мастерство за многие годы практики.
Когда Александр заговорил, собственный голос показался ему чужим.
– Значит, договорились. Я человек терпеливый, могу подождать, пока мы оба не будем готовы возобновить наши супружеские отношения.
Элизабет округлила глаза.
– А как ты это определишь?
– Ты сама мне об этом скажешь. – Александр твердо посмотрел ей в глаза. – Может, я сильно изменился, но не в этом. Я хочу, чтобы ты этого хотела, очень хотела. В противном случае мне ничего не нужно!
Щеки Элизабет вспыхнули, но, к ее чести, она не отвела взгляда.
– А что, если я не буду готова на протяжении многих лет или вообще никогда? – спросила она с явным вызовом.
Александр медленно растянул губы в улыбке.
– Меня это не очень заботит, леди.
Элизабет залилась румянцем, но не проронила больше ни слова.
Отведя наконец от нее взгляд, Александр посмотрел на стол возле камина и увидел песочные часы. Подойдя к столу, он взял их.
– Это должно помочь нам в нашей задаче. – Он снова посмотрел на Элизабет. – Эти часы на час?
– Нет. На полчаса.
Он покачал головой, щелкнул языком и поставил часы обратно.
– Этого недостаточно. В замке есть часы на час?
– На кухне, – с удивлением ответила Элизабет.
Александр притворно улыбнулся:
– Это гораздо лучше. Я поменяю те часы на эти, чтобы не оставлять повара без часов. На протяжении недели, начиная с этого дня, я и ты будем встречаться друг с другом на час, пока песок не пересыплется. Это позволит нам лучше познакомиться друг с другом.
– Одна неделя? – нахмурилась Элизабет.
Сделанный им выбор времени показался ей довольно странным.
Александр постарался объяснить:
– Я должен снова привыкнуть к обязанностям и распорядку жизни в Данливи. А тебе нужно время, чтобы снова привыкнуть к моему присутствию. Для этого достаточно одной недели, после чего мы начнем совместные ежедневные попытки возобновить наши… интимные отношения.
Он увидел, как она с силой сжала ткань юбки.
– Очень хорошо. Но я хочу ясно дать понять: пока я не скажу тебе, что желаю этого, мы не можем, то есть мы не будем…
– Не возобновим наш союз?
Смущение на ее красивом лице от его откровенности вызвало в нем какое-то извращенное удовольствие. Он откровенно высказался о том, чего хотел бы немедленно, но чего решил пока не допустить ради них обоих.
К его удивлению, она эхом повторила:
– Да. Возобновим наш союз.
Она подняла бровь; ее нерешительность, казалось, развеялась, придав лицу Элизабет новое, более вызывающее выражение. Этот ее дерзкий взгляд неодолимо манил его.
– Ты поклянешься, что будешь ждать и не будешь пытаться восстановить наши отношения в полной мере, независимо от того, сколь сильным будет искушение, пока я не предложу тебе это?
У Александра опустился правый уголок рта, как было всегда, когда ему бросали вызов. Пульсирующая в венах кровь показалась ему горячее.
– Да, леди. Это было мое предложение, и я клянусь. Но думаю, было бы справедливо предупредить вас кое о чем.
– О чем же?
– У вас будет неделя отсрочки, но после этого не я окажусь самой трудной частью этой сделки.
Элизабет промолчала, но в ее глазах Александр уловил огонек, который воспламенил его. Когда наконец Элизабет заговорила, ее слова прозвучали как команда. Она говорила с уверенностью женщины, которая несла ответственность за огромный замок на протяжении пяти лет.
– А теперь нам нужно вернуться в постель, милорд, поскольку я очень устала. Вы обещали не трогать меня, и я вам поверила.
– А я поверил вам, – ответил Александр. – Надеюсь, все клинки будут в ножнах, а не воткнуты в мое тело.
Элизабет бросила на него раздраженный взгляд. Но в следующее мгновение она, словно забыв об Александре, взяла кинжал и положила на видное место на камин. Затем, стоя перед камином, расстегнула свои ювелирные украшения и отложила их в сторону. После этого начала расшнуровывать свое элегантное, щедро разукрашенное платье. Сбросив платье, она осталась в одной блузе.
Александр затаил дыхание, ожидая, что она сделает дальше. Он знал, что ночь предстоит жаркая, и не только потому, что в комнате пылает камин.
Но здесь Элизабет внезапно задержалась, чтобы заняться волосами. Подняв руки, она расстегнула заколку, державшую прическу. Александр мог бы поклясться, что сегодня она проделывала это дольше, чем обычно, из-за того, что ее длинные косы спутались с тонким металлом, когда Элизабет пыталась высвободиться из-под гобелена. Вытащив заколку, она взяла расческу и начала приводить волосы в порядок.
Когда наконец она покончила с этим, Александр вдруг понял, что у него пересохло в горле. Элизабет была восхитительна со своими золотистыми как мед волосами – гладкими, шелковистыми, свисающими на бедра. Еще больше возбуждало то, что неровный свет проникал сквозь тонкую ткань ее блузы и обрисовывал контуры фигуры, дразня и мучая его.
Хорошо еще, что нижняя часть его тела была скрыта тенью от стола. Верхний свет выдал бы его возбуждение.
Александр не мог двинуться с места. Он стоял у стола, словно прикованный к полу, чувствуя, как вскипает кровь.
Элизабет соизволила бросить на него быстрый оценивающий взгляд, но, к счастью, увидела лишь башмаки.
– Что, милорд, ты намереваешься спать этой ночью полностью одетым?
– Еще не решил, – отважился произнести Александр и удивился, что голос его прозвучал так хрипло.
Но, произнеся эти слова, Александр вдруг вспомнил то, что долго хранилось в дальних уголках его памяти. Время, проведенное в братстве тамплиеров, и последующие мучения в руках инквизиции заставили его почти забыть о традициях нормальной жизни. Сейчас он не мог вспомнить, является ли обыкновение спать обнаженным обычным для лордов и леди под прикрытием полога на кроватях, особенно в жаркие летние месяцы.
Он снова судорожно сглотнул.
Пожав плечами, Элизабет немного отвернулась от него и начала развязывать тесемки на своей блузе на запястьях. Александр обнаружил, что у него снова замерло дыхание. Но он не в силах был отвести от нее глаза. Поскольку она стояла, повернувшись к нему в профиль, он мог видеть контур ее налитых грудей, оканчивавшихся сосками, которые с восхитительной твердостью выпирали под одеждой. Это зрелище дало новую энергию его поднявшемуся мускулу, который стал таким неудобным, тяжелым и горячим, что Александр прикусил губу, чтобы сдержать стон, и сменил положение, чтобы Элизабет не могла увидеть столь явное свидетельство его желания.
Но как только ему удалось справиться с собой, Элизабет, покончив со всеми шнуровками и тесемками, рывком стянула через голову блузу, оставшись совершенно обнаженной под его пристальным взглядом.
Александр почувствовал, как что-то сдавило грудь. Пришлось сжать край стола с такой силой, что волокна дерева крепко впечатались в его ладонь.
Боже милосердный!
Его глаза буквально впитывали то, что видели. С таким же наслаждением жаждущий пьет холодную воду из кубка. Элизабет Селкерк была стройной во всех надлежащих местах и имела изгибы именно там, где надо. Ее грудь была зрелой и округлой, соски – нежного кораллового цвета. Золотистые волосы падали на спину и доходили до того места, где сходились ее бедра. Она притягивала его взгляд, как сирена, заманивающая свою жертву на скалы.
Словно не замечая его пристального взгляда, Элизабет, нахмурившись, повернулась, чтобы взяться за кувшин, стоявший около платяного шкафа, и что-то пробормотала относительно невыносимой жары. Затем повернулась, чтобы выплеснуть воду в камин, угли зашипели, пламя погасло, а в комнате стало значительно темнее. На камине горела единственная свеча.
После этого Элизабет поставила на пол пустой кувшин, подняла кочергу и начала бить по дымящемуся дереву. Она разбивала поленья на мелкие куски, склонившись при этом к камину так, что лучи танцующего огонька свечи, лаская ее кожу, подчеркивали линии тела. От этого в голове Александра начали появляться столь греховные мысли, что он почувствовал, как пульсирует его сердце – не в груди, а совсем в другой части тела.
У него перехватило дыхание, когда Элизабет изменила положение. Ее ноги при этом разошлись шире, а бедра, казалось, немного приподнялись, когда она наклонилась вперед, чтобы разбить несколько угольков в глубине камина. У Александра к горлу подкатил комок, а взгляд затуманился. Образ Элизабет впечатался в него со всеми эротическими яркими деталями.
Заставив себя отвернуться, Александр подошел к окну, с силой распахнул ставни, чтобы впустить в комнату свежий воздух, и закашлялся, пытаясь прочистить легкие и прояснить голову. Его кашель заставил Элизабет выпрямиться и повернуться к нему. Она положила кочергу и подбоченилась.
Когда она стояла так, совершенно обнаженная, без какого бы то ни было намека на стеснение, ее взгляд упал на ту часть его тела, которая могуче выпирала на его штанах. Потом ее взгляд поднялся вверх, на его лицо, и Элизабет нахмурилась, словно в сомнении, будет ли он верен своему слову не требовать исполнения супружеского долга, пока она на это не согласится.
Но черт побери, раз он играет роль Роберта, она является его женой. А это означает, что за несколько месяцев супружества он столько раз видел ее без одежды, что должен был привыкнуть к этому, хотя с тех пор уже прошло пять лет. Ну что он ведет себя как мальчишка, впервые увидевший обнаженную женщину? Прелестную, соблазнительную и совершенно обнаженную женщину.
– Доброй ночи, леди.
После того как эти слова сорвались с его губ, он захотел ущипнуть себя со злости. Из всех глупых, бессмысленных вещей он выбрал…
Элизабет еще больше нахмурилась, коротко кивнула и пробормотала что-то в ответ, после чего подошла к кровати. Не произнося ни слова, она скользнула за полог над кроватью и исчезла из виду.
– Погаси свечу перед тем, как ляжешь, ладно? – внезапно окликнула она его из-за малинового полога совершенно безразличным тоном.
Невероятно спокойным, в то время как его буквально разрывало от желания, которое она в нем вызывала. И впереди предстояла целая ночь этих мучений.
Александр был человеком волевым и умел сохранять самообладание, когда ему доводилось находиться в опасной близости с привлекательной женщиной. Но в такое глупое положение он еще никогда не попадал. И Александр с унынием понял, что, если он не хочет мучиться всю ночь, ему нужно что-то предпринять. Поскольку дело зашло далеко, ему может помочь лишь ушат ледяной воды из самого глубокого колодца замка. Вода должна пропитать всю его одежду, особенно между талией и коленями.
Конечно, он знал, что есть и другие методы, которые он может использовать, чтобы избавиться от своего неудобства. Знал, что владельцы замков порой удовлетворяют свои желания с какой-нибудь живущей в замке шлюхой, хочет она того или нет; однако, благодарение Богу, он не был настоящим владельцем замка. А если бы даже и был, не воспользовался бы шлюхой в подобных обстоятельствах.
Был и другой способ – самому освободиться от желания. Церковь, однако, осуждала этот метод еще больше, чем грех прелюбодейства, и хотя Александр часто шел недостойными путями, так низко пасть не хотел.
Нет, видимо, ему поможет только холодная вода. Но он не должен привлекать к себе внимания, поскольку его поведение будет выглядеть так же странно, как если бы он начал обливаться в середине зимы.
Покачивая головой от досады, Александр прокрался на цыпочках к одинокой свече и задул огонь, после чего снял башмаки. Затем, пригладив рукой волосы, сделал глубокий вдох и выдохнул в темноту. Покинув спальню, он направился во двор.
Похоже, ему придется этой ночью спать в штанах, а возможно, и в другие ночи, когда он будет лежать на одной кровати с леди Элизабет Селкерк, не занимаясь с ней любовью.
Ничего другого не остается.
Когда Роберт вернулся в комнату, подошел к кровати и забрался внутрь, Элизабет притворилась спящей. Она лежала на боку, отвернувшись от той половины кровати, где должен был лечь Роберт. Она почувствовала, как матрас просел под его весом и как Роберт повернулся. Почувствовала, как несколько капель холодной воды попали на ее кожу. Взглянув на него, Элизабет нахмурилась. Хотя было темно, она могла сказать, что он отвернулся от нее и что волосы у него мокрые.
Именем всех ангелов и святых, не ходил ли он купаться?
Внезапно в ее голове вспыхнуло воспоминание о том, как он выглядел, стоя у окна несколько минут назад, явно возбужденный и смущенный. От этой картины у нее вспыхнули щеки, и Элизабет поспешно закрыла глаза.
Значит, он избавился от своего напряжения, облившись водой из колодца. Ей стало почти что стыдно зато, что она довела супруга до подобной крайности. Они – супруги, а это значит, что она, как жена, должна обеспечивать ему определенное… освобождение. Но именно он предложил, чтобы они немного подождали перед тем, как возобновить супружеские отношения.
Мысли у Элизабет путались, что неудивительно, поскольку она испытывала самые разнообразные чувства. За прошедший день все перевернулось вверх дном. Нельзя отрицать, что некоторые ее сомнения развеялись этим вечером: человек, который лежал рядом с ней, правильно ответил на вопросы относительно ее любимого времяпрепровождения, о месте рождения ее матери и об аргументах, которыми он убедил ее отца, что их союз будет прочным.
Однако некоторые несовпадения тревожили ее. Элизабет отважилась еще раз повернуться и посмотреть на объект своих размышлений.
Было слишком темно, чтобы разглядеть шрамы, которые он ей показал. Они протянулись ужасающими пятнами по всей верхней половине его тела. Но она помнила, что видела когда-то. Пытки стерли с его спины родинку, которую она надеялась найти, чтобы убедиться в том, что это действительно ее супруг. Когда Элизабет увидела следы пыток на его теле, она была так потрясена, что желание утешить его вытеснило все остальные.
Потом он поцеловал ее снова…
Элизабет закрыла глаза, вспоминая ту невероятно интимную ласку и то, как без стеснения ответила на нее. Его поцелуй был чувственным, интимным и ошеломляющим, он заставил биться ее сердце и наполнил ее желаниями, которые она не могла точно определить. Она хотела его тогда – хотела брать и давать, заниматься с ним любовью с такой силой, чтобы у нее замерло дыхание, а тело бесстыдно извивалось под ним.
И это не имело ничего общего с теми приятными поцелуями, которыми она обменялась с человеком, которого когда-то знала как своего мужа.
Этот Роберт был совершенно другим. Что же, ничего удивительного. Он не мог не измениться от вынесенных испытаний; он сам показал ей свои раны. Даже ее служанка, Аннабель, говорила о его похожести. Но могли ли темница и пытки изменить манеру человека целовать свою жену? Изменили ли они его глубинную натуру? Откуда это игривое желание ее очаровать, источая мужскую притягательность и даря обворожительные улыбки с обещанием чувственных удовольствий в глазах, чего никогда раньше не было?
Впрочем, такое изменение возможно. Она достаточно часто видела, как меняются солдаты Данливи перед лицом смерти – перед битвой или во время болезни. Когда тревожное время проходит, у многих из них появляется особый вкус к жизни. И тем не менее она не могла себе представить, чтобы Роберт изменился подобным образом. Он всегда был очень спокойным и уравновешенным. Очень… основательным. В Роберте Кинкейде не было ничего фривольного. Ничего чрезмерно чувственного.
Но она не могла отрицать, что человек, который сегодня появился в ее жизни, пережил мучения, намного превосходившие все, что она может себе представить. Кроме того, он ответил на вопросы, на которые мог ответить только сам Роберт.
Тогда он должен быть ее мужем.
Только он был какой-то новой и странной разновидностью ее мужа, совершенно посторонним человеком, которого ей придется снова узнавать.
Перспектива представлялась интересной, но Элизабет намеревалась заставить его поработать над каждым шагом, что они вместе пройдут. В ней вспыхнуло озорство, когда она договаривалась с мужем по поводу времени, которое в предстоящую неделю они будут проводить совместно и которое будет измеряться песочными часами. Конечно, она не признается, сколь нетерпеливо ждет наступления этого времени, которое должно было стать чем-то вроде повторения ухаживания. Но она будет хранить в секрете все свои желания.
Улыбаясь от этой мысли, Элизабет закрыла глаза и вздохнула, решив отдохнуть от волнений трудного дня, если только ей удастся заснуть. Но даже когда она уже впала в дрему, ей никак не удавалось изгнать из сердца тревогу.
Наконец Элизабет поняла, что ее беспокоит, – день свадьбы. Перед ее мысленным взором отчетливо начало вырисовываться все, что тогда происходило. И вот она дошла до момента, когда они с Робертом вышли из замка, чтобы пешком дойти до деревенской площади и произнести свою клятву перед зрителями их владений.
Именно в это мгновение она посмотрела вверх…
И увидела яркое солнце на фоне безоблачного и, как яйца малиновки, синего неба.
Глава 4
– Благословите меня, отец, ибо я согрешила. Прошла неделя со времени моей последней исповеди, и я не могу отрицать, что я… что…
Элизабет запнулась и умолкла. Отец Павел опустил на нее глаза, полные участия.
– Продолжайте, дитя мое, – негромко пробормотал он, ободряюще кивнув.
Но она не могла говорить. Все, что она чувствовала сейчас и в тот момент, когда увидела Роберта после возвращения шесть дней назад, нахлынуло на нее с такой силой, что у нее перехватило дыхание. Через мгновение она поднялась со стула, стоявшего рядом с ее почтенным исповедником. Пожилой священник был ей другом и духовным наставником, и она знала, что он отнесется к ее поступку снисходительно.
Элизабет принялась мерить шагами небольшую комнату в западном крыле Данливи, куда ходила исповедаться, пытаясь облечь свои мысли в словесную форму. Она проснулась этим утром, как и каждым утром после прибытия Роберта, в полном смятении мыслей и чувств, Еще одна беспокойная ночь – шестая – была полна странных снов и не избавила Элизабет от донимавших ее сомнений. Солнце еще не поднялось, когда эти сомнения пробудили ее ото сна. И когда она взглянула на человека, который лежал рядом с ней в ее кровати…
– Леди Элизабет, вы должны снять камень с вашей души, если я могу вам в этом помочь.
Элизабет нахмурилась, ее взгляд остановился на декоративной тарелке для свечи, примостившейся на камине. Отец Павел не одобрял использование новомодных песочных часов, предпочитая старый и испытанный метод измерения времени. На тарелке на камине стояла свеча с насечками, промежутки между ними соответствовали одному часу горения. Это были не песочные часы, однако они напомнили о соглашении между ней и Робертом.
Соглашение, которое они должны выполнять и сегодня, поскольку оно распространяется на недельный срок после его возвращения в замок.
Вид свечи вызвал в Элизабет тревожные чувства, и, чтобы избавиться от них, она повернулась к отцу Павлу и сложила руки на груди.
– У меня есть сомнения относительно моего мужа. – призналась она наконец.
Отец Павел чуть поколебался и спросил:
– Что за сомнения?
– Он – не тот человек, которого я знала. – Она с силой прижала руки к груди, пытаясь справиться с внутренним беспокойством. – Когда этот человек еще проходил через ворота Данливи, он показался мне посторонним, святой отец. Не представляю, как справиться со своими страхами и снова воспринимать его как своего мужа.
Отец Павел молча кивнул, потом пристально посмотрел ей в глаза:
– Должен задать вам деликатный вопрос, леди. Эти опасения возникли у вас после вашего… интимного воссоединения?
Элизабет уже в который раз почувствовала, что краснеет.
– Нет. Мы еще не возобновили наш брак в этом смысле, – ответила она хриплым шепотом и, мгновение помолчав, добавила: – Но если бы даже возобновили, это ничего не изменило бы в моих сомнениях.
Отца Павла явно удивило это признание, однако он постарался не выдать своих чувств:
– Это ваш муж принял такое решение, или это ваш выбор?
– Это было его предложение.
Она отвела взгляд, не желая признаваться ни в том, что частично и она была автором этого соглашения, ни в том, какой прием устроила Роберту в спальной комнате. Чтобы скрыть свое замешательство, она снова посмотрела на священника и добавила:
– Вечером после своего возвращения он заметил, что я держусь с ним неловко, и сказал, что лучше подождать, пока мы снова не привыкнем друг к другу.
Отец Павел издал громкий удивленный возглас.
– Странно, что человек, которого столь долго не было дома, добровольно отказывает себе в утешении своей жены. Это действительно очень странно.
– И это только один из вопросов, которые вызывают у меня сомнения. Роберт Кинкейд, насколько я его помню, был очень предсказуемым человеком. Человеком, который вел все дела, управлял собственностью и делал все, что должен делать хозяин земельных владений. Теперь, когда он вернулся домой, я ни разу не смогла угадать, что он сделает в следующую минуту.
Отец Павел сосредоточенно слушал ее объяснение, время от времени кивая в знак понимания, словно она сообщала что-то чрезвычайно важное. Наконец он снова поднял на нее взгляд.
– Может, его действия пока не имеют логического объяснения, потому что прошел еще малый срок после его возвращения. Вы не думали, что его сдержанность в том, что касается супружеских отношений, может иметь отношение к его плену? Возможно, английские мучители лишили его возможности выполнять супружеские обязанности.
– Это не так, я почти уверена, – ответила Элизабет, покачав головой.
Ей вспомнилась первая ночь с Робертом и то зрелище, которое он представлял собой, стоя у окна в свете единственной свечи на камине. Это воспоминание смутило ее, и она испугалась, что священник может угадать, о чем она думает. Элизабет кашлянула и приложила все усилия, чтобы ее голос прозвучал ровно: – Из того, что я могла видеть, он физически вполне для этого здоров.
– Тогда, может быть, он не хочет обнажать перед вами свидетельства своего заключения и своих мучений.
Она покачала головой:
– Он показал мне шрамы в вечер своего возвращения домой, сняв плащ и рубаху, когда я попросила его показать мне родимое пятно на спине.
На лице священника появилось изумление.
– Вы потребовали доказательства того, что он – ваш муж?
– Я не могла поступить иначе. – Элизабет бросила на исповедника пронизывающий взгляд. – Я думала, он самозванец, святой отец. Если бы я приняла его без вопросов, это было бы не только безответственно по отношению к тем, кто находится в замке, но и греховно.
Отец Павел кивнул и негромко продолжил:
– И тем не менее вы до сих пор не уверены в том, что это ваш муж.
– Не уверена, нет, потому, что он не похож на себя. Я допускаю, что частично это произошло из-за того, что он побывал в руках врага. Подобные страдания неизбежно налагают отпечаток на человека. Шрамы уничтожили все отметины, которые я искала на его спине, и тем не менее я не могу отрицать, что он помнит подробности того, что было у нас в прошлом, которые мог знать только он. – Она закрыла лицо руками и глубоко вдохнула, пытаясь справиться со своим смятением и унынием, а потом покачала головой: – Я ничего не могу понять. Это загадка, которая не имеет ответа.
– Да, леди, это очень трудная загадка, – вздохнул отец Павел.
Мягко взяв ее руку в свои, он успокаивающе похлопал по ней. Элизабет посмотрела вверх и судорожно вздохнула.
– Святой отец, не знаю, как могу вверить управление замком и его безопасность человеку, который кажется мне посторонним, – хрипло произнесла Элизабет и уже более спокойно добавила: – Не знаю, могу ли доверить ему себя.
– И тем не менее для обитателей Данливи много лучше, что их лорд снова вернулся домой. По крайней мере прекратятся нападения с севера. Лорд Леннокс не будет больше искать союза с женщиной, у которой муж жив. Будьте уверены, для вас это настоящее благословение.
– Пожалуй, да.
– Тогда, похоже, вопрос о ваших супружеских обязанностях ясен.
– Но почему я продолжаю сомневаться?
– Неудивительно, что ты смущена, дитя мое, – негромко произнес отец Павел, отпуская ее руку, и сел на стул. – Многое изменилось, и очень быстро. Вы были женаты лишь короткое время перед тем, как ваш муж попал в плен, а теперь он вернулся совсем другим, не похожим на человека, которого вы видели в своих розовых мечтах. – Он вздохнул и покачал головой: – Не забывайте, леди, время меняет все; и спустя годы реальность оказывается совсем не похожей на туманные воспоминания. Сомнения, которые вы сейчас испытываете, могут иметь совершенно другую причину.
– Вы не первый, кто это предполагает, – пробормотала Элизабет.
Отец Павел кивнул, на этот раз уверенно:
– В вопросах веры нельзя доверять лишь своим глазам, Элизабет. Мы должны принимать путь, указанный нам Богом, и молиться, чтобы он дал силы идти по этому пути.
– Вы хотите сказать, что я должна игнорировать мои сомнения и полностью принять этого человека как моего мужа?
– Я хочу сказать, что вы должны дать себе время, чтобы снова к нему привыкнуть. Изучайте его привычки. Проводите вместе время. В конце концов все станет ясно.
В это мгновение оба услышали какой-то звук в комнате, расположенной выше уединенного алькова, где они сидели. Шум был приглушенным, словно кто-то опустился на стул или попытался тихо закрыть дверь. Застыв на месте, Элизабет прислушалась.
– Вы ожидаете этим утром еще кого-нибудь, святой отец?
– Нет, – ответил священник, глядя наверх.
Он пересек альков и исчез в проходе в большую комнату.
Элизабет слышала, как он делает обход. Вот он отворил тяжелую деревянную дверь, что вела в коридор, потом закрыл ее. Затем она услышала его голос:
– Здесь никого нет. – Он появился в арочном входе в альков. – Возможно, это ветер.
Элизабет кивнула. Измученная волнениями, она поднялась со стула и обняла отца Павла.
– Сейчас наступит время для молитвы. Идите же, дитя мое, и помолитесь святой Монике, чтобы дала ясность мысли и сердечность в вашем замужестве. Она будет ходатайствовать за вас, помогая следовать намерениям Бога.
– Да, святой отец, – пробормотала Элизабет с внешним смирением, но все еще с путаницей в мыслях и чувствах.
Покидая комнату священника, Элизабет сжала губы, не в состоянии полностью подавить в себе крамольную мысль, что ей нужно обратиться не только к помощи благословенной святой. В руководстве ее мыслями, в понимании ее чувств относительно человека, который оказался лордом Данливи и ее мужем, требуется кто-то еще.
Большую часть утра они провели в учебных поединках. Золотистый солнечный свет поблескивал на одежде собравшихся во дворе людей, на щитах, клинках и шлемах. Уже шесть дней по приказу Александра утро начиналось с военной подготовки. Александр полагал, что это приучит людей, оказавшихся под его началом, ему повиноваться, а также поможет Стивену и Люку быстро освоиться в гарнизоне. Чем быстрее они добьются доверия сражающихся во дворе солдат, тем скорее смогут получить нужную информацию и быстрее освободят его от необходимости принимать участие в этом дьявольском плане, в который его вовлекли силой.
Со сбившимся дыханием и в поту от только что законченных упражнений с мечом, Александр отвернулся от общей группы к одному из ключей, что били на краю двора. Используя шлем как сосуд, он опустил его в источник, потом вылил холодную воду себе на голову. Затем, услышав чье-то приближение, начал вытирать лицо. Повернувшись, Александр увидел Люка и тут же почувствовал враждебность, которая лишь усилилась, когда его бывший товарищ начал говорить.
– Похоже, ты восстановил большинство боевых навыков, что были у тебя, когда мы воевали вместе в братстве, – произнес Люк так тихо, чтобы его мог слышать только Александр. На его лице появилась холодная улыбка, предназначенная для тех, кто видел его со стороны, тон же его стал угрожающим: – Не все, возможно, но большую часть.
– Достаточно, чтобы, как и раньше, я мог тебя одолеть, – глядя ему в глаза, произнес Александр. И, тоже понизив голос, добавил: – Как я это сделал на Кипре, прямо перед твоим арестом.
– Нашим арестом.
Выражение лица Люка стало жестче, но притворная улыбка так и не сошла с его губ, когда он свел руки и плеснул ими воду себе на лицо.
Любой, наблюдавший за ними в этот момент, подумал бы, что идет обмен любезностями или шутками между людьми, которые вместе сражались и терпели лишения, Отжав воду из намокшего рукава, Люк продолжал:
– И я думаю, твоя победа была вызвана тем, что ты точно рассчитал время поединка.
– Это твое мнение, – возразил Александр. – Но у меня другое мнение о причине моего успеха в тот день.
У Люка чуть изменилось выражение лица, а глаза потемнели.
– Кстати, как обстоят дела с этой шикарной бабенкой, которую по плану Эксфорда ты должен затащить к себе в постель? Это поле уже позволяет себя пахать, или требуется помощь в том, чтобы преодолеть ее оборону?
– Почему ты всегда ведешь себя как ублюдок?
– А почему ты никак не избавишься от своей нудной привычки защищать дешевых женщин?
Люк произнес это с кажущейся легкостью, но Александр почувствовал то же напряжение, которое они испытывали всякий раз, как встречались лицом к лицу.
– Однако перед тем, как ты снова обрушишь на меня свой праведный гнев, я напомню тебе только одно слово. Джон.
Александр сжал рукоять меча, борясь с захлестнувшим его желанием выхватить меч и пронзить им насмешливое лицо Люка.
– Помни только, что он будет подвергаться пыткам за каждый твой ошибочный шаг, каким бы он ни был – со мной, с этой женщиной или с твоей задачей.
– Это единственное, что сдерживает меня сейчас относительно тебя, Люк. Но наступит время, когда даже эта защита исчезнет.
В воду с брызгами опустился еще один шлем. Александр и Люк поспешно повернулись и увидели Стивена, который специально опустил шлем, чтобы их отвлечь. Стивен хмуро пробормотал:
– Хватит петушиться, иначе мы потеряем все, что стоит на кону, даже наши жизни. – Окатив себя водой из шлема, он показал подбородком на двор: – Все четыре группы объявили перерыв в упражнениях.
Прошло всего несколько мгновений, и вокруг источника собралось около двух десятков потных, усталых солдат из гарнизона Данливи. Кое-кто отпускал грубые шутки, тогда как другие набирали воду, чтобы напиться или охладиться, как это сделали Александр и Стивен. Из-за этого Люк не смог ответить Александру на прощание, хотя, судя по его виду, Люку этого очень хотелось. Однако их глаза встретились за мгновение до того, как начальник охраны повел Александра в сторону, чтобы посоветоваться о последовательности выполнения упражнений.
Холодный взгляд Люка большинство сочло бы за угрозу, но Александр отличался от большинства людей. Слушая объяснения начальника охраны по поводу выполнения упражнений, он одновременно раздумывал над поведением Люка.
Злоба, овладевшая им сейчас, была ему более привычна, чем он хотел бы это признать. Александр вдруг понял, что эта злоба вызвана реакцией на попытку Люка подчинить его своей воле. Эта злоба обычно высвобождала все, что Александр пытался сдержать внутри себя, и побуждала к немедленным действиям, даже если они были безрассудными. В такие минуты ему было трудно с собой совладать. Его реакция оказывалась столь же инстинктивной, как вдохи и выдохи.
Если он давал этой злобе выход, то попадал в весьма трудное положение, и выбраться из него можно было только за счет собственной смелости.
Эта мысль подсказала Александру, что он должен сделать на этот раз.
Александр нашел Элизабет в верхней комнате, судя по виду, это была комната для шитья. Элизабет окружало несколько ее дам. Они трудились над кружевами, причем настолько усердно, что не заметили его появления.
Александр остановился на пороге.
Чуть отпрянув с порога, чтобы его не могли видеть из комнаты, Александр стал смотреть на то, как она пришивает тщательно выполненный алый узор к краю ткани кремового цвета. Остальные дамы занимались отдельными кусками, а не одним большим куском, как он видел обычно в комнатах для шитья. При этом они негромко переговаривались. Время от времени обменивались взглядами, улыбались, а порой даже смеялись, но он был слишком далеко, чтобы разобрать детали их разговора.
Александр перевел глаза на Элизабет, которая сидела к нему почти в профиль, чуть в стороне от всей группы. Ее роскошное синее платье резко выделялось на фоне темно-коричневых стен и яркого, как драгоценный камень, гобелена, висевшего на стене позади нее. Темно-синий цвет выгодно подчеркивал цвет ее волос и кожи. Боже правый, до чего же она красива. В первый раз за почти что неделю он позволил себе по-настоящему внимательно ее рассмотреть. Он увидел, что она по-особенному прикусывает нижнюю губу, когда пытается сосредоточиться, как она втыкает иголку в ткань и затем вытягивает шелковую нить одним плавным движением чтобы сделать петлю и снова воткнуть иголку.
Она работала без передышки, уверенно; ее движения были полны грации и вызывали в памяти чувственный ритмический танец. Широкий расходившийся конец ее рукава слабо колыхался при работе, и Александр заметил, как она прищурилась и наклонила голову, чтобы внимательно рассмотреть только что сделанный стежок. При этом локон упал на ее щеку. Она откинула назад пышную массу великолепных шелковых волос и закрепила их широкой тесьмой.
Александр предпочел бы, чтобы она освободила волосы от всего, что их держало, чтобы они свободно упали на ее бедра, как было в день его возвращения. Да, ему нравился вид этого золотого богатства, падающего на ее плечи и спину, и он обязательно скажет ей об этом сегодня вечером.
Он может даже пойти дальше и попросить, чтобы она развязывала волосы на то время, когда они вместе.
В конце концов муж имеет право требовать подобные вещи. Александр вдруг осознал, что раз он вынужден играть роль благородного лорда, то у него должны быть во многом особые права, и ему нужно начать их утверждать. Нельзя и дальше ими пренебрегать. Каждое раздражающее столкновение с Люком делало эту истину все более ясной.
Он должен немедленно начать соблазнение леди Элизабет Селкерк с присущим ему изяществом.
Он просто обязан это сделать. Все последующие дни он будет обхаживать ее, очаровывать, убеждать. Ко времени, когда он завершит свою работу, она потеряет голову от желания и перестанет в нем сомневаться. Он должен это сделать. И да поможет ему Бог. Всем, включая Джона, от этого будет только лучше.
Он никогда не испытывал необходимости скрывать свои чувства в общении с другими женщинами. С тех самых, пор, как потерял свою: первую любовь, Маргарет Ньюкомб, много лет назад и был вынужден вступить в ряды тамплиеров. За прошедшие с того времени годы он никогда не был груб с женщинами, с которыми его связывали какие-то отношения, не позволял грубо относиться к женщинам в своем присутствии, но никогда не испытывал к ним глубоких чувств.
Так будет и на этот раз, сказал себе Александр. Без особых чувств он отстраненно будет выполнять свою задачу в Данливи. Его первая ночь в замке является просто нелепицей, и ничем больше. Элизабет застала его врасплох, когда восприняла его шрамы с сочувствием, а не с отвращением, как он ожидал, и это на какое-то время вызвало в нем душевное смятение.
Он не позволит, чтобы подобное повторилось. Не может этого позволить.
У него не осталось больше времени, чтобы откладывать это свое решение.
Глава 5
Элизабет первая почувствовала, что атмосфера уютной комнаты для шитья, в которой находились только ее служанки, изменилась. Она бросила взгляд на Аннабель и увидела ее испуганное лицо. Остальные женщины внезапно умолкли, а Джоанна стала работать так быстро, что опрокинула свою корзину для шитья, отчего шелковые ленты, иглы и куски ткани рассыпались по каменному полу.
И тут Элизабет увидела Роберта. Подавив удивленный возглас, она стремительно выпрямилась. Александр шагнул в комнату, подарив ей столь ослепительную улыбку, что у нее на миг перехватило дыхание. Но он прошел мимо, направляясь к Джоанне. Здесь он наклонился и помог служанке собрать рассыпавшиеся принадлежности для шитья. При этом он негромко обратился к присутствующим со словами:
– Приношу свои извинения за то, что помешал вашему приятному времяпрепровождению. Я пришел, разыскивая свою жену.
Он снова выпрямился в полный рост и повернулся к Элизабет, после чего внимательно посмотрел на нее. Его соблазнительные губы растянулись в улыбке, от которой ее кровь побежала по венам быстрее.
– Теперь, когда я ее нашел, прошу меня извинить. У меня и леди Элизабет есть неотложные дела.
Элизабет наконец обрела пропавший было от неожиданности голос.
– Что-то… что-то не так, милорд?
– Нет, все хорошо.
– Тогда мои дамы могут продолжать шить? Или… ну, как долго я буду занята?
– Примерно час… ну, может, чуть больше или меньше, в зависимости от того, как быстро пересыпаются песчинки.
Она могла бы поклясться, что увидела мелькнувшие в его синих глазах лукавые огоньки. Когда Элизабет поняла смысл того, что он сказал, ее захлестнула горячая волна, а колени ослабели. Он пришел, чтобы улести ее на первую из встреч, обусловленных их соглашением. Встреч, на которых будут присутствовать только они двое.
Святые небеса…
– Я думала, наша встреча состоится утром, – с трудом выдавила Элизабет.
– Я не могу больше ждать. – В глазах Роберта появилось что-то зловещее, и Элизабет поняла, что это ей не кажется, поскольку Аннабель тоже затаила дыхание. – Вы пойдете со мной сейчас, леди? – негромко произнес он, протягивая ей руку.
– Да, милорд. – Элизабет неловко шагнула к Роберту и взяла его за руку.
Когда их ладони соприкоснулись, Элизабет вздрогнула. Ощущение было таким, будто его горячая энергия каким-то волшебным образом передалась ей.
Лицо Роберта почти ничего не выражало, но, казалось, и он ощутил в это мгновение что-то необычное. Однако времени раздумывать над этим не было, поскольку Роберт увлек ее вперед, по направлению к двери. Элизабет лишь успела оглянуться на Аннабель, кивнуть ей и пробормотать, что они увидятся за ужином.
Следуя за Робертом, Элизабет оказалась в прохладной полутьме коридора. Этот обычный влажный холод, который царил во всех внутренних переходах замка, лишь подчеркнул теплоту их ецепленных рук.
– Куда мы идем?
К своему удовлетворению, она поняла, что в ее голос вернулись властные нотки, несмотря на взвинченность от необычных ощущений.
– В твою комнату, конечно.
– О!
О? Это все, что она может сказать?
«Неплохо. – услышала Элизабет насмешливый внутренний голос. – Какой умный ответ».
Она не только ведет себя глупо, но и говорит глупости.
– Похоже на то, что мы не останемся здесь на весь час, но по крайней мере это хорошее место, чтобы начать, – добавил он.
– Ты говоришь так, словно у тебя большие планы на будущее.
Элизабет произнесла это, не подумав, поскольку еще не привыкла к неожиданному повороту событий, но тут же пожалела, что эти слова сорвались с ее губ.
Роберт лишь кивнул, слегка улыбнулся ей, и Элизабет захлестнула волна туманящего сознание тепла, от которого у нее закружилась голова и перехватило дыхание. Черт побери, она не привыкла к таким чувствам и к такому поведению. Она – взрослая женщина. Она – леди, успешно управлявшая домовладением своего мужа на протяжении пяти лет. Она не должна давать волю эмоциям. Никогда. Она будет спокойной, уравновешенной и… твердой, черт побери, а не легко опьяняемой, возбуждаемой и…
Ее размышления оборвались, когда, казалось, одним плавным движением Роберт поднял засов двери в их комнату и негромко произнес:
– Мы на месте.
После этого он провел ее внутрь и мягко повернул у стены. В следующее мгновение он встал прямо напротив, не дотрагиваясь до нее.
Ставни оказались закрыты, поэтому в комнате было холодно и темно, поскольку солнечный свет сюда не проникал.
Мужчина стоял так близко, что она ощущала его возбуждающее тепло даже через несколько слоев одежды.
От него хорошо пахло. Удивительно хорошо, Элизабет с удовольствием вдохнула этот запах, стараясь сделать это бесшумно, чтобы этот вдох остался для Роберта незаметным. От него пахло чисто вымытым чувственным мужчиной и, возможно, фиалковым корнем и гвоздикой. Это было тем более приятно, что его запах напоминал ароматическую смесь, которую она готовила для использования мужчинами – гостями Данливи – для омовений.
Было похоже, что этот запах исходит от его одежды. А может, от тела. Элизабет точно сказать не могла, поскольку не осмеливалась наклониться ближе, чтобы проверить свою догадку. Ее пальцы непроизвольно согнулись от желания коснуться его широкой груди, привлечь Роберта ближе. Для чего? Для объятий? Для поцелуя? Для чего-то большего?
О да, для большего…
От этой мысли она пришла в замешательство. Всего несколько часов назад она делилась своими сомнениями с отцом Павлом. Те чувства, что она испытывает сейчас, просто смешны. И являются проявлением слабости. Она обещала заставить Роберта поработать за каждый шаг, сделанный по пути к возобновлению их интимных отношений, и вот после этого…
– Думаю, ты это одобришь.
От звука его голоса она вздрогнула. Теплый, басовитый рокот доставлял ей удовольствие, как и выражение его потрясающих глаз.
– Что?
– Мой запах. – Он улыбнулся одними уголками губ – Ты, похоже, полностью занята им с того момента, как мы вошли в комнату.
– Вы… должно быть, ошибаетесь, милорд, – сдавленно произнесла Элизабет, надеясь, что ее щеки не заалеют снова и не выдадут ее притворства. – Я не занята ничем..
– Жаль. Я думал, у тебя достаточно острое обоняние, чтобы это почувствовать. Прислужник, что помогал мне умываться, дал мне порошок и сказал, что ты смешала его своими руками. – Роберт неотрывно смотрел на нее, все еще чуть улыбаясь. – Это хорошая смесь, миледи.
– Рада, что она тебе понравилась.
– Мне она понравилась бы еще больше, если бы понравилась тебе. – Его белые зубы блеснули. – Точнее, если бы тебе понравилось, как от меня пахнет.
На этот раз она не смогла сдержать себя, и ее щеки заалели.
– О… я, ах… да, теперь, когда ты упомянул об этом, я думаю, что этот запах очень хорошо тебе подходит. – Она сделала глубокий вдох, словно проверяя, как чувствуется аромат. – Мне очень нравится.
Черт побери, с каждой секундой она ведет себя все более и более глупо. Она хотела опустить голову, чтобы избавиться от прямого взгляда человека, чье присутствие заставляло неметь ее язык, но потом поняла: они стоят так близко, что, если опустить голову, она упрется лбом ему в грудь.
А это была восхитительная грудь, широкая и мускулистая. Но на эту грудь она не должна глазеть, если хочет сохранить здравым рассудок. Она может смотреть через его плечо. Но и его плечо тоже вызывало соблазн. Элизабет перевела взгляд выше, на правую сторону его лица, и увидела сильные, твердые линии скулы. И этот рот, словно созданный для соблазнения, поскольку возбуждал ее всего несколькими улыбками и поцелуями…
Элизабет слегка кашлянула, полная решимости заставить его сделать или сказать что-либо, что избавит их от слишком опасной и возбуждающей позиции у стены. Набравшись смелости, чтобы посмотреть ему прямо в глаза, Элизабет глубоко вдохнула и подняла взгляд. Это было ошибкой. От его взгляда по ее телу снова прошла теплая волна. А еще возникла какая-то постоянная приятная пульсация между ног, столь сильная, что Элизабет пришлось переменить позу. При этом их бедра соприкоснулись, и это погнало пульсацию выше. О Боже…
– Что-то не так? – тихо спросил он, не сводя с Элизабет глаз.
– Я просто думала… ты хочешь, чтобы мы стояли вот так, ничего не делая, весь час, – произнесла она.
– Нет. У меня другие планы, – ответил Александр после едва заметной паузы.
В этих словах слышался эротический подтекст, и Элизабет вынуждена была опереться о стену, чтобы не потерять равновесия.
– Однако я еще не начал измерять время с помощью песочных часов. – Он оглянулся на стол около камина. Там Элизабет узнала часы с кухни. – Я не собираюсь понапрасну тратить время, чтобы тебя искать и вести сюда.
– Мы сейчас, похоже, пришли сюда спокойно, – возразила она, полная решимости сдержать его напор и попытку ее соблазнить.
– Да, спокойно. – В его глазах все еще горели огоньки. – Я переверну часы. Но вначале хотел бы предложить тебе небольшое пари.
Элизабет удивилась и машинально облизнула губы. Потом поняла, что Роберт заметил это движение. Его взгляд опустился на ее рот, а дыхание замерло.
Что это? Похоже, на него тоже действует напряженная атмосфера между ними и он не столь спокоен, как пытается казаться…
– Мне нравятся пари и всякого рода игры, – сообщила Элизабет.
Он кашлянул, прочищая горло.
– Я знаю.
Она едва не улыбнулась, когда услышала его немного сдавленный голос и поняла, как ему трудно отвести взгляд от ее рта.
Да, в эту игру должны играть двое…
– И прошу, скажи мне, – она невинно моргнула, – что будет призом в твоем пари?
Ее пронзил взгляд его горящих глаз.
– Уверен, мой приз покажется тебе заманчивым.
Элизабет лишь подняла брови, ожидая объяснений.
Ее немного разочаровало, что Роберт быстро справился со своей минутной слабостью и теперь его глаза – горячие, чувственные и повелительные – смотрели прямо на нее.
– Однако я не стану рассказывать все в подробностях, пока ты не дашь согласие на участие в пари.
– Жаль, поскольку я не соглашусь на пари, пока не узнаю, что могу выиграть.
Роберт покачал головой и негромко рассмеялся:
– Леди, у вас поразительная решимость.
Элизабет некоторое время молчала, пристально глядя ему в глаза, а потом произнесла:
– Эта черта оказала мне хорошую услугу, милорд, во время осад Данливи, когда вас не было.
Выражение его лица смягчилось. Подняв руку, Александр нежно коснулся пальцами ее подбородка.
– Ты права, и я благодарен тебе за это. Было трудно защищать замок. То, что ты сделала, заслуживает моей признательности и моего уважения.
Элизабет с трудом подавила порыв прижать его пальцы к своим губам и покрыть поцелуями. Вместо этого она просто дотронулась до него и тут же убрала руку, чтобы сохранять уравновешенность, как она себе наказала перед их встречей.
– Любая супруга сделала бы то же самое.
– Может быть. – Он тоже опустил руку. – А может, и нет. Думаю, многие не стали бы оказывать сопротивление столь длительное время и с такой энергией. – Выражение его лица снова изменилось, стало более игривым, настойчивым и чувственным одновременно. – Однако вернемся к нашему делу. Ты должна сказать, примешь ли мое пари.
– Я уже сказала, что подумаю. – Она бросила на него быстрый взгляд. – Но прежде хотела бы узнать, что именно могу выиграть.
Он весело рассмеялся:
– Хорошо, моя упрямая жена, я уступаю твоей решимости и немного расскажу об этой награде. Она такая: тот, кто днем одержит победу, получит весьма приятное внимание вечером от того, кто потерпит поражение.
У Элизабет слегка округлились глаза, хотя она не могла не признаться себе, что это предложение вызвало в ней легкое возбуждение.
– Может, расскажешь более подробно?
– Нет.
– Но если ты меня победишь, то как я узнаю, что должна для тебя сделать?
– Ты справишься с этим, уверен.
Элизабет с трудом сдержала улыбку во время этой словесной перепалки и вдруг с удивлением: поняла, что в первый раз за последние несколько дней ей нравится их беседа. Она чувствовала себя хорошо, не испытывая ни вины, ни волнений по поводу будущего. Просто радовалась обществу мужа и его подшучиваниям с чувственным подтекстом.
– Я согласна, – произнесла она наконец. – Однако, милорд, надеюсь, вы снисходительно отнесетесь к моим способностям в том пари, которое решили со мной заключить.
– Это не будет рыцарский турнир, любовь моя, если именно этого ты опасаешься. Я знаю, ты хорошо владеешь кинжалом, – поддразнил он ее, – но было бы нечестно в этом состязаться, поскольку со мной трудно сравниться в искусстве защиты.
– Уверена, ты настоящий бог войны.
– Да, что-то вроде этого, – рассмеялся Александр. – Но мое пари не имеет ничего общего с боевыми искусствами. Нет, я принял в расчет свои способности. Чтобы сравняться, я даю фору. Хочу бросить тебе вызов в совсем нетрудном деле – в игре в мерелс.
Она постаралась скрыть удивление.
– В самом деле?
– Если пожелаешь.
О да, она более чем желала этого. Роберт согласился, сыграть с ней в мерелс только на третьей неделе их замужества. Она разбила его в пух и прах и нанесла удар по его мужскому самолюбию.
– И что столь резко изменило ваше отношение к игре со мной в мерелс, милорд? – нараспев спросила, она, вопросительно вскинув бровь.
– Возможно, то, что я слишком долго находился взаперти и у меня оставалось много времени для раздумий и воспоминаний. – Уголок его восхитительного рта чуть поднялся вверх. – Помнится, ты была мастером в этой игре, но я надеюсь одержать победу.
Элизабет рассмеялась:
– Прекрасно. Я принимаю вызов.
Он кивнул и наконец сделал шаг назад, после чего галантно предложил ей пройти мимо. Элизабет двинулась вперед, стараясь выбросить из головы греховные мысли и сосредоточиться на пари. Она должна выиграть. Мерелс – это ее игра, и она обязательно победит, как бы он ее ни отвлекал. Кроме того, если она сосредоточится на игре, это позволит ей сохранить трезвость мысли по отношению к этому странному человеку, который был ее мужем, но во многом был ей совершенно незнаком.
Подойдя к камину, чтобы достать деревянную доску для игры и фигурки, она бросила через плечо:
– Ладно, милорд, когда начнем?
Прошло совсем немного времени, и Элизабет поняла, что ошиблась, полагая, что эта игра отвлечет ее от греховных мыслей относительно Роберта.
Конечно, мешало этому и его присутствие. Было ясно, что он намеренно решил дразнить ее и вводить в искушение. Сначала он отказался сидеть напротив нее, как обычно делают при этой игре. Потом поставил свой стул рядом с ее стулом. Время от времени его бедро касалось ее или он касался пальцами ее волос или щеки, и несколько раз, когда он наклонился к ей, чтобы предложить следующий ход, она почувствовала прикосновение его губ к своей щеке.
Это отвлекало ее. Но хуже всего то? что ей было приятно. Даже возбуждало. Да, именно это он и заставлял ее чувствовать. Словно каждый дюйм ее кожи ожил для удивительных чувственных ощущений. Эти ощущения стали столь сильными, что она могла чувствовать – Боже! – даже изменения в его дыхании.
Но несмотря на все попытки ее отвлечь, Элизабет чувствовала, что побеждает.
Он играл хуже, чем пять лет назад, – впрочем в этом не было ничего удивительного, – и пропустил несколько возможностей поймать ее фигуры. Тем не менее каждый раз, когда ей казалось, что она может победить, он обычно делал ход – как бы случайно, – который заставлял ее продолжать игру.
Однако игра неуклонно шла к концу. У ее противника остались на доске всего три фигуры. Поймай она одну из них, это принесло бы ей победу. Элизабет начала играть молча, никак не выражая своих чувств и стараясь не смотреть на эту фигуру, чтобы он не перехватил ее взгляд. Ее противник мог двинуть эту фигуру в четырех направлениях, три из которых позволили бы захватить фигуру на следующем ходу. При подобном положении на доске и слабой игре ее противника быстрый победный исход казался наиболее вероятен. А ей хотелось победы.
Александр молча сидел, пристально глядя на доску и чуть постукивая пальцем по верхней губе. Через несколько мгновений он с силой выдохнул и поднял на нее взгляд. Элизабет поспешно опустила глаза, чтобы он не видел их выражения. Даже при этом его взгляд послал мурашки вниз по ее спине.
Он собирается что-то предпринять, решила Элизабет.
Внезапно он протянул руку и сделал ход. Это был тот самый ход, который позволял избежать пленения фигуры. Даже хуже: одна ее фигура при этом терялась. На мгновение Элизабет растерялась, но тут же сжала челюсти и раздраженно выдохнула.
– Ты не мог найти этот ход сам!
– Ты видишь здесь кого-нибудь, кто бы мне помог? – Он жестом обвел комнату. – Здесь есть только песочные часы, которые наблюдают за нашим прогрессом. Точнее, мы наблюдаем за их прогрессом.
Бросив взгляд на часы, Элизабет увидела, что час почти истек. Осталось всего несколько минут.
– Видимо, ты перехватил мой взгляд, когда я смотрела на это место, – пробормотала Элизабет, тщетно пытаясь подавить уныние.
– Я выбрал этот ход сам, – возразил Роберт, с трудом сдерживая смех. – Я же говорил тебе, что стал играть лучше. У меня не было практики, но я играл в уме. – Он постучал пальцем по голове и поднял бровь. – Да, я смотрел на тебя, но не для того, чтобы определить свой следующий ход.
– Думаю, что все же одолею тебя, – пробормотала Элизабет, сосредоточившись.
Теперь у нее остались только четыре фигуры. Всего один промах – и Роберт может выиграть. Нет, это невозможно. Роберт не может одержать над ней верх в мерелс.
Но стоило ей потянуться к выбранной фигуре, как Роберт схватил ее руку, не давая сделать ход. Элизабет с раздражением посмотрела на него.
– Подожди минутку, – пробормотал он и стал пристально вглядываться то ли в ее руку, то ли в положение фигур на доске; она не могла сказать точно, поскольку не видела его глаз.
– В чем дело?
– Прежде всего ты не хочешь сделать этот ход.
Элизабет нахмурилась и перевела взгляд на доску.
И тут же у нее упало сердце. Черт побери, он прав. Если бы она двинула вперед фигуру, как намеревалась, он взял бы ее при своем следующем ходе. Он отвлек ее, негодяй…
– К тому же у тебя что-то в руке.
Элизабет была так занята положением на доске, что едва расслышала, что он произнес. Но то, что произошло следом, она почувствовала. Он оттянул конец ее широкого расходившегося рукава и мягко провел кончиками пальцев по чувствительной коже от кисти к локтю.
Элизабет быстро посмотрела на него, точнее, на его руку, вызвавшую восхитительные ощущения.
– Похоже на то, что у тебя здесь был небольшой порез, вылеченный совсем недавно, – негромко произнес Роберт, продолжая изучать ее руку. – Как это случилось? – Его пальцы мягко поглаживали это место даже после того, как он поднял на нее глаза, полные тепла и нежности.
– Я… ах… я… это произошло, когда я занималась шитьем, – с трудом проговорила Элизабет.
– Понятно.
Словно со стороны Элизабет в волнении смотрела, как он приближает ее руку к своему рту. Ох…
И когда он поцеловал ее в месте пореза, прикосновение его губ показалось ей легким и чувственным. От этого ощущения по ее руке пробежала легкая дрожь, которая отозвалась покалыванием в шее и заставила ее соски затвердеть. А между бедер она ощутила восхитительное тепло.
Милосердные небеса…
Его поцелуй был незатейливым, но восхитительным. И когда он начал осыпать чувствительную кожу ее предплечья легкими, как перо, поцелуями, она не в силах была ему помешать. Она вообще ее могла двигаться. Хорошо еще, что сохранила способность дышать.
Единственный способ, который пришел ей в голову, чтобы выйти из оцепенения, – это вместе с выдохом простонать, что должно было заставить Роберта опомниться и освободить ее руку.
– Прости, – Он изобразил смущение, но Элизабет это не обмануло, – Кажется, я немного увлекся. – Он откинулся на стуле и махнул рукой на доску: – Пожалуйста, продолжай и делай свой ход. Я не хочу мешать твоим раздумьям.
Шуткой он пытался рассеять напряжение.
Но Элизабет была полна решимости выиграть партию. Для нее это был вопрос чести.
Она сделала свой ход и откинулась назад.
Роберт какое-то мгновение раздумывал, потом быстро взглянул на нее и взялся за фигуру. Элизабет невольно пригнулась, когда он начал двигать фигуру в направлении, где она избежала бы пленения, но в последний момент он переменил направление… И поставил фигуру рядом с ее.
На миг в ее голове мелькнуло подозрение, но Элизабет подавила его и сделала финальный ход, захватив фигуру Роберта. Он поднял руки.
– Сдаюсь! – Покачав головой, он весьма фальшиво простонал. – Какую глупость я сделал! Я должен был заметить, что ты могла меня захватить.
– Да, тебе следовало заметить. – Элизабет спокойно смотрела на него, пытаясь определить, насколько он искренен.
Но Роберт только вздохнул и, улыбнувшись, откинулся назад, положив руки за голову.
– Да, правильно. Видимо, мне необходимо больше тренироваться. Что ты скажешь на то, чтобы встретиться здесь снова завтра утром на час, который мы договорились быть вместе?
– Я… ну, да, если ты так хочешь.
– Хочу. Однако я также думаю, что…
Он умолк, оглянулся на песочные часы на камине, после чего снова посмотрел на нее и произнес:
– Печально, леди, но, похоже, наше время истекло.
Этому прискорбному факту не соответствовал его жизнерадостный голос. Нахмурившись, Элизабет молча наблюдала, как он поднялся из-за стола, с улыбкой поклонился и, повернувшись, направился к двери.
– Подождите немного, милорд, – позвала она.
Ее голос тоже не соответствовал моменту, поскольку все время они были вежливыми; на этот же раз ее голос был резким.
– Пока я не попрощалась с вами, я хотела бы знать, что вы собирались сказать, когда не договорили фразу.
Остановившись на пороге, Роберт обернулся. В его глазах снова вспыхнул озорной огонек.
– Прошу прощения, леди. Я всего лишь собирался сказать, что в следующей игре будут другие ставки. Думаю, вы должны их определить, поскольку именно вы сегодня одержали победу.
Что? Господи, она про это чуть не забыла. Сегодняшний выигрыш означает, что вечером она получит его…
– Однако помните, вы должны сделать правильный выбор, – громко произнес он и исчез за дверью.
Последующие его слова уже донеслись из коридора:
– Я намереваюсь утром выиграть, и я хотел бы, чтобы вы получили удовольствие, одаривая меня моим призом, точно так же, как я намереваюсь получить удовольствие от награждения вас этим вечером.
Он рассмеялся. В следующее мгновение его голова еще раз появилась в дверном проеме. На его губах играла лукавая улыбка.
– И прощай, моя любовь. Я имею в виду – до вечера.
О святые ангелы!
Она хотела что-то сказать в ответ, но, пока подбирала слова, этот озорник подмигнул ей… и исчез.
Глава 6
Александр размышлял над вопросом, появится ли Элизабет за ужином. Слуги уже убрали подносы с тушеным мясом, но оставили хлеб и сыр, а Элизабет все не появлялась в большом зале.
После того как они расстались, Александр посвятил все свое время тем же занятиям, что и в первые дни появления в Данливи, которые были связаны с управлением замком. Сегодняшний день потребовал особенно много сил. Сначала Александр проехался верхом к западной стороне владений и увидел более дюжины крестьянских телег и несколько плотов, которые доставляли в замок зерно. Зерновые росли полосами, поскольку засевалась лишь часть земли, в то время как другая была под паром. Колосья ячменя выглядели вполне здоровыми и сильными; немногим уступали им колосья овса.
Когда Александр вернулся во двор замка, его позвали в церковь, где он выслушал спор изготовителя черепицы и штукатура, которые по-разному хотели восстановить угол здания, разбитый во время последней осады замка лордом Ленноксом. Позднее Александра поприветствовал сокольничий, с которым они прошлись по конюшие. Затем его остановил пивовар, убедивший Александра попробовать его впервые полученный сильный эль с добавками имбиря, поджаренного розмарина и сладкого укропа. Позднее он встретился с Эдвином, своим управляющим, с которым совершил короткую прогулку по садам замка. Требовалось дать наставления по поводу приготовлений к предстоящему празднованию, которое должно было состояться в ближайшем будущем и было призвано превзойти по своему великолепию пир, наскоро устроенный Элизабет в день прибытия Александра в Данливи. На этот пир будет приглашено все окрестное дворянство, в том числе и лорд Леннокс.
Эдвин слушал молча и внимательно, но Александр ловил скрытую враждебность или, может, недоверие. Это не предвещало ничего хорошего, поскольку властные полномочия управляющего уступали только полномочиям лорда и леди замка. Если не удастся перетянуть Эдвина на свою сторону, план лорда Эксфорда станет претворять в жизнь труднее.
Александр решил отдельно заняться управляющим. Но это подождет до завтра. Уже темнело, к тому же Александр с нетерпением ждал встречи с Элизабет. Остаток времени до встречи он провел, откинувшись на стуле и изучая сидевших за столом. Те усердно поглощали хлеб, сыр и эль с приправами, что было их последним приемом пищи перед постом, который начинался после утренней молитвы. Если кто-нибудь ловил его взгляд, то обычно поднимал чашу или руку в знак приветствия, и Александр отвечал ему.
Александр перевел взгляд на Стивена и Люка, которые, похоже, хорошо вписались в жизнь гарнизона. Стивен, как всегда, казался собранным и лишь иногда что-то говорил сидевшему рядом с ним за длинным столом человеку. Люк же, напротив, непрерывно осушал свою чашу и был навеселе. К счастью, в подпитии Люк обычно отпускал непристойные шутки, но секреты не разбалтывал. Поскольку Стивен находился поблизости Александр счел, что Стивен присмотрит за тем, чтобы Люк чего-нибудь не выболтал.
Снова глотнув из чаши, Александр посмотрел на высокие сводчатые окна. Солнце уже садилось, и Александр решил отправиться к Элизабет. Если она еще не у себя, он найдет ее или по крайней мере выяснит, почему она не появилась. Без нее он не мог продолжить свою соблазнительную работу, которую ожидал с куда большим нетерпением, чем хотел себе в этом признаться.
Увидев горничную Элизабет, он дал распоряжение мальчику-слуге, чтобы тот привел ее к нему. Та пришла очень быстро, с раскрасневшимися щеками, и старалась не смотреть ему в глаза. К своему удивлению, Александр понял, что она испугана. При мысли, что она считает его – его, Александра д'Ашби, печально известного распутника и беззаботного бражника, – внушительным и даже заслуживающим страха владельцем замка, Александр едва не поперхнулся. Но он быстро справился с удивлением и заговорил с ней:
– Приветствую вас, мистрис… – Последнее слово было, произнесено вопросительным, тоном.
– Аннабель, – ответила горничная так тихо, что Александру, пришлось наклониться, чтобы ее расслышать.
– Да, мистрис Аннабель, – повторил он, пытаясь заглянуть ей в глаза и улыбкой заставить почувствовать себя свободней.
В конце концов он поднял ее голову за подбородок и какое-то время пристально смотрел ей в глаза. Служанка еще больше покраснела и сделала реверанс.
– Как я могу служить вам этим вечером, милорд? – спросила она и снова опустила взгляд, пытаясь справиться с волнением.
– Я хочу знать, где сейчас твоя госпожа.
Служанка бросила на него быстрый испуганный взгляд.
– Моя… моя госпожа? – пробормотала она.
– Да. Я ожидал ее за ужином и хочу знать, почему ее не было.
Аннабель молча смотрела на каменный пол. Александр вздохнул. Это становилось смешно.
– Ты не знаешь, что с ней приключилось? Почему она не пришла к ужину?
Аннабель выпрямилась от этих слов, освободив его – благодарение Богу – от необходимости наклоняться, чтобы смотреть ей в лицо. Он едва не поблагодарил ее за это, но вдруг вспомнил, что владельцы замков не благодарят слуг за ту или иную услугу. Они должны воспринимать все услуги как само собой разумеющиеся. Будь он настоящим владельцем замка, ему скорее подобало бы наказать ее зато, что она неохотно отвечает и даже не желает смотреть ему в глаза.
Аннабель кашлянула, прежде чем ответить:
– Миледи призналась мне, что… что этим утром у нее не было аппетита, милорд.
– А какой у нее аппетит сейчас? – спросил Александр.
Возможно, она действительно потеряла аппетит из-за страха с ним встретиться.
– Надеюсь, она здорова, – произнес он. – Если она заболела, ей требуется уход. Как ты считаешь, должен я вызвать лекаря, чтобы ее осмотреть?
Служанка насторожилась:
– О… нет, милорд! Это… я не думаю, что она… Я хочу сказать, она лишь немного устала после волнений, связанных с вашим возвращением домой. Она сообщила мне, что отдыхала очень мало в последние несколько ночей…
Аннабель умолкла на полуслове, видимо, с запозданием поняв, что говорит о чем не следовало и что ее слова содержат намек на то, что он и ее госпожа делают каждую ночь, когда остальной замок спит. Служанка густо покраснела.
– Простите меня, милорд, – пробормотала она. – Я не хотела выразить неуважение.
– Никакого неуважения, Аннабель, – заверил ее Александр, видя, как обмерла бедная девушка.
Он кашлянул и придал своей внешности серьезный и спокойный вид, какой и следовало иметь человеку его положения.
– Тогда я поищу ее в нашей комнате. Спасибо, Аннабель.
– Простите меня, милорд, но… то есть, я не думаю, что вы найдете ее в вашей комнате.
– Почему?
– Потому что она… то есть я полагаю, что она взяла свою лошадь для короткой прогулки верхом, чтобы подышать воздухом. – Аннабель еще больше заволновалась. – И чтобы улучшить аппетит, я уверена.
– Понятно.
Да, с каждой секундой это становилось все более и более интересно. До сегодняшнего дня Элизабет не отправлялась да конные прогулки, о которых Александру говорили его наставники. Однако сегодняшний день очень для этого подходил, если вспомнить, что именно сегодня Александр обещал предоставить Элизабет ее награду. Отодвинув стул, Александр поднялся. Аннабель все еще дрожала, как испуганный заяц. Но она предана Элизабет, в этом нет никакого сомнения, и ему следовало ее за это наградить.
– Можешь идти, Аннабель. Я сам поищу свою жену в конюшне, а потом отправлюсь в нашу комнату. Возможно, она уже вернулась и хочет немного подкрепиться, если верховая прогулка… улучшит ее аппетит.
Аннабель чопорно кивнула, поджала губы, а потом бросила на него быстрый оценивающий взгляд. Должно быть, результат этой оценки был положительным, поскольку после короткой паузы она добавила:
– Милорд, вам стоит заглянуть также в сад. В те годы, когда вас здесь не было, у леди Элизабет появилось обыкновение проводить там немного времени после поездки верхом и омовения.
Александр был настолько удивлен, что ничего не ответил, лишь кивнул. Аннабель сделала книксен, чуть улыбнулась и поспешила прочь от главного стола.
Еще не справившись с удивлением, Александр молча смотрел ей вслед. Подошел мальчик-слуга, чтобы спросить, не нужно ли ему чего-нибудь еще. Александр покачал головой и сошел с помоста, на котором возвышался главный стол. Выйдя из большого зала, Александр направился в коридор, который привел его сначала на кухню, а затем во внутренний двор. Пройдя двор, Александр очутился в весьма привлекательном окруженном со всех сторон стенами саду. Сад располагался рядом с огородом, и, тогда как огород мог похвастаться большим выбором пряных и медицинских растений, сад давал душевное исцеление.
Здесь было красиво и покойно; неудивительно, что Элизабет выбрала это место в качестве своего убежища. Куда: больше удивило Александра, как именно он узнал об этом саде. Похоже, он, обрел неожиданного союзника в лице служанки Элизабет и, хотя: не надеялся на такую удачу, был очень доволен. Еще шагая к саду, он понял, что это можно использовать, – и с большим успехом, – чтобы устроить встречу с Элизабет нынешним вечером.
Элизабет скоро получит свою награду за сегодняшнюю победу в мерелс, и если, она хочет спрятаться от него, то он еще больше желает ее найти.
Очень скоро она об этом узнает.
Элизабет откинулась назад на непрочное сиденье из дерна, спрятанное в саду за заросшей растениями сеткой, с удовольствием выдохнула после чего вобрала в себя восхитительный запах теплой земли, трав и цветов, что росли вокруг нее. Сиденье из дерна было увито мягким тимьяном, у земли росли ромашки. Благоухание становилось немного другим, когда Элизабет меняла положение, как и было задумано при создании сиденья.
Позади нее вверх поднимались по деревянной решетке, розы, распространяющие вокруг сладковатый аромат. Немного, дальше можно было уловить резкий запах левкоя, смешанный с богатым запахом лилий, и чистым ароматом лаванды. Элизабет закрыла глаза, вбирая в себя запахи и ощущения и, прислушиваясь к журчанию питавшегося от источника фонтана и пению птиц.
И еще она наслаждалась полным, благословенным одиночеством.
То, что она отдыхала в этом саду после поездки верхом и омовения, не было секретом; большинство слуг замка знали об этом ее обыкновении. Но сегодня она предприняла особые меры, чтобы спрятаться от всех в густых зарослях, зная, что здесь ее найти труднее всего, и надеясь, что никто не расскажет Александру о ее тайном убежище. Никому не придет в голову говорить об этом ее мужу, если только он не спросит о ней, желая предоставить обещанную награду этим вечером. Но это маловероятно.
Нет, Роберт не может так измениться. Его всегда легко отвлекали рабочие вопросы, и после их сегодняшней встречи он отправился разбираться с делами замка. Похоже, что он забыл обо всем, кроме того, что требовало внимания вернувшегося владельца замка. Поскольку между ними пробегали невидимые искры, когда они были рядом, они заключили негласное соглашение держаться друг от друга на расстоянии, когда остаются наедине. Это соглашение действовало всю прошедшую неделю. Они всеми силами старались избежать новых неприятных сцен вроде той, что произошла в первую ночь.
Ей постоянно везло – когда она прокрадывалась в комнату, Роберт уже мирно похрапывал. После короткого сна Элизабет снова незаметно покидала комнату.
В течение дня, когда это было необходимо, Элизабет могла отдохнуть в прохладном, заросшем зеленью и цветами убежище. Освободившись от груза множества обязанностей, пусть на короткое время, она чувствовала себя так, словно у нее камень свалился с плеч. С тех пор как Роберт вернулся в Данливи, от нее уже требовалось не так много. Несмотря на то что сказал отец Павел, она никак не могла отказаться от всех обязанностей, которые лежали на ней столь долгое время. Порой ей просто не терпелось заняться прежней работой, если бы только она могла взяться за нее со спокойным сердцем. Но проклятые сомнения никак не желали ее отпускать.
Из-за них Элизабет ожидала своей верховой прогулки за стенами замка с большим нетерпением, чем обычно. Она буквально наслаждалась тем, что в эти восхитительные минуты после поездки ей не требовалось сопровождения служанки или охранника. Она с нетерпением ждала, когда бочка для мытья опустеет и будет убрана слугами, чтобы отослать наконец всех прочь и остаться одной.
Теперь она могла, закрыв глаза и откинувшись назад, наслаждаться тишиной и благоуханием. Только одно омрачало ее настроение, и это было…
Внезапно в животе у нее заурчало. Элизабет поморщилась. Да, вот оно, и за это она должна проклинать собственную глупость. Она не присутствовала на ужине, чтобы не напоминать Роберту итог их игры на ставку, но ей следовало взять с собой хотя бы хлеб и сыр. Из-за своей рассеянности она не может оставаться здесь столько, сколько бы желала. Элизабет громко вздохнула и откинула голову назад. Закрыв глаза, она мысленно пожелала, чтобы ее желудок успокоился и она могла бы еще какое-то время посидеть в своем любимом уголке, наслаждаясь одиночеством.
Внезапно позади нее раздался шелестящий звук. Элизабет напряглась и, открыв глаза, повернулась. У нее замерло дыхание, когда она увидела того, кто нарушил ее уединение. На землю уже начал опускаться туман, но было еще достаточно светло, даже за сеткой из растений. Отчетливо можно было видеть контуры прямоугольных клумб, сиденья из дерна, фонтан в центре сада и каменную скамью, расположенную чуть дальше, за ивой в углу сада.
Прищурившись, Элизабет затаила дыхание и стала ждать. Она увидела еще какое-то движение, и в этот момент из-за густого кустарника около скамьи показалась голова с взъерошенной бело-коричневой шерстью.
Сердце Элизабет ударило с особой силой и тут же стало биться медленнее. Конечно. Похоже, это один из котов с конюшни нашел дыру в ограде и забрался в сад, за мышью или птицей. Теперь это грациозное животное вспрыгнуло на сиденье, равнодушно посмотрело на Элизабет и принялось вылизывать лапу.
Тряхнув головой и засмеявшись, Элизабет снова закрыла глаза. В таком положении она провела еще несколько благословенных минут – и ничто ее не беспокоило все это время, кроме пустого желудка и стрекота кузнечиков. Но через какое-то время снова возник посторонний шум, побуждающий ее выйти из приятного забытья. Из-за того, что тревога с котом оказалась напрасной, Элизабет не стала открывать глаза и осталась неподвижной, пытаясь убедить себя, что посторонний шум ее не беспокоит.
Потом появилась новая помеха, подобная прикосновению мягких крыльев, которые, взмахивая, касались ее лица. Прошло несколько мгновений, и Элизабет, вздрогнув, вдруг поняла, что эта «помеха» подозрительно, пахнет розами.
Примерно в это время совсем близко от нее знакомый голос с едва заметной иронией пророкотал:
– Это прекрасное место для бегства, миледи… но вы должны придумать что-то лучшее, если хотите от меня спрятаться.
– Я… что ты здесь делаешь? – хрипло произнесла Элизабет, испытывая то изумительное ощущение, которое часто возникало у нее после дневного сна.
Роберт усмехнулся ей, как раз когда она с бесстрастным видом откинулась на решетку с растениями, и поднял брови.
– Конечно же, я ищу тебя. Для того, чтобы выполнить условия нашего соглашения.
К ее удивлению, ей было приятно это услышать. Но когда она подбирала слова для ответа, он протянул цветки без лепестков, которые, видимо, высылал на нее, и спросил:
– Из этого растения ты изготовляешь ароматное масло? Запах кажется знакомым.
Она молча кивнула. Роберт оттолкнулся от сетки и шагнул к ней. Увидев, что она собирается подняться, он тут же возразил:
– Нет, оставайся на месте. Я посижу здесь немного, с твоего разрешения.
– Конечно, – ответила она, хотя в ее душе боролись два чувства – ей было лестно, что ему здесь нравится, я тревожило то, что произойдет дальше.
Она показала на большую корзину с крышкой, которую он принес:
– Что там?
– Часть твоей награды. – Он чуть заметно улыбнулся, и ее бросило в жар.
Элизабет не стала задавать вопросов, когда Роберт уселся рядом с ней. Лучше помолчать, поскольку пустые вопросы и ответы ни к чему. Она откинулась на мягкий дерн, зная, что о содержимом корзины он расскажет ей, когда сочтет нужным.
– Неужели тебе ничуть не интересно? – Поддразнил Роберт, заметив ее безразличный вид.
От корзины шел умопомрачительный запах. В желудке у Элизабет снова заурчало, что не приличествовало леди, и она в который уже раз укорила себя, что не взяла хлеб и сыр.
И тут она решила смело пойти навстречу возможным насмешкам. Требованиям голода противостоять невозможно.
– Видимо, я слишком любопытна, – произнесла Элизабет, с надеждой глядя на Роберта. – Здесь, случайно, нет чего-нибудь поесть?
– Я думал, ты никогда меня не спросишь. – Роберт откинул крышку, и она увидела столько яств, что можно было устроить настоящий пир.
С одной стороны в корзину была воткнута сложенная чистая полотняная ткань. Роберт вытащил ее, встряхнул и расстелил перед Элизабет, после чего начал раскладывать провизию: превосходную свинину, пирог с миндальным молоком, дикую вишню, толстый ломоть хлеба и несколько кусков золотистого сыра. В довершение всего он достал из корзины бурдюк с красным вином и несколько полотенец для вытирания рук.
– Боже, это… замечательно! Как только тебе пришло в голову принести все это… – Она умолкла, подумав, что ее слова звучат грубовато. – Значит, ты не возражаешь против того, чтобы есть на свежем воздухе? Даже в сумерках?
Роберт пожал плечами:
– Я считаю, что здесь очень приятно.
– Да, это все-таки сад.
– Ты только сейчас это увидела? – Роберт усмехнулся, и Элизабет тоже рассмеялась. – Здесь можно прекрасно провести время. Но если ты будешь немного терпеливее, я, возможно, смогу избавить тебя от одного неудобства.
Он поднялся и через пару секунд был за сеткой. По всей видимости, он выходил за ворота, поскольку скоро вернулся с двумя зажженными фонарями. Когда Роберт приближался к ней, фонари бросали длинные тени, поскольку солнце уже село, оставив у горизонта лишь неровные темно-оранжевые и темно-красные полосы.
– А вот и я, – объявил Роберт, снова усаживаясь рядом и расставляя фонари по сторонам полотняной ткани. Он вынул нож и стал отрезать большие куски от пирога. – Теперь по крайней мере видно, что ты ешь.
В это мгновение порыв ветра принес в сад низкий звук какого-то инструмента. Мелодия была знакомой – жалобная песня о неразделенной любви. Но очень странно было услышать ее здесь, на открытом воздухе. Как только эхо унесло первые звуки, Элизабет в замешательстве взглянула на Роберта.
– Я попросил менестреля принести лютню; по моему сигналу он должен был начать играть, находясь за воротами сада. – Роберт посмотрел вверх, на мгновение оторвавшись от приготовления угощения. В его глазах вспыхнул озорной огонек. – Он должен был начать играть, как только я возьму фонари.
Элизабет удивило бы куда меньше, если бы он сказал, что сегодня к ним на ужин пожалует король Шотландии.
Роберт постарался выглядеть серьезным.
– Я лишь подумал, что музыка сделает наше пребывание здесь приятнее, леди.
– Похоже, ты предусматриваешь все, – произнесла Элизабет, смущенно опустив глаза.
– А ты?
Элизабет снова подняла на него глаза, но, встретив его лукавый взгляд, покраснела.
Внезапно она ощутила неловкость. Прежний Роберт никогда бы не подумал: организовать что-либо подобное – и для нее, и для себя. То, что делал этот новый Роберт, было желанным, однако тревожило ее. Но ей действительно было приятно, и она не видела в этом ничего плохого. Отец Павел предложил ей не волноваться и попытаться изучить заново загадочного мужчину, который был ее мужем, именно это она и будет делать, решила Элизабет.
Чтобы скрыть свою неловкость, она взялась за бурдюк с вином и увидела, что Роберт выбрал вино одного из лучших урожаев; это вино было явно приобретено у торговцев из южных районов, которые приезжали на рынок дважды в год.
– Это больше похоже на празднование, чем на простой ужин, верно? – спросила она просто для того, чтобы что-то сказать, и отставила бурдюк.
– Это и есть празднование, Элизабет. Твоей победы надо мной этим утром.
Она улыбнулась:
– Если под призом ты имел в виду все эти лакомства, то я могу лишь похвалить тебя. Я умирала с голоду.
– Рад слышать, что ты довольна.
Элизабет с недоумением посмотрела на него, не понимая, что он имеет в виду.
Пауза затянулась, и Роберт продолжил:
– Ты не помнишь Аннабель?
– Аннабель? – спросила Элизабет, желая, чтобы он быстрее продолжил и она могла приняться за еду.
– Она была единственной, кто объяснил мне, почему ты не появилась на ужине в большом зале. Потеря аппетита была… довольно внезапной. – Он с иронией посмотрел на нее. – По крайней мере Аннабель так утверждала.
Вдруг в голове Элизабет с ужасающей четкостью вспыхнуло старое воспоминание. Она закашлялась, пробормотала что-то о том, что у нее снова появился аппетит, и постаралась изобразить на лице обезоруживающую улыбку. Но поскольку ее желудок не мог больше ждать, она решила прекратить любезности и прямо спросила:
– Тогда ты не возражаешь, если я начну?
– Ни в коей мере, – ответил он, показывая на еду и вино. – Позволь мне помочь тебе…
Не успел он договорить, как Элизабет взяла кусочек сочного пирога, отправила в рот и ощутила невыразимое блаженство. Пирог был несладким, но с богатым нежным вкусом. На тонкой корочке – хорошо приправленные кусочки свинины и порезанный яичный желток с миндальным молоком. Вздохнув, Элизабет закрыла глаза, пережевывая и глотая с таким видом, словно это была манна небесная. Покончив с первым, довольно толстым куском, она взялась за второй. Ее взгляд встретился с его изумленным взглядом.
– Не хочешь отведать? – спросила Элизабет.
Он рассмеялся, глядя, с какой жадностью она держит второй кусок пирога.
– Хочу. Но мне больше нравится наблюдать за тобой.
– М-м-м, просто восхитительно. – Это было все, что Элизабет сумела произнести за довольно длительное время, пока поглощала второй кусок.
После этого она принялась за сыр и хлеб и это запила большой порцией красного вина. Откинувшись наконец на спинку сиденья из дерна, Элизабет издала стон:
– Думаю, в меня больше ничего не влезет.
– Неудивительно, – ответил Роберт, глядя на нее с явным одобрением. – Должно быть, свежий воздух делает чудеса с твоим плохим аппетитом.
– Насмешник. Ты же знаешь, что у меня нет с аппетитом проблем.
– Конечно. Но мне нравится тебя дразнить.
Она бросила на него быстрый взгляд и заметила лучики у глаз, когда он рассмеялся. Эти лучики были, возможно, едва видны, но она их разглядела. И каким-то удивительным образом это вызвало в ней прилив благодарности.
– Спасибо, – пробормотала она, – за заботу и за то, что ты делаешь все, чтобы я снова чувствовала себя с тобой свободно.
Наступила неловкая пауза. Опасаясь, что она снова пустится в сантименты, что смутит их обоих, Элизабет резко приложила руку к груди и полунасмешливо произнесла:
– Вы – человек высокой чести, сэр, если обеспечиваете пропитанием вашу даму даже после ее удручающего отсутствия за столом на ужине. Это превосходит всякие супружеские обязанности.
Она с удивлением заметила, что он слегка поморщился, прежде чем ответил на ее деликатное подшучивание. Преувеличенно сильно кивнув, он начал пышно изъясняться:
– Пустяки, дорогая, пустяки. Мы еще не покончили с угощением, поскольку ты пока не попробовала вишни, которые я с таким усердием собирал, чтобы доставить тебе удовольствие. Вечер только начинается, и твой аппетит, без сомнения, скоро вернется к тебе.
Негромко рассмеявшись, Элизабет сорвала пучок травы в основании своего сиденья и бросила в него.
К ее удовольствию и удивлению, Роберт улыбнулся и ответил тем же. Ей пришлось заняться извлечением травы и нескольких листьев подорожника из волос, пока Роберт убирал с импровизированного стола. Прошло всего несколько мгновений, и остатки еды перекочевали в корзину. Осталась лишь полотняная ткань, которая служила им скатертью.
– Не хочешь забрать и это? – спросила Элизабет.
– Нет. Я использую ее.
– Для чего?
– Возможно, для того, чтобы отдохнуть.
Он выпрямился, его сильное тело предстало перед ней во всем его захватывающем дух величии. Элизабет затаила дыхание, когда он протянул руку – так изящно, как мог это сделать только самый галантный придворный кавалер.
– Вы не хотели бы присоединиться ко мне, леди? Это будет почти также удобно, как сидеть, откинувшись на сиденье из дерна. – Глядя ей в глаза, он чуть заметно улыбнулся. – А возможно, еще удобнее.
– О…
Святые небеса, ей нужно прекратить произносить это восклицание каждый раз, когда Роберт делает или говорит что-то неожиданное. Но ее рука как бы сама оказалась в его руке, и Роберт помог ей сесть рядом с ним на полотне, спиной к его груди. Ее бедра оказались между его выпрямленными ногами. Это было удивительное положение, после того как на протяжении недели они лишь случайно касались друг друга во время трапез. Когда он обнял ее, Элизабет показалось, будто она очутилась совсем в другом месте, теплом и безопасном.
Роберт был физически сильным, и когда Элизабет полулежала на нем, чувствуя движение каждой его упругой теплой мышцы, эта сила ощущалась совершенно иначе, чем если бы она просто смотрела на него. Однако нежность его прикосновений, когда она свернулась в его объятиях, не вязалась с его смертоносным владением оружием.
И когда Роберт поднял руку, чтобы отвести волосы с ее шеи, открыв чувствительную кожу прохладному вечернему воздуху и позволяя своему теплому дыханию пронестись над ней. Элизабет закрыла глаза, слегка опустив голову в сторону и ожидая, когда он коснется ее шеи губами. Но он не поцеловал ее. Для этого еще не настало время.
После продолжительной тишины, наполненной их дыханием, звуками ночи и негромкой игрой на лютне где-то вдали, Элизабет почувствовала, как Роберт качнулся позади нее.
– Что с вами, милорд? – негромко спросила она.
– Я хочу тебе кое-что сказать, Элизабет. Кое-что, что должна слышать лишь ты одна… – он на мгновение умолк, и Элизабет скорее почувствовала, чем увидела его улыбку, – поскольку не думаю, что кто-либо в Данливи ожидал бы подобное от меня. Это баллада.
Не сразу справившись с удивлением, Элизабет кивнула. Ей было приятно сидеть вот так, рядом с мужем. Когда наконец он заговорил, шепча слова ей в ухо, удивительные, вызывающие дрожь ощущения усилились десятикратно, а строки баллады, поражавшие своей красотой, заставили сжаться сердце.
– Ее песня наполняет мою душу радостью, от которой болит сердце, – произнес Роберт, – а воспоминание о ее губах я не в силах забыть. В холодную ночь ее огонь зажигает меня. Только ее объятия успокоят мое сердце.
Помолчав, он продолжил:
– Я – выжженная земля, пустая и потрескавшаяся. Когда ее нет рядом, мой взор туманится. Она – бальзам для моего духа. От ее прикосновения я оживаю. Только ее объятия успокоят мое сердце.
Элизабет повернула голову, чтобы посмотреть Роберту в глаза. Казалось, он пробудил в ней все желания.
– Как это называется? – пробормотала она.
– Не знаю. Я выучил это во время моего заключения от французского портного, который любил повторять это на ночь, когда полная луна светила в нашу темницу. – Он моргнул, все еще глядя на нее, и чувства, поблескивавшие в его синих затуманившихся глазах, заставили ее сердце пропустить удар. Элизабет судорожно сглотнула.
– Эти слова напоминают мне о вас, леди, – произнес Роберт.
Слегка наклонив голову, он коснулся губами ее макушки, а потом проложил дорожку из поцелуев к ее уху. Элизабет закрыла глаза, его ласка породила волну восхитительных покалывающих ощущений в задней части ее шеи и в спине, распространилась на переднюю часть и заставила затвердеть ее ноющие соски. Она с силой выдохнула и почувствовала его дыхание, когда Роберт снова начал шептать:
– Ты хотела бы услышать последние строки?
Она кивнула, не в силах говорить в этот момент. Она просто откинулась на его широкую грудь, а он продолжил с чувством негромко декламировать балладу:
– Смерть не положит конец моим мучениям. Моя любовь безгранична, как волнующееся море. Я вступлю в бой с любым врагом ради ее поцелуя…
Он остановился, чтобы снова коснуться ее губами, поцеловать чувствительное местечко ниже уха. Тронутая красотой баллады, Элизабет провела ладонями по мускулистым рукам Роберта и почувствовала, как его мышцы сокращаются в ответ на ее прикосновения. Его голос стал чуть более хриплым, когда наконец он произнес:
– Только ее объятия успокоят мое сердце.
После этого он снова замолчал. Элизабет слышала журчание воды в фонтане и стрекот кузнечиков. Менестрель, похоже, прекратил свою игру, но когда именно это произошло, она не заметила.
– Это было прекрасно, – произнесла Элизабет, снова обретя голос.
– Не так прекрасно, как вы, леди.
Роберт посадил ее так, что она оказалась у него на коленях, и взял ее лицо в ладони, после чего наклонился, чтобы нежно коснуться ее рта голодными губами. Она приоткрыла рот, и в ней родились теплые, мягкие как шелк ощущения, когда его губы скользнули по ее губам, покусывая и пробуя на вкус, после чего Роберт отстранился для нового наступления.
Его поцелуи были долгими, медленными и удивительными. Мгновение уносилось за мгновением, ее рука скользнула вверх по его руке, плечу и выше к мягким темным волнистым волосам на затылке. Элизабет привлекла его к себе, желая ощутить что-либо, чего еще не изведала.
После нескольких мгновений этого эротического искушения Роберт еще больше наклонил голову, чтобы пройтись губами вдоль линии ее подбородка. Затем сжал губами мочку уха.
– Ты восхитительна, – пробормотал он, осыпая ее горячими, чувственными поцелуями, опускаясь все ниже к шее.
Это подбавило пламени в уже тлеющий огонь между ее ног и заставило Элизабет инстинктивно приподняться, чтобы плотнее прижаться к его телу. Она запрокинула голову, чтобы он мог целовать ее, куда пожелает.
Роберт склонился над ней и отвел шальную прядь с ее щеки, после чего провел теплой ладонью вдоль шеи и скользнул под платье около плеча.
Платье было слишком узким, чтобы пробраться глубже, поэтому он снял с нее накидку без рукавов и ослабил шнуровку платья. Элизабет показалось странным, что ей нравится лежать здесь, в саду, вместе с Робертом. Но в следующее мгновение в ней заговорили потребности ее тела: груди стало тесно в узком корсаже; она представила себе, как Роберт освобождает ее тело, чтобы иметь возможность трогать его. У нее сами по себе сжались пальцы, и она учащенно задышала от охватившего ее желания.
– Тебе нравится, как я это делаю? – Спросил Роберт, вновь покрывая ее страстными поцелуями.
– Да, – почти бездыханно ответила она, крепко прижимая его к себе.
Она не знала, что еще можно сказать и нужно ли вообще что-либо говорить. В эту минуту она способна была только чувствовать. И святые небеса, она никогда не испытывала раньше столь восхитительных ощущений. Даже во время самых сладостных мгновений на супружеском ложе, в те немногие месяцы до того, как Роберта захватили в плен во время сражения на границе. Эти ощущения были для нее совершенно новыми, странными и удивительными. Они были подобны переходу ото сна к бодрствованию – бодрствованию, о котором она до этой минуты и не подозревала.
Ее мысли были прерваны новыми ласками Роберта, который на этот раз чередовал поцелуи с легкими прикосновениями языка, дразнящими ее кожу. Сквозь туман чувственных впечатлений Элизабет поняла, что его руки освобождают ее тело от давящего корсажа. Через мгновение она почувствовала вечернюю прохладу на своей горячей коже.
– Клянусь всеми святыми, ты прекрасна, Элизабет, – пробормотал Роберт севшим от страсти голосом.
В мерцающем свете фонарей она видела, как его большие теплые руки накрыли ее обнаженные груди, мягко сжали. У Элизабет перехватило дыхание. Он ласкал ее затвердевшие от возбуждения соски. Это было ни с чем не сравнимое блаженство, и Элизабет невольно подалась вперед навстречу его рукам.
– Тебе нравится, Элизабет? – спросил он.
Голос его дрогнул. Наклонив голову, он обхватил губами кончик ее груди.
Потрясение от этих ощущений вызвало вспышку желания в самых глубинах ее естества, и Элизабет застонала.
– О да, да, – негромко воскликнула она, выгибаясь, в то время как он осторожно посасывал ее соски – сначала один, потом второй.
Элизабет отчаянно хотела новых ощущений. О, как она хотела в эти мгновения дотрагиваться до него, пробовать языком и приводить его в состояние, в которое он приводил ее.
Поощряя его, она подняла руки и запустила пальцы в его мягкие волнистые волосы. Он продолжат дразнить ее грудь, его ладони поглаживали ее плечи. Когда его тело скользило по ее телу, Элизабет могла: чувствовать объемные мышцы под его рубахой. Ее поглаживания опускались ниже и ниже, по гладким контурам его боков, по плоскому твердому животу, прикрытому лишь тонкой тканью, пока она не дошла до той части штанов, которая натянулась ей навстречу с таким же желанием, которое испытывала она сама и которое подталкивало ее к тому же самому великолепному завершению.
Она положила руку на его жезл. Он был таким большим. На миг Элизабет смутилась. И ее снова охватили сомнения и беспокойство… Все, что вызывало в ней подозрения, вновь выплыло на поверхность, но тут же испарилось от новой волны восхитительных, рождающих дрожь ощущений, которые буквально пронзили ее, когда Роберт снова прижался к ней губами, а его рука, скользнула ей под юбку, чтобы, вызвать, невыразимое удовольствие там, где соединялись ее ноги.
– А что скажете об этом, леди? – спросил он. Его сильные пальцы поглаживали ее шелковистые, складки. – Мне следует продолжить это?
Элизабет застонала. Из глаз у нее посыпались искры.
– Да… да, – лишь выговорила она, жадно хватая ртом воздух.
Роберт снова стал покрывать ее нежными поцелуями. Только сейчас она сообразила, что держит в ладони его пульсирующий жезл. Когда она легонько сжала пальцы, он застонал.
– Ах, леди, это слишком хорошо. Остановись, иначе я потеряю над собой контроль.
– Я не хочу останавливаться. – призналась Элизабет, с трудом справляясь с переполнявшими ее чувствами.
Логика ничего больше для нее не; значит. Не нужно изучать и исследовать реакции, которые в ней вызывает ее муж, кстати, совершенно посторонний ей человек.
Она оказалась замужем за восхитительным чувственным незнакомцем, чьи ласки сводят ее с ума. Никогда в жизни она не испытывала ничего подобного.
– Я хочу, чтобы ты взял меня, Роберт, – хрипло прошептала она прямо ему в губы. – Я не могу больше ждать. Возьми меня, как свою настоящую жену.
Где-то в дальних уголках сознания Элизабет почувствовала тревогу, поскольку Роберт на миг замер. Но тревога тут же исчезла от потока испытываемых ею чувств, уступив место теплу, желанию и страсти.
В следующее мгновение Роберт ослабил свой пояс, и Элизабет обнажила его бедра, чтобы направить его в себя. Бормоча ласковые слова, он осторожно продвинулся вперед, и Элизабет поняла, что при всем возбуждении и инстинктивном желании двинуться глубже он пытался себя сдерживать. В нетерпении желая утолить свой голод, Элизабет привлекла его к себе и подняла бедра, моля о большем.
– Я не хочу причинить тебе боль, делая это слишком быстро, любовь моя.
Элизабет не произнесла ни слова, продолжая прижимать его к себе.
Наконец он со стоном снова плавно двинулся вперед. От невыразимого наслаждения Элизабет вскрикнула. Оказавшись внутри ее, Роберт остановился.
Потом наполовину вышел из нее и резким движением снова вошел. Затем повторил это еще раз и еще.
Это было восхитительно.
Облако из звезд мешало Элизабет видеть, звуки доносились до нее словно откуда-то издалека. Это было ее собственное дыхание, похожее на рыдание. Это рыдание совпадало по ритму с толчками Роберта.
Так продолжалось очень долго.
Сладостное напряжение становилось сильнее и сильнее с каждым его толчком. Выгнувшись ему навстречу, Элизабет что-то шептала. Обхватив его за спину и ощущая гибкость его мышц, она чувствовала, что в ней затвердел и напрягся буквально каждый мускул, готовый освободиться чем-то… чем-то большим…
От последнего толчка Элизабет начала содрогаться в невыразимом наслаждении. Казалось, ее тело растворилось, оставив после себя лишь чистые сладостные ощущения. Она полностью отдалась этим ощущениям. Охваченная волной блаженства, она снова издала крик, выгнулась и, притянув его к себе ближе, прижалась губами к его шее. Он содрогался, освобождаясь почти одновременно с ней.
Небесные ангелы и святые, она никогда не испытывала такого наслаждения, занимаясь любовью с Робертом раньше. Никогда.
Она хватала ртом воздух, и мужчина, лежавший на ней, дышал так же учащенно. Его грудь надавила на ее грудь, когда он сдвинулся с нее чуть в сторону. Потом оба некоторое время не двигались, отдыхая после пережитого. Это тоже было приятно.
– Элизабет, – наконец прошептал он хриплым голосом. – Элизабет, я…
Она открыла глаза, как раз когда он умолк. Подняв голову, Роберт смотрел на нее с загадочным выражением лица, на котором смешались удовлетворение и легкое удивление. Это польстило Элизабет, но вызвало в ней тревогу. На сей раз избавиться от тревоги было гораздо легче, поскольку ее тело было полно истомой.
– Святой Иисус, леди, – произнес он и протянул руку, желая отвести с ее лица прядь волос.
Элизабет перехватила его пальцы и поднесла к губам, чтобы поцеловать.
– Я знаю, – прошептала она, кивнув и, как она поняла, глупо улыбаясь. – Я чувствую себя так же.
Он судорожно сглотнул, продолжая смотреть на нее.
– Я… я не знаю, что сказать, Элизабет, кроме того, что я… то есть ты…
– Милорд! Милорд Марстон!
Увидев, кто появился в воротах сада, Элизабет поспешно села, схватила платье и начала его на себя натягивать.
Роберт замешкался, натягивая штаны, и буквально взревел:
– Стойте, сэр, назовите себя по имени!
Было уже темно, и за пределами светлого от фонарей круга почти ничего не было видно, но Элизабет узнала и голос, и силуэт человека, который резко остановился по команде лорда.
– Это Эдвин, милорд, – пробормотала Элизабет, и тут же управляющий громко назвал свое имя.
Элизабет никак не могла зашнуровать корсаж, обмирая от мысли, что с Эдвином мог прийти еще кто-то и он увидит ее неодетой. Ее накидка лежала смятой на земле, где-то за пределами светлого круга, так что поиски ее пришлось отложить на потом.
– Вы одеты прилично? – едва слышно спросил Роберт.
– Да. Вполне.
Она увидела, как он снова поворачивается к воротам и Эдвину.
– Подойдите и сообщите о вашем деле.
– Прошу прощения, милорд… и миледи, – пробормотал Эдвин, видя, что Элизабет явно не хочет на него смотреть. – В деревне волнения, милорд, и это требует вашего немедленного вмешательства.
– Думаю, кто-то скоропостижно скончался, – произнес Роберт, – так что дело не терпит отлагательств.
– Это почти так, милорд, – ответил Эдвин.
Замешательство на его лице сменилось холодным, спокойным выражением, с которым Элизабет была весьма хорошо знакома. Что-то, однако, в его тоне было фальшивое, отчего по ее спине пробежал холодок.
Эдвин продолжил свои объяснения, и, когда закончил, ее опасения подтвердились.
– Должен вам сообщить, что одному из тех, кто прибыл с вами из Англии, грозит смертельная опасность. Сейчас на деревенской площади собралась большая толпа, и, насколько мне известно, они собираются повесить его на ближайшем дереве.
Глава 7
Александр взял руку Элизабет, когда они следовали за Эдвином из сада. Ему стоило больших усилий не думать о том, что произошло между ними, и сосредоточиться на внезапно возникшей проблеме. Их любовная встреча поразила его и основательно сбила с него спесь, а пылкость, с которой она реагировала на него, а он на нее, оказалась совершенно неожиданной. Он был к этому не готов, поскольку направлялся к ней только для того, чтобы укрепить свои позиции в Данливи в качестве лорда и супруга, надеясь, используя свой опыт, доставить Элизабет некоторое удовольствие. Но он и вообразить не мог то удовольствие, которое оба испытали.
В те несколько мгновений, что прошли после их занятий любовью, он попытался понять, что с ним происходит, и справиться с совершенно неожиданно вспыхнувшим и весьма неприятным чувством. Этим чувством было чувство вины. После его прибытия в замок оно появилось во второй раз, и во второй раз в него было трудно поверить. Если бы оно не жгло его самого, он бы категорически отрицал возможность возникновения такого чувства, поскольку он и люди вокруг него многократно убеждались в его беспечности и полном отсутствии угрызений совести.
Но сейчас это были не просто угрызения совести, это была настоящая боль. Она постоянно зудела, не желая исчезать или отходить в какой-либо дальний уголок его сознания.
Это казалось Александру нелепицей. Он делал лишь то, что было необходимо для выполнения своей миссии, ради безопасности Джона. Элизабет он доставлял только удовольствие. Она пошла на это охотно и сама просила заняться с ней любовью, черт побери.
Тогда почему он чувствует себя так отвратительно? Он не должен позволять этим терзаниям отвлекать его в столь важное время, и потому следует направить мысли на неотложные дела. Нужно продумать различные сценарии действий и постараться подготовиться к тому, что он может обнаружить, когда они дойдут до деревни, где народ приготовился вешать то ли Стивена, то ли Люка. Александр проверил свой меч, после чего они с Эдвином зажгли факелы и отправились по тропинке к главным воротам.
Пройдя ворота, они направились к деревне, расположенной в четверти мили вниз по холму.
Быстро шагая рядом с Эдвином, Александр повернул к нему голову и спросил:
– Кто из моих английских товарищей попал в эту передрягу, и почему крестьяне хотят его повесить?
Он постарался говорить спокойно, хотя эта история могла высветить, кем он является на самом деле.
– Это сэр Лукас, милорд.
Черт побери.
Александр достаточно хорошо знал Люка по совместной службе в братстве тамплиеров, и у него были плохие предчувствия относительно того, что управляющий собирается ему сообщить о неприятностях Люка.
– Похоже, что суматоха и крики в деревне начались после того, как его застали в компрометирующем положении с красивой дочкой кузнеца Джейн. Она уже шесть месяцев была помолвлена с сыном ткача.
– Лукас смог отвоевать ее в столь короткое время? – удивилась Элизабет. – Он находится в Данливи всего неделю.
Ее голос прерывался то ли от быстрого шага, толи оттого, чем они занимались до крайне несвоевременного вторжения Эдвина. Но что бы это ни было, Александр замедлил шаги.
В наступившей тишине он посмотрел на управляющего, ожидая ответа.
Эдвин прокашлялся.
– Похоже, что Джейн не пошла с сэром Лукасом по доброй воле, миледи.
Элизабет остановилась.
– Возможно, вам лучше подождать, Элизабет, – произнес Александр. – То, что мы сейчас увидим, не для ваших глаз.
Элизабет насмешливо выдохнула:
– Нет, милорд. Я пойду с вами. – Ее лицо приняло жесткое выражение. – Если что-то случилось с Джейн, возможно, потребуется основательная помощь. Но прежде я должна увидеть все сама.
Александр кивнул, и все трое продолжили путь в деревню.
В деревне творилось что-то невообразимое. Уже стемнело, и разглядеть что-либо было трудно, но Александр сразу увидел большую толпу двигающихся и толкающихся людей, которая издали казалась разбушевавшимся морем. Подойдя ближе, он услышал крики: «Нас рассудит лорд Марстон!» и «Подождите лорда Марстона!». Похоже, только эти возгласы не давали столкнуться друг с другом двум группам людей.
"К счастью, настоящий лорд Марстон обладает немалой властью и пользуется огромным уважением", – подумал Александр, поскольку в тусклом свете высоко поднятых факелов он увидел треть хорошо подготовленного гарнизона Данливи, стоявшего напротив жителей деревни, вооруженных топорами, ржавыми мечами и раскаленными прутьями.
Среди причитающих женщин и плачущих детей были Джейн и ее мать. Эти люди тоже были вооружены самодельным оружием и тоже выкрикивали требования о правосудии.
Нельзя было допустить, чтобы крестьяне и солдаты двинулись друг на друга. Они принадлежали одному и тому же землевладению и в случае опасности должны были защищать друг друга, а не враждовать.
Эти группы располагались вокруг небольшой хижины: гарнизон – по одну ее сторону, крестьяне – по другую. Убогая хижина была крыта соломой. Должно быть, в ней проживал самый бедный житель деревни.
Нетрудно было понять, что Люк спрятался именно в этом месте.
– Разойдитесь, пропустите лорда и леди Марстон. Они здесь! – выкрикнул кто-то из толпы при их приближении.
Александр тихо приказал Эдвину следовать за Элизабет, когда она начала пробираться сквозь толпу крестьян, чтобы утешить Джейн и ее семью. Она кивнула мужу, чтобы ободрить его. Ее красивое лицо было хмурым.
Людское море стало понемногу успокаиваться. Крестьяне наблюдали, как Александр пробирается в середину толпы. У двери хижины он остановился, и шум стих. Наступила напряженная тишина. Александр поймал взгляды нескольких человек в толпе крестьян, включая отца Джейн, Уильяма Лотта. Когда он перевел глаза на людей из гарнизона, то не удивился, заметив Стивена, стоявшего впереди солдат около двери хижины. Стивен был хмур, на его лице отразилась злость, однако Александр не стал задерживать на нем взгляд, чтобы, не подливать масла в огонь, который и так сильно разгорелся от недостойного поведения Люка нынешним вечером.
Когда все взоры обратились к нему, Александр громко произнес:
– Мне рассказали обо всех обстоятельствах, приведших к этому мятежному собранию, и я приказываю арестовать обвиняемого и отвести его в темницу Данливи до утра, когда соберу группу людей, которые выслушают все свидетельства, чтобы я мог принять решение по этому вопросу. – Посмотрев в глаза Уильяму, он добавил: – Как ваш лорд, клянусь, что выведаю правду по этому вопросу и не буду пристрастным. В суд может обратиться любой, кто хочет что-нибудь сообщить. Для этого он должен завтра, после утренней молитвы, прибыть в большой зал.
Глаза у Уильяма были красными, а лицо мрачным, ведь над его дочерью надругались. Но, некоторое время помолчав, он кивнул Александру, дав свое согласие. Гарнизон зашумел, громко одобряя это решение.
Александр кивнул, бросил взгляд на хижину и, направляясь к двери, чуть тише произнес:
– Поскольку именно я привел этого негодяя, то именно я и должен заставить его выйти из хижины.
Элизабет с замиранием сердца наблюдала, как Роберт отдавал распоряжения охране, которая должна была доставить в Данливи почти бесчувственного сэра Лукаса. Солдаты повиновались его командам, толкая упиравшегося рыцаря к двери, которая вела в небольшую тюремную камеру под главной башней замка. Эта темница была единственной годной для заточения, но последние десять лет в ней не было нужды. Она была без окон и имела отделение с закрываемой на засов дверью.
Элизабет словно застыла, наблюдая за Робертом. Вокруг сновали слуги и служанки, у которых это необычное событие вызвало настоящий переполох. Роберт стоял спиной к ней, когда отдавал распоряжения Эдвину, но она видела напряженность его мышц и чувствовала охватившее его беспокойство, что было, вообще-то говоря, объяснимо, поскольку человек, из-за которого произошли неприятности, считался достойным рыцарем, которого можно было ввести в дом.
Благодарение небесам за небольшую удачу: выяснилось, что над Джейн не совершено насилие в самом худшем смысле этого слова. Сэр Лукас был пьян, и его бесстыдное деяние прервал какой-то деревенский парень, который услышал, как Джейн звала на помощь. Но даже попытка насилия считалась серьезным обвинением, хотя тот факт, что никакого вреда молодой женщине причинено не было, мог означать, что Роберт определит сравнительно легкое наказание, если свидетельства очевидцев все подтвердят.
И хотя все это дело должен был улаживать ее муж, Элизабет никак не могла успокоиться. Роберт хотел наказать сэра Лукаса по всей строгости закона, судя по тому, как вытащил насильника из хижины.
Даже сейчас у Элизабет замирало сердце при одном лишь воспоминании об этом. Ее ужасало то, что Роберт вошел один в хижину к человеку, обвиняемому в преступлении, но еще больше – то, что последовало за этим. Они услышали звуки драки и сильные удары от каких-то падающих предметов. Но прошло немного времени, и в дверном проеме появился Роберт с мрачным выражением лица. Его могучее тело было напряжено от ярости. Сэра Лукаса он держал за шиворот и, вытащив из двери, швырнул на землю.
Это было удивительное зрелище – и для нее, и, очевидно, для многих, кто за ним наблюдал, поскольку стоявшие вокруг буквально разинули рты. Наверное, таким он выглядел и во время сражений, решила Элизабет могучим и бесстрашным богом войны, способным на все, что от него требуется, несмотря на боль и угрозу смерти.
Ее передернуло от этого воспоминания, хотя Элизабет хорошо знала о способностях своего мужа, как знала и о необходимости иметь такие способности в трудных и утомительных сражениях, которые были частью жизни. Но наблюдать все это со стороны было для нее внове.
– Миледи, – негромко произнес вкрадчивый голос совсем рядом с ней, – вам что-нибудь нужно?
Элизабет перевела взгляд на Аннабель. В глазах служанки было видно участие. События сегодняшнего вечера взволновали ее точно так же, как всех прочих. Однако обязанностью служанки было прислуживать своей госпоже, и Аннабель, видимо, оставила свои волнения, чтобы как-то, услужить Элизабет, если в этом есть нужда.
Элизабет взяла Аннабель за руку и мягко сжала.
– Со мной, все хорошо, Аннабель. Я встревожена тем, что произошло этой ночью, но, похоже, все улаживается. Иди отдыхай, если хочешь.
– Позвольте мне хотя бы проводить вас в вашу комнату, миледи, Я помогу вам раздеться и заплести косы.
Аннабель прикусила нижнюю губу, и Элизабет поняла, что служанка взволнована больше, чем она сама. И это волнение было понятно. На молодую беззащитную женщину было совершено нападение сегодня вечером в обычно мирной деревне. Подобное случалось нечасто, но когда случалось, это служило суровым напоминанием о том, что где-нибудь в тени может таиться насильник. Тем, у кого мало сил, надо постоянно помнить об этом. Тем, кто подобен Аннабель и другим слугам, выше или ниже по положению, в Данливи или в деревне.
– Конечно, я буду рада твоему обществу, Аннабель, – негромко произнесла Элизабет.
Взяв служанку за руку, она прошла с ней к лестнице, ведущей в спальную комнату. Проходя мимо Роберта Элизабет не встретилась с ним взглядом: он был слишком занят обсуждением деталей завтрашнего импровизированного суда. Но она ощутила его покровительственный взгляд, который ей был довольно приятен. Даже после треволнений последнего часа в ней все еще теплилась память о восхитительных мгновениях, которые они пережили вместе в окруженном стенами саду.
Ее снова обдало жаром, едва она вспомнила о своей смелости, точнее, слабости, когда попросила Роберта заняться с ней любовью.
А ведь раньше она клялась себе подождать до того времени, когда привыкнет к этому человеку, не похожему на того, за кого она выходила замуж. Она еще не вспомнила все досконально и тем не менее сдалась на волю Роберта. Как она могла! Тревожный внутренний голос, притихший было, когда они с Робертом занимались любовью, вновь стал нашептывать ей предостережения. Она вынуждена была признаться себе, что забыла об осторожности, потому что с Робертом ей было хорошо. С ним она словно оживала.
Куда это ее завело, она сейчас понять, не могла. Ясно одно: ей следует поразмыслить над этим и определить, как она сможет справляться со своими новыми ощущениями.
Она пришла в спальню вместе с Аннабель, и вскоре девушка, выполнив свои обязанности, удалилась. Элизабет провела следующий час в размышлениях. За это время свеча на камине догорела, и сквозь щели в ставнях в комнату проник болезненно бледный свет луны.
Роберт еще не возвратился.
Элизабет стала куда-то уплывать, мысли путались, и наконец она погрузилась в глубокий сон без сновидений.
На горизонте уже занимался жемчужно-серый рассвет, когда Александр разбудил Стивена под предлогом того, что тот должен ответить на ряд вопросов относительно событий вчерашнего вечера. Сам Александр всю ночь не спал. Он напряженно размышлял, время от времени посылая проклятия в адрес Люка.
После обмена несколькими фразами Александр приказал Стивену сопровождать его в темницу, где содержали Люка. Он отпустил стражников, послав их на кухню позавтракать, и, как только за ними закрылась тяжелая дверь, пробрался в маленькую камеру. Засов на ней заржавел и открылся не сразу. А как только открылся, Александр повернулся к Стивену.
– Лучше, чтобы его разбудил ты, – процедил он сквозь зубы. – Потому что я за себя не ручаюсь, могу и убить.
Стивен кивнул и, сунув факел в металлический держатель, шагнул в камеру. Он потряс Люка, чтобы тот побыстрее очнулся. Люк не сразу пришел в себя, громко засопел и махнул рукой, чтобы достать того, кто нарушил его покой.
Стивен с силой приложился к челюсти Люка, отчего тот полетел на покрытые влагой камни. Этот удар был не настолько силен, чтобы снова лишить Люка чувств, но достаточным, чтобы привлечь его внимание. Какое-то время Люк лежал распростертым на полу, почесывая лицо и хмуро оглядывая камеру.
– Черт бы тебя побрал, – выругался он.
– Вставай, – буркнул Стивен.
– Что, черт возьми, случилось?
– Вставай, ты, презренный ублюдок, – отрезал Александр, появляясь на пороге камеры, – а то я сделаю так, что ты больше не встанешь никогда.
Похоже, это сработало.
Люк оперся на локоть и поднялся на ноги, со злобой поглядывая на обоих. Александр почувствовал что-то вроде мстительной радости, увидев, как изменилось лицо Люка. У него были раздуты губы, а около макушки расплылся уродливый синяк, как раз там, где Александр приложился кулаком перед тем, как вытащить Люка из деревенской хижины.
– Откуда все это? – наконец произнес Люк, потирая шею и в недоумении оглядываясь вокруг. Внезапно он скривился, по всей видимости, дотронувшись до болезненного места. – Христос всемогущий, – пробормотал он, – я чувствую себя, словно упал лицом на каменный утес.
– Это почти так, только у тебя на шее веревка и тебе скоро, возможно, придется расстаться с жизнью. – Выражение лица Стивена было жестким. – Не вмешайся Ашби, ты бы уже был мертв.
За все время знакомства Александра со Стивеном это был самый длинный его монолог. Александр удивленно посмотрел на Стивена, затем устремил ледяной взгляд на Люка.
– Теперь я жалею о своем решении, – произнес Александр. – Вижу, ты не избавился от обыкновения нападать на женщин, которые тебя не хотят.
Люк мрачно посмотрел на него и насмешливо фыркнул:
– Судя по тому, как вы себя ведете, я по уши в дерьме. – Он почесал подбородок и нахмурился. – Это она не хотела? Христос, да она просила…
– Ни слова о ней, – бросил Александр. – а то я за себя не ручаюсь.
Какое-то время Люк, казалось, размышлял, как ответить на этот вызов, но потом решил уступить и негромко рассмеялся. После этого он пересек камеру и оперся о дверь с засовом.
– Ладно. Мне все равно. Ты должен меня немедленно выпустить отсюда. – Он с отвращением оглядел камеру.
– Что, не нравится здесь? – насмешливо произнес Александр. – Ты мог оказаться в более ужасном месте без всякой надежды выйти из заключения. Здесь нет крыс. – Он пристально посмотрел на Люка. – Никто тебя не пытает.
Люк поймал его взгляд.
– А, да, я почти забыл о времени, которое ты провел во французской инквизиции. – Уголок его рта искривила усмешка. – Если сравнивать с этим, то я попал в рай, однако я хочу его покинуть. И немедленно.
– Ты сделаешь это, когда я все подготовлю.
– Ты подготовишь это сейчас. Не буду напоминать тебе, почему ты должен выполнять мои распоряжения.
Стивен встал рядом с Люком. Александр стиснул челюсти.
– Легко сказать. Против тебя выдвинуты обвинения, и на эти обвинения надо ответить.
– Вот и ответь, – произнес Люк, едва подавив иронический смех. – Ты – всемогущий граф Марстон для всех этих дурней. Организуй мое освобождение!
– Я созвал суд на это утро и пришел сюда, чтобы довести до твоего сведения обвинение, которое собираюсь тебе предъявить.
– Обвинение? – Люк дернулся вперед от двери, но Стивен его удержал.
– Стой спокойно и слушай, – буркнул Стивен. – Хотя это не лучший вариант, твои действия оставили нам только его.
– В деревне есть несколько человек, которые утверждают, будто ты хотел изнасиловать Джейн Лотт, – произнес Александр.
– Это мальчишки, – возразил Люк. – Их свидетельства ничего не значат.
– Может быть, но их наберется с полдюжины. Тебе повезло, что ты не успел совершить насилие. Это не дает ее отцу права требовать денежного возмещения или физического наказания.
Люк опять насмешливо фыркнул.
– Просто смешно. – Он снова перевел взгляд на Александра. – Тогда как ты собираешься вызволять меня отсюда?
– Ты будешь изгнан из замка Данливи до наступления ночи.
– Что? – Люк перевел взгляд с Александра на Стивена, а затем снова на Александра. – Ты серьезно?
– Да. Твое положение здесь в лучшем случае можно назвать шатким. Мы рискуем всем, если разрешим тебе остаться, – произнес Александр, жалея, что не может, как подсказывают ему чувства, передать Люка в руки отца Джейн и других ее родственников, чтобы они наказали его по заслугам. – Нас всех будут подозревать, если я сделаю вид, будто вчера вечером в деревне ничего не произошло. Люди сразу поймут, что я принял сторону англичан против своего собственного народа.
Люк молчал. Какое-то время выражение его лица менялось – от удивления к злости, потом к размышлению и, наконец, к недовольному смирению.
– Возможно, это правильно, – нехотя согласился он.
– Я рад, что ты не возражаешь, – буркнул Александр, ничего так не желая в эту минуту, как двинуть кулаком в это самодовольное лицо, чтобы треснул череп.
– Если я уйду, это может быть полезно, – продолжал Люк, на которого явно не произвела впечатления злость на лице Александра. – Мы не могли ничего сообщить о положении дел лорду Эксфорду. Поскольку в замке постоянно находится армия, готовая к нашему нападению, он не может подойти достаточно близко, чтобы осуществить обмен посланиями.
– Я буду продолжать собирать сведения о гарнизоне, чтобы определить наилучшее время для атаки. – произнес Стивен.
Поразмыслив, Люк кивнул.
– Покинув Данливи, я вернусь в наш базовый лагерь, соберу небольшую группу солдат и возвращусь сюда через день или два, в лес к югу от замка. Нас никто не заметит, если ты запретишь охоту в этих местах. Мы можем назначить время встреч, на которых ты будешь сообщать, что узнал нового.
– Ашби, теперь тебе придется выполнять здесь часть моей работы, – хмуро добавил Стивен, – После того, что случилось, я не могу задавать много вопросов.
Александр кивнул, но сжал кулаки. Ему совсем не нравилось обсуждать подробности того, как он должен предавать обитателей Данливи. Он с легким сердцем приступал к своей задаче, когда не знал людей Данливи и даже их имен. Сейчас все стало много труднее. Он ненавидел себя за то, что участвует во всем этом, однако дороги назад не было. Даже если он рискнет жизнью, это повлечет смерть Джона. Нельзя же обрекать на смерть друга только потому, что задача столь неприятна.
Люк, как всегда чертовски проницательный, подняв бровь, насмешливо произнес:
– Я вижу, ты понимаешь тяжесть своего положения, Александр. Но не бойся. Выполни свою часть сделки, и Джон не пострадает. – На его лице появилась злобная ухмылка. – Если со мной ничего не случится, то скоро жди новостей. А пока молись. Я не заставлю себя ждать.
– Ты ублюдок, Люк.
– Помнится, ты мне это уже говорил.
– Я могу повторять бесчисленное количество раз.
– Я поступаю так, как требуют обстоятельства, – ответил Люк, пожав плечами, и показал на стены своей темницы: – Однако тебе стоило бы помнить, что независимо от того, где я буду находиться, в Данливи или за его стенами, я один из тех, кто следит за тобой, чтобы знать, как ты выполняешь свою задачу.
– Нет необходимости напоминать мне об этом.
Люк рассмеялся, после чего с угрожающим видом шагнул к Александру.
– Думаю, что тебе также полезно помнить, что роль графа – лорда и супруга хозяйки замка – ты лишь играешь, – со злобой продолжал Люк. – Чем быстрее ты получишь информацию, тем быстрее мы навсегда избавимся друг от друга. – Он помолчал, потом усмехнулся с таким злорадством, что Александр воспринял это как тревожный сигнал еще до того, как Люк начал говорить: – Могу дать совет, как достичь этого эффективнее всего.
– Не надо, – процедил Александр сквозь стиснутые зубы.
Лицо Люка приобрело похотливое выражение.
– Это для твоей же пользы. А совет таков: рекомендую тебе максимально использовать твое любовное искусство. Дай этой ничего не подозревающей смазливой даме то, что полагается дать жене. Заставь ее извиваться и пылать жаром под тобой в кровати, а в кульминационный момент…
Он не успел договорить. Александр схватил его за горло и с силой сжал, едва не задушив его, но вовремя остановился.
– Независимо от того, что мы здесь делаем, Люк, я не позволю, тебе говорить об этой женщине как о портовой шлюхе, – грозно произнес он. – Тебе следует помнить об этом.
Александр почувствовал, что Стивен пытается его оттащить. Люк захрипел, лицо его покраснело.
Александр разжал пальцы и оттолкнул от себя своего бывшего товарища. Ему хотелось в эту минуту осуществить более суровую месть, но он знал, что за это придется заплатить не только ему одному.
– Черт бы тебя побрал, Ашби, – выдохнул Люк, когда смог наконец, согнувшись и кашляя, приложить руку к горлу.
Стивен молчал, но Александр заметил его угрюмый вид. Когда Александр перевел взгляд обратно на Люка, тот уже выпрямился и усердно старался вернуть себе как нормальное дыхание, так и былой задиристый вид:
– Ты пожалеешь об этом еще до того, как мы покончим с этим делом, Александр. Обещаю тебе.
– Как ты говорил мне в день, когда меня вовлекли в этот план, Люк, «я ужасно боюсь твоих угроз».
– Напрасно ерничаешь. И если позволишь себе растаять в объятиях этой проклятой суки, леди Элизабет Селкерк, окажешься еще большим дураком, чем я считал. – Глаза Люка приобрели холодно-стальной оттенок. Он продолжал поглаживать горло. – Может, я и покину Данливи на время, но вернусь, чтобы взять то, что является английским по праву. Если ты знаешь, что тебе нужно, это поможет тебе, когда придет время, уменьшить твои потери и разделить трофеи с победителями.
Повернувшись, Александр покинул камеру, не дослушав Люка. Затем отдал распоряжение Стивену закрыть дверь и присоединиться к нему в темнице перед камерой. Но Люк продолжал говорить, зная, что Александр его слышит. Александру пришлось сжать кулаки и стиснуть зубы, чтобы не отвечать на насмешки этого ублюдка…
Наконец дверь темницы закрылась. Как же Александру хотелось убить этого негодяя! Будь на то его воля, он сделал бы это немедленно.
Солнце еще не село, когда Александр, стоял на стене с бойницами вместе с начальником охраны, четырьмя часовыми и Элизабет, наблюдая за тем, как полдюжины солдат Данливи ведут из замка Люка. Они должны были оставить его на границе, владений замка, предоставив ему самому беспокоиться о своей безопасности.
Перед собранием обитателей замка Люку объявили, что его возвращение в замок означает для него смертный приговор. Только Александр и Стивен знали, насколько лицемерен этот приговор. Конечно, Люку предстояло вернуться. И вернуться с армией англичан, готовых штурмом овладеть стенами Данливи, используя слабости в обороне замка, которые определят Александр и Стивен. Обитатели замка и не подозревали, что над ними занесен топор, готовый обрушиться в любой момент.
От одной этой мысли Александру стало не по себе.
Он долго напряженно раздумывал, как этого не допустить, как избавить Элизабет и ее людей от уготованной им судьбы. Но сделать ничего не мог. Не мог сказать ей правду. То, что он делал здесь, было чудовищно и вполне заслуживало смертного приговора со стороны этих людей, однако он не мог не помнить, что рискует не только собственной жизнью. Ему неоткуда было ждать помощи, у него не было друзей, которые могли бы помочь ему встретить английские войска, когда они прибудут. Из этой ловушки не было выхода.
Повернув голову, он встретился взглядом с Элизабет и вдруг понял, что тревога в ее глазах отражает его собственную тревогу. Но чем была вызвана ее тревога – наказанием для Люка? Или она по-прежнему сомневается в том, что он является ее мужем?
В сложившейся ситуации Александр бессилен. У него нет выбора. Он вынужден лгать, все сильнее запутываясь в паутине обмана, которой опутал Элизабет. Когда он закрывал глаза, чтобы подумать, как завоевать ее доверие, перед его мысленным взором всплывали вчерашний вечер в саду, поблескивающая золотом в мерцающем свете фонарей кожа Элизабет и мягкий свет луны.
И его тут же захватывало желание – не только желание обладать ею во всех вообразимых греховных смыслах, но также желание защищать и охранять от всех, кто мог бы ее обидеть.
Прикосновение Элизабет вывело его из размышлений, вернув к реальности. Элизабет была готова пройти в помещение. Кивнув, Александр взял ее за руку. Он крепко сжал челюсти и поднял голову, сопровождая ее со стены замка в большой зал и притворяясь, будто все хорошо и неприятное происшествие уже в прошлом.
Притворяясь.
Похоже, притворство удается ему лучше всего. Только в одном он не притворялся, это было выше его сил.
Он не притворялся, испытывая растущее чувство к Элизабет.
Глава 8
Четыре недели спустя.
Назначенное время почти что настало.
Элизабет кивнула паренькам, принесшим в спальню нагретую воду, давая тем самым разрешение вернуться к их обычным обязанностям. Те ответили учтивым поклоном, но этот величественный жест был в конце смазан тем, что они заулыбались, обменявшись друг с другом понимающими взглядами. Томас, старший из двоих, толкнул локтем Генри, когда Аннабель отослала их из комнаты вместе с другой служанкой, прибывшей помочь Элизабет в ее приготовлениях.
Чертенята.
Элизабет не могла не улыбнуться, глядя на них, однако постаралась спрятать улыбку. Эти пареньки были очень веселыми, они знали, что происходит, и решили обменяться шутками по этому поводу. Да, были причины для того, чтобы совершить омовение утром, а не в обычное время, после вечерней верховой езды.
Первой причиной был грандиозный пир, запланированный на сегодняшний вечер в честь возвращения Роберта. На это событие были приглашены все окрестные землевладельцы.
Второй причиной было то, что Роберт первый раз выиграл у нее в мерелс. И, наконец, омовение должно было стать частью его награды.
Аннабель и другие служанки принесли в комнату стопку чистых полотенец, а также горшочки с мазями и порошками из сухих трав. Эти порошки когда-то приготовила сама Элизабет. Аннабель подошла ближе, чтобы положить несколько полотенец рядом с Элизабет и бочкой, из которой шел пар. Выпрямившись, Аннабель посмотрела на свою госпожу.
– Могу я задать вам вопрос, миледи?
Элизабет взяла у нее горшочек с целебной мазью из первоцвета и фиалки. Эти средства использовались при болях в мышцах. После этого Элизабет кивком отпустила двух других служанок.
– Конечно. О чем же ты хотела меня спросить?
– Я должна знать, правда это или нет. – Аннабель оглянулась на дверь, видимо, желая убедиться, что остальные служанки ушли и никто не услышит ее вопроса. – Мы с Марией поспорили об этом сегодня утром, но я сказала, что такого не может быть. Однако Мария продолжает настаивать. – Сложив руки на животе и вопросительно подняв брови, Аннабель спросила: – Неужели лорд Марстон действительно выиграл у вас вчера вечером в мерелс?
Элизабет прикусила губу, чтобы не улыбнуться, но эта ее попытка оказалась не совсем успешной. Она слегка повернулась, делая последние приготовления для омовения Роберта.
– Да, он выиграл.
– А это? – спросила Аннабель, показывая на бочку.
– Это часть его награды, – ответила Элизабет, стараясь не выдать своим тоном, что именно является наградой после омовения. – Он провел утро на охоте, и ему необходимо смыть пот перед сегодняшним пиром. И конечно, он заслужил награду, поскольку приложил много сил, чтобы добиться победы надо мной в этой игре.
– Но он постоянно проигрывал на протяжении месяца, почему же вдруг победил? Как вы думаете? – с подозрением во взгляде спросила Аннабель.
Элизабет сделала вид, будто не заметила этого, и величественно кивнула:
– Двадцать шесть попыток, видимо, его чему-то научили.
Аннабель издала неопределенный звук, и Элизабет снова повернула к ней голову. Это было ошибкой. Выражение на лице служанки заставило ее громко рассмеяться.
– Ладно, признаю, что немного ему помогла.
– Немного?
– Ну, может быть, много, – произнесла Элизабет, расправляя полотенце.
– Я это знала! – сказала Аннабель и с укоризной добавила: – Миледи, вы позволили ему выиграть.
Все еще смеясь, Элизабет признала:
– Возможно, ты права, хотя он стал играть гораздо лучше, чем раньше.
– Гораздо лучше?
Это произнес мужской голос от двери. Элизабет повернулась, чтобы встретить теплый взгляд Роберта. Он стоял в дверях, почти заполнив собой дверной проем. Аннабель присела в книксене и негромко произнесла:
– Милорд.
Элизабет не могла не улыбнуться ему в ответ, ее лицо залил румянец. В воздухе явственно ощущался запах трав, порошки из которых она высыпала в окутанную паром воду. Муж остановил на ней проницательный взгляд.
Элизабет кашлянула, раздумывая над тем, какую часть их разговора с Аннабель он мог слышать.
– Я говорила Аннабель, что вы стали лучше играть. Вы снова застали меня врасплох, как тогда в саду, – ответила Элизабет.
Однако Аннабель выглядела виноватой, и, чтобы избежать дальнейших вопросов, Элизабет загородила собой служанку, а потом незаметно сделала ей знак удалиться.
– Извините меня, милорд… миледи, – произнесла Аннабель, сжимая в руках оставленную мальчиками пустую корзину и, как и положено прислуге, смиренно глядя в пол. – Я должна отнести это на кухню, чтобы повар не ругал Генри за забывчивость.
И Аннабель покинула комнату, а Элизабет размышляла, как будет реагировать Роберт на приготовленную ему бочку с водой. Роберт был сам не свой после суда над Лукасом, часто замыкался в себе, что-то беспокоило его, но он лишь отмалчивался.
Элизабет это не удивляло. Роберт с первых дней мало говорил о том, что чувствует, кроме той ночи в саду, когда начал декламировать балладу, пытаясь очаровать Элизабет. Его поведение тогда сильно ее удивило, но это было еще не все.
Когда он становился спокойным и сдержанным, она не беспокоилась – настроение у людей меняется. Но в последние пять недель Элизабет стала замечать, что он печален. Это казалось странным.
– Элизабет? – Его голос прервал ее мысли.
– Да, милорд?
– Эдвин передал мне, что ты хочешь поговорить со мной, – негромко произнес, он, проникновенно глядя на Элизабет. – О чем?
Она с надеждой улыбнулась:
– О твоей награде, конечно.
Он с трудом удержался, чтобы не нахмуриться. Ему сейчас не следует показывать свое плохое настроение. Оттого, что он совершит омовение в бочке, ему хуже не станет, поскольку Элизабет совершает омовение почти ежедневно, если не в бочке, то в реке к югу от замка.
– Что с вами, милорд? – спросила Элизабет, несколько удивленная его продолжительным молчанием. – Эти приготовления вам не нравятся?
– Да, то есть нет.
Он кашлянул и бросил взгляд на клубящийся пар. Потом перевел взгляд на нее. На этот раз в его глазах была видна решимость.
– Спасибо за предусмотрительность, Элизабет. Я действительно хотел совершить омовение перед вечерним пиром. – Он решительно шагнул вперед, взял полотенце и горшочек с жидким мылом, после чего направился к бочке. – А теперь, поскольку у тебя много дел перед прибытием гостей, пожалуйста, распоряжайся своим временем, как хочешь. Можешь идти…
– Я не пойду, – негромко произнесла Элизабет с ноткой раздражения в голосе.
– Почему?
– Поскольку я намереваюсь помочь вам в омовении, милорд, – твердо произнесла Элизабет, забирая у него полотенца и мыло.
Сердце у Александра упало. А другая часть тела откровенно увеличилась и поднялась, поскольку в голосе Элизабет явно слышалось обещание. Боже милосердный. Он сделал шаг назад, пытаясь сохранить дистанцию при одной лишь мысли, что руки Элизабет будут двигаться по его обнаженному телу. В последнее время его угнетало то, что происходило на брачном ложе, несмотря на огромное наслаждение, которое он испытывал. Тяжелое чувство оставалось, даже когда их встречи были коротки и когда он пытался себя убедить, что этот акт – необходимая обязанность и ничего более. Но то, что она собиралась заботиться о нем во время омовения, было уже слишком.
Привязанность к Элизабет пугала Александра. Христос, это чувство становилось сильнее с каждым днем. И чувство вины… Оно появлялось всякий раз, когда он смотрел в ее красивые доверчивые глаза, и мучило гораздо сильнее, чем инквизиторы, пытая его в дьявольских темницах.
Стоило только представить себе, как ее грациозные руки, теплые и влажные, скользят по его обнаженному телу… Помоги ему Боже.
Александр попытался рассмеяться как можно естественнее и двинулся дальше от нее по направлению к платяному шкафу. Снимая испачканную накидку, он произнес:
– Я признателен за ваше приглашение, леди, но не хочу вас затруднять, поскольку вполне могу помыться сам.
– Да, конечно. Но я обязана вам за победу надо мной в мерелс. Я должна принять участие в омовении хозяина Данливи по его возвращении домой. – Она поджала губы и отвернулась. – Я обязана это предложить как хозяйка замка. Как вы помните, я не совершила этого в… пылу моего приветствия в этой комнате в первую ночь.
– Да, я понял, что ты имеешь в виду свое нападение.
Видно было, что Элизабет не хочется вспоминать подробности. Но что-то озорное блеснуло в ее красивых глазах, а кончики губ слегка приподнялись, когда она произнесла:
– Таким образом, помогая тебе, я смогу выполнить оба моих обязательства. – она подняла брови, – а возможно, и все три.
– Три? – Он не смог удержаться от того, чтобы повторить за ней, хотя уже произнеся это, понял, что совершил ошибку.
– Да. – Она стала загибать пальцы: – Первое – я даю тебе твою награду, второе – оказываю тебе почести омовением, которые ты заслужил по праву как владелец Данливи…
Ее голос сошел на нет до того, как она назвала третье обязательство, но – именем всех святых – блеск в ее глазах стал неотразимым, и Александра охватило непреодолимое желание. Наконец Элизабет снова заговорила:
– А после омовения мы решим, должна ли я выполнить мое третье обязательство.
Она подарила ему ослепительную улыбку.
Ощущения, наполнившие Александра после этих слов, заставили его взлететь в небеса и тотчас же рухнуть в темные глубины. Все же ему удалось изобразить ответную улыбку. Если Элизабет захочет провести грядущую ночь с ним, он не сможет отказаться. Несмотря на то что в последнее время он основательно поднаторел в искусстве притворства, он все еще не научился обманывать себя в том, сколь сильно хочет ее.
Желание – сладостное, вызывающее боль, окрыляющее – не покидало его. Он ничего так не хотел, как заняться горячей, страстной любовной игрой с ее восхитительным телом. Но ему претила сама мысль о том, что он может делать это, только выдавая себя за другого.
Именно поэтому после случая с Люком он старался держаться от Элизабет по возможности на расстоянии. И он удвоил усилия, чтобы иметь возможность покинуть Данливи раньше, чем желание быть постоянно рядом с этой женщиной, чьим обществом он наслаждался и к которой начал относиться с восхищением, возьмет верх над доводами разума.
Их никогда не связывало нечто большее, чем сейчас, но даже это должно было скоро кончиться. Мысль о том, что он ее оставит, медленно подтачивала его разум и заставляла постоянно поддерживать максимальную дистанцию, которую он только мог себе позволить, как в физическом, так и в эмоциональном плане.
Чтобы избежать душевных терзаний, которые трудно скрыть, Александр отвернулся и начал раздеваться. Он понял, что удалить Элизабет в такую минуту было бы весьма грубо с его стороны.
– Вода готова, – услышал он позади себя. – Тебе следует поспешить, а то она остынет.
Александр что-то буркнул и закрыл глаза в тщетной попытке взять себя в руки. Черт побери, это испытание потребует всей его решимости, а в подобных вопросах ему ее явно недоставало.
Уже знакомое желание пульсировало в нем волнами, и ему приходилось прилагать все силы, чтобы не накинуться на нее, не раздеть донага, не засунуть в бочку и не присоединиться к ней. В его памяти стали стремительно, словно стрелы, мелькать, ослабляя его решимость, сцены их интимных встреч, ее прекрасное тело, кожа цвета персика и крема. Он должен остановиться… должен подумать о чем-то еще, предпочтительно о неприятном, чтобы направить свои мысли в сторону от этих опасных дорожек.
Пот. Ноющие мускулы. Боль от ежедневной тренировки с полным напряжением тела.
Мысль о том, что он делает в Данливи.
Стивен даже сейчас идет в одиночку к их обычному месту встреч с Люком, чтобы доставить подробности о готовящемся нападении англичан.
Если думать о подобных вещах, это может помочь.
Если бы только он мог думать об этом, а не об Элизабет, о ее прелестных, полных доверия глазах, о ее бархатных руках…
Александр кашлянул и стянул через голову рубашку, оставшись совершенно нагим, если не считать тонких полотняных штанов. Боже, она продолжала изучающе смотреть на него. Он ощущал ее взгляд, даже не оборачиваясь. Стараясь придать голосу по возможности бесстрастный тон, он окликнул ее.
– Я готов, леди. Позаботьтесь о том, чтобы отойти подальше, а то брызги испортят ваше платье.
– Это не важно, милорд. Платье, которое я надела, предназначено для подобных случаев. Оно из тонкой, мягкой ткани и не испортится, если промокнет.
Александр не осмелился взглянуть на нее, чтобы убедиться в ее словах. Нет, избегая ее взгляда, он зашагал прямо к бочке, намереваясь быстро в нее погрузиться, еще быстрее совершить омовение и покинуть комнату, по возможности не принимая никакой помощи с ее стороны. Но до того, как он поднял ногу, Элизабет протянула руку и дотронулась до его руки. От этого прикосновения у него сжалось горло, и он застыл на месте. Простое прикосновение подействовало на него столь же сильно, как если бы Элизабет взмахнула рукой и перед ним выросла бы стена.
– Вы не забыли кое-что, милорд? Сначала надо раздеться.
Черт побери.
Он надеялся, что она этого не заметит, хотя ему следовало бы знать ее лучше. На протяжении последних нескольких недель у леди Элизабет Селкерк обнаружились некоторые недостатки, однако в непредусмотрительности ее нельзя было упрекнуть.
Александр застыл на месте.
– Я решил не представать в чем мать родила при свете дня, чтобы пощадить ваши чувства, леди.
Элизабет слегка улыбнулась:
– Вы не можете показать мне что-либо, что меня поразило бы, мой супруг, поскольку нет ничего, чего бы я уже не видела раньше, и, кстати, с большим удовольствием. – Широко улыбнувшись, она сделала разрешающий жест, протянув ему руку. – Не волнуйтесь, поскольку я полна желания предоставить вам вашу награду.
Стараясь не думать о том, что на него смотрит Элизабет, и о действиях, которые она, очевидно, собирается предпринять, как только он освободится от одежды, Александр стянул штаны и буквально прыгнул в бочку.
Но это не помогло.
Он смог сложить ноги так, чтобы оказаться в воде по пояс, но, поскольку вода была прозрачна, он был хорошо виден. Особенно его возбужденный жезл.
– Не передашь ли мне мыло, Элизабет? – спросил он. – Надо спешить, пока вода не остыла.
– Конечно, – ответила Элизабет.
Ее голос прозвучал слегка хрипло. Но в следующее мгновение, поскольку он почувствовал, как теплая, влажная, покрытая мылом ладонь прошлась по его коже, Элизабет провела по ней более грубой банной тканью. Благодарение Богу, она решила сначала вымыть его плечи и спину, хотя ее прикосновения вызывали невыносимо приятную прохладу в верхней части его позвоночника и в груди. Эти ощущения посылали молнии в жезл между ног и наполняли его тяжелыми волнами тепла.
– Боже милосердный, – сдавленно выдохнул Александр и в следующее мгновение пожелал, чтобы его восклицание прозвучало как простая реакция на ее руки, растирающие ноющие мышцы, и не выдавало возбуждения в его чреслах.
Александр сжал ноги, как только мог в тесной бочке, надеясь, что она не увидит, какое действие на него оказывает.
– Вам нравится это, милорд? – негромко произнесла она, и Александр с изумлением понял, что она повторяет тот же вопрос, что он сам задал, ей во время их первого, потрясающего соединения, когда он соблазнил ее в саду.
Сейчас она использовала эту фразу в разговоре с ним самим, при этом изящные пальцы округлыми и разминающими движениями терли его плечи. Потом она перешла к шее.
Александр произнес в ответ что-то неопределенное. Он уловил улыбку в ее голосе, когда она сказала, что они могут продолжить это, если он наклонит голову вперед и закроет глаза, чтобы она могла намочить и намылить его волосы.
– Вот так, – произнесла она, как только закончила смывать мыло.
Она попросила его снова сесть прямо и расчесала пальцами его мокрые волосы. Александру это показалось на удивление приятным. Он мог бы даже расслабиться, если бы ему не приходилось бороться со своим жезлом, горячим от желания. Было похоже на то, что эта часть никогда не даст воде охладиться, а его мысли никогда не получат другой направленности, кроме поиска возможностей удовлетворения. Александр закрыл глаза, решив стойко держаться против этого и стараясь избавиться от растущих потребностей своей природы.
– Но вернемся к тому, что мы делали, – негромко произнесла Элизабет, словно обращалась к себе самой.
Все еще стоя позади, она нажала ему на плечи, заставляя откинуться на стенку бочки, и начала снова его тереть. Александр едва расслышал, когда она произнесла:
– А что вы скажете об этом, милорд? Вам это тоже понравится? – Она обняла его спереди и несколько восхитительных мгновений гладила его кожу намыленными руками и толстой, приятно грубой тканью.
Потом ее рука спустилась ниже.
По ребрам, по плоскому животу, мышцам, непроизвольно сжимающимся в ответ на восхитительные ощущения, которые пронизывали его, когда ее руки терли и гладили, спускаясь все ниже…
Святые ангелы милосердия!
На этот раз он не смог сдержать стон, вырвавшийся, когда она намыленной рукой взялась за толстый, пылающий жаром жезл и начала его гладить. К счастью, Александр был прижат к стенке бочки, иначе он упал бы от невероятных ощущений, от пульсирующего тепла и желания, столь сильного, что оно вызывало боль. Его жезл стал предательски подергиваться, а бедра подниматься навстречу ее прикосновениям почти что против его воли. Ощущения становились острее, когда Элизабет касалась его сзади и ее мягкие груди вжимались ему в спину над краем бочки, двигаясь по его спине с каждым ее движением, когда она протягивала руку за чем-либо или ласкала его жезл.
Это было уже чересчур.
Даже самые выдержанные мужчины не смогли бы справиться с подобным искушением. Александр к таковым никогда не относился.
Испытывая неодолимое желание, Александр повернулся к Элизабет и протянул руку. Вода упала каплями на край бочки и на Элизабет, когда он привлек ее к себе и запечатлел на ее губах жгучий поцелуй. От неожиданности Элизабет отвела руки. Ее удивленный возглас перешел в стон, вырвавшийся, когда она ответила на его поцелуй. Поначалу этот стон был мягким, затем столь страстным, что мог бы посоперничать с его собственным. Она запустила пальцы в его волосы и привлекла к себе. Александр обхватил ее талию, продолжая жадно целовать. Ему нужно было только передвинуться на коленях, чтобы снова обрести равновесие.
– Что ты делаешь? – выдохнула она, отпрянув.
На ее лице было видно замешательство, но Александр снова поцеловал ее и еще крепче прижал к себе…
Одним движением Александр подхватил ее на руки и перебросил через край бочки, чтобы опустить прямо на себя. Во все стороны полетели брызги.
Пораженная, Элизабет на мгновение застыла. Она не могла сдвинуться ни вправо, ни влево, ни вперед, ни назад из-за его жезла и из-за того, что он обхватил ее ногами.
Платье на Элизабет вздулось после быстрого погружения подобно шарам, но потом медленно начало опадать, пропитываясь водой. Руки ее лежали на его плечах, а напряженная спина была выпрямлена. Пока Александр молча смотрел на нее, ей на лоб соскользнула капля, которая прокатилась по носу, остановилась на кончике и шлепнулась в воду.
Это рассмешило Элизабет. Она не могла сдержать смех и расхохоталась, когда Александр лукаво произнес:
– Ну, ты же говорила, что не возражаешь, если платье промокнет, не так ли?
– Ты неисправим, Роберт Кинкейд, – смогла она наконец выдавить из себя.
Ему повезло, решил Александр, что она оказалась столь веселой. Потому что ему не составило труда скрыть, как неприятно слышать имя, под которым он скрывается, но это чувство укололо его не менее сильно, чем раньше. Боже, он же собирался забыть всю эту путаницу и просто заняться с ней любовью. Он хотел, чтобы во всем мире остались лишь они двое и чтобы объединяющее их чувство стало для них главным, невзирая ни на что.
Элизабет перестала смеяться и прижалась губами к его губам. Александр закрыл глаза, удивленный тем, как много ощущений дает ему столь простой жест. Эта ласка была нежной, когда он открыл глаза и увидел блеск во взгляде ее серых глаз.
– Ты нетерпелив, – продолжала Элизабет. – Ведь мы можем довольно удобно устроиться в нашей кровати, как только будет закончено омовение. – Она улыбнулась.
– Но я хотел, чтобы ты тоже была мокрой.
Она слегка раскрыла рот, поскольку Александр не мог удержаться, чтобы не провести рукой вверх по ее ноге в теплой воде и не проделать дальнейший путь под ее юбками, чтобы коснуться шелковистого бедра.
Его пальцы дошли до верхней части ноги. Как обычно, она не носила под платьем ничего, кроме сорочки и чулок, и потому ничто не мешало его руке сразу дойти до нежной плоти. Александр провел пальцами вдоль этих нежных складок. Она сдавленно вскрикнула, и Александр судорожно сглотнул.
Да, промокла она насквозь. Скользкое свидетельство роста ее желания вместе с исходившим от нее теплом, ощутимым даже в теплой бочке, почти что заставило его снова застонать.
Руки Элизабет с силой сжимали его плечи, когда он снова и снова проводил рукой по этой шелковистой дорожке. Александр погружал в нее кончики двух пальцев, и вскоре она начала двигаться, поощряя его.
– Иди ко мне, Элизабет, – прошептал он, продолжая работать руками и упиваясь написанным на ее лице желанием. Элизабет отдалась этой восхитительной, но необычной форме любовной игры с полным самозабвением. – Я хочу чувствовать, как ты сокращаешься вокруг моих пальцев, и знать, что ты испытываешь невыразимое наслаждение. Наслаждение, которое могу тебе дать только я. – Он встретил ее взгляд.
Выражение ее лица в моменты, когда он поглаживал ее, довело его почти до экстаза.
«Дыши, – напомнил он себе. – Дыши глубже».
Элизабет тоже начала хватать ртом воздух, когда почувствовала, что готова взлететь на вершину блаженства. Он наклонил голову, взял в губы ее сосок, выделявшийся под намокшей и почти прозрачной тканью корсажа, и начал покусывать и посасывать его. Элизабет была почти у самого пика.
Через несколько мгновений она, тихо вскрикнув, дернулась в его руке. Он почувствовал, как напряглись ее бедра и как по ее телу начали пробегать восхитительные, пульсирующие волны наслаждения. Боже, как она великолепна с запрокинутой головой, с опускающимися каскадом к воде золотыми волосами и с лицом, полным сладостной агонии блаженства.
– Милорд! Миледи!
Крики донеслись из коридора. Александр замер и издал стон разочарования почти одновременно с Элизабет. Надо же прервать такой великолепный момент! Шли бы они все в преисподнюю!
– Что там? – не сразу смог выдавить Александр.
Ему удалось придать голосу властные нотки, но получилось неубедительно, поскольку он немного сместился, пытаясь найти удобное положение, которому бы не мешал его горячий жезл.
– Приношу свои извинения за то, что прерываю ваше мытье, милорд. – Голос, похоже, принадлежал Аннабель. – Но к Данливи приближается первый из приглашенных на вечер гостей…
Так рано? Александр стал возвращаться к действительности, и мысли его были мрачными, пока служанка не окончила фразу и не объяснила свое неожиданное поведение.
– …и это лорд Леннокс. В противном случае я бы вас ни за что не побеспокоила.
Леннокс. Александру не было нужды видеть лицо Элизабет, чтобы понять, что для нее это неприятная новость. В последний раз она встретилась с Ленноксом во время его попытки захватить замок. Леннокса тогда ждала во внешнем дворе траншея с горящей смолой, в то время как Элизабет стояла неподалеку, обещая легкую победу.
Их предстоящая встреча наверняка будет в лучшем случае сдержанной, а возможно, даже враждебной.
– Он прибыл вооруженный или с миром? – крикнул Александр служанке.
– За ним двигается свита, но никто из них, похоже, не облачен в броню, милорд.
– Мы появимся, чтобы поприветствовать их в большом зале, – выкрикнула Элизабет, обретя наконец голос. – Пусть остальные слуги приготовятся, Аннабель, а Эдвин должен обеспечить людям Леннокса комнаты. Когда они прибудут, предложи им чашу, чтобы они утолили жажду.
Служанка ответила, что поняла, и снова наступила тишина. Александр поймал устремленный на него взгляд Элизабет и, помолчав некоторое время, с силой выдохнул. Потом его губы дрогнули в улыбке.
– Кажется, начинается, – негромко произнес он, глядя на то, как Элизабет облизывает пересохшие губы.
Внизу его живота осталось напряжение от неудовлетворенного желания. И он ничего не мог с собой поделать.
– Да. – Элизабет посмотрела на него, в ее выразительных глазах был виден вопрос. – Однако я, то есть ты все еще неудовлетворен, насколько я понимаю. – У нее покраснели щеки, и она закусила нижнюю губу, что заставило его улыбнуться, несмотря на все неудобство его положения.
– Вы понимаете правильно, леди. – Он выразился прямо, наслаждаясь ее румянцем.
Но Элизабет пришла в замешательство, и он не мог ее больше дразнить, а потому добавил:
– Но тебе нечего волноваться. Обстоятельства сегодня явно против нас.
– Но у нас еще есть время, если мы будем действовать быстро.
«Иисус милосердный, как я этого желаю!»
Эта мысль пронзила его мозг, однако было несколько причин, и среди них не последняя – растущие к ней чувства, которые удержали его от принятия этого восхитительного предложения. Александр не мог открыть ей всю правду и потому, кашлянув, стал говорить то, что Элизабет могло показаться разумным:
– Мне не нужно быстро, леди. – Он постарался изобразить на лице теплую улыбку, призванную показать, что он куда менее возбужден, чем на самом деле. – Надеюсь наверстать упущенное, когда мы займемся любовью в следующий раз. На меньшее я не согласен. Ты это заслужила.
– О!
По какой-то причине после этого восклицания, которое она стала произносить на удивление часто, щеки Элизабет порозовели еще больше.
– Ладно, – выдохнула она и тоже кашлянула, потом продолжила: – Думаю, нам надо отложить это на более позднее время, я хочу сказать, когда у нас будет больше времени…
Ее голос сошел на нет, и Элизабет бросила взгляд из-под ресниц на Александра. В этом взгляде были легкий флирт, юмор и – Боже – доверие; от этого что-то снова в нем перевернулось. Что-то, что не имело ничего общего с обжигающими эротическими желаниями, которые она в нем вызывала.
– Так будет лучше, – пробормотал он, погладив ее щеку и отводя с ее лица прядь волос.
Застенчиво кивнув, Элизабет сделала движение, чтобы подняться и отойти от бочки. Ей надо переодеться.
Но Александр накрыл ладонью ее руку. Рассудок восторжествовал. И хотя Александр был разочарован, не удовлетворив желания, он хотел, чтобы Элизабет достойно приготовилась к вечернему пиру.
– Вы беспокоитесь, леди, по поводу того, что может произойти из-за появления лорда Леннокса?
При упоминании имени графа на лице Элизабет появилась враждебность, и Александру пришла в голову странная мысль, что будь Элизабет мужчиной, она стала бы сильным противником на поле боя.
– Нет, – решительно произнесла Элизабет. – Это может быть мне неприятно, если вспомнить исход моего последнего столкновения с ним. Но пусть не забывает о собственной глупости, когда вознамерился подчинить меня своей воле. Увидев тебя рядом со мной, он придет в бешенство, к тому же будет выглядеть глупцом, поскольку у меня до сих пор хранится его пергамент, в котором он объявил тебя мертвым.
– А, да, – пробормотал Александр, стараясь не обращать внимания на кольнувшую его от этих слов боль.
Элизабет показала ему этот пергамент еще в первую неделю его пребывания в Данливи. Тогда Александру было легко заявлять об абсурдности этой информации, однако сейчас он своих слов повторить бы не смог.
Не подозревая, что мысли Александра заняты ею, Элизабет улыбнулась, хотя выражение ее лица оставалось холодным.
– Да, надменный лорд Леннокс, похоже, будет размышлять весь вечер, когда я объявлю присутствующим, кто прибыл в замок. Думаю, это заставит его держаться в рамках.
Александр криво усмехнулся:
– Мне кажется, ты очень расчетлива, супруга.
– Возможно. – Улыбка, которую она подарила ему, была гораздо теплее, чем та, что несколько мгновений назад. – Смотри, супруг, как бы мне не пришлось использовать это против тебя.
– Небеса не позволят.
Александр заставил себя ответить на ее улыбку. Он дотронулся рукой до ее щеки и провел большим пальцем по пухлой розовой нижней губе – не только потому, что ему так хотелось, но и для того, чтобы насладиться ее прелестной реакцией на эту ласку.
– Не бойся, Элизабет. Я никогда не забуду что-либо о тебе, – негромко произнес они внезапно с неохотой освободил ее.
– Это хорошо, милорд, поскольку я еще и упряма, а ваша награда пока выдана вам не в полной мере. – Блеск в ее глазах, замеченный Александром, когда Элизабет еще не поднялась и не отошла от бочки, наполнил его огнем, сладостными и одновременно горькими ощущениями. – Однако это произойдет, когда мы снова останемся наедине. Обещаю, что это будет еще до наступления ночи.
Глава 9
Праздничный пир продолжался всего три часа, а Элизабет уже страстно ждала, чтобы он завершился.
Нельзя сказать, что компания была неприятна, угощение безвкусным, а музыканты и все, кто развлекал публику, скучны. Нет, за исключением лорда Леннокса, собрание было в высшей степени приятным, и в другое время Элизабет получила бы от него большое удовольствие. Но то, что этот пир прервал их занятия любовью с Робертом, вызывало у нее досаду. Гости начали прибывать раньше, чем Роберт смог бы получить свою долю блаженства, и именно это раздражало ее больше всего.
Элизабет видела, что Роберт испытывал те же чувства, что и она. Она с иронией смотрела на Роберта, едва сохранявшего самообладание; в то же время его напряжение вызывало у нее все более острое желание.
Когда их взгляды встречались или его пальцы касались ее над доской для резки хлеба, между ними, казалось, пробегала искра. Каждое его прикосновение было невероятно эротичным и невыносимо дурманящим, хотя эти чувства не могли получить своего продолжения по меньшей мере на протяжении еще нескольких часов до завершения этого очень нужного собрания.
Чуть раньше Элизабет покинула главный стол, чтобы приветствовать нескольких гостей, прибывших на праздничный пир. Сейчас она разговаривала с одной из престарелых дам, которая еще оставалась в зале. Полчаса назад две удалились в комнаты, которые им были предоставлены на ночь. Они, похоже, устали от шума, еды, питья и танцев. Танцы начались после того, как было убрано последнее блюдо, и сейчас еще продолжались.
Столы на козлах в центре зала были сложены и приставлены к стенкам, как обычно делалось после завершения трапезы. Два менестреля, нанятые в помощь музыканту Данливи, Шеймусу Эллиоту, играли вместе с ним для тех, кто танцевал каролу
и рондо.
– Миледи, – шепнула Аннабель госпоже на ухо, – к вам направляется лорд Леннокс. Должна ли я предупредить лорда Марстона? Он сейчас беседует с кем-то из гостей.
Кивнув, Элизабет обратила внимание на высокого человека, который направлялся к ней со свитой. Арчибальд Драммонд, третий граф Леннокс, человек, не вызывавший симпатии. Это был могучий воин примерно тридцати пяти лет, с округлой, как бочка, грудью, с бледно-синими глазами и коротко подстриженными светлыми волосами. Его супруга, хрупкая женщина и наследница замка Инвернесс, скончалась прошлой зимой от изнурительной болезни, так и не подарив графу сына, который бы унаследовал его имя и титул. Это обстоятельство стало одной из причин, по которой Элизабет и ее замок попали в поле зрения графа. Он желал обзавестись новой супругой и множеством наследников и лелеял надежду при содействии шотландского короля Роберта Брюса получить права на богатые владения, подобные Данливи.
Но даже с учетом этих обстоятельств нападения, которые граф стал совершать при появлении ложных слухов о смерти Роберта в Англии, нельзя было так легко извинить. Если бы не тот факт, что граф являлся ее непосредственным соседом на севере и любимцем Роберта Брюса, Элизабет ни за что не пригласила бы его в свой замок снова. Но ради мира она заставила себя забыть о захватнической натуре шотландского графа. Лучше заключить с ним союз, чем продолжать взращивать ненависть, когда совсем близко располагается английская армия.
– Леди Элизабет. – Подойдя ближе, лорд Леннокс взял ее руку и склонился, хотя не поднес ее к губам.
– Лорд Леннокс. – Элизабет постаралась, чтобы ее голос прозвучал дружески, но холодно.
Она поскорее высвободила руку, но так, чтобы это не выглядело слишком грубо. На одной щеке Леннокса были заметны едва различимые шрамы от ожогов, которые граф получил, вырываясь из ее огненной ловушки. Это практически не испортило его наружность, однако, как сочла Элизабет, служило хорошим напоминанием, когда граф смотрелся в зеркало.
– Это куда более дружественное приветствие, чем-то, что я получил в Данливи в прошлый раз, – негромко произнес граф.
Элизабет не смогла определить, говорит ли он искренне или просто пытается сгладить неловкость от их первой встречи со времени своей осады.
После тех событий Элизабет считала, что не должна ему ничего, и потому решила ответить, как ответила бы в большинстве случаев, – с прямой откровенностью.
– Полагаю, что прием обычно соответствует тому, с какими намерениями приходят к соседу.
Леннокс не нахмурился, даже слегка улыбнулся, хотя его глаза сохранили то же тяжелое выражение, которое в них было с самого начала появления графа в большом зале.
– Это зависит также от обстоятельств и людей, которые в этом участвуют. – Отвесив ей поклон, он продолжил: – Должен сказать, ваш муж выглядит удивительно хорошо для человека, который скончался от болезней и страшных пыток. – Улыбка исчезла с его лица, и следующие слова он произнес почти обвиняющим тоном: – Я был в высшей степени удивлен, услышав о его возвращении в Данливи вылечившимся ив добром здравии.
– На наши молитвы приходит ответ, – ответила Элизабет поговоркой, решив не принимать вызов, который граф, похоже, ей бросил.
– Это показалось вам почти что деянием Бога, не гак ли?
Граф шагнул к ней, и Элизабет с трудом подавила желание отступить. Да и сделать это было бы невозможно – позади была стена.
– Это произошло удивительно вовремя, – продолжал граф. – Женщина без защиты нуждается в мужчине. Я намеревался изменить это положение во время моего последнего визита, но… – он досадливо щелкнул пальцами, – Роберт Кинкейд воскрес из мертвых, и обстоятельства изменились.
– Даже если бы мой муж не вернулся, я вполне была бы способна себя защитить, лорд Леннокс, в чем вы могли убедиться.
Она посмотрела в глаза графу, ничего так не желая, как прекращения этого разговора. После этого Элизабет попыталась обойти его и снова присоединиться к общему собранию, но граф преградил ей дорогу, так что они почти что сделали совместное танцевальное движение, похожее на те, что можно было видеть в центре большого зала.
– Вы умны, этого у вас не отнимешь, леди, – произнес лорд Леннокс, – но вы не сможете прятаться в замке вечно. Ничто так не привлекает мужчину, как победа над противником, а вы богатая добыча. – Он сделал шаг ближе, добавив соблазнительным шепотом то, от чего у нее по телу побежали мурашки: – В конечном счете я одолею вашу защиту, чего бы это мне ни стоило, чтобы получить тот восхитительный приз, который сводит меня с ума.
От Леннокса сильно пахло луком, а его громадная грудь загораживала пространство. Со своего места Элизабет видела, что люди Леннокса сгрудились вокруг, создав барьер, отделяющий ее от остального общества.
Но она была леди, а не уличная девка, чего этот самонадеянный лорд еще не усвоил надлежащим образом.
– Если вы немедленно не сделаете шаг назад, милорд, – негромко произнесла Элизабет, направив ледяной взгляд прямо в глаза графа, – мне придется вынудить вас соблюдать приличия. И я обещаю, что для вас эти средства будут столь же неприятны, как огненная траншея в моем внешнем дворе несколько месяцев назад.
Рот графа исказило насмешливое презрение.
– Хотел бы я видеть эту вашу попытку. Запомните, за любое действие против меня вы дорого заплатите. Если не в постели, то другим образом.
– Отойдите от меня!
– Я подумаю об этом. В данный момент я наслаждаюсь вашей…
– Я слышал, что моя жена велела вам отойти. Немедленно.
С этими словами Роберт схватил лорда Леннокса за шиворот. Ярость, кипевшая в его глазах, заставила самых стойких из свиты графа содрогнуться, но готовность расправиться с Ленноксом, которую выражало все его тело, была еще более устрашающей. Роберт встал рядом с Элизабет, закрыв ее от возможного нападения – не дотрагиваясь до нее и не обращая внимания на металлические звуки вынимаемых из ножен мечей. Его взгляд был устремлен на графа.
– По какой причине вы не выполняете ее желания?
Леннокс выглядел как рыба, выброшенная на берег. Он разинул рот и положил руку на ножны, хотя Элизабет заметила, что он вытянул меч из ножен всего на несколько дюймов. Сначала Леннокс издал какой-то неразборчивый звук, затем закрыл рот и оценивающе посмотрел на стоявшего перед ним человека. В следующее мгновение он жестом приказал своим людям опустить оружие.
– Я… это… это всего лишь взаимное непонимание, Марстон.
– Если оно повторится, то закончится смертью. Считайте, что я вас предупредил, милорд, ради счастья и безопасности жены я действую, не раздумывая.
Леннокс кивнул, сузив глаза и продолжая в упор рассматривать Роберта. Потом отступил на шаг.
– Должен сказать, лорд Марстон, что, как я уже говорил леди Элизабет до вашего появления, вы выглядите на удивление хорошо, если вспомнить о слухах относительно… суровости вашего заточения.
Элизабет заметила, что Роберт сжал челюсти, хоть и постарался изобразить улыбку.
– Слухам не всегда можно доверять.
– Это не слухи. Мне рассказал человек, сидевший вместе с вами в тюрьме в Йорке.
– Там было множество людей, не все выжили. Видимо, он меня с кем-то спутал.
Элизабет заметила, как в его глазах вспыхнул огонек, но тут же погас.
Во время разговора лорд Леннокс снова принял надменный вид и теперь стоял выпрямившись во весь рост, однако оставаясь на полголовы ниже Роберта.
– Не хотите ли с ним встретиться в ближайшее время, милорд?
– Может быть. – Взгляд Роберта был непроницаемым. – Вы знаете, где он сейчас находится?
– Пока мы здесь разговариваем, несколько человек его разыскивают. – Слова казались учтивыми, но тон был угрожающим. – Я поставлю вас в известность, как только мы его найдем.
Роберт холодно кивнул, выражение лица было бесстрастным и любезным. Элизабет поняла, что этот взгляд содержит угрозу.
– Спасибо, – произнес Роберт. – А сейчас с вашего разрешения я должен пригласить жену на танец, как и обещал ей. Это – одно из ее любимых развлечений, не считая, разумеется, игры в мерелс.
У Элизабет замерло дыхание и заалели щеки, когда Роберт повел ее в середину зала.
– Пожалуйста… милорд, не думаю, что уже готова к танцам. Мне стало нехорошо.
Роберт остановился и, продолжая держать ее за руку, с участием посмотрел на нее.
– Вы, должно быть, и в самом деле не очень хорошо себя чувствуете, раз решили отложить танец, леди. – Его лицо было полно участия и заботы, от чего ее сердце дрогнуло. Он кивнул: – Позволь мне проводить тебя в коридор, чтобы ты могла восстановить дыхание.
– Благодарю. Хотя надеюсь, твое предложение вернуться сюда и потанцевать со мной не отменяется. – Элизабет не могла заставить себя улыбнуться.
Роберт лишь кивнул и ускорил шаг, чтобы вывести ее из комнаты.
– Еще немного, леди…
Проходя мимо слуги, он взял с подноса кубок с вином, предупредил слугу, что они уходят с праздничного пира только, на несколько мгновений, и приказал ему вызвать их в случае нужды. После этого он провел Элизабет к двери с правой стороны камина.
Они вышли из зала, и их почти сразу окутал прохладный вечерний воздух. Элизабет услышала, как за ними со стуком захлопнулась большая деревянная дверь. Но Роберт не хотел оставаться столь близко к пирующим.
Он провел Элизабет по двум сообщающимся коридорам и остановился в том, который вел в спальню. В это время суток, когда пир был в самом разгаре, здесь вряд ли можно было кого-нибудь встретить.
Сочтя это место подходящим, Роберт остановился и мягко привлек Элизабет к себе. Он протянул ей кубок с вином, ожидая, что она сделает глоток.
– Вот так. Это лучше, чем толпа, духота и шум, не так ли?
– Да, – ответила она, отпив из кубка, хотя не испытывала жажды.
Ее мысли были заняты стычкой Роберта с лордом Ленноксом. Вручив ему кубок после нескольких глотков, она сделала глубокий вдох и прислонилась к стене.
Роберт, научившийся читать ее мысли, оперся плечом о стену, повернулся к ней лицом и скрестил ноги.
– Леннокс – негодяй. Тебе не следует разговаривать с ним без меня.
– Это не поможет. – Элизабет посмотрела на Роберта и тут же ощутила тепло в груди. – Но я все же благодарна тебе. Я могла бы и дальше беседовать с ним и не думаю, что он решился бы на что-либо серьезное в моем доме, когда кругом столько людей. И все же это было неприятно.
– Я думал, Брюс быстро призовет Леннокса к порядку после его нападения на Данливи в июне. – нахмурившись, произнес Роберт. – Это поставило бы Леннокса на место, и он не посмел бы вести себя сегодня подобным образом.
– Готова поручиться, что Брюс ничего не знает. Он вместе со своими баронами путешествует по северу после участия в работе парламента в Сент-Эндрюс в марте. Кроме того, сделать выговор Ленноксу не так-то просто. Граф является одним из его самых преданных сторонников.
– Жаль.
– Да, но раздумывать над этим бессмысленно. Сейчас я должна направить свои мысли на более приятные вещи, например, танцы. – Элизабет робко посмотрела на него. Словно невеста, а не супруга. – Знаешь, я заметила нечто очень важное, когда мы были в коридоре.
– Что именно?
– Мы снова одни – в первый раз с полудня.
Роберт долгое время молчал. Тусклый свет факела не позволял Элизабет увидеть выражение его лица. Она могла только гадать, помнит ли он об обещании, которое она дала сегодня в их комнате сразу после того, как сделала шаг от бочки, где они занимались любовью.
И вот наконец она прочла ответ в его теплом пристальном взгляде.
– Мы действительно одни.
Элизабет облизнула губы. Желаний, охвативших ее, было слишком много, чтобы осуществить их, им с Робертом придется покинуть праздничный пир. Но к сожалению, это невозможно.
– Впрочем, то, что я обещала, сейчас неосуществимо, милорд, – негромко произнесла она. – Я пока удовлетворилась бы простым поцелуем, если вы окажете мне такую любезность.
Его чувственный рот дрогнул. Роберт слегка улыбнулся своей неотразимой улыбкой, вызывающей у нее сладостное желание.
– С превеликим удовольствием, леди.
В его бархатном голосе слышны были и желание, и дразнящие нотки, и любовь. Подняв брови, Роберт посмотрел ей в глаза.
– Но за это надо заплатить, – произнес он.
– Заплатить? – удивилась Элизабет.
– Да. Сначала пообещай, что разрешишь мне обнимать тебя, когда бы я ни захотел.
Элизабет почувствовала, что ее сердце начинает биться быстрее, но попыталась спрятать свое волнение за игривостью:
– Фу, милорд, кто-нибудь будет проходить мимо и увидит нас здесь в коридоре, а ваше воображение не знает границ в подобных вещах. Вы хотите, чтобы я приняла ваши условия, не зная подробностей того, что вы намерены делать?
– Хм-м-м, дай подумать… – Он сделал вид, будто размышляет, а потом взглянул на нее с дьявольским огоньком в глазах: – Да.
Она улыбнулась в ответ:
– Вы, похоже, склонны к возмутительным сделкам со мной, милорд.
– А вы, похоже, склонны их принимать. Итак, что вы ответите на сей раз, миледи? Мы пришли к соглашению?
– Думаю, я смогу вытерпеть объятия, – ответила она, вздыхая с деланным сожалением, хотя ее губы невольно изогнулись в улыбке.
– Ты об этом не пожалеешь.
Нежное обещание в этих словах превратило ощущавшееся ею сладостное напряжение в пузырящееся медленное кипение. Это кипение перестало быть медленным, когда Элизабет подняла руки для объятий, в которые он намеревался ее заключить, встав перед ней… достаточно близко, чтобы она почувствовала его тепло еще до того, как он до нее дотронулся.
– Что-то не так? – прошептала Элизабет.
Она чувствовала, как в ее груди все быстрее и быстрее бьется сердце в такт растущему возбуждению.
– Нет.
– Тогда почему ты меня не обнимаешь?
– Думаю о том, что надо сделать после этого. Конечно, чтобы это не затронуло чувства посторонних.
Глаза Александра мерцали, когда он смотрел на нее. В них была нежность, смелость и озорство. Как он был красив в эту минуту! Элизабет нестерпимо хотела его, сила ее желания росла с каждым днем после его возвращения. Правда, он совершенно не походил на человека, за которого она выходила замуж. Однако они были едины во всем.
Она поняла, насколько он рассудителен в трудные минуты, насколько он добр, насколько справедлив. Кроме того, она испытала на себе его целеустремленное внимание. Этого качества у него прежде не было, видимо, оно появилось после ужасов заключения и пыток. Все это помогло ей справиться со своими сомнениями относительно этого человека.
– М-м-м-м…
Роберт издал стон наслаждения, наклонившись к ней совсем немного, словно намереваясь поцеловать ее в щеку, но в последний момент изменил свое намерение, чтобы не касаться ее кожи. Дыхание его участилось, он удовлетворенно вздохнул.
– Вы пахнете восхитительно, леди.
Элизабет задрожала от растущего желания. Ее окутал его тонкий возбуждающий аромат; Роберт стоял так близко, что она вбирала его в себя с каждым вдохом, и это было восхитительно. От него исходили запах нагретой кожаной одежды и едва различимые запахи фиалкового корня и гвоздики в порошках, которые она приготовила.
– Я могу сказать то же самое о тебе, – отважилась она негромко произнести.
Ее тело словно само потянулось к нему, отчаянно желая почувствовать его прикосновения, прижаться к нему, провести ладонями по его рукам и плечам. Но Роберт по-прежнему ее не касался. Неослабевающее желание сделало ее смелой, и Элизабет бросила на него взгляд из-под ресниц, негромко добавив:
– Восхитительно на вкус.
У него на мгновение остановилось дыхание, и она увидела, что он улыбается во весь рот.
– Временами. Я хотел бы, чтобы это продолжалось долго, – негромко произнес он. Его губы были совсем близко от ее губ, но по-прежнему их не касались. – И тем не менее я не могу себя сдерживать. Ты слишком соблазнительна.
– Хорошо. Ты заслужил это за то, что мучишь меня так долго.
Она услышала его негромкий смех и почувствовала его теплое, похожее на ласку дыхание у своей щеки. Это заставило ее потянуться ему навстречу и застонать.
– Если не хочешь моих объятий, может, захочешь мой поцелуй? – выдохнула она, увидев в его глазах искрящееся тепло.
– Это подойдет. Прямо… – Он прижался к ней всем телом, вызвав в Элизабет столь приятные ощущения, что она жадно вдохнула ртом воздух. – …После… – продолжил он, поднимая руки. Его руки прошлись по ее рукам, вызывая приятные покалывающие ощущения на своем пути вверх, где Роберт сцепил пальцы на ее затылке. – …Этого, – договорил он наконец, скользя мускулистым бедром между ее ног и нажимая вверх и навстречу ее нежной плоти.
Она резко вдохнула от неожиданности, но этот вдох тут же перешел в стон. В ней уже горело желание необычайной силы, и новые ощущения лишь усиливали его. Элизабет вдруг поняла, что слегка покачивается, касаясь его мускулистой ноги, не в состоянии сдержать свои бесстыдные движения даже при том, что Роберт использовал свой огромный вес, чтобы прижать ее спиной к стене.
Она издавала какие-то нечленораздельные звуки, но они прекратились, как только он негромко произнес:
– А теперь поцелуй.
Элизабет едва держалась на ногах от волнующей сладости его поцелуя. Элизабет испытывала неземное блаженство. Твердая холодная стена позади нее ощущалась контрастом с его горячим, влажным ртом, играющим ее губами. Обезумевшая от разбушевавшегося желания, Элизабет подняла голову и полностью отдалась Роберту.
Ее пальцы вжались в его плечи так, что она чувствовала буквально каждое сухожилие и каждый мускул, которые играли под его рубахой, когда он мягко подавался вперед и его теплый восставший жезл упирался в ее тело, качаясь в такт движениям ее бедер.
Но как все это греховно выглядит! Такие сладостные чувства может порождать только грех, хотя какой может быть грех между мужем и женой?
Поцелуй продолжался еще несколько восхитительных мгновений. Элизабет не смогла удержать тихий стон разочарования, когда Роберт отстранился. Он тяжело дышал, а в его глазах горела такая страсть, что Элизабет на миг подумала, будто ее тело может загореться от одного лишь его взгляда.
– Если я не остановлюсь, то накинусь на вас прямо здесь, в коридоре, леди, а я не хочу вас опозорить, – произнес Роберт. – Кроме того, нас ждут в большом зале наши обязанности. Мы должны идти.
Не в состоянии произнести хотя бы пару связных слов, Элизабет лишь кивнула в знак согласия и облизнула губы. Губы оказались распухшими и особо чувствительными после его поцелуев. Она поймала на себе взгляд Роберта, ощущая его поднявшийся жезл. Его бедра двинулись чуть вперед, вызвав ее стон, поскольку Элизабет ощутила его жезл, прижавшийся к ее животу.
– Мы продолжим это занятие, милорд, после завершения праздничного пира, – произнесла Элизабет.
– Да поможет мне Бог, – негромко ответил Роберт, отступив на шаг.
Он провел пальцами по волосам и с силой выдохнул. Как только он отстранился, Элизабет ощутила слабость в коленях. Им необходимо вернуть хоть немного самообладания, подумала она. Роберт отвернулся от нее, явно пытаясь прийти в чувство.
Когда ему это удалось, он кашлянул и предложил Элизабет руку, чтобы проводить ее обратно на праздничный пир в большом зале. Но даже при этом взгляды, которые он время от времени бросал на нее по дороге, казалось, прожигали ее одежду, тело и душу, что рождало в ней новую волну желаний, и Элизабет опасалась, что у нее не хватит сил дойти до конца коридора.
В ответ на это она охрипшим голосом повторила его обещания, когда они медленно, стараясь выглядеть спокойными, возвращались на праздничный пир в большом зале.
– Однако есть еще одна вещь, которую я должна сказать, милорд.
– Что именно? – спросил он.
– Когда пир завершится, я намереваюсь сделать это занятие таким, чтобы вам не пришлось жалеть о напрасно потраченном на него времени.
Глава 10
Александр дразнил судьбу, продолжая идти по пути искушения Элизабет. Прислонившись к стене и наблюдая разгар веселья, он чувствовал, что в душе его идет настоящая война, и итог этой войны было трудно предугадать.
Какая-то часть его натуры, которую он хорошо изучил за прошедшие десятилетия, стремилась к самосохранению. Эта часть всегда выбирала самый легкий путь. Он продолжал заниматься с Элизабет любовью – горячо, страстно и так часто, как это только возможно. Он убеждал себя, что любовные игры – это то, что ожидается от него как супруга, за которого он себя выдает.
Им хорошо друг с другом. Она оказалась очень отзывчивым партнером, и в прежние времена Александр затащил бы ее в кровать, не испытывая ни малейших сомнений. В прежние времена он собирал бы каждую каплю удовольствия, которое мог получить в сложившихся обстоятельствах, легко убедив себя в том, что у него нет выбора.
Но когда Александр появился в замке Данливи, его стало мучить чувство вины, которое возрастало с каждой новой интимной встречей с Элизабет. Оно напоминало о том, что он обманывает Элизабет, выдавая себя за другого. И эта мысль была для него, невыносима. Он не мог понять почему. Ведь он не отличался благородством, как, например, его брат или кто-либо другой из братства тамплиеров. Не мог Александр понять, откуда взялись эти новые принципы, которые держат его буквально в тисках. Знал только, что эти принципы всегда были присущи ему.
И эти принципы постоянно напоминали, что то, что он делает здесь, выдавая себя за супруга Элизабет, мерзко. Что заниматься с ней любовью – это, возможно, самая худшая форма предательства. Даже большая низость, чем предоставление секретов замка Данливи англичанам, поскольку, добиваясь интимности с Элизабет, он оскверняет ее в личном смысле, несмотря на то что за время их совместной жизни очень к ней привязался.
Он – самозванец. Опозоренный бывший рыцарь-тамплиер, обвиняемый в воровстве, которого чуть было не повесили. Он не заслуженный Роберт Кинкейд, четвертый граф Марстон, прославленный в битвах за свободу Шотландии воин, законный супруг Элизабет Селкерк.
От этого факта никуда не уйдешь, как ни старайся.
Александр порицал себя за то, что делал с ней. Лишь два обстоятельства мешали Александру решить свои проблемы таким образом: возможность расправы над Джоном и… собственная внутренняя слабость.
Да, он не мог отрицать, что инстинкт самосохранения, который двигал им на протяжении всей жизни, препятствует тому, чтобы Александр решился открыть правду. Он уже почувствовал вкус правого дела, когда пожертвовал собой ради своего друга Ричарда де Кантора во время «боя до смерти», который заставила их вести французская инквизиция. За этим последовали страдания в аду инквизиции, которые он старался не вспоминать.
И эти две стороны его души теперь постоянно боролись друг с другом. Причем эта борьба становилась все невыносимее с каждым часом, проводимым Александром в прекрасной компании Элизабет. С каждым мгновением он все горше тосковал от мысли, что не заслуживает Элизабет и не сможет остаться с ней навсегда.
Размышляя над этим, Александр сделал большой глоток из бокала. Сможет ли он примириться со своей совестью и продолжать обманывать Элизабет? Он не успел прийти к какому-то определенному выводу, когда увидел, что Элизабет принимает участие в танце рондо с дюжиной других танцоров в центре большого зала. Она притягивала его взгляд почти что против его воли. Боже, как она прелестна, всецело отдавшись удовольствию от танца. Как прелестен ее смеющийся рот, ее раскрасневшиеся щеки, эти мягкие, золотые, как мед, волосы, качающиеся ровными шелковистыми волнами из-под ее покрывала, когда она делала движения, следуя в круге с другими танцорами.
Александр понял, что пожирает ее глазами, и решил, что ему не следует этого делать. Он не имеет права смотреть на нее так, не говоря уже о том, как это опасно для его и так ослабевшего самоконтроля в вопросах, связанных с Элизабет. Но его взгляд устремлялся к ней так же неумолимо, как мотылек летит к пламени. Два часа, прошедших с их короткого уединения в коридоре, были для него настоящим мучением. Каждый взгляд, которым они обменивались, каждое прикосновение, каждый вздох говорили о невидимой связи между ними и усиливали его желание. Это желание медленно сводило его сума.
Его прикосновения и случайные поцелуи, которые он оставлял на лбу или губах, вызывали на ее щеках восхитительный румянец… и усиливали озорной, пламенный блеск серых глаз. Во время танцев, которые они провели в паре, это мучение становилось сильнее, поскольку возможность касаться – бедром ее бедра, пальцами ее пальцев – или привлечь ее ближе, чтобы почувствовать мягкое давление груди в его грудь, когда они ступали вперед или назад, всколыхнула в его памяти все греховные мысли.
Именно по этой причине он отказался от последнего танца, сославшись на то, что ему нужно передохнуть и выпить немного вина. От чего ему действительно требовалось передохнуть, так это от желания, которое пожирало его, заставляя тяжело биться сердце.
Так не может больше продолжаться.
Он должен это прекратить.
Христос милосердный, ему необходимо отвлечься от нее, от их отношений, от того, что он хотел с ней сделать, иначе он окончательно потеряет контроль над собой и вытащит ее из зала, не дав ей попрощаться с гостями.
Сжав зубы, Александр заставил себя отвернуться от танцующих. Один бокал он уже осушил и теперь взял второй из рук одного из слуг, стоявших наготове с подносами. Он был полон решимости изменить ход мыслей, и немедленно. Надо думать о чем-то, что дало бы ему небольшую передышку от желания, мощно пульсирующего в венах. Он решил, что новая тема не должна быть трудной. В конце концов он здесь играет роль владельца замка. Этот пир устроен в честь его благополучного возвращения из английского плена и может отвлечь его мысли от многих проблем.
Но приветственные речи уже закончились, все комплименты произнесены. Даже Стивен, второй человек в замке, который тоже вынужден носить чужую маску, еще не вернулся из леса со встречи с Люком. Будь Стивен здесь, это дало бы Александру возможность поговорить с ним и напомнить себе о той угрозе, которой он постоянно подвергается.
С этой стороны у него пока нет поддержки. Все присутствующие, похоже, всецело заняты весельем, для которого подобные празднования и проводятся. У окна вокруг жонглера собралась небольшая толпа. Танцоры наслаждались мастерством музыкантов, а бард развлекал еще одну группу в дальнем конце зала балладами о дамах и лордах давно минувших дней, об испытаниях любящих сердец, об их потерях, о тайных страстных встречах, об испробованных запретных плодах…
Боже милосердный, он снова думает об Элизабет!
Что, черт возьми, с ним случилось, ведь он потерял самообладание. Он должен, прийти в чувство, святые небеса!
– Никто не говорил вам, мой муж и повелитель, что стоять в одиночестве на празднике в вашу честь – не самый лучший способ провести вечер?
Тлеющие огоньки в теле Александра снова разгорелись в ревущий огонь, выбрасывая языки пламени лишь при одном звуке ее голоса. Александр медленно повернулся и увидел само искушение, которое представляла собой в это мгновение Элизабет.
– Я знаю, как провести вечер лучше, – негромко произнес он, понимая, что ему необходимо немедленно остановиться, ибо он продолжает катиться по восхитительной дороге в ад.
Подняв бровь и сжав губы, он пристально посмотрел в глаза Элизабет, чтобы видеть ее реакцию на свои слова:
– Большинство считает этот способ много приятнее.
– О да. Его можно назвать… даже волнующим, – продолжила она, глядя ему в глаза.
«Стоп! – предупредил его внутренний голос. – Сопротивляйся. Отрицай. Подави свои инстинкты и жажду острых ощущений, иначе начнешь их удовлетворять».
Но он не может их не удовлетворять. Каждая клеточка его существа реагирует на присутствие Элизабет и жаждет ее.
К тому же он знал, что в ней горит такое же желание, как и в нем.
Он не мог немедленно остановиться, как не смог бы заблудившийся путник отказаться от благословенного глотка воды.
– Что ты предлагаешь, Элизабет? – негромко произнес он, не отводя взгляда от ее глаз и чувствуя отчаянное, почти на пределе, биение сердца.
Элизабет улыбнулась, и красота этой улыбки толкнула его на путь, с которого он уже не был способен сойти.
– Думаю, нам следует вернуться в нашу комнату, милорд. Празднование почти завершилось, и многие гости ищут, где бы расположиться на ночь.
Ее следующие действия и слова изумили Александра, поскольку Элизабет стала вести себя с ним как с зеленым юнцом, не представляющим себе, что может дать женщина.
Она облизнула губы кончиком языка так соблазнительно, что жезл у Александра мгновенно пришел в полную боевую готовность. Элизабет снова посмотрела ему в глаза. Привстав на цыпочки и подняв к нему лицо, она коснулась его рта пухлыми, мягкими губами и негромко произнесла:
– Не думаю, что нам нужно искать, где расположиться на ночь.
Сквозь туман охватившего его желания Александр увидел, что Элизабет отпрянула на расстояние, которое позволяло ей взглянуть на него снова. Выражение ее лица было соблазняющим и невинным одновременно, когда она задала вопрос:
– А ты как думаешь?
Он не смог бы ответить ей на этот вопрос, даже если бы ему это приказал сам король. Вместо этого Александр судорожно сглотнул, пытаясь утихомирить свой жезл и вновь обрести голос. Наконец он хрипло произнес:
– Думаю, то, что мы сделаем или не сделаем, зависит от вас, леди.
– Вот как?
В ее глазах, сменивших цвет с серого на серебристый, вспыхнул опасный блеск. Схватив его за руку, Элизабет как бы в шутку потащила его за собой, но вдруг остановилась и, прильнув к его уху, лукаво прошептала:
– Тогда пойдем со мной, милорд, развлечемся.
И Александр, не проронив ни слова, последовал за ней, подчиняясь силе ее воли и своему собственному желанию, не в состоянии удержать себя и не последовать за ней из большого зала вдоль по лабиринту коридоров, которые вели к темной и изолированной гавани – их спальне.
Они не вошли внутрь – Элизабет внезапно остановилась, потянув за собой Роберта. ОН был удивительно молчалив всю дорогу, и она начала опасаться, что его что-то тяготит. Боже, как ей не хотелось, чтобы в этот момент он думал о чем-то постороннем! Она желала, чтобы он знал о счастье, которое ей подарил, и хотела, чтобы он испытал те же самые восхитительные ощущения.
Схватив ворот его накидки, она наклонила его лицо и буквально вжалась в губы. Затем осторожно проникла кончиком языка в теплую нишу рта. Роберт тихо простонал в ответ. Продолжая поцелуй, Роберт начал отвечать на ее ласки, а потом протянул руку за спину, чтобы поднять щеколду на двери.
– Вы – само искушение, леди, – негромко произнес он, обдав ее теплым дыханием.
Элизабет улыбнулась:
– Если я – искушение, то только благодаря вам, мой испорченный милорд.
Закинув руки за голову, она мысленно представила, как они войдут в комнату, как она привлечет его ближе и снова поцелует. Элизабет казалось, что она сейчас взорвется от эмоций. Она была счастливейшей, благословеннейшей женщиной в мире, супругой человека, который любил ее и почитал, считая ее столь же неотразимой, сколь неотразимым она считала его. Ее глаза словно обожгло огнем, запрокинув голову, Элизабет провела рукой по его красивому лицу и взъерошила ему волосы на голове.
– Я люблю тебя, ты знаешь, – прошептала Элизабет, заглянув ему в глаза.
Она вдруг вспомнила, как встретила его по возвращении домой из плена. К тому же сам Роберт с первых дней своего ухаживания всегда хранил самые интимные эмоции при себе. Но его реакция на ее нежное признание исходила из каких-то других воспоминаний. В его взгляде было что-то затравленное, какое-то чувство, которого она у него прежде не замечала. Казалось, Роберт несет непосильную ношу.
– Да поможет мне Бог, Элизабет, я тоже люблю тебя.
Эти слова успокоили ее, хотя не развеяли тревоги. Элизабет чувствовала, что Роберта что-то беспокоит. Не проронив больше ни слова, Роберт толкнул дверь и шагнул в комнату. Элизабет последовала за ним. В комнате было холодно, факел освещал лишь коридор. Стоял сентябрь, однако камины еще не зажигали. Их зажигали только в октябре, а то и позже. Элизабет зябко поежилась. Роберт стащил с кровати покрывало, чтобы накинуть ей на плечи. Закутавшись, Элизабет направилась к холодному очагу.
Она слышала, как Роберт пытается разжечь огонь. Она стала искать свечу рядом с кроватью. Затем попыталась ее зажечь. Ей это удалось не сразу. Потом она услышала, как в камине потрескивают поленья. Элизабет, очень довольная, повернулась к нему.
И остановилась как вкопанная, как если бы кто-то выпустил ей стрелу в сердце.
Роберт стоял к ней спиной, прямо перед очагом, сжатыми в кулаки руками опираясь на стену над камином, безвольно уронив голову… Она не видела, но чувствовала, что глаза у него закрыты.
Элизабет испугал его вид.
– Роберт? – выдохнула она. – Ты плохо себя чувствуешь? Что-то не так?
В камине весело трещал огонь. Отблески пламени падали на темные волосы Роберта, красивые черты его лица, но он продолжал стоять неподвижно, непроизнося ни звука, лишь медленно качал головой. Что-то его тяготило.
Элизабет уронила покрывало и, шагнув к Роберту, положила руку ему на плечо. Роберт выпрямился и, сделав шаг назад, повернулся к ней. На лице его отразилась боль, которой она никогда раньше не видела.
– Да, леди, – хрипло выдохнул он наконец. – Все не так. Но я не знаю, как это исправить.
Элизабет застыла. Ей стало трудно дышать.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила Элизабет, стараясь говорить спокойно.
– Я могу только молиться, чтобы Джон простил меня, но не могу больше притворяться, – негромко произнес Роберт.
Он глубоко вздохнул, с силой выдохнул и посмотрел прямо в глаза Элизабет.
– Я не тот человек, за которого ты меня принимаешь. Я не Роберт Кинкейд, четвертый граф Марстон. – На лице его появилось выражение душевной муки. – Я не твой муж.
Она не могла в это поверить и обхватила ладонями его голову. Однако Роберт не остановился. И он не остановится, подумала Элизабет, протянув руку, чтобы опереться на стул, стоявший возле маленького столика, на котором они обычно играли в мерелс после его возвращения домой. Святой Иисус…
Роберт судорожно сглотнул.
– Я – самозванец, – продолжил он. – Я послан в Данливи по приказу английского командира, чтобы проникнуть в замок, собрать информацию и подготовить дорогу для штурма, который должен состояться в ближайшую неделю или две.
– О мой Бог, – выдохнула наконец Элизабет.
Ее глаза округлились, к горлу подступила тошнота. Ее подозрения оказались не напрасными. Она прижала пальцы ко рту. То, что происходило, казалось ей мрачным, ужасным сном, от которого она никак не могла пробудиться.
– Я тебе не верю, – выдохнула она. – Я не могу… Это невозможно.
– Я говорю вам правду, леди, первый раз в моей презренной жизни, – твердо произнес Роберт. – Я прошу вас ради спасения одного человека, моего преданного друга, чья жизнь даже сейчас висит на волоске из-за этого гнусного плана, выслушать меня прежде, чем вы решите вызвать охрану или сделаете какой-либо другой поспешный шаг.
– Вызвать охрану? – тихо повторила Элизабет, в замешательстве глядя на него.
Она чувствовала себя ужасно, с трудом соображая оттого, что подозрения, которые так долго игнорировала, оправдались со столь пугающей ясностью. Каждый удар сердца в ее груди отзывался непереносимой болью.
– О мой Бог, – повторила она, отступая назад и протягивая руку за чем-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия.
Только сейчас она до конца поняла то, что ей сказал Роберт.
Все поплыло у нее перед глазами из-за горячих слез. Она с трудом сдержала рыдания. Увидев, как он приближается, она сделала несколько шагов назад с застывшим от горя лицом и подняла перед собой железные щипцы для камина.
– Прошу тебя, Элизабет, – негромко произнес он, протягивая к ней руку. – Клянусь, что не причиню тебе вреда. О Боже, леди, я не могу…
Его стремление сохранить самообладание, похоже, помогло ей прийти в себя. Она немного успокоилась. Посмотрев вниз, Элизабет увидела, что кулаки, с силой сжимавшие длинные металлические щипцы, побелели от напряжения.
– Стой на месте, – негромко произнесла она повелительным тоном. Ей повезло, что голос не выдал ее душевную муку и полное смятение чувств. – Я хочу знать, кто вы, если вы не Роберт Кинкейд. – Она вздернула подбородок и процедила сквозь сжатые зубы: – Если вы не мой муж.
Он ответил, пристально глядя на Элизабет:
– Мое имя сэр Александр д'Ашби. Я англичанин по рождению, бывший член внутреннего круга ордена тамплиеров. Был арестован во Франции и допрашивался по обвинению в ереси. Меня спасли от инквизиции братья-тамплиеры, среди которых был и сэр Джон де Клифтон, который в настоящее время содержится под стражей. Его сделали заложником, чтобы заставить меня подчиниться воле англичан в этом мерзком заговоре против вас и обитателей Данливи.
Элизабет медленно выдохнула. Святая мать Мария, он – лазутчик. Так это правда. И если бы он один…
– Я привел с собой двух человек, сэра Стивена Челтенхема и сэра Лукаса Дувра, которые участвуют в заговоре против вас, – произнес он, словно читая ее мысли. – Стивен покинул замок этим утром якобы для охоты, но на самом деле он отправился на встречу с Люком, который прячется после своего наказания с небольшой группой солдат в лесу к югу от замка. Обычно я в таких поездках сопровождаю Стивена, но на этот раз меня от этого освободили из-за сегодняшнего праздничного пира. – Он опустил глаза. – Люк тоже рыцарь-тамплиер. Он когда-то служил вместе со мной на Кипре. У нас плохие отношения, леди, и считаю своим долгом сказать, он очень опасен. Именно он должен возглавить армию англичан во время штурма Данливи. Будьте наготове.
После того как Элизабет осознала сказанное, ей в голову пришла пугающая мысль, от которой она затаила дыхание и чуть не упала – так ослабели ее колени.
– Значит, Роберт Кинкейд… – Она умолкла, судорожно сглотнув. – Настоящий Роберт Кинкейд мертв?
Александр помолчал, прежде чем ответить.
– Я не видел его мертвым, но захвативший меня английский граф утверждал, что именно по этой причине он нуждается в моем участии в его обмане.
Элизабет наконец опустилась на стул рядом со столиком, продолжая держать перед собой раскаленные щипцы. Печаль по Роберту была менее тяжелой, чем щемящая боль от того, что стоящий перед ней человек, пробудивший в ней столь сильные чувства, обманывал ее как последнюю дуру.
Она едва сдержала горький смех. Похоже, это становится главным принципом ее жизни: ей приходится мириться с тяжелой реальностью, оставив бесполезное ожидание исполнения желаний.
«Возможно, твое горе меньше из-за того, что ты давно привыкла к мысли о смерти Роберта, многих лет не получая от него ни весточки», – прошептал ей внутренний голос.
Этот голос был слаб, но она была целиком с ним согласна. Однако то, что она узнала, было слишком ошеломляющим. Тряхнув головой, чтобы избавиться от путаницы в мыслях, Элизабет пристально посмотрела на стоящего перед ней человека.
У Роберта – нет, у Александра, напомнила она себе – хватило совести, чтобы смутиться оттого, что он ей рассказал, хотя после всего, что произошло, ей не следует обольщаться. Он и свое смущение вполне мог изобразить.
Элизабет направила на него щипцы и требовательно спросила:
– Почему ты мне это говоришь сейчас, и откуда мне знать, что это не очередное притворство? Может, ты задумал что-нибудь против меня и моих людей?
Она с радостью заметила, что он поморщился. Но это лишь добавило боли в груди и сделало тяжелее рану, уже нанесенную ее сердцу.
– Я сказал тебе правду, потому что стал противен самому себе из-за этого обмана. – Он судорожно сглотнул, устремив на нее горящий взгляд. – Мои чувства к тебе были искренни, Элизабет. Я не притворялся.
Элизабет молчала, ждала, что еще он скажет.
– А то, что я лгал, – продолжал он хриплым от боли голосом, – объяснялось желанием оградить тебя оттого, что с тобой должно произойти, а также стремлением спасти моего друга Джона. – Александр пристально смотрел на нее, словно умоляя понять. – Леди, я прошу вас запереть Стивена в замке после его возвращения сегодня вечером. Его не будут ждать до новой встречи с Люком через четыре дня. Однако Джон заплатит высокую цену за мой провал, если Стивен спокойно выйдет из замка и сообщит о моем аресте Люку.
– Почему я должна тебе верить? Или вообще о чем-то беспокоиться? – помолчав, произнесла она и тут же поняла, что вопрос прозвучал холодно и, без сомнения, уязвит его.
Она действительно беспокоилась, гораздо больше, чем хотела в этом себе признаться.
На глаза Александра снова легли темные тени, но, кроме этого, в нем ничто не изменилось.
– Ты можешь поступать, как считаешь нужным. Не могу сказать, что бы я делал на твоем месте. Но тем не менее клянусь: все, что я сейчас сказал, является правдой. – Его горе и разочарование были почти осязаемы. – Элизабет, они грозили убить Джона, если я не выполню свою задачу в замке и не соберу информацию для проведения штурма Данливи. Я не могу позволить ему умереть из-за меня. Вот почему я прошу тебя сделать все, что в твоих силах, чтобы спасти Джона. – Полный раскаяния голос Александра стал тише, и почти шепотом он добавил: – Он ни в чем не виноват, его единственной ошибкой было то, что он привязался ко мне, как я к тебе.
Это утверждение вернуло ее боль, сделав ее еще острее. Чтобы скрыть, как сильно действуют на нее его слова, Элизабет покачала головой и горько рассмеялась:
– О, сэр, вы, должно быть, совершеннейший дурак, если полагаете, что я так легко поддалась на ваш обман.
– Нет, Элизабет, – помолчав, тихо ответил он. – Думаю, ты – отважная и великолепная женщина. Я недостоин тебя и не надеюсь, что ты станешь верить мне после того, что произошло. – Он судорожно сглотнул. – Но я хотел, чтобы ты узнала правду от меня. Хочешь верь, хочешь нет.
Элизабет не успела ответить. Из-за двери раздался негромкий голос:
– Миледи! Леди Элизабет, это Эдвин! Откройте, а то нам придется поднять шум и разбудить других гостей!
Александр не двинулся места, когда Элизабет поспешила к дери и подняла засов. Дверь распахнулась, и в комнату вошел начальник стражи Данливи в сопровождении полудюжины лучших воинов замка.
– Схватите его, – негромко произнес начальник стражи, ткнув пальцем в Александра.
Александр смотрел на Элизабет, когда стражники встали стеной между ними.
– Объясните свои действия, – потребовала Элизабет.
– Вам грозит опасность, миледи, – негромко произнес Эдвин. – Мы все здесь из-за этого человека. Он замыслил обман, заставив нас всех поверить, что он…
– Нет нужды вдаваться в подробности, Эдвин, – перебила Элизабет, жестом велев ему замолчать. – Я уже знаю степень опасности и обман, в котором он принимал участие, – спокойно произнесла она, кивнув в сторону Александра.
Управляющий молча переводил взгляд с нее на Александра и обратно, явно в замешательстве, а возможно, даже со страхом. Но Элизабет ему на помощь не пришла. В ее состоянии она не хотела снова слышать перечисление грехов Александра и переживать боль обмана. Это было невыносимо. Она бы просто рухнула без чувств.
А она не могла позволить себе подобной роскоши.
Она была леди Элизабет Селкерк, и у нее имелись обязанности перед своими подданными и перед владениями Данливи. Ей показалось смешным, что она снова чувствует на плечах старое, знакомое бремя. Боже, как она радовалась, что непосильный груз упал с ее плеч. Как надеялась разделить это бремя с человеком, который, как ей казалось, любил ее и которого она тоже любила. Это ее желание было одной из причин, по которой она так легко поверила в обман.
Но теперь все это в прошлом. Она узнала правду, и именно правда сейчас имела значение в определении того, что необходимо делать.
Выпрямившись и сжав челюсти, чтобы не выдать переполнявших ее эмоций, она устремила взгляд мимо Эдвина, мимо начальника гвардии и мимо его солдат… прямо в глаза сэра Александра д'Ашби. В этих глазах читалась такая же мука, какую испытывала она, и такая же стойкость, какую она пыталась проявить. Эта схожесть, а также еще тлеющие чувства – желание и эмоции, которыми, казалось, было заполнено пространство между ними, отозвались в ее израненном сердце острой болью.
– Этот человек уже признался, кем является на самом деле, сообщил масштабы заговора, который планируется против нас, – тихо произнесла Элизабет. Все еще глядя на Александра, она слегка приподняла брови. – Остается только решить, что мне следует делать.
Глава 11
Была глубокая ночь.
Сидя на полу, Александр поднял глаза на ставни с деревянным засовом, прислушиваясь к потокам ливня, низвергавшегося на замок. Ритм и сила бури менялись, чередуясь с порывами влажного бриза, но эти звуки давали желанное отвлечение от мыслей, которые мучили его на протяжении многих часов.
По приказу Элизабет его заперли в спальной комнате, которую они когда-то делили. Это можно было бы считать удачей, но для него это явилось проклятием, поскольку здесь каждый угол напоминал о ней. И о них обоих. И потому ни одна темница не могла сравниться с этой по мучениям.
Ему сказали, что дальше по коридору будет поставлен часовой, чтобы приглядывать за дверью, стараясь не привлекать внимания. Александр согласился на это, считая, что о его аресте должно знать как можно меньше людей. Если бы его отвели в темницу замка, об этом узнали бы все гости Данливи, включая лорда Леннокса. И тогда они поняли бы, что замок снова не имеет хозяина и его скоро ожидают большие проблемы.
Никто в замке не хотел провоцировать новые нападения. Утром гости получат извинения за его отсутствие – по болезни, от боли в голове после возлияний предыдущим вечером или от чего-либо еще, что не вызовет подозрений. А когда гости покинут замок, Элизабет примет окончательное решение, что с ним делать.
Он не надеялся на многое.
Он ничего ни от кого не слышал с того времени, как она, Эдвин и начальник стражи оставили его здесь. Он не мог догадаться, как Эдвин узнал о нем всю правду, и задержала ли Элизабет, как он просил, Стивена, когда тот возвращался через ворота в Данливи. Он даже не знал, вернулся ли Стивен вообще. Не исключено, что Люк решил его предать, поскольку уже располагал всей необходимой для штурма информацией. Стивен, возможно, сейчас находился в безопасности, снова вернувшись к своим английским товарищам.
Это его не удивило бы. Его больше ничто не удивит – после того, что произошло и что он понял за последние несколько часов.
Поскольку из всех странных, почти нереальных событий той ночи одно поразило его больше всех. Он обнаружил, что, признаваясь Элизабет в любви, говорит чистую правду. Вопреки предостерегающему внутреннему голосу и долгому стремлению не уступать чувствам он позволил себе влюбиться, и не в кого-нибудь, а прекрасную и изобретательную леди Элизабет Селкерк.
Это было непостижимо и разрушало все его представления о себе. Он испытал чувства, которых никогда не испытывал раньше и о которых даже не подозревал.
Он понял, что готов рискнуть жизнью ради кого-то, кроме себя. Ради нее.
Эта мысль его потрясла. Она означала, что он не является пустой оболочкой человека, который служит только себе, что глубоко внутри он не так уж испорчен. Эта мысль была подобна отпущению собственных грехов без произнесения горьких молитв. Сказав наконец ей правду, он пережил сладостное чувство, о котором и не подозревал.
Теперь он хотел, чтобы его жизнь оказалась достаточно долгой, потому что ему надо успеть восполнить тот урон, который мог принести его обман.
Снова подул бриз, забрасывая дождевые капли в комнату. Александр сообразил, что всего через три-четыре часа птицы возвестят начало нового дня. И это может оказаться последним рассветом в его жизни, поскольку если сегодня все гости покинут замок, то к закату скорее всего его труп уже будет свисать из бойницы.
Сейчас об этом лучше не думать, мрачно решил он. За последнее десятилетие он научился контролировать свое сознание даже в ожидании смерти. Он учился этому сначала как беззаботный молодой воин, затем как тамплиер внутреннего круга и, наконец, как наемник, которым он был до того, как его схватили англичане неподалеку от Карлайла. Размышления о возможности смерти не изменят ничего; он понял эту истину много лет назад.
И потому он встал и направился к большому креслу с подлокотниками, в котором обычно сидел, когда играл в мерелс с Элизабет. Кресло располагалось рядом с их столиком, возле тлеющего камина. Вид погасших угольков вызвал в нем угрызения совести. Александр чуть задержался у камина, чтобы положить в огонь полено в надежде, что от тепла влажность в комнате станет меньше. Потом со вздохом опустился в кресло и скрестил ноги.
Пожалуй, ему следовало быть благодарным Элизабет за то, что она распорядилась не связывать его. Это облегчало его положение и позволяло отгонять воспоминания, которые, казалось, никогда его не оставят. Но если бы он лежал в темноте, связанный по рукам и ногам, воспоминания замучили бы его. Старые кошмары до сих пор не отпускали его, но он гнал их прочь.
Мрачные воспоминания причиняли ему особую боль, когда становилось темно. Поскольку именно в этот час, во время его адского заключения многие из его братьев-тамплиеров, которые не умерли на дыбе или колесе, испускали дух, моля о смерти. Он часто размышлял, почему столь многие умерли именно в этот час, но не мог найти ответа.
Возможно, они умирали потому, что это был час, когда спускалась непроглядная тьма и все начинало казаться тщетным.
А может быть, это был способ помещать инквизиторам, лишить их жертвы перед новым днем допросов.
А возможно, Бог дарил своим преданным рабам этот час, чтобы забирать их страдающие души в мирное ночное время, когда эти души могли спокойно отлетать прочь.
Александр хорошо знал этот час. Именно в этот час его охватывала щемящая тоска, и он молился в вонючей камере, чтобы Господь поскорее ниспослал ему спасительную смерть. Но смерть ему Бог не даровал.
Должно быть, Бог считал его слишком греховным, чтобы это заслужить.
И Александр до сих пор чего-то еще не узнал, и ему рано умирать? Не узнал о самой жизни и красоте, которые всегда идут рука об руку с жизненными горестями, о волшебстве любви. Теперь он хорошо знал, что такое любовь, и это наполнило его жизнь смыслом.
Хрипло рассмеявшись и покачав головой, Александр наклонился вперед и, опершись локтями о колени, свел вместе пальцы обеих рук. Это и надо было предвидеть, подумал он. Он понял, что именно в жизни является самым главным, лишь когда над ним нависла смертельная угроза.
От двери донесся скрипящий звук. Александр от неожиданности вздрогнул. Хотя из кресла ничего не было видно, перемещающиеся тени сказали ему, что кто-то вошел в комнату. Сколько было этих людей, он не мог сказать и скосил глаза в их сторону, но кровать мешала разобрать какие-либо подробности.
Его тело напряглось в ожидании, но двигаться Александр не стал. Он лишь приготовился к тому, что может встретиться с какой-то неожиданностью, и весьма скверной. К таким приготовлениям ему приходилось прибегать часто, бесконечные месяцы во Франции сделали их привычкой, ужасной отметиной на нем и на всех его чувствах в подобных обстоятельствах.
Он услышал шаги. Это был один человек, без сопровождения. Значит, дело не столь плохо. Значит, он пришел не для того; чтобы увести Александра и начать мучительный допрос о подробностях его шпионской деятельности.
Но это вызывало очевидный вопрос. Почему этот человек появился здесь среди ночи? И в качестве кого? Если только…
Элизабет.
Его сердце учащенно забилось, когда он увидел ее. Элизабет сделала шаг из-за кровати и приблизилась к нему на расстояние около четырех шагов, после чего остановилась и простояла так несколько мгновений. Дождь продолжал отбивать свою мелодию по крыше, но в комнате было достаточно тихо, чтобы Александр мог слышать ее дыхание.
Никогда ранее он так не жаждал дотронуться до нее. Он хотел прижать ее к себе, чтобы запомнить каждый оттенок ее запаха, каждое движение, каждое произнесенное ею слово. Он хотел стереть всю боль, которую причинил ей и на которую откликался сам.
Какие чувства испытывает эта женщина к нему и зачем пришла?
– Я не знала, спите вы или бодрствуете, – наконец произнесла она.
Ее голос был низким, и он, сколько ни пытался, не мог уловить в нем ее настроение. Поэтому он ответил честно и с мрачным юмором.
– Я решил не спать. – Он пожал плечами и не смог удержаться от кривой улыбки. – Это было бы пустой тратой времени, если эта ночь для меня последняя.
Его удивило, как исказились тонкие черты ее лица. Потом Элизабет нахмурилась и через мгновение почти вызывающе подняла голову и посмотрела ему в лицо.
– Ты не будешь казнен, Александр.
– Можно просто Алекс, – буркнул он, не отрывая от нее глаз и пытаясь угадать, говорит ли она это искренне, поскольку внутри его что-то перевернулось в отчаянной надежде, хотя он и не хотел себе в этом признаваться.
Элизабет вспыхнула и опустила взгляд.
– Хорошо, пусть Алекс.
– Рад это слышать.
– Что именно?
– Что ты решила помиловать меня, миледи, хоть и считаешь, что я заслуживаю казни. – Он медленно выдохнул. – Это желанная отсрочка, и я рад о ней слышать.
Элизабет явно смутили его слова, что казалось нелепым, если учесть, кто кого обманывал столько времени.
– Именно поэтому я и пришла сюда, – произнесла она, снова посмотрев на него. – Я полагала, ты подумал о тяжести того, в чем признался.
Он кивнул. Она не хочет его смерти, и это хорошо, что Элизабет действительно намеревается с ним сделать, она скажет сама. Но прежде он должен ее кое о чем спросить.
– Что со Стивеном? Он тоже арестован?
Элизабет застыла, и он понял, что она помнит, по какой причине он об этом спросил. Но когда она начала отвечать, он сообразил, что ее реакция объяснялась не теми причинами, которые он ожидал.
– Сэр Стивен был схвачен еще до того, как Эдвин пришел сюда с охраной, чтобы арестовать тебя.
– Что?
Она продолжала пристально смотреть на него.
– Как и я, Эдвин с самого начала заподозрил странность твоего внезапного появления в Данливи после слухов о твоей смерти… – Она умолкла, по ее лицу пробежала тень. – О смерти моего мужа. Однако в отличие от меня Эдвин со временем не оставил своих подозрений. Когда сэр Стивен вчера утром покинул Данливи, Эдвин приказал следовать за ним трем его лучшим охранникам, – Элизабет помолчала. – Мне неизвестно, насколько тесно ты связан с этими двумя людьми, которые сопровождали тебя в Данливи, и потому не знаю, стоит ли мне продолжать.
– Меня связывает с ними необходимость, а не дружеские чувства, уверяю вас, леди.
Она кивнула:
– Тогда я продолжу. Когда охранники попытались арестовать сэра Стивена, завязалась схватка, в которой тот был убит.
Александр, потрясенный новостью, издал тихое проклятие. Стивен мертв. Он – враг, это верно, о его смерти не Александру горевать, но Стивен был человеком убеждений, надежным и хладнокровным в любых обстоятельствах.
– У Стивена было найдено несколько документов, касающихся заговора против Данливи. Перед смертью он признался в твоем участии в заговоре, – продолжила Элизабет.
Новости становились все лучше и лучше.
– Именно это заставило Эдвина прийти сюда прошлым вечером, – медленно закончила она.
Александр был слишком ошеломлен, чтобы осмыслить произошедшее. Возможно, всего этого и следовало ожидать, но все равно новости ужасные, особенно для Джона.
– Клянусь кровью Христа, я не смог бы сделать все так скверно, даже если бы пытался, – пробормотал Александр, подняв голову. – Люк не будет теперь его беречь. Может, он уже мертв.
– Если ты говоришь о своем друге сэре Джоне, то я не думаю, что что-либо изменится для него. Как мне сказали, сэр Стивен был убит возле Данливи, в лесу около ворот. Если с ним в замок никто не возвращался, никто не узнает, что все не так, как планировалось.
Александр ухватился за эту возможность.
– Ты уверена?
Элизабет кивнула:
– Схватка завязалась далеко от места встречи с сэром Лукасом, как сказали охранники. Этот негодяй не имеет оснований подозревать сэра Стивена и тебя.
Когда она говорила это, Александр почувствовал, что внутри у него потеплело. Элизабет побеспокоилась, чтобы он знал об этом, пришла сообщить ему подробности, чтобы он не волновался.
Она побеспокоилась.
Это была головокружительная новость, говорящая, что она испытывает к нему не только ненависть. Может, ему сохранят жизнь? Мысль пронзила буквально каждую его косточку.
– Спасибо, что рассказала мне об этом. – Он произнес слова благодарности искренне, от всей души. Ему даже захотелось протянуть к ней руку, но Александр умел владеть своими чувствами. – Я благодарен вам за вашу искренность, леди, больше, чем вы подозреваете.
– Всегда к вашим услугам, – ядовито произнесла она, но тут же, отведя глаза, сменила тон. – Возможно, это не относится к делу, но тем не менее, пока я здесь, мне следует сделать еще кое-что… – Она на мгновение остановилась и пристально посмотрела на него. – Есть кое-что, что ты, я думаю, должен знать.
– Да?
– Хочу тебя уверить, что не стоит бояться какого-либо явного… неудобства во время твоего заключения в Данливи.
Она смущенно замолчала, закусив нижнюю губу. Это наполнило Александра радостью, даже несмотря на ужасную правду, скрытую за этими словами. Они означали, что кто-то предлагал вызнать у Александра подробности заговора при помощи пыток, но она от этого отказалась. Он мог бы отдать руку на отсечение, что такой метод допроса предложил ей Эдвин, поскольку управляющий всегда относился к нему враждебно. Однако Александр имел еще одну причину быть благодарным Элизабет.
– Похоже, я должен поблагодарить тебя еще раз.
Элизабет кивнула, и, хотя она этого никак не показала, он решил, что она собирается покинуть комнату. Желая, чтобы она хоть ненадолго задержалась, он спросил:
– Ты ни о чем больше не хочешь меня спросить, Элизабет?
Задав вопрос, он посмотрел ей в глаза, желая, чтобы она снова взглянула на него.
Она ответила точно так, как он надеялся: подняла голову и встретилась с ним глазами. Они были мягче и прелестнее, чем обычно.
– Нет… ну, да… это просто…
Она остановилась, тряхнула головой, а затем бросила на него взгляд, в котором была странная смесь счастья и облегчения. Это было то откровенное выражение, которое интриговало его с самого начала. Это была другая Элизабет – Элизабет, сильная духом, Элизабет, в которой горел огонь. Теперь она выглядела гораздо лучше, чем та неуверенная, задумчивая женщина, которую он видел в прошлый раз, и Александр не удержался от улыбки, видя это.
– Что, сэр, вы находите во мне смешного? – Ее явно задела за живое его улыбка.
– Нет, леди, – произнес он совершенно серьезно. – Если честно, то я нахожу вас невероятно красивой.
Она застыла. Язвительное замечание, которое она уже приготовила в ответ на его заявление, застряло у нее в горле. Элизабет, глядя на него в упор, судорожно сглотнула.
– Что ты сказал?
– Я сказал, что ты красива, Элизабет, а также благородна, великодушна, умна и справедлива. – Он не опускал глаз. – Не говоря уже об остальных достоинствах.
– Это верно.
Неужели она улыбнулась?
– Говоря по правде, – добавил он, сознательно ее провоцируя, – я должен был бы добавить к этому списку «более милосердна, чем гневлива», после того, что пережил прошлой ночью.
– Если ты переживал, то ты это заслужил, – ворчливо произнесла она. – Однако твое определение в корне неверно, поскольку я вообще не испытываю сейчас гнева.
Александр откинулся на спинку кресла и с изумлением посмотрел на Элизабет. Действительно ли она сказала это, или он заснул и видит чудесный сон?
– Что ты сказала? – спросил он и тут же понял, что повторяет те же слова, что произнес совсем недавно.
– Я сказала, что испытываю не такой гнев, как раньше.
– Что означает «не такой»?
Она посмотрела ему в глаза.
– Я имела возможность обдумать все, в чем ты признался, и, кажется, некоторые твои действия могу понять.
– Вот как?
– Да. Именно так.
– Значит, ты простила меня?
– Нет, конечно. – Она подняла бровь. – Думаю, ты сильно страдал, когда сидел здесь в одиночестве, размышляя над своей судьбой.
Хотя последние часы были для Александра куда терпимее тех, что ему приходилось выносить, он поспешил подтвердить:
– Они не были приятными.
– Это хорошо.
Ему снова пришлось себя сдерживать – на этот раз чтобы не рассмеяться. Господи, да она просто прелесть. Ни одна женщина не нашла бы в себе силы перешучиваться с ним после того, что произошло.
Он с трудом сдерживал улыбку, когда произнес:
– Ладно, леди, можно по крайней мере сказать, что ты не считаешь меня физической угрозой?
Он перевел взгляд на камин; щипцы и кочерга были унесены прошлым вечером, когда Элизабет и все прочие покинули эту комнату.
Александр решился пошутить:
– И ты больше не будешь угрожать щипцами?
– Полагаю, что не буду, – сухо ответила она, – хотя тебе следует помнить, что я хорошо владею кинжалом. – Она округлила глаза для большей убедительности. – Предупреждаю, что один из них может сейчас находиться в моем рукаве.
– Я буду осторожен.
Снова наступила тишина. Момент взаимной благожелательности прошел, и оба не знали, как прервать возникшую неловкость.
Александр показал рукой на стоящий против него стул по другую сторону от небольшого игрального столика. Он хотел, чтобы они приблизились друг к другу, хотя бы немного.
– Поскольку мы, похоже, согласились на том, что я безвреден… – Она бросила на него пристальный взгляд, и он, кивнув в знак согласия, уточнил: —…что я не представляю для тебя непосредственной угрозы, не согласишься ли ты посидеть со мной какое-то время?
Элизабет поколебалась, явно не в состоянии прийти к какому-либо решению, и Александр шутливо поднял руки: мол, сдаюсь.
– Если хочешь, можешь связать мне руки за спиной, чтобы быть уверенной в полной безопасности.
– Ты заслужил это, мошенник.
– Я готов на все ради тебя.
Он произнес это тихо, почти серьезным тоном, заставляя себя проявлять терпение и ждать, хотя ему хотелось прижать ее к себе и уговаривать способом, который убедительнее любых слов.
Она была так красива в эту минуту!
Просто смотреть на нее было наслаждением, с которым мало что на свете могло сравниться. Потому что ее красота заключалась не только в правильных пропорциях, но и в душевных свойствах. Благородство, честь, доброта отражались в ее выразительных глазах, привлекавших его с самого начала. Александру так захотелось ее обнять и приласкать, хотя он знал, что не имеет на это права.
Если ему и суждено заключить ее в объятия, она сама должна проявить инициативу, а он пока может лишь молить об этом судьбу.
Элизабет слегка тряхнула головой. Когда она вошла в комнату, на ней не было ни покрывала, ни платка, золотисто-медовые волосы переливались разными оттенками – от огненного до цвета желтого шелка. Ее брови были нахмурены.
– Я должна идти, сэр. После того, что произошло… – ее голос дрогнул, и она снова тряхнула головой, – я должна сделать все, что в моих силах, чтобы оторваться от тебя. Мне не следует снова сближаться с тобой.
Сердце у Александра билось медленно и тяжело, словно ему было тесно в груди. Александр внезапно понял, что затаил дыхание. Встретившись с Элизабет, взглядом, он уловил в ее глазах желание, которое тут же – все благословенные ангелы и святые! – вызвало в нем ответную реакцию, и внутри у него что-то перевернулось. Этот ее взгляд придал ему смелости нарушить наступившую тишину. Он намеревался предложить ей отбросить строгость и рассудительность и положиться лишь на то чудо, которое по-прежнему ощущали они оба.
– Но?.. – негромко произнес он.
Она вздохнула, глаза ее блестели.
– Но я не могу уйти, – произнесла Элизабет срывающимся шепотом, с усилием выдавливая слова. – О Боже, я не могу избавиться от желания всегда быть с тобой.
Александр закрыл глаза. Сердце его бешено колотилось. Он никогда еще не испытывал такой безумной радости.
Он поднялся с кресла и сделал к ней осторожный шаг… Элизабет почти сразу оказалась в его руках. Александр привлек ее к себе, прижал к груди и с силой обнял, а потом начал осыпать бесконечными поцелуями ее глаза, лоб и соленые от слез щеки.
– Иисус милосердный, как я люблю тебя, Элизабет, – хрипло прошептал он. – Прости меня. Очень жалею, что причинил тебе боль. – Александр прижал ее к себе.
– В самом деле?
Этот вопрос прозвучал глухо и несколько сдавленно. Александр улыбнулся ей, когда Элизабет откинулась назад в его руках и, громко всхлипнув, посмотрела ему в глаза. Ее волосы спутались. Несколько прядей прилипли к мокрой от слез щеке. Ресницы намокли, подчеркивая красоту ее сияющих глаз.
Александр отвел назад ее волосы, стараясь унять дрожь в руках от переполнявших его чувств.
– Мне следовало давно рассказать тебе правду, положившись на твое великодушие. Ты бы что-нибудь придумала, чтобы Джон из-за меня не страдал.
– Да, тебе следовало это сделать. – Она прижалась щекой к его ладони, накрыла своей ладонью его руку и на мгновение опустила веки. – Не могу вспомнить, чтобы была столь рассержена или уязвлена в моей жизни, как тогда, когда ты рассказал мне о своем предательстве. Но потом подумала о том, что ты чувствовал, когда попал в эту переделку.
– Уверен, ты справилась бы со всеми моими проблемами лучше, чем я.
Элизабет покачала головой и провела большим пальцем по его губам.
– Не знаю, что бы я стала делать, окажись в твоих обстоятельствах, Александр. Единственное, что я знаю наверняка, это то, что случившееся между нами истинно и правдиво, независимо оттого, каким именем я буду тебя называть.
Александр улыбнулся:
– Рад это слышать. Но лучше зови меня Александр, а не мошенник.
– Договорились, – согласилась Элизабет.
Казалось, ее лицо просветлело.
Она лежала в его объятиях, гладя на него так пристально, словно хотела рассмотреть каждый уголок его души. О чем она в этот момент думала, Александр сказать не мог. Да, Элизабет снова была в его объятиях. Но когда он сказал ей о своей любви, она промолчала. Он видел, что в ней идет какая-то внутренняя борьба. Не собирается ли она снова его оттолкнуть? Его сердце болезненно сжалось.
– Что с тобой? – отважился он спросить.
Ее серые глаза озорно блеснули. Ее взгляд был дразнящим и соблазняющим. Александра охватило желание.
– Ты не хочешь что-нибудь сделать, чтобы заслужить прощение за мои страдания, Александр?
– Конечно, хочу, – ответил Александр, надеясь, что понял ее правильно.
Она кивнула и облизнула пересохшие губы. Уголки ее рта дрогнули в чуть заметной улыбке, а слова, которые она произнесла, рассеяли все сомнения Александра.
– Тогда докажи это.
Глава 12
Слова Элизабет наполнили его тело волнами ноющего, жгучего желания, причем даже в тех местах, в которых ничего похожего он не мог ожидать мгновением раньше. Его жезл пришел в полную боевую готовность. В своих самых смелых надеждах Александр не мог ожидать, что всего за час пройдет путь от ожидания виселицы до возможности заняться любовью с женщиной, лучше которой не было на свете.
– Леди, – негромко произнес он, озадаченно качая головой, – вы знаете, что просите у меня?
– Думаю, да, – ответила Элизабет.
Ее взгляд словно подтверждал ее слова, еще больше разжигая его желание.
Улыбнувшись, он опустил голову и коснулся ее губ – сначала осторожно, затем более сильно, глубоко, побуждаемый опасными порывами, которые она в нем рождала. Ощущение, было удивительным; сладость ее губ обещала блаженство, которое, как думал Александр, он потерял навсегда. Через несколько мгновений этой восхитительной пытки он чуть изменил положение, чтобы оставить еще несколько поцелуев на мягкой коже за ее ухом. Отсюда его губы прошлись по тонкому изгибу ее подбородка и снова вернулись к губам.
– Ты представляешь себе, как сильно я тебя хочу, Элизабет? – прошептал он.
Когда она кивнула, он не увидел, а почувствовал ее улыбку. А когда она протянула руку и провела пальцами от виска к скуле, это прикосновение показалось ему божественным.
– Мне пришло на ум, что нам в последние дни несколько раз мешали заниматься любовью.
Прижавшись губами к его подбородку, она запустила пальцы в его волосы и начала их поглаживать. Дрожь удовольствия пробежала волнами по спине Александра.
Элизабет прижалась к нему так, что он чувствовал ее великолепное тело. Это сделало его безумным от желания, но то, что она произнесла после этого, усилило его желание во сто крат.
– Я думаю, что в любовных играх женщина страдает иначе, чем мужчина. – уверенно произнесла Элизабет. – Тебе приходилось часто прекращать заниматься любовью, но теперь можно не прерываться. – Она снова поцеловала его со всей полнотой чувств, после чего прошептала: – Пока ты не насытишься… – она возобновила поцелуи и, еще раз облизнув кончиком языка губы, добавила: —…совершенно.
От этих слов у него так ослабели колени, что он едва не упал.
– Распутница, – пробурчал он, – перестань меня искушать, а то я кончу раньше, чем смог по-настоящему начать то, что задумал.
– Тогда умоляю тебя, немедленно начинай, – она бросила на него застенчивый взгляд, – поскольку я не хочу пропустить ничего из того, что ты задумал.
Он рассмеялся и провел руками вниз по ее спине. Элизабет выгнулась дугой и застонала. Александр привлек ее к себе, так что Элизабет тут же ощутила его эрекцию даже через одежду.
Двинувшись вперед, он прижал ее к стене и с силой вжался губами в ее губы, после чего взял ее лицо в ладони и начал шепотом описывать, как возбуждающе действует на него ее флирт и что он собирается с ней сделать. Все это время Элизабет помогала ему раздеться.
Наконец она высвободила его жезл и взяла его в руки. Александр на мгновение задержал дыхание, поскольку контраст горячей плоти и холодных пальцев был резким. И в то же время восхитительным. Ее захват был твердым, но, когда она тянула на себя его плоть или поглаживала ее, Александру казалось, что он возносится на небеса. Но это были только ворота в рай, а сам рай ждал его дальше.
Не в силах противостоять искушению, Александр запустил руку под ее юбки и задрал их до талии.
Элизабет вцепилась пальцами в его плечи и запрокинула голову. Александр оторвал ее от пола и прижал к своему жезлу, готовому погрузиться в нее.
Элизабет застыла всего на мгновение, но потом дотронулась до его щеки и негромко произнесла:
– Подожди, Александр, посмотри на меня.
Опьяненный страстью, Александр посмотрел, и, когда их взгляды встретились, Элизабет прошептала:
– Я хочу, чтобы ты знал, что я принадлежу только тебе, сэр Александр д'Ашби. Одному тебе.
Эти слова, говорящие, что она принимает его, какой он есть, были столь сладостны для него, что по нему словно прошла волна, унося память о жизни, полной ран и боли. У него срывался голос от силы испытываемых к ней чувств, когда он ответил:
– Клянусь всеми святыми, леди Элизабет Селкерк, я не заслуживаю вас, но постараюсь оправдать ваши надежды. – Александр на мгновение умолк.
Элизабет кивнула. Ее глаза блестели, когда она попросила его продолжать. Не сводя с нее глаз, он поднял ее еще немного, прижал к стене и вошел в нее.
Наслаждение было столь сильным, что какое-то время оба молчали, хватая ртом воздух.
Александр любил эту женщину. Осознание этой любви наполняло его теплом, а его жизнь – смыслом.
В его теле напряглись буквально все мускулы. Элизабет качнулась – раз, другой, – и это было столь бесподобно, что он невольно выпустил ее колено и с силой ударил ладонью в стену, чтобы овладеть собой и не потерять равновесия.
Но Элизабет лишь начала свою восхитительную пытку. Она выгибалась и двигалась, и испытываемые при этом ощущения делали Александра безумным от желания. Простонав, он отдался во власть ее сладостной пытке движениями тела. Он раскачивался, двигая своим жезлом в ее шелковистой, влажной плоти. Мышцы его рук и ног напряглись, но он старался двигаться медленно, желая продлить эти мгновения блаженства.
Александр любил ее всем телом. От Элизабет пахло розами. Она изгибалась ему навстречу и шептала его имя, между вздохами и стонами страсти и любви. Они слились воедино и двигались в одном ритме, наращивая темп.
Внезапно он почувствовал, что все ее тело напряглось и что ногти впились в его плечи. Это была приятная боль. Элизабет задрожала, дыхание ее участилось, она была близка к оргазму. Еще мгновение – и она взлетит на вершину блаженства.
Еще один толчок, еще. Внезапно мышцы ее затвердели. Она выгнулась и вскрикнула. Судорога пробежала по ее телу, затем еще одна.
Александр не позволял себе шагнуть в рай. Еще не настало время. Но как только он увидел, что Элизабет достигла оргазма, он приподнял ее, прижал к себе и осторожно положил на кровать. Их тела все еще были соединены, и он продолжал покачиваться, следуя за ее движениями, пока она спускалась с небес на землю. Он держал себя под контролем с решимостью Геркулеса, сдерживая свой пыл, чтобы иметь возможность собой управлять.
– Как замечательно это было, – прошептала Элизабет, с улыбкой закинув руки за голову. Затем она опустила руки, и ее нежные пальцы стали ласкать его спину и ягодицы, приглашая снова войти в нее. – Я самая счастливая женщина, поскольку знаю, что будет продолжение, ведь ты не кончил, – лукаво произнесла она.
– Ты и впрямь распутница, – пробормотал Александр и поцеловал ее… – Ненасытная…
Она подняла колени, чтобы бедра Александра оставались между ее ног. Это послало по всему его телу целую серию восхитительных ощущений, которым, казалось, никогда не будет конца.
– …и развратная, – добавил он с хрипотцой в голосе.
– М-м-м-м… – промычала она, подняв навстречу ему бедра и не переставая улыбаться. – Если это так, то к этому приучили меня вы, сэр.
– Только к этому? – поддразнил он ее.
– Вижу, вы начали постигать эту важную истину, – рассмеялась она.
По выражению ее красивого лица было видно, что по ней пробегают волны наслаждения. Это делало Элизабет еще прекраснее.
– Осторожно, леди, – произнес он, наклонившись, чтобы поцеловать Элизабет в шею. – У меня есть способы заставить вас подчиниться моей воле. – Он начал осыпать ее поцелуями, опускаясь к краю декольте и развязывая корсаж. Его шепот был полон чувственных обещаний: – Способы, которые заставят тебя молить о пощаде.
Он высвободил ее груди из одежды и шнуровки и на миг замер, довольный тем, что она жадно вдохнула. После этого он принялся по очереди целовать ее груди кремового цвета с розовыми вершинами, легонько сжимая их пальцами.
– Я уже молю о пощаде, – выкрикнула Элизабет быстрее, чем он ожидал, и выгнувшись ему навстречу.
Еще через мгновение в ее глаз попал случайный лучик, и она скатилась с Александра на живот. Посмотрев через плечо, она произнесла хриплым голосом, в котором зазвучало смелое приглашение:
– Поскольку вы победили меня, сэр, вы можете поступить со мной, как вам заблагорассудится. Я целиком в вашей власти.
От подобных слов желание вспыхнуло бы даже у евнуха.
Александр судорожно сглотнул… Элизабет встала на колени и устроилась на кровати. Ее юбки винного цвета и нижняя рубашка безупречной белизны обрамляли изгиб кремовых ягодиц и соблазнительные, изящные, поблескивающие розовые складки интимной плоти.
Небеса, проявите милосердие…
Выпрямив спину, Элизабет качнула головой, отчего ее золотистые волосы рассыпались по спине, когда она шутливо окликнула его:
– Я достаточно покорна вам, милорд? – Она подняла голову и посмотрела ему в глаза.
Александр почувствовал, что у него пересохло в горле. Неужели судьба действительно подарила ему счастье любить женщину, которая наслаждается чувственными удовольствиями так же, как и он?
– Ты наконец оставишь свою благородную сдержанность? – спросила Элизабет.
– Да, нимфа, – ответил он с хрипотцой в голосе. – Ты соблазняешь меня так, что у меня нет другого выхода.
Он положил руки ей на бедра и в следующее мгновение плавно двинулся вперед, с самозабвенным стоном погружаясь в ее мягкий, шелковистый рай.
Но у Александра были причины покинуть этот рай. Он чувствовал, что то, что хочет высвободиться из тела, скапливается в основании позвоночника и заставляет его двигаться вперед, погружаясь глубже в ее сладостное тепло – снова, снова и снова…
Словно сквозь сон он услышал, как Элизабет вскрикнула, снова дойдя до высшей точки наслаждения. Ее мышцы вокруг него сжались и задрожали. Но затем началось его собственное освобождение, ошеломляя своей силой. Александр прикусил губу, чтобы не закричать. И начал изливаться в Элизабет.
Когда все завершилось, он рухнул вниз, успев повернуться, чтобы не обрушиться на нее всем телом.
Ни с одной женщиной он не занимался любовью с такой интенсивностью, как с Элизабет. Лишь через несколько минут дыхание выровнялось. Прошло еще несколько минут, прежде чем он набрался сил, чтобы открыть глаза.
Элизабет лежала рядом насытившаяся и необыкновенно красивая. Она смотрела прямо на него. На ее лице было загадочное выражение, от которого у Александра что-то дрогнуло внутри. Собравшись о мыслями, впервые после невыразимого наслаждения, что они пережили, он улыбнулся.
– Я опасался, что вы истощите мои силы, леди. Дайте мне три-четыре недели, и я снова смогу нормально сидеть… дышать, думать и смотреть, – поддразнивающе произнес он.
Элизабет тоже улыбнулась, но ее губы слегка дрожали, когда она смотрела на него. Она провела пальцами по его волосам, отбросив их назад.
– Боюсь, для этого не осталось времени, – негромко произнесла она. – До рассвета всего несколько часов.
Александр замер и насторожился. Было похоже на то, что вместо казни она приготовила для него на утро что-то еще.
– И почему это так важно, леди? – спросил он.
Она помолчала, затаив дыхание. Видно было, что ей трудно сказать о том, что его ожидает. Возможно, это даже причиняло ей боль.
Ее глаза заблестели, но она справилась с навернувшимися слезами. Наконец она ответила:
– Поскольку к этому времени ты должен покинуть Данливи, Александр. До рассвета ты должен уйти от владений замка так далеко, как только можешь. Другого выхода нет.
Глава 13
Элизабет молча смотрела, как на красивом лице Александра сменяют друг друга различные эмоции. Он приподнялся и сел рядом с ней на кровати, потом откинул руками назад волосы, и ее сердце дрогнуло, когда увидела, как он ошеломлен столь стремительным переходом от страсти, которую они разделяли всего несколькими минутами ранее, к ее требованию уехать. Ей тоже эта мысль была тяжела, хотя они занялись любовью по ее инициативе. Она не хотела расставаться, не получив еще одного, последнего мгновения радости в его объятиях, даже зная, что последует после этого.
Но теперь настало время для холодной, суровой реальности.
– Я хотел бы, чтобы нашелся еще какой-нибудь путь, – негромко произнес он.
– Другой путь есть всегда, – сказала Элизабет. – Способ, который ты предлагаешь, я всегда использовала в прошлом.
– Он не поможет.
– Поможет. – Некоторое время Александр молчал, затем, посмотрев ей в глаза, произнес: – Ты помнишь, что я говорил тебе прошлым вечером о моем брате Деймиене и моих друзьях Ричарде и Джоне?
Она кивнула. Подробности того, что он говорил вчера, все еще были свежи в ее памяти.
– Они хорошие люди, Элизабет. Все они – воины с благородным сердцем, и они рисковали жизнью, чтобы меня спасти. А я отплатил им тем, что украл сокровища тамплиеров, которые они поклялись охранять. Когда меня схватили около Карлайла и заставили участвовать в плане с целью обмануть тебя, я пытался продать золотую чашу, чтобы порвать связи со всем и со всеми, кого знал. Чтобы справиться со своими трудностями, я всегда шел им навстречу.
– А надо наоборот, – возразила Элизабет.
– Нет, леди. – Он энергично тряхнул головой. – Так я уже поступал, – с горечью произнес он. – Теперь хочу остаться и считаю это правильным. Это противоречит многому в моем характере, но тем не менее.
– Но у тебя нет выбора, Александр. Я приказываю тебе уйти.
К ее удивлению, Александр с неожиданной решимостью произнес:
– Ты не упомянула еще один способ. Ты вправе освободить меня от казни.
Именем всех святых, как он может говорить об этом с такой легкостью?
Элизабет мгновение пристально смотрела на него, а потом покачала головой.
– Да, я имела определенную власть, как леди Данливи, но это положение я получила через замужество, а не по наследству.
Она не высказала до конца свою мысль.
«Теперь же… когда я показала себя неспособной распознать самозванца, который забрался в мою постель и вошел ко мне в доверие, я утратила эту власть».
Александр прочел ее мысли.
– И?.. – спросил он.
– Есть люди, которые не уверены в моей объективности по этому вопросу. Они хотят снова тебя допросить. – Элизабет смущенно запнулась. Взгляд ее посерьезнел. – Не секрет, что по меньшей мере один человек надеется на дополнительный допрос, за которым должны последовать быстрый суд и еще более быстрое повешение.
Александр кивнул.
– Я использовала то, что мой голос больше значит, и отменила немедленный суд, – продолжала Элизабет. – Высказывалось мнение, что следует послать королю Роберту Брюсу сообщение о том, что здесь произошло. Некоторые призывали к немедленным действиям.
– Эдвин.
Ее молчание было красноречивее слов. Однако Элизабет, не желая проявить слабость, заставила себя продолжать:
– Не знаю, что ты делал здесь, в Данливи, но не хочу, чтобы тебя за это повесили. Но если я не приму никаких мер, мне трудно поддержать авторитет хозяйки замка. – Она встретилась с ним глазами. – Вот почему ты должен исчезнуть отсюда до рассвета.
Александр молча смотрел на нее. Через мгновение на его лице появилась твердая решимость. Затем он произнес то, что было для нее полной неожиданностью:
– Нет.
Нет?
Элизабет рассмеялась:
– Ты меня не понял, Александр? Если останешься, тебя казнят, и я не смогу этому помешать.
Его подбородок напрягся, а на скулах заиграли желваки.
– Я не оставлю тебя здесь без защиты.
– От кого ты собираешься меня защищать? – раздраженно спросила Элизабет. – Я вполне обходилась без помощи до твоего появления и смогу сделать это снова после твоего ухода. Тебе нечего опасаться.
Он покачал головой:
– Это я проложил дорогу для предстоящего штурма англичан. Из-за меня они знают о слабостях Данливи Я не оставлю тебя бороться с ними в одиночку.
– Если ты останешься, то будешь мертв задолго до штурма.
– Штурм начнется через неделю. Тебя начнут обвинять в том, что ты меня освободила. Я не оставлю тебя перед лицом этой угрозы, Элизабет.
До чего же он упрям! Элизабет в гневе отвернулась. Было ясно, что он не уступит даже ради спасения собственной жизни. И тем не менее она должна его как-то убедить. Но как? Она рассказала ему обо всем, что его ждет, если он останется.
Нужно использовать другой путь…
Элизабет снова пристально посмотрела ему в лицо:
– Рассказывая прошлым вечером о себе, Александр, ты упомянул об инквизиции. Ты сказал, что принадлежал к рыцарям-тамплиерам внутреннего круга и был брошен в темницу после ареста во Франции?
Александр растерялся, уже второй раз за четверть часа.
– Да, – помолчав, ответил он.
– И твои раны, – она кивнула на отметины от ожогов, ударов кнута и прочие раны на его теле, – появились не во время заключения в Англии, а от допросов в застенках французской инквизиции?
Вопросы Элизабет вызвали в его памяти воспоминания, которые он старался забыть. Когда он молча смотрел на свои руки, свободно лежавшие между колен, Элизабет пожалела, что заставила его об этом думать. Александр вдруг притих. Казалось, напряглись все его нервы и сухожилия в попытке не дать тому, что хранилось в памяти, овладеть им.
Наконец он снова посмотрел ей в глаза, пристально, словно предупреждая не трогать эту тему после того, как один раз ответ был уже дан, и произнес с хрипотцой в голосе:
– Да, леди, вы правы.
У Элизабет сердце сжалось при мысли о мучениях, которые ему пришлось перенести. И как он только выжил после всех пыток?! Удивило ее и то, что англичане оказались столь жестокими на допросах, применяя самые изощренные пытки.
Но теперь она знала правду о его принадлежности к ордену тамплиеров и скандалу, который до сих пор оказывал действие на святую Мать Церковь, и это делало суровость пыток понятной. О них страшно подумать, но они объяснимы. И она не может не упоминать о них. Поскольку лишь упоминание об этих пытках сделает ее слова весомыми.
– Тогда правда состоит в том, Александр, – продолжила она, – что ты принадлежал к элите рыцарей-тамплиеров и был спасен от пыток инквизиции другими рыцарями-тамплиерами. – Он поморщился, видимо, понял, почему она затронула столь болезненную для него тему. – Один из тех, кто тебя спас, до сих пор находится в английском плену, и ему грозит смерть, если ты не поможешь проникнуть в этот замок.
Александр негромко выругался, отвел глаза, потом встал и шагнул к очагу.
Элизабет помолчала, позволяя ему переварить ее слова, а потом тихо произнесла:
– Твой друг, о котором ты упомянул, сэр Джон, возможно, еще жив. Никто из англичан не знает, что заговор против замка раскрыт. Впрочем, если новость о том, что в замке повесили предателя, разнесется вокруг, сэру Лукасу сразу станет об этом известно. А так и будет, если ты останешься, поскольку казнь увидят многие. После этого Роберт Брюс узнает о том, как ты надругался над памятью Роберта Кинкейда, хоть и под угрозой.
Александр по-прежнему молчал. Выражение его лица было почти таким же мрачным, как при воспоминании о пытках инквизиции. Она решила, что настало время раз и навсегда покончить с его колебаниями. Если он покинет замок, то наверняка сохранит жизнь, а если останется, еще неизвестно, спасет ли это его друга.
– Если хочешь использовать неожиданность для спасения сэра Джона, то у тебя совсем мало времени. Если же будешь медлить, то вы оба погибнете. Тогда на мне будет и его кровь. Я себе этого никогда не прощу, и виноват будешь ты, поскольку заставил меня с тобой согласиться.
Александр снова покачал головой, медленно, словно не веря в то, что это правильно. Потом отвернулся от очага, посмотрел ей в глаза, и даже на расстоянии через всю комнату ее изумила смесь любви, теплоты и почти что отчаяния.
– Боже, леди, вы умеете превращать ясные и несгибаемые аргументы в ничто, в сотрясение воздуха. – Казалось, он смирился. – Я не могу ничего возразить относительно того, что вы сказали о Джоне, и о том, чем я обязан ему и вам. Но я не могу отбросить собственное убеждение, что должен остаться здесь и биться до последнего вздоха за вашу безопасность против тех, кто стремится причинить вам зло. Вы поставили передо мной трудную задачу, как достичь обеих этих целей, и я не вижу, как ее решить.
Элизабет не уступала. Все должно произойти так, как она задумала. Пусть даже на первый взгляд это кажется ужасным.
– Значит, ты согласен уйти перед рассветом? – спросила Элизабет.
По его лицу было видно, что он делает это неохотно, но Александр в конце концов кивнул и произнес:
– Да. Я уеду, чтобы использовать возможность освободить Джона из плена, а потом вернусь, чтобы тебе помочь. Его спасением нужно заняться в первую очередь, поскольку времени действительно мало, и здесь ты права, как ни тяжело это признавать.
Она моргнула, но решила пропустить мимо ушей его слова о возвращении. Пока.
– Я рада, что ты меня понял.
– Не думай, что мне это нравится. – Александр приподнял бровь. – Было бы странно, если бы я не нашел способ, как бежать из Данливи. Независимо от всех доводов я соглашусь бежать, только если ты будешь вне подозрений, в противном случае я отказываюсь участвовать в чем-либо, если ты из-за этого можешь пострадать.
– Тебе нечего бояться, – заверила его Элизабет. – Я вошла в эту комнату час назад незаметно для охранника. Этим способом ты можешь воспользоваться, чтобы ускользнуть.
На его лице появилось удивление, но Элизабет лишь сделала жест рукой, чтобы он следовал за ней, и, подняв свечу, повела его к большому гобелену, который висел рядом с дверью. Здесь она приподняла край тяжелой ткани и показала на прямоугольник, состоявший из деревянных панелей. Приглядевшись, Александр понял, что панели несколько отличаются от тех, что висят на стенах.
– Это один из подземных ходов, которые уходят далеко от Данливи, в лес за внешними стенами. Их постоянно используют во время осад и штурмов как тайный ход. – Она отпустила край гобелена, и он снова упал. – Это одна из причин, почему Данливи так трудно взять, несмотря на все осады.
– Но должно быть, враг знает обо всех этих тайных ходах. Поначалу этот замок принадлежал англичанам, не так ли?
– И да, и нет, – ответила она. – Верно то, что король Генрих Английский приказал построить этот замок, после чего даровал его первому графу Марстону полстолетия назад в награду за участие графа в войне Симона де Монфора в начале второго мятежа баронов. Но шотландские мастеровые и рабочие перебрали в замке буквально каждый камень под присмотром племянника и наследника Марстона, ныне покойного деда моего мужа. Именно он приказал проделать тайные ходы. Когда замок унаследовал отец Роберта после смерти деда, секрет перешел к нему, а он доверил его только преданным слугам, а потом – собственному сыну.
– Значит, графы Марстон всегда были преданы шотландцам?
– Да, хотя Роберт первый стал открыто воевать на стороне Шотландии. Англия с тех пор стремится захватить замок, чтобы сделать его базой для войн за получение господства в этих местах.
На лице Александра появилась неуверенность.
– А что Эдвин? Как управляющий замка, он должен знать о проходах. Он будет обвинять тебя, когда я сбегу.
– Да, Эдвин знает о них. Но он не знает, что я была здесь сегодня вечером, а я смогу изобразить удивление, когда обнаружится, что ты нашел проход, ведущий из этой комнаты, – солгала Элизабет.
Она собиралась рассказать Эдвину и прочим все, как только Александр будет далеко и они не смогут причинить ему вреда. И пусть все они будут прокляты. Именно она – леди Данливи, настало время, чтобы они это поняли и смирились с тем, что именно она должна принимать решения. Коснись дело короля, она, быть может, и стала бы прибегать к уловкам, но как только Александр будет далеко от Данливи, она восстановит свою власть и будет действовать жестко.
Александр молчал. Затем кивнул в знак согласия, и сердце Элизабет словно отпустили клещи. Она кивнула в ответ, довольная, что он наконец согласился с ее доводами, хотя в груди у нее словно что-то оборвалось.
Однако она должна была потребовать от Александра еще одно обещание. Если он его не даст, то может потерять все.
– Александр? – Окликнула она его.
Александр встал рядом с ней у камина. Он поднес ее пальцы к губам и поцеловал их.
– Да, леди? – негромко спросил он.
– Ты должен согласиться еще на одну вещь, чтобы я могла быть спокойна.
– Твое счастье для меня очень важно. В этом не может быть никаких сомнений. Но сначала я должен услышать, чего ты хочешь от меня, чтобы знать, смогу ли в этом тебе поклясться, – ответил он, слегка улыбнувшись.
– Обещай не возвращаться в Данливи. Никогда. Сделай это ради меня, если не хочешь ради себя. Здесь тебя ждет смерть, и я…
У Элизабет комок подступил к горлу. Судорожно сглотнув, она посмотрела ему в глаза, желая, чтобы он понял, насколько сильно она за него боится. Однако Элизабет не удалось скрыть, как тяжело ей просить его о расставании навеки.
– Пообещай мне это, – прошептала она.
– Нет, Элизабет, – негромко произнес в ответ Александр. От чувств, с которыми он произнес ее имя, по ней словно прошли волны – удивительные, полные любви и горечи потери. – Леди, я не могу…
– Пообещай по крайней мере подумать об этом, – прервала она его, отчаянно пытаясь найти аргументы, которые смогли бы его убедить.
На его лице отразились любовь, протест, сожаление и что-то вроде согласия.
– Ладно, леди. Обещаю ради вас об этом подумать.
Элизабет смогла только кивнуть и попытаться улыбнуться. Она бросилась в его объятия и, приникнув головой к его широкой, твердой и теплой груди, мысленно пожелала, чтобы он понял ее аргументы.
Она надеялась, что он поступит именно так, как она сказала, и, когда придет время все раскрыть, будет очень далеко от нее, Данливи и уготованной ему смерти.
Это единственный путь, убеждала она себя, чтобы не уступить горестным мыслям, которые появлялись у нее в сильных руках Александра. Эти объятия она хотела запомнить как можно лучше, поскольку они будут поддерживать ее дух на протяжении долгого и тяжелого времени, которое ей предстоит.
Боже правый, пусть Александр поймет, что она указала ему единственно правильный путь для обоих.
– Вы позволили ему бежать? – не веря своим ушам, спросил Эдвин.
Элизабет поднялась в полный рост. В ее кабинете было светло и просторно. Прошло несколько часов после того, как она простилась с Александром, и утренние солнечные лучи потоком лились через открытые ставни. Она повернулась к Эдвину, начальнику охраны и отцу Павлу, которые тоже стояли неподалеку. В комнате находились еще несколько лучших солдат охраны из верхнего гарнизона, которые знали, кто такой Александр на самом деле. Их ввели в курс дела, поскольку они могли подсказать, как лучше всего отразить предстоящее нападение лорда Леннокса.
Элизабет считала, что такая угроза приближается.
– Да, – после долгой паузы холодно ответила она. – Вы, очевидно, не расслышали, как я вчера напомнила всем, что именно я хозяйка замка.
Эдвин повернулся к начальнику охраны за поддержкой. Элизабет с мрачным видом молча смотрела на них. К счастью, начальник охраны знал свое место. Он только наклонил голову в знак того, что признает ее решение. На Эдвина он старался не смотреть. Отец Павел выглядел встревоженным, но молчал. После того как был раскрыт обман Александра, он молчал постоянно.
– Хотите что-нибудь еще сказать, Эдвин? – требовательно произнесла Элизабет.
– Нет, – ответил он.
Судя по его виду, он не был согласен с ее действиями.
– Тогда можете идти. Вы оба. – Она кивнула капитану и управляющему, после чего добавила: – Однако вас, отец Павел, я попрошу задержаться.
Престарелый священник кивнул, по-прежнему не произнося ни слова, и направился к окну, чтобы выглянуть наружу.
Эдвин и начальник охраны уже направились к двери, но сэр Гарет внезапно повернулся к Элизабет.
– Прошу прощения, леди Элизабет, мне нужно задать вам вопрос, поскольку это касается предстоящего штурма англичан. – Он кашлянул, чтобы прочистить горло, и продолжил: – Миледи, мои солдаты должны знать, что им делать, если сэр Александр д'Ашби снова появится в Данливи. – Наконец он поднял глаза на нее, и выражение его лица стало жестче. – Как к нему относиться – как к другу или как к врагу?
Элизабет замерла.
– Ответ на ваш вопрос зависит от того, на чьей стороне в бою будет этот притворщик – если он вообще появится, – буркнул Эдвин, на которого явно не подействовало напоминание о том, кто является главным в Данливи.
– Конечно, – произнесла Элизабет.
Ее сарказм был так тонок, как фигура Эдвина. Черт бы его побрал. Если бы не беспорочная служба этого управляющего на протяжении многих лет, она сняла бы его с поста без колебаний.
– У меня нет оснований считать его врагом, капитан. – произнесла Элизабет. – Англичане вынудили его участвовать в их плане захвата Данливи. Он мне признался в этом сам, без расследования с моей стороны. – Она метнула в Эдвина мрачный взгляд. – И рассказал все те секреты о Данливи, которые были переданы лорду Эксфорду. Это он сделал не ради себя, а для того, чтобы помочь нам приготовиться к возможным уловкам англичан при штурме.
– Хорошо, миледи, – негромко произнес сэр Гарет.
Эдвин хранил молчание.
– Вряд ли он здесь снова появится, так что пусть вас это не беспокоит, – с беспечным видом произнесла Элизабет, хотя от каждого слова у нее сжималось сердце.
– Почему вы так полагаете, леди? – вмешался наконец отец Павел.
Она перевела на него взгляд и увидела нахмуренное лицо, отчего ее сердце снова заныло.
Она пристально посмотрела на своего исповедника, до боли сжав пальцы.
– Я так полагаю, святой отец, потому что сама просила Александра удалиться. Ему нет нужды сюда возвращаться.
Эдвин недовольно фыркнул.
– То, что вы просили его, не означает, что он повинуется, леди Элизабет. Думаю, вы поймете это, лишь когда пострадаете из-за него.
– Меня это не волнует, – возразила Элизабет – Перед тем как сэр Александр ушел, мы обсуждали с ним некоторые вопросы. Мне этого достаточно, а поскольку я хозяйка замка, должно быть достаточно и вам.
– Похоже на то.
Ответ Эдвина можно было считать учтивым. Не произнеся больше ни слова, управляющий снова поклонился, повернулся и вышел.
Сэр Гарет последовал за ним, и в следующее мгновение Элизабет осталась наедине со священником. Отец Павел явно чувствовал себя неловко. В его глазах была видна тревога. Покачав головой, он вздохнул, после чего подошел к Элизабет и взял ее руку в свои морщинистые руки.
Этот простой добрый жест повлиял на нее много сильнее, чем могли бы повлиять аргументы или большая оппозиция. Он словно убрал подпорки стен, которыми она отгородила себя от потайных мыслей и чувств. На глаза ей навернулись слезы, которые через мгновение уже лились горячим потоком.
– Эх, дитя мое… – негромко произнес отец Павел, глядя на нее. – Я не хотел говорить в присутствии управляющего и капитана того, что скажу вам сейчас. Вы мне вчера рассказали о том, как вы с сэром Александром любите друг друга, и вдруг я узнаю, что он уехал!
– Вряд ли теперь имеет смысл говорить о любви, – сказала Элизабет.
– Но если вы продолжаете испытывать друг к другу чувства, несмотря на сложное положение, в котором очутились, то как можете думать, что он оставит вас после того, как освободит своего друга?
– Ну… нет, я не знаю, – прошептала Элизабет. – Я молю Бога, чтобы он не вернулся. Что было между нами на самом деле? Мы не женаты. Да поможет мне Бог, он мне не муж, несмотря на все прочее…
Ее голос дрогнул, и отец Павел ободряюще похлопал ее по спине. Через несколько мгновений к Элизабет вернулось самообладание. За пять долгих лет, что она в одиночку управляла Данливи, она привыкла нести на себе груз ответственности и прекрасно помнила, что значит дать волю чувствам.
Отец Павел снова замолчал. Бросив на него быстрый взгляд, она увидела тревогу на его лице.
– Мне не хотелось бы говорить вам это, леди, но я ваш исповедник и должен поднять вопрос о бессмертии вашей души.
Отец Павел замолчал. Элизабет терпеливо ждала, когда он снова заговорит.
– Леди, у вас может быть ребенок? Вы с сэром Александром, хоть и не были повенчаны, но на протяжении многих недель жили вместе.
– Не думаю, что у меня будет ребенок, святой отец, – перебила его Элизабет. Его слова причинили ей боль. – Я не могу отрицать, что есть возможность этого, основанная на недавнем… на… – Она замолчала, не в силах продолжить.
Крепко зажмурив глаза, она покачала головой.
Отец Павел сочувственно молчал. Когда она наконец обрела способность говорить, снова посмотрела на него.
– Сейчас я не могу оценить подобную возможность, святой отец. Если возникнет такая проблема, я займусь ею и сделаю все, что нужно.
– Не думает ли о такой возможности сэр Александр, и не вынудит ли это его вернуться?
Элизабет положила руки на живот.
– Вряд ли. Если даже у меня будет ребенок, сэр Александр ничего не выиграет, если появится здесь, а потеряет много. Он уже не сможет изображать моего мужа, а если признается в том, кто он на самом деле, его обвинят в предательстве интересов Шотландии.
Холодные пальцы, которые, казалось, сжимали ее сердце последние несколько часов, теперь сжались сильнее. Ей нужно забыть о своих чувствах, а то, что продолжает неугасимо гореть в ней по отношению к Александру даже сейчас, должно быть загнано глубоко внутрь. Она любит его. Да, это так, независимо от того, что ей предстоит. Но она не должна признаваться в этом даже самой себе. Да, она занималась с ним любовью, отдав ему тело и душу. Но она умышленно не говорила ему о своей любви, возможно, из желания себя защитить, а возможно, чтобы держать его на расстоянии.
Теперь она никогда не сможет сказать ему о своей любви, сама мысль об этом угнетала ее.
– Вы присутствовали при том, – спросила она отца Павла, – когда сэр Александр признался, что до того, как его схватили англичане, он хотел отправиться на север и начать жизнь, не связанную ни с кем и ни с чем?
– Да, я слышал, как он это говорил, – подтвердил священник.
Элизабет выпрямилась с решимостью прогнать все свои чувства и невеселые мысли куда-нибудь в дальние уголки памяти. Ей надо было восстановить ясность рассудка. Прошлое должно остаться в прошлом, поскольку в будущем ей предстояло опасное и еще неясное сражение за замок Данливи.
– Хотелось бы верить, что ему помогут интуиция и логика. Он не вернется. Именно на это я должна надеяться. Именно этого должна желать.
Отец Павел медленно, как мудрец, кивнул, взял ее за руку и повел к двери. Когда они вышли из комнаты, она выпрямилась и напрягла спину, стараясь придать себе властный вид, хотя не чувствовала в эту минуту ничего, кроме горя. Она невольно участвовала в тайной операции с подменой, поскольку позволила себе верить в возвращение Роберта. Позволила себе влюбиться в человека, который, как она всегда чувствовала где-то глубоко внутри, не был ее мужем.
Она попыталась переключить внимание на вдохи и выдохи. Вдохи и выдохи. Небеса помогут ей, но попытки забыть сэра Александра д'Ашби оказались делом весьма нелегким. Более трудной задачи Элизабет никогда в жизни не приходилось решать.
– Если не возражаете, отец Павел, я хотела бы использовать возможность исповедаться в моих грехах, – пробормотала она, стараясь не обращать внимания на, душераздирающие, выворачивающие наизнанку ощущения в груди. – Их у меня много, и я хочу рассказать о них, чтобы получить отпущение хотя бы некоторых.
Она закрыла глаза, в ее памяти мелькали воспоминания о том, кого она любила и потеряла. Это были нежные, светлые, яркие воспоминания, но они вызывали почти нестерпимую боль.
– Возможно, Богу будет угодно, – прошептала Элизабет, – даровать мне немного покоя.
Глава 14
Когда до лагеря Люка в лесах к югу от замка Данливи оставалось совсем немного, Александр остановился. За последние недели он несколько раз проходил эту дорожку вместе со Стивеном и теперь определял ее легко. Хотя он не ожидал, что Джона будут держать где-то рядом с этим местом, он надеялся затаиться и подслушать, где находится лагерь лорда Эксфорда и главной армии и, таким образом, где томится в заточении Джон.
По крайней мере следует попытаться это сделать.
У него в запасе всего четыре дня, чтобы найти своего друга. Даже три, поскольку нынешний день уже на исходе. Он должен действовать быстро, чтобы использовать эффект неожиданности.
Пригнувшись, Александр начал медленно двигаться по направлению к буйным зарослям, в которых мог бы скрыться. Рощица была густой, и он быстро понял, что до открытого места доберется не скоро, однако другого пути не было. Листья и ветки хлестали его по лицу, но он не мог выйти из укрытия. В конце концов он лег на живот и пополз по траве под деревьями, стараясь не производить шума. Он действовал так, как диктовал его опыт нескольких лет службы у тамплиеров, а также интуиция.
Его отношения с братством не всегда были приятными, но иногда они оказывали ему добрую службу. Как, например, сейчас. Оставалось лишь сожалеть, что у него не было прочных связей с членами братства и что он не чувствовал с братством единства. А ведь его родной брат, Деймиен, точно так же, как Ричард и Джон, его лучшие друзья, похоже, такие связи имели.
Чего бы он только не дал, если бы они ему помогли.
Однако сейчас он, как всегда, действовал в одиночку, стараясь справиться с делом, в которое оказался впутанным. На чью-то помощь он не мог рассчитывать, поскольку в отличие от других оборвал связи со многими людьми, с которыми был когда-то близок. Теперь он мог с уверенностью сказать, что они не пришли бы ему на помощь, если бы даже могли.
Он не мог отрицать, что, совершив преступление против Деймиена, Ричарда и Джона, сделал это намеренно подло. Они наверняка ему этого не забудут. Он не, мог объяснить, почему поступил таким образом. Но почему-то хотел разорвать отношения с теми, кого любил и кто любил его. Возможно, у него было ощущение, будто он полное ничтожество по сравнению с братом и его друзьями. В долгие недели, когда он восстанавливал силы, Александр решил, что может утвердить свою ценность своим боевым искусством на поле боя. Он любил сражаться и делал это умело. Однако пока что чувствовал в душе полную пустоту, того, чем мог заслужить собственное уважение, он еще не сделал.
Когда эта мысль стала невыносимой, он решил навсегда исчезнуть где-нибудь на дальних окраинах шотландского высокогорья. К сожалению, для этого у него не было денег. А их требовалось много. То, что он сделал, чтобы их раздобыть, было двойным – нет, тройным – оскорблением его брату и друзьям, поскольку они подвергались огромной опасности, чтобы вырвать его из лап инквизиции, и потратили много труда, чтобы вывести его в безопасное место и спрятать в Англии, а потом с риском для себя ухаживали за тяжело израненным человеком.
Но по натуре он был негодяем и ответил им тем, что украл часть сокровищ, которые они обещали защищать даже ценой собственной жизни. Целые мешки бесценных вещей тамплиеров были переданы этим людям в отчаянное для великого магистра Жака де Моле время. Это произошло неподалеку от Парижа в вечер того дня, когда начались массовые аресты. С того времени прошло два года. Четыре тамплиера рисковали, пытаясь вывезти эти мешки из Франции в ту ночь, и это стало началом серии разного рода событий, а также мучений, в которые сейчас трудно поверить.
Деймиена схватили в ту же ночь. В инквизиции его пытали полгода. Александра тоже схватили, пригрозив применить пытки. Но его преданность делу тамплиеров была несравнима с преданностью Деймиена; впрочем, все знали, что он не так благороден и честен. Под угрозой пыток Александр, не раздумывая, стал давать показания. Он также согласился принять участие в том проклятом турнире в обмен на обещание избавить его от дыбы и прекратить мучить Деймиена.
В первом бою – на ставку – ему пришлось сражаться с англичанином Ричарда. Это был бой не на жизнь, а на смерть. Но Александр не смог заколоть противника, и, поскольку это нарушило его договор с инквизицией, ему пришлось испытать на себе ее гнев. Начались пытки, причем такие, о существовании которых Александр и не подозревал.
Однако внезапным благородным порывом и принесением себя в жертву ради спасения в сражении Ричарда он не мог искупить остальных своих грехов, тех, что совершил против трех человек, которым был дорог.
Пока не встретил Элизабет.
Как ни старался Александр не думать ни о чем, кроме спасения Джона, его голова была заполнена мыслями об Элизабет, вызывавшими в нем сладкую боль. Он не должен позволять себе эти мысли, черт побери. Не должен размышлять над опасностями, с которыми ей предстоит столкнуться, поскольку английская армия уже готовится к штурму Данливи, располагая информацией, которой он снабдил англичан для успеха их операции.
Он займется и этим, но сначала ему нужно найти и спасти Джона, если удастся. Затем он вернется в Данливи, чтобы сражаться до последнего вздоха, защищая замок. И Элизабет. Но как бы Александр ни гнал от себя страх, холодящий и щемящий, тот не отступал. Иисус милосердный, помоги сделать все вовремя. Помоги, поскольку помощи ждать неоткуда. Александр был всегда одинок из-за тех ужасных ошибок, которые совершил, и из-за того, что причинял людям зло. И теперь в качестве расплаты ему приходится действовать без поддержки.
Александр наконец дополз до края рябиновой рощи, после чего начал пристально вглядываться сквозь нижние ветки в просвет.
Ни одного солдата.
Александр не поверил своим глазам.
Впереди и впрямь не было ни одного солдата. От лагеря остались примятая трава, яма от костра и несколько сломанных веток, из которых Люк делал древки для стрел.
Александр прибыл сюда слишком поздно. Проклятие!
Неужели штурм Данливи запланирован на более близкий срок, а не на время, которое он узнал из своей последней встречи с Люком? Возможно, Стивен возвращался с этой новостью, когда его схватила и убила охрана замка.
Или, может, Люк как-то узнал о смерти Стивена? Если он узнал, что заговор англичан раскрыт, он сейчас может направляться в базовый лагерь англичан, чтобы предпринять что-нибудь против Джона.
Александр выбрался из рощи, отряхнув прилипшие листья, и направился к яме, чтобы определить, как давно не разводили костра. Присев у ямы, он провел пальцами по золе на самом краю.
Зола была холодной.
Выходит, Люк покинул это место дня два назад. А это значит…
– Что ты ищешь, старший брат?
Александр застыл на месте.
Голос принадлежал человеку, который никак не мог здесь быть. И тем не менее не узнать этот голос было невозможно. Медленно повернувшись, Александр испытал потрясение. Его захлестнули облегчение, тревога, неверие и неподдельное счастье.
– Деймиен? – все еще не веря, спросил Александр.
– Ты что, не узнал меня, Александр?
– Нет… – Александр судорожно сглотнул… – Нет, это просто…
Александр пристально смотрел на Деймиена, своего младшего брата. Он принял бы его за мираж, если бы не пронзающие деревья солнечные лучи, золотившие белокурые волосы и отбрасывавшие на землю длинную тень могучего воина. В этот момент Деймиен и в самом деле выглядел как архангел, так что кличку Архангел ему на турнире дали не зря.
– Ты не хочешь поприветствовать меня, как положено брату? – предложил Деймиен, протягивая руку.
В его голосе была слышна некоторая нерешительность. Через мгновение Александр шагнул вперед, чтобы сжать его руку, а еще через мгновение они обнялись. Судя по тому, сколько радостных и горьких чувств было в этих объятиях, они уже не чаяли свидеться друг с другом.
Александр кашлянул и огляделся, пытаясь увидеть на поляне какие-либо еще признаки жизни.
– Как, дьявол, ты нашел меня здесь, Деймиен? – спросил он, жестом показав на безлюдную долину реки.
– Сейчас расскажу, – спокойно ответил Деймиен. – Сначала дай порадоваться, что я вижу тебя живым и невредимым. – Он оглядел брата с головы до ног и остался доволен. – Я искал тебя на протяжении многих месяцев, Александр, и рад, что ты выглядишь лучше, чем в прошлый раз, когда я видел тебя во владениях Ричарда. Ты тогда нуждался по меньшей мере в хорошем угощении. – На его голубые глаза, очень похожие на глаза Александра, набежала тень. – Благодарение Богу, ты, похоже, полностью пришел в себя после того, что с тобой сделали во Франции.
– Что они делали с нами, Деймиен. – Им не было нужды говорить что-то еще, чтобы понять, что они ведут речь о допросах инквизиции. – Я пришел в себя, как только это было возможно, – продолжил Александр с напускной бодростью. – Но, как и ты, сохранил на теле и в душе несколько напоминаний о том времени, от которых трудно избавиться.
– Похоже, мы и в этом смысле братья, – произнес Деймиен, и Александр понял, что оба они рассказывают об ужасах инквизиции, стараясь не вдаваться в подробности. – В любом случае рад видеть тебя, Александр, – добавил Деймиен. – Я уже не надеялся на встречу после того, что мне довелось услышать от Джона.
Александр бросил на него пристальный взгляд:
– Ты недавно с ним разговаривал?
– На этой неделе.
Александр не пытался скрыть свою реакцию:
– Благодарение Богу, он жив.
Деймиен кивнул:
– И здоров. Как может быть здоров человек, который находился в английском плену на протяжении трех месяцев.
– А как он освободился? И как ты нашел его и меня? – Александр с недоумением покачал головой. – Клянусь святым распятием, у меня от этой новости голова идет кругом.
Деймиен рассмеялся:
– Об этом всегда поют барды: то, что случается в жизни, часто оказывается удивительнее, чем выдуманные истории.
– Обычно так и бывает, – сказал Александр. – Но я очень хочу услышать подробности, а также рассказать то, что со мной произошло.
Деймиен кивнул.
– Вначале мы нашли Джона, после нескольких недель поисков. Ведь он ушел за тобой, когда ты покинул нас с мешком сокровищ.
Александр поморщился.
– Да. Но клянусь, я намеревался взять только чашу. Не знал, что свитки также имеют большую ценность.
– Я так и подумал. Джон сказал, что спрятал их на дне мешка. – Деймиен устремил на него испытующий взгляд. – Однако именно он больше нас всех хотел тебя разыскать. Он считал, что тебе грозит опасность, если учесть, в каком состоянии ты исчез.
– Он был прав. – Александр покачал головой. – Но ему не следовало из-за меня рисковать. Тогда бы его не схватили.
– Так он и сказал, когда мы нашли его и освободили. Только в последнюю неделю мы нашли его в лагере англичан.
– Вы сами его освободили? – удивленно спросил Александр. – Это требовало большого искусства, поскольку английские позиции имели хорошие укрепления, когда я видел их в последний раз.
– Нам немного помогли, – признался Деймиен. Обняв Александра за плечи, он повел его к краю поляны. – Но до того, как я расскажу обо всем этом, позволь мне спросить тебя – ты сегодня долго шел?
– С рассвета и после того, как не спал ночью. – В ответ на вопросительный взгляд Деймиена он добавил: – Это долгая история. Расскажу потом.
Деймиен кивнул:
– С нетерпением буду ждать. Но сначала я хотел бы узнать, не принес ли ты с собой в мешке эль или что-либо из провизии?
Александр сказал, что принес, и Деймиен жестом показал на большое бревно, лежавшее в кустах на краю поляны:
– Садись, отдохни и немного подкрепись, а я расскажу тебе что могу, хотя бы для начала. Нам надо обсудить массу вопросов. Думаю, тебе многое будет интересно.
Александр кивнул, благодарный за передышку, хотя она не могла быть долгой. Он протянул брату бурдюк с элем, затем вытащил из мешка хлеб и немного сушеной оленины, после чего спросил:
– Значит, Джон где-то поблизости? Он в добром здравии? Или эти ублюдки нарушили свои обещания и плохо с ним обращались?
– Задавай по одному вопросу, – рассмеявшись, мягко пожурил его Деймиен и сделал основательный глоток из бурдюка с элем. – До Джона можно добраться за два часа, так же как до Ричарда и остальных.
– Остальных?
– Да. За прошедший год мы нашли около двух десятков тамплиеров – многие из которых были рыцарями, – спасшихся в Шотландии от ареста и того сумасшествия, которое овладело святой церковью относительно нашего братства. Однако никто из них, кроме нас четверых, не входил во внутренний круг.
– В этой стране есть еще один человек, который однажды служил во внутреннем круге, хотя он сражался на стороне англичан и больше не является нашим другом, – мрачно произнес Александр.
– Люк, – произнес Деймиен, избавив Александра от необходимости произносить имя их бывшего товарища. Александр кивнул, сжав челюсти. – Джон рассказал нам о его участии в английском заговоре и о твоей роли в нем.
Александр вопросительно посмотрел на него, удивляясь, откуда Джон мог знать о подробностях той мерзкой сделки, в которой ему пришлось принимать участие. Вполне может быть, что это Люк рассказал ему все, исходя из собственных соображений.
Словно прочитав его мысли, Деймиен добавил:
– Похоже, Люк хотел похвастаться Джону своими успехами в руководстве миссии в Данливи. Он считал, что Джон достаточно надежно изолирован лордом Эксфордом и ничего не расскажет. И потому поделился некоторыми важными подробностями. – Деймиен кивнул. – Именно благодаря болтливости Люка Джон смог, рассказать мне о месте встреч с Люком на этой поляне. Я намеревался направиться в Данливи, чтобы тебя разыскать, но решил сначала остановиться здесь на день и немного осмотреться. – Он улыбнулся. – Уверен, Люк был бы в шоке, узнай он, что я снова тебя нашел.
– Останься он навечно после этого в шоке, это было бы справедливо, – сквозь зубы процедил Александр. – Люк оказался настоящим ублюдком, и не только потому, что участвовал в заговоре англичан. – Он сплюнул в сторону и вытер рот тыльной стороной руки.
Деймиен кивнул:
– Мне никогда не нравился этот человек.
– Предчувствие тебя не обманывало.
– Мы часто собираемся с другими спасшимися тамплиерами. Они кажутся мне хорошими людьми, преданными братству. Мы периодически встречаемся во владениях рыцаря по имени сэр Гилберт Синклер. Его семью поддерживает Роберт Брюс, а также орден. Синклер сам служил какое-то время в братстве, как и Ричард, имея жену. После того как начались аресты, он больше не ведет активную работу, но чувствует столь же сильную связь с братством, как если бы носил малиновый крест.
– Да. Малиновый крест, – повторил Александр.
Откусив хлеб, он запил его глотком эля. Его прежняя слабая привязанность к братству была неопровержимой истиной и предметом жестких, напряженных разногласий между ним и Деймиеном все время, пока они служили в братстве. Александру не хотелось, чтобы их встреча была омрачена возобновлением их разногласий.
Однако Деймиен, похоже, понял его чувства и спокойно произнес:
– С прошлым покончено, Александр. Может, ты так и не обрел преданность братству, но ты многое сделал для этого, когда пожертвовал собой ради Ричарда, когда тебя заставляли сражаться на ставку как лучшего воина в темницах инквизиции.
– Не думал, что ты знаешь об этом, – хмуро произнес Александр.
Хотя он виделся с Деймиеном всего дважды за долгое время, пока приходил в себя после пыток, они никогда не обсуждали подробности чего-либо связанного с орденом или того, что было связано с ними обоими после массовых арестов.
Деймиен кивнул:
– Ричард рассказал мне об этом, после того как нашел меня в прошлом году сражающимся на турнире в замке Одихэм.
– Ты участвовал в турнире в прошлом году? – спросил Александр. – А я думал, ты бежал из Франции и тебя спасла от плена инквизиции вдова, которая надеялась выйти за тебя замуж. Что, дьявол, ты делал, принимая участие в турнире?
– Это отдельная история. Достаточно сказать, что все кончилось благополучно.
Деймиен отвернулся, его лицо приняло мягкое выражение, какого Александр не видел на протяжении многих лет, с тех пор как его брат влюбился. Тот роман имел плохие последствия и стал главной причиной того, что Деймиен присоединился к тамплиерам, поскольку дама его сердца публично отвергла его на глазах сотен зрителей турнира. То была прелестная добродетельная девушка, стоявшая намного выше его в положении при дворе, по имени…
– Эллисенд и я встретились в прошлом году, Александр, – продолжал Деймиен.
Услышав это имя, Александр едва не поперхнулся. Не заметив реакции брата, Деймиен продолжал:
– Она была той вдовой, которая организовала мое спасение от рук инквизиции. Мы поженились в конце осени прошлого года. У нас есть ребенок, дочь по имени Марджори. Я как раз собирался рассказать тебе, что в последний раз совершил путешествие в Англию, чтобы навестить тебя в Хоксли-Мэнор этой весной, но, когда приехал, ты уже бежал с сокровищами.
Увидев, что Александр потрясен всем услышанным, Деймиен решил отложить на более позднее время все эти новости и дружески хлопнул его по спине.
– О чем, скажи ради Бога, ты говоришь? – хрипло произнес Александр, когда снова обрел дар речи. – Ты женился на Эллисенд де Монтегю, и у вас есть ребенок? Клянусь кровью Христа, я не могу в это поверить. Как… и где ты…
– Я говорил тебе, что произошло много событий, – прервал его Деймиен.
– Смотрю, ты не шутишь, – сухо заметил Александр, допивая остатки эля. Потом кивнул и вспомнил об Элизабет. – У меня тоже есть интересные новости для тебя.
– Неужели? – спросил Деймиен.
– Да. – Александр поднялся. – Но в настоящее время нам лучше продолжить путь, чтобы добраться до Джона и Ричарда.
Деймиен посмотрел на небо:
– Ты прав. Через несколько часов стемнеет. Надо поторопиться, чтобы оказаться на месте до заката. – Он жестом показал на едва различимую тропинку, идущую на юг от поляны.
Александр кивнул и повернулся к краю поляны, чтобы поднять мешки, которые нес собой от самого Данливи. Но не успел он сделать и шага, как Деймиен взял его за руку.
– Знал бы ты, брат, как я счастлив снова видеть тебя.
– А я тебя, Деймиен, – искренне ответил Александр. – Больше, чем ты думаешь.
Хлопнув друг друга по спине, оба улыбнулись. Деймиен взял один из мешков у Александра и забросил себе на спину.
Они продолжили путь на юг – к Ричарду, Джону и другим тамплиерам.
Глава 15
Тремя днями позже
– Эдвин ушел, миледи.
Элизабет посмотрела на Аннабель, оторвавшись от пергамента, на который заносила перечисление оставшихся в Данливи запасов оружия. Результаты последнего подсчета были получены ею этим утром. Элизабет находилась все это время в кабинете как для того, чтобы встретиться с начальником стражи, так и для того, чтобы отвлечься от мыслей об Александре, которые мучили ее с момента его ухода.
– Эдвин? – повторила она, не совсем понимая смысл услышанных слов, и, тряхнув головой, потерла лоб пальцами. – Куда ушел? И почему это должно меня беспокоить?
– Миледи, он покинул Данливи. – Аннабель опустила взгляд и побледнела. – Одна из прачек сказала, будто он отправился на север.
Элизабет продолжала смотреть на Аннабель, все еще не в состоянии уловить смысл сказанного.
– Он ушел, чтобы разыскать лорда Леннокса, леди Элизабет, – произнесла Аннабель с обреченным видом. – Хочет, чтобы Леннокс забрал у вас Данливи.
– Что? – воскликнула Элизабет, быстро выпрямившись. Пергаменты и перья для письма покатились по полу. – Почему он так поступил?
Едва сдерживая слезы, Аннабель наклонилась, чтобы собрать пергаменты. Элизабет обошла стол, взяла ее за руки, подняла и кивком приказала оставить все на полу.
– Мне нужно знать, кто сказал тебе это, Аннабель, и что еще было сказано.
– О, миледи, это ужасно, – ответила Аннабель прерывающимся от рыданий голосом. – Эленор, одна из прачек, рассказала Изабел, которая доставляет молоко из сыроварни замка каждый день. А Изабел рассказала мне.
Поскольку Элизабет явно не могла понять связь между этими женщинами, Аннабель продолжила:
– Возлюбленным Эленор является Джерард, конюший, он готовил лошадь Эдвина в полдень и слышал, как тот разговаривал с одним из солдат верхнего гарнизона о том, куда тот отправляется и зачем. – Аннабель чуть крепче сжала руку Элизабет. – Леди Элизабет, он собирается рассказать лорду Ленноксу, что случилось с лордом Марст… – Она осеклась и покраснела. Но потом продолжила: – С сэром Александром. Эдвин полагает, что вы больше не можете управлять этим владением одна.
Элизабет разразилась проклятиями, не совсем приличествующими леди. Потом подошла к окну, распахнула его и посмотрела на поле для упражнений.
Все выглядело как обычно. Осеннее солнце освещало голую землю, толстый слой опилок и траву, затоптанную и потемневшую от ежедневных упражнений солдат гарнизона с оружием. В заднем саду рылось несколько свиней, а в грязи возле кухни кудахтали куры. Тут и там можно было видеть солдат, слуг, торговцев и сельских жителей, как всегда в это время дня. Ничто не говорило о предательстве.
Буквально за несколько дней были раскрыты два страшных обмана.
Мысль об этом с трудом укладывалась в голове, однако после раскрытия заговора Леннокса ей следовало бы ожидать нового предательства. В бегстве Эдвина была хотя бы одна хорошая сторона – Элизабет обрела стальную волю и избавилась от того тумана, который, казалось, окутывал ее со времени ухода Александра.
Она – леди Элизабет Селкерк. Она руководит этим замком. И она делает это одна. Александра теперь нет, и он не вернется. При всем желании она не может этого изменить.
Повернувшись к Аннабель, Элизабет спросила:
– Был ли человек, о котором говорил Эдвин в конюшне, начальником охраны?
– Нет, миледи. Я думаю, это был один из его командиров – сэр Реджиналд.
– Ладно. Передай капитану, что я хочу его видеть. Немедленно.
Сделав быстрый реверанс, Аннабель покинула комнату, чтобы привести сэра Гарета, а Элизабет принялась собирать разбросанные пергамента и планировать подготовку к отражению штурма, который, возможно, произойдет одновременно с двух разных направлений. Обе противостоящие друг другу силы – англичане и Леннокс – стремятся получить в свое распоряжение Данливи, а одна из этих сил хочет заполучить еще и Элизабет в придачу.
Элизабет сжала губы и с хрустом развернула пергамент, пытаясь отыскать в нем тех, кто поможет ей и сэру Гарету составить план обороны, поскольку во всей этой мешанине предательств и обмана вокруг она была уверена в одном: ни один из тех, кто готовится к штурму замка, не собирался изменить свои намерения.
Находясь в кабинете Гилберта Синклера, Александр сидел перед чуть потрескивавшим, излучающим приятное тепло огнем камина. Время от времени он посматривал на сидевшего рядом брата и своих лучших друзей. Один стоял напротив него у камина, другой расположился в кресле, придвинутом совсем близко к огню. Джон никак не мог согреться, он все еще не пришел в себя после плена у англичан. Хозяин замка, Гилберт, отправился спать, разрешив всем четверым остаться в комнате и делиться новостями, сколько им будет угодно.
Александр уже согрелся, его одежда просохла, и в первый раз почти за полгода он наслаждался тем, что не нужно думать о близкой угрозе.
Он мог бы наслаждаться полным счастьем или по крайней мере покоем. Однако испытывал больше беспокойства, чем когда бы то ни было.
И все из-за Элизабет, из-за того, что хотел быть рядом с ней, утешить ее и защитить от приближающейся опасности. И немедленно. Не утром, когда Ричард, Деймиен, Джон и другие тамплиеры пообещали ему отправиться в Данливи и принять участие в обороне замка против готовившегося штурма англичан. Немедленно.
– Судя по твоему описанию, леди. Элизабет – сильная женщина, – произнес Ричард, стараясь ободрить Александра. – А по тому, как она сумела отразить штурм шотландского лорда, который пытался захватить Данливи перед твоим прибытием, я бы сказал, что она еще и изобретательна, не так ли?
– Да, ты прав, – ответил Александр, глядя в свою чашу с элем.
Об этом он думал бессчетное число раз во время праздничного пира несколько дней назад, когда пытался справиться со своими чувствами к ней.
– Должно быть, у нее еще и доброе сердце, если она решила поступить с тобой справедливо даже после того, как обнаружила, что ты ее обманул, – добавил Джон, наклоняясь вперед, чтобы подбросить еще одно полено в камин.
Внезапно он поморщился – дало знать о себе ребро, оно все еще болело после побоев в плену.
Издав возглас раздражения, Ричард забрал каминные щипцы у Джона и предложил всем находившимся у камина помогать Джону, пока раны не перестанут его беспокоить.
– Ты должен как следует подумать, стоит ли тебе идти с нами в Данливи, друг, – сказал Джону Александр после того, как они снова уютно устроились в креслах. – Ты много пережил из-за меня за последние несколько недель, и тебе пока не следует снова, ввязываться в сражение.
Джон насмешливо фыркнул.
– Даже не думайте, что я позволю вам отправиться на бой без меня. – Хотя в его улыбке была видна усталость, глаза Джона светились знакомым светом. – Мы тамплиеры. Хотя некоторые из нас, я бы сказал, в настоящее время больше по духу, чем по данной клятве, – поправился он, посмотрев на остальных, у которых были жены или, как в случае Александра, возлюбленная, тогда как в ордене могли служить только неженатые. – Но мы все еще сражаемся вместе за справедливость и во славу Бога. То, что мы будем защищать на этот раз, для нас не менее важно.
– Очень великодушно с твоей стороны, особенно после того, что я совершил в братстве, – произнес Александр и с горечью рассмеялся. Сделав большой глоток из чаши, он добавил: – Вы все сопровождали меня, закованного в цепи, с Кипра в Париж на суд великого магистра; нас тогда разлучили массовые аресты. Мое участие в братстве никак нельзя назвать похвальным.
– Сейчас это не имеет значения, – прервал его Ричард. – Твои грехи против ордена ничего не значат в сравнении с грехами тех, за кого рыцари братства боролись и умирали. Нарушал ты клятвы или не нарушал, ты всегда был предан ордену на поле боя, Александр, и был верным другом всем нам.
Александр покачал головой, чувствуя угрызения совести за свои поступки, которые привели его к полной изоляции и тяжелому положению. У этих людей доброе сердце и светлая душа, чего не скажешь о нем.
Но теперь, после этой беседы, ему стало казаться, что он не является таким уж никчемным и что его братья и друзья никогда не относились к нему так строго, как сам он относился к себе. Они принимали его таким, каков он есть, со всеми его пороками и никогда не осуждали.
– Боже правый. Я не заслуживаю вашей дружбы, ни одного из вас. И тем не менее… – Он умолк, не в силах говорить дальше. Затем кашлянул и договорил: – И тем не менее я вам благодарен за это. Благодарен так, что не выразить словами.
Наступила неловкая пауза. Ее прервал Деймиен:
– Ты, конечно, знаешь, что никто из нас не предложил бы тебе, негодяю, ничего, если бы ты не доставил обратно сокровища тамплиеров, которые взял с собой вместе с золотой чашей. – Деймиен произнес это насмешливым тоном, явно стараясь разрядить атмосферу. При этом он поднял бровь – точно так же, как это делал Александр. – Ты остался бы один, если бы попытался продать пергамент или забыл бы о нем, когда заключал сделку с лордом Эксфордом.
Это вызвало дружный смех и громкие выражения одобрения по отношению к Александру, что заставило его тоже рассмеяться.
– Не подумай я о пергаменте, я остался бы одиноким, – согласился он, все еще улыбаясь.
– Так что запомни, братец, мы связаны вместе, мы все, – произнес Деймиен уже более серьезным тоном, хотя его взгляд, направленный на Александра, по-прежнему был теплым. – Делай, что должно,
– добавил он более тихо, поднимая чашу.
Это был девиз тамплиеров, который каждый рыцарь произносил перед смертельной схваткой рыцарей братства за правосудие, честь, правду и во имя Бога.
Ричард и Джон присоединились к нему. Потом Александр, после короткого колебания. Внезапно он ощутил чувство единства с этими людьми, принадлежности к их кругу. Это чувство казалось чем-то материальным, ярким и требующим признания. Оно захватило его целиком, наполняя силой и уверенностью. Эти умелые воины и преданные друзья… эти вызывающие благоговение рыцари-тамплиеры будут ехать верхом рядом с ним ради того, чтобы оказать помощь женщине, которую он любит. Они помогут ему защитить ее от врага.
Александр кивнул, не в силах произнести хоть слово, переполненный эмоциями. Джон очень помог ему, когда заговорил.
– Тогда завтра, парни, – громко объявил он, после чего сделал большой глоток из чаши и поднял ее вверх. – С рассветом мы вместе отправимся в путь под знаменем тамплиеров с малиновым крестом на груди.
Элизабет находилась в дальнем конце двора замка, совещаясь с сэром Гаретом относительно позиции недавно отремонтированной фрондиболы, когда во внутренние ворота замка вбежал паренек из деревни. Она заметила его только потому, что из-за него у ворот произошла небольшая сумятица – охранник схватил его за руку, пытаясь остановить. Мальчику было лет пять-шесть, он подпрыгивал, размахивая рукой.
Элизабет жестом показала Гарету на ворота, зная, что начальник стражи должен оценивать любые необычные события во время подготовки к штурму англичан точно так же, как она оценивала Гарета после предательства Эдвина, когда тот перешел к лорду Ленноксу.
Гарет перевел взгляд на ворота. Охранник в это время кивнул мальчику, позволяя ему войти и показывая рукой на другого солдата из главного гарнизона, который находился около кузницы во внутреннем дворе. Прошло всего несколько мгновений, и солдат из главного гарнизона подвел мальчика к Элизабет и капитану.
– В чем дело? – спросил сэр Гарет, чуть поворачиваясь к ним.
– Этот парень – сын кузнеца. Его отца позвали в деревню, расположенную в пяти милях от кузницы, по просьбе незнакомца, чья лошадь потеряла подкову во время поездки на север. – Лицо солдата было мрачным. – Этот человек был конным лучником, следующим с армией из Англии. Мальчик счел нужным сообщить об этом случае, но боится, что отца накажут за ложную тревогу, если он сначала не выяснит, кто это.
У Элизабет внутри все словно оборвалось. Значит, лорд Леннокс уже ближе пяти миль отсюда. Штурма следует ожидать на следующий день или через день.
Мальчик, стоявший рядом с солдатом, сильно дрожал. Элизабет шагнула к нему и положила руку ему на плечо, пытаясь успокоить.
– Как тебя зовут, малыш?
Его глаза округлились. Мальчика явно изумило, что до него может дотронуться сама хозяйка замка.
– Я… меня зовут К… К… – Он никак не мог произнести своего имени от страха и от долгого бега.
– Не торопись. Дыши ровно, тебе нечего бояться, – ласково произнесла она.
– Ми… миледи, – ответил он.
В эту минуту он напоминал худого кролика, готового метнуться при первых признаках опасности. Мальчик сделал глубокий вдох, потом еще один… Через несколько секунд он расправил узкие плечи и произнес:
– Моя мама называет меня Кэмден, леди. Если коротко, Кэм.
– Значит, Кэм, – произнесла Элизабет, стараясь изобразить на лице улыбку, как бы ни трудно это было при новости о нависшей над замком опасности. – Ты правильно сделал, что пришел сюда и рассказал об армии, которая движется от твоей деревни. Твоего отца не накажут.
Глаза Кэма наполнились слезами. Слезами облегчения, но он тут же опустил голову, устыдившись того, что дал волю чувствам в присутствии владелицы замка и ее солдат.
Элизабет лишь сжала его плечо, подавив желание встать на колени и обнять паренька. Нет, ей не следует этого делать, а то он растеряется еще больше. Вместо этого Элизабет произнесла:
– Похоже на то, что солдат, которому помогал твой отец, был бы очень недоволен узнать, что его обслуживал человек, столь преданный и верный Данливи, поскольку мы предупреждены о приближении армии англичан.
Кэм кивнул. Элизабет улыбнулась, глядя на него.
– Я не только не накажу твоего отца, а прослежу за тем, чтобы он получил надлежащую награду за свою верность.
– Большое спасибо, леди, – прошептал Кэм, с восхищением глядя на Элизабет.
Улыбка оставалась на ее лице словно нарисованная, когда Элизабет повернулась к солдату, который привел к ней Кэма, и начала отдавать распоряжения о том, что именно надо доставить отцу Кэма в знак ее расположения. В это же время она приказала солдату направить разведчиков для определения местонахождения английских сил. Как только это будет сделано, другие солдаты будут посланы в деревни и самые отдаленные уголки владений Элизабет, чтобы предупредить о предстоящем штурме. После этого будут предприняты меры по обеспечению безопасности мужчин, женщин, детей, которые проживали за стенами замка.
При наступлении ночи подъемный мост должен был подняться в последний раз. Данливи был, как всегда, в готовности для отражения штурма; его обитателям оставалось лишь ожидать появления противника на холме за лесом на юге.
Кэм откинул назад чуб, несколько раз поклонился и, не отводя восхищенного взгляда от Элизабет, попятился к воротам.
Как только он исчез, Элизабет захлестнуло ощущение пустоты, куда более острое, чем обычно перед лицом непосредственной опасности. Ей сейчас недоставало силы, любви и теплоты Александра, которыми судьба наделила ее на столь короткий срок.
Но она решила, что не должна больше об этом думать. Нет, потеряв Александра, она должна продолжать свое дело ради спасения обитателей замка. Ради спасения людей, которые от нее зависят. Она должна организовать их защиту и безопасность.
– Итак, это начинается снова, миледи, – громко произнес сэр Гарет.
Элизабет выпрямилась и повернулась к нему. Тревога на лице Гарета не шла ни в какое сравнение с теми чувствами, что испытывала она сама в эту минуту.
Она знала, что им грозит смертельная опасность. Прошло совсем немного времени с последнего, весьма решительного штурма. У них недоставало людей и оружия, не говоря уж о том, чтобы успеть устранить те слабости, о которых, как говорил Александр, Стивен доложил англичанам.
Но теперь этого уже не исправишь. Она должна использовать то, что есть, и быть твердой в принятии решений. Она делала это раньше и будет делать впредь, независимо от того, кто будет ее противником.
Подняв бровь, Элизабет изобразила на лице улыбку. На этот раз улыбка получилась горькой. Она не сразу начала говорить, зная, что с этого момента начинаются большие трудности, которых никак не избежать…
– Да, сэр Гарет, это начинается снова. Да поможет нам Бог, боюсь, нам понадобится его божественное вмешательство, чтобы остаться в живых.
Глава 16
Элизабет ждала, когда первый выпущенный из катапульты камень с треском расколется о стену, что будет означать начало осады Данливи. Двухдневное ожидание было тягостным.
Ожидание и наблюдение за тем, как английский граф собирает свои силы – солдат и вооружение – перед открытым местом у замка.
Она еще ни разу не видела ни Эдвина, ни лорда Леннокса, и благодарение Богу. Противостояния одному противнику для нее было более чем достаточно. И тем не менее она не могла не думать о том, как лорд Леннокс реагировал бы, появись он здесь в самый разгар штурма англичан.
Отвел бы он свой войска и стал бы ждать, пока враг не понесет большой урон, а может, он решил предпринять контратаку, прогнать англичан и лично захватить замок? Или же он объединился бы с ней, отбросил англичан, а затем потребовал бы, чтобы она капитулировала в знак благодарности за его поддержку?
Ей были безразличны оба варианта. Лорду Ленноксу был бы оказан в Данливи такой же приём, как и англичанам.
Внезапно из-за внешней стены замка раздался скрипящий звук, нарушивший тишину, установившуюся во дворе замка. За этим звуком последовал шум, похожий на шум от тысяч одновременно хлопающих крыльев, и Элизабет услышала крики охранников, расположившихся у амбразур и предупреждавших находившихся внизу о месте, куда снаряд должен попасть.
Бац!
Камень попал в южную башню, чуть выше внешней стены, Осколки и куски дождем посыпались вниз на тех, кто стоял поблизости. Поднялась суматоха, послышались визг, звуки падающих камней, крики боли и отчаяния. И наступила тишина.
Взметнувшаяся вверх пыль начала оседать на землю, в то время как люди бросились оттаскивать прочь раненых и мертвых. Очень скоро через стену перелетел еще один валун. Он ударил в другое место, но принес столь же ужасные последствия.
Тем не менее башня выдержала.
– Ответный огонь! – крикнула Элизабет капитану, перекрывая поднявшийся шум и показывая рукой на фрондиболу, которую следовало использовать против неприятеля.
Сэр Гарет отдал соответствующие команды, за которыми последовал ответный выстрел. Лучники замка заняли позиции на стене. Здесь же, на стене, стояли горшки с кипящей смолой. Обмакнув в смолу стрелу, лучники зажигали ее и по команде выпускали на неприятеля.
Но им удалось выпустить стрелы только один раз, когда еще один камень ударил в стену там, где стояли лучники, отчего многие из них замертво попадали в ров. Не успели лучники прийти в себя и перегруппироваться, как тысячи горящих стрел дугой полетели к ним, выпущенные из луков англичан.
С ужасающей точностью горящие стрелы впивались в соломенные крыши зданий во дворе и человеческие тела, неся огонь, разрушение и смерть. Раздались возгласы ужаса, запахло паленым, началась паника.
От опустошения, вызванного стрелами, Элизабет онемела. Хотя точно то же она видела во время каждой предыдущей осады.
Элизабет охватила ярость. Она больше не могла оставаться в относительной безопасности за каменной стеной на дальней стороне двора.
Аннабель, натягивая рукава и умоляя вернуться, последовала за ней во двор. Элизабет молча шла мимо огня, кричавших людей, истекающих кровью тел и раскиданных осколков камней к главной стене. Она направлялась на стену, где могла лучше разглядеть армию противника. По дороге она подобрала связанные в узел тряпки, лежавшие на телегах. Эти телеги должны были доставить раненых в лазарет, который во время осад находился в большом зале.
В этот день Элизабет надела малиновый плащ, который должен был сослужить ей определенную службу. Поднявшись на стену, она встанет у всех на виду, глядя вниз на ошеломляющие силы неприятеля, собиравшегося перед крепостными стенами. Ее яркий наряд всем будет хорошо виден. Напыщенный лорд Эксфорд наверняка выстрелит прямо в нее. Тогда она использует тряпку, которую принесла с собой, чтобы показать, сколь мало его боится.
Да, пусть эти проклятые собаки видят, как она вытирает камни после каждого выстрела их чертовой катапульты или после дождя горящих стрел. Пусть видят, что она их не боится, этих негодяев и деспотов.
Но не успела она пройти половину лестницы к амбразурам, как заметила, что с солдатами наверху происходит что-то странное. Несмотря на продолжавшие сыпаться с неба огненные стрелы англичан, наступила непонятная тишина.
Ее солдаты словно застыли на месте, разглядывая что-то с разинутыми ртами. Даже сэр Гарет выглядел ошеломленным, стоя на стене рядом с трубачом, чьи сигналы передавали его приказы.
Преодолев оставшуюся часть лестницы, Элизабет поспешила к нему, не обращая внимания на пепел и золу, кружившие над головой. Но помимо пепла и золы, все оставалось неподвижно. Никто не двигался ни на стенах Данливи, ни у англичан.
– Что происходит? – требовательно спросила она у трубача.
Тот показал на холм с правой стороны от позиций англичан. Элизабет направила взгляд в указанном направлении, и ее сердце словно подскочило к горлу.
Иисус милосердный на небесах, этого не может быть…
Не может.
– Этот чертов дурак вернулся, – негромко произнес сэр Гарет. В его голосе слышались неверие и чувство облегчения. – И привел с собой подкрепление.
Элизабет глазам своим не верила, испытывая радость, страх и сомнение. Она увидела Александра. Он сидел на великолепной боевой лошади, украшенный всеми регалиями тамплиеров. Вокруг него было около сорока – если не больше – конных тамплиеров.
– Боже милосердный, – прошептала Элизабет, не в силах оторвать от него взгляд.
Она узнала бы его сразу же, даже если бы он не вел отряд тамплиеров.
Два рыцаря позади него держали высоко поднятые черно-белые знамена тамплиеров, которые святой орден обычно использовал в сражениях. Знамена трепетали под сильным ветром в наступившей тишине. Все тамплиеры были облачены в ослепительные белые туники, украшенные отчетливо видными малиновыми крестами – символом тамплиеров и эмблемой, с которой они жили и умирали, тем символом, что вселял страх в сердца врагов на протяжении столетий одним лишь своим видом.
– Глазам не верю, – произнесла она наконец, испытывая сладостную боль в груди.
Элизабет с отчаянием перевела взгляд на вражеские силы, чтобы оценить их мощь, и увидела, что несколько отрядов противника начали в панике разбегаться. Покинули свои посты и некоторые часовые при виде легендарных военных сил, выстроившихся против них, – отряда самых умелых и блистательных воинов, каких только знал мир.
Всем было известно, что тамплиеры никогда не отступают. Они сражаются насмерть, но не сдаются. Они внушали благоговение, показав решимость во время ужасных преследований, и это была одна из причин, по которой король Франции Филипп Красивый получил разрешение папы на роспуск ордена очень не скоро и с большими трудностями, чем ожидал.
Каждый солдат в Данливи и на стороне англичан знал о репутации тамплиеров. В сражениях врагу от них не было пощады; тех, кто противостоял братству, сметали с земли. И на какое-то мгновение Элизабет показалось, что одного присутствия тамплиеров на поле боя будет достаточно, чтобы противник обратился в бегство.
Но внезапно из рядов англичан вперед рванулся какой-то всадник. Он выглядел очень эффектно, его броня сверкала в солнечных лучах, а на щите был виден королевский девиз.
– Это сэр Лукас, – негромко произнес капитан так же, как и Элизабет, он внимательно смотрел на происходящее. – Боже правый, он, должно быть, бывший тамплиер, раз имеет мужество выступить в одиночку против таких воинов, – прошептал капитан, покачав головой.
«О нет, благословенные ангелы, нет…»
Элизабет мысленно произнесла это заклинание, зная, что оно бесполезно. Сэр Лукас бросил вызов, направившись к противнику в одиночку, и кто-либо из тамплиеров должен был ответить на этот вызов. Элизабет не составило труда догадаться, кем будет этот рыцарь.
В следующее мгновение одинокий рыцарь выдвинулся из цепи воинов на холме и двинулся вниз по направлению к Люку. Через несколько мгновений оба мчались навстречу друг другу во весь опор. Те чувства, которые она испытала при виде Александра, уступили место пронизывающей боли. Этим рыцарем был Александр.
Глава 17
Александр мчался по полю навстречу Люку, копыта лошади били в такт со стуком его сердца, полного жажды мщения. На щите Люка блестели солнечные лучи, но Александр, прищурившись, продолжал смотреть в точку, куда он должен был нанести удар. Он испытывая ту же восхитительную жажду крови, которую всегда ощущал в последние мгновения перед столкновением с противником. Но теперь эта жажда была много сильнее.
На этот раз Александр сражался за Элизабет.
Когда он выхватил из ножен меч, раздался металлический звук, чуть приглушенный свистом воздуха в его шлеме. Александр поднялся в стременах, его тело напряглось, он двигался с лошадью как единое целое, наклонившись вперед в седле и готовясь к столкновению с Люком. Готовясь наконец использовать возможность заставить этого ублюдка заплатить за все мерзости, которые тот совершил против Александра и дорогих ему людей.
Еще несколько шагов… Меч Александра ударил по мечу Люка с сокрушительной силой. От удара его плечо дернулось так резко, что непременно выбило бы сустав, если бы Александр не получил основательную подготовку, участвуя в сотне поединков. Их лошади тоже столкнулись и рухнули на землю. Александр услышал жалобное ржание, после чего земля и небо, похоже, рванулись куда-то по сумасшедшей дуге, и его лошадь перевернулась.
Александр с невероятной силой ударился о землю, а шлем сорвало с головы. Какое-то мгновение он лежал неподвижно, потеряв ориентацию и предпринимая усилия, чтобы собраться с мыслями, не обращая внимания на нестерпимую боль… Пот застилал глаза. Он перекатился к мечу, схватил его и выпрямился. Александр стремительно огляделся, стараясь определить местоположение Люка. Без сомнения, соперник тоже упал с лошади. Александр знал, что тот придет в себя очень быстро, поскольку прошел выучку у тамплиеров.
Александр, тоже прекрасно натренированный, вдруг почувствовал движение за спиной. Краем глаза он увидел меч Люка.
Александр машинально поднял меч, чтобы отразить удар, и тут же повернулся, чтобы нанести ответный. Разящий меч с грохотом обрушился на щит Люка, заставив того сделать шаг назад. Теперь преимущества внезапности у него не было, и Люк поспешно отступил. Он тоже потерял шлем при столкновении. Глядя на Александра, он принял боевую стойку, которую Александр помнил еще по их тренировкам на Кипре.
Краем глаза Александр заметил, что часть английской армии начала двигаться вперед и что остальные тамплиеры, в том числе Деймиен, Ричард и Джон, выехали навстречу и уже начали сражение с англичанами неподалеку от холма. Из Данливи стали выбегать солдаты, чтобы присоединиться к рыцарям братства. На всем пространстве перед замком слышались знакомые звуки боя, обостряя чувства Александра и посылая толчками горячую, густую кровь по венам.
Но он не мог ввязаться в это сражение. Время не пришло. Сначала он должен разделаться с Люком.
Александр стиснул зубы и попытался сосредоточиться. Он не должен поддаваться боли. Ни одной посторонней мысли, он должен сосредоточиться на враге.
Люк издал рычание, и Александр поднял оружие. Затем оба рванулись вперед, чтобы снова скрестить мечи. Столкнувшиеся клинки выбили сноп искр. В голове Александра было лишь одно желание – убить противника; это желание придавало ему сил продолжать бой и толкало вперед на врага, который был равен ему по мастерству.
Люк не уступал Александру в науке убивать. Но между ними двоими было одно серьезное различие, и Александра молил Бога, чтобы это различие перевесило чашу весов, определив, кому уйти с поля боя победителем, а кого унесут закоченевшим трупом: Люк сражался за власть и славу, Александр – за женщину, которую любил.
– Ты не отступишь, Александр, не так ли? – процедил сквозь зубы Люк, с силой отталкивая щитом Александра назад после того, как подставил щит под его удар. – Ты мог бежать на север, но оказался настолько глуп, что вернулся.
– Я никуда больше не побегу, – ответил Александр, тяжело дыша. И он с силой опустил меч, так что чуть не отхватил руку Люка. Но тот в последний момент уклонился. – Ты заплатишь за все свои преступления.
– Тебе бы следовало бежать, – буркнул Люк и нанес удар, который задел бедро Александра и причинил сильную боль. – Этот удар ты всегда выполнял лучше всех, не правда ли? – поддразнил Люк.
Пропустив мимо ушей эти слова, Александр сделал шаг в сторону, зная, что ему не следует смотреть на бедро, поскольку Люк этим сразу же воспользуется. Как он и ожидал, противник тут же двинулся вперед и попытался нанести еще один удар, явно надеясь, что Александра отвлечет боль в ноге.
Но Александр тренировался слишком долго и упорно, чтобы подобное могло произойти.
Отразив удар мечом, он повернулся и нанес Люку рану на запястье, там, где рука не была защищена броней. Люк с искаженным от боли лицом отпрянул.
– Хорошо сделано, – процедил он сквозь зубы Клинки их снова скрестились. У обоих участилось дыхание. – Я буду помнить об этой ране, взламывая двери спальни, – злобно буркнул он и нанес Александру новый удар. – Чтобы получить свою долю удовольствия с твоей горячей девкой.
В душе Александра вспыхнула черная ненависть, угрожая отвлечь его мысли от боя. Он знал, что это было бы смертельной ошибкой в самый разгар поединка. Но ради Элизабет он не мог позволить себе отвлечься.
Сохраняя спокойствие и присутствие духа, Александр негромко произнес:
– Пока я жив, я не позволю тебе брать то, что тебе не принадлежит, Люк. – Его легкие казалось, заполнял раскаленный воздух, но он встретил взгляд бывшего товарища стальными глазами, полными убежденности, рожденной любовью, которую он чувствовал. – Ты не увидишь ни Данливи, ни Элизабет.
– Тогда ты умрешь, Александр, поскольку я хочу и того и другого.
Их клинки скрестились, и они уперлись грудью в грудь. В этом положении Александр мог смотреть прямо в глаза Люка. Его глаза были такими темными и мрачными, что кто-нибудь другой ужаснулся бы или даже испугался. Но Александр был переполнен собственной яростью, и ему придавали мужество куда более сильные и глубокие и чувства.
Любовь к Элизабет.
Он должен защитить ее от Люка и лорда Эксфорда, должен избавить ее от расправы за сопротивление воле английского короля. Слишком много брошено на чашу весов, чтобы отступать.
Подняв плечо, Александр смог отстегнуть край своих ножен от ножен Люка и использовал импульс этого движения для того, чтобы занести руку вверх за голову и потом со всех сил ударить по защищенному броней плечу у самой головы Люка.
Это был сильнейший удар, от которого Люк почти что лишился чувств и потерял равновесие… и Александр не стал ждать другой возможности. Ринувшись вперед, он начал бить Люка клинком – сверху, с боков, прямыми ударами в живот. На Люка буквально обрушился град сокрушительных ударов.
Поначалу Люку удавалось отражать напор, отступая назад и принимая удары на клинок, на щит или на то и другое одновременно. Но он не мог сопротивляться таким образом долго. Александр обрушивал удары снова и снова. Он сражался на пределе сил. Люк отступил еще на шаг и Александру пришлось сделать паузу, продолжая стоять в боевой позиции, жадно хватая ртом воздух. Люк расставил ноги на ширину плеч, его тело дрожало от перенапряжения.
Александру показалось, что наступила полная тишина, а время остановилось. То, что произошло дальше, напоминало сон, в котором все двигается удивительно медленно. Издав боевой клич, Люк обеими руками поднял меч высоко над головой, в ответ на это поднял свой меч и Александр. Они рванулись вперед, но Александр опустил оружие быстрее, поскольку это движение повторял на тренировках бессчетное число раз – удар вниз и в сторону, чтобы покончить с противником.
Его клинок глубоко вошел в незащищенный правый бок Люка, скользнув по открытой части тела рядом с железными пластинами у самого нижнего ребра. Затем Александр сделал шаг назад и выдернул меч из раны противника.
Люк дернулся от этого смертельного удара и издал сдавленный звук. Его меч упал на землю, а сам он застыл. На помертвевшем лице все еще была видна боль, а из раны фонтаном хлестала кровь. Внезапно Люк схватил Александра за тунику и с трудом поднял голову. В его глазах уже была смерть, но они все еще горели ненавистью, а рот был перекошен злобной усмешкой.
– Я… я не могу поверить в это… ты… ублюдок, – выдохнул Люк, рухнув на колени.
Продолжая сжимать в руках край туники с малиновым крестом, он потащил Александра за собой вниз.
– Все кончено, Люк, – мрачно произнес Александр. Наклонившись вперед, он сделал попытку освободиться от смертельного захвата. – Отправляйся на встречу с Богом, зная, что я буду молиться о его снисхождении к твоей бессмертной душе.
Люк отрывисто рассмеялся, изо рта его вытек ручеек крови. Продолжая сжимать тунику, он привлек Александра ближе и прохрипел:
– Молись за свою собственную душу, Александр… потому что отправишься в ад вместе со мной.
Александр скорее почувствовал, чем увидел, что вторая рука Люка дернулась вверх, и ощутил холодную смертоносную сталь кинжала, вонзившуюся в кольчугу в верхней части груди, под самым плечом. Люк снова улыбнулся залитыми кровью губами, глядя прямо в изумленные глаза Александра, но это продолжалось всего мгновение. Люк обмяк и выронил кинжал.
Александр посмотрел на свою грудь. Ему казалось, что он смотрит на другого человека. Он не сразу понял, что это его собственная кровь расползается ярким красным цветком по белой тунике, источая металлический, чуть сладковатый запах. Кровь накапливалась, а потом каплями падала на пластины брони, закрывающие его бедро. Он опустился на колено, услышал звон в ушах, в глазах потемнело.
Прежде чем потерять сознание, Александр повернул голову к стенам Данливи. Он увидел множество малиновых крестов, и в его голове мелькнула последняя, саднящая болью мысль. Это Элизабет стоит там, а он не сможет прийти ей на помощь.
У Элизабет так сильно дрожали руки, что она уронила корзинку с иглами и нитками. Эту корзинку она взяла для сшивания ран, когда четверо солдат из гарнизона Данливи понесли Александра к небольшой часовне, первому сооружению в замке за главными воротами.
Вокруг них царила суматоха; сейчас, по окончании битвы, суматоха усилилась. Сражение закончилось победой, во что трудно было поверить. Совсем недавно англичане начали отход, поскольку лорд Эксфорд погиб сразу после смерти Люка и они потеряли военачальника. Раненые защитники Данливи и тамплиеры медленно тянулись к замку; тех, кто не мог двигаться, тащили за собой солдаты. Захватив своих раненых и убитых, англичане уходили за лес.
Англичане были разбиты наголову. Данливи спасли великолепные защитники, приведенные Александром, и тамплиеры из его братства, а также солдаты из гарнизона Данливи.
Но какой ценой!
О Боже, цена будет слишком велика, если Александр умрет.
«Святой Иисус, не дай ему умереть», – снова и снова повторяла Элизабет, поспешно направляясь к неподвижному окровавленному телу Александра.
– Положите его здесь, – приказала Элизабет, когда солдаты внесли Александра в часовню.
Она показала на мягкий соломенный тюфяк, который приказала приготовить для него, еще когда Александр упал на поле боя и она увидела кровь на его тунике. Эта кровь была заметна даже с её позиции в башне над главными воротами.
– Осторожно! – крикнула она, когда один из солдат, которые несли Александра, споткнулся.
Как только солдаты опустили раненого на тюфяк, она бросилась к нему и принялась перевязывать рану ниже плеча. От ужаса у нее перехватило дыхание, но Элизабет старалась казаться спокойной, насколько это возможно, до того, как в часовню принесут нагретое вино, раскаленное железо, припарки и чистые повязки, за которыми она послала Аннабель.
– Александр, – прошептала она, склонившись над ним, легко касаясь губами влажного лба.
Александр был необычно бледен. Если бы не слабые движения его груди, его можно было бы счесть мертвым.
– Поспешите, очень вас прошу! – крикнула она слугам около двери. – Скажите Аннабель, чтобы поторопилась!
Она попыталась развязать тунику Александра, всю в пятнах крови, так что трудно было увидеть крест. Слезы обожгли ей глаза, когда Александр застонал в ответ на ее попытку передвинуть его руку, чтобы она могла распутать завязки. О Боже, ей не справиться с этим одной. Ей нужна помощь. Ей нужна…
– Миледи… леди Элизабет?
В изумлении, глотая слезы, Элизабет подняла голову. Прямо ей в лицо смотрел златовласый воин столь ангельской внешности, что его можно было спутать с одним из серафимов Бога. Судя по тунике, он был рыцарем-тамплиером. Он смотрел на нее хмуро, с выражением беспокойства. У него были такие же голубые, как и у Александра, глаза.
– Сэр Деймиен? – прошептала Элизабет.
– Да, – негромко произнес он, опускаясь рядом с Александром.
Уверенными, опытными движениями он быстро оценил степень опасности раны.
– Как он? – спросил другой тамплиер, появившись рядом с Деймиеном.
Такой же высокий и столь же мощного сложения, но чуть старше и с более темными волосами. Потом рядом с ним появился и третий, с золотисто-рыжими волосами.
– Пока не могу сказать, – ответил Деймиен.
Распутав завязки, он принялся за кольчугу и одежду под кольчугой с помощью Элизабет и слуг, которых он жестом подозвал на помощь.
– Сейчас я вам скажу.
– Я – сэр Ричард, леди, – негромко произнес темноволосый рыцарь, опускаясь рядом с ней на корточки. – А это сэр Джон. – Он показал на рыжеволосого тамплиера, который вошел в часовню вместе с ним.
Тот кивнул, и Элизабет внезапно поняла, что это друг Александра, о котором он говорил. Именно сэр Джон был захвачен в плен англичанами, и именно его Александр отправился спасать.
Она с облегчением кивнула. Элизабет сжала руку Александра. Тревога за его жизнь стремительно росла. Но сейчас Элизабет могла только смотреть, ждать и молиться.
Когда все, за чем она послала, наконец принесли, вокруг нее поднялась суматоха. Слуги сновали туда и сюда с теплым виной, припарками и повязками.
– Думаю, было бы лучше всего, если бы мы сами занялись им, леди, – сказал сэр Ричард. – У нас большой опыт в излечении боевых ран, и это поможет Александру, если мы начнем действовать немедленно.
– Я его не покину, – отрывисто произнесла Элизабет. Она бросила взгляд на Деймиена, который с большой заботой ухаживал за братом, и добавила: – Хотя я буду рада делать все необходимое для того, чтобы вы работали более успешно. – Произнеся это, она устроилась в изголовье Александра.
Поглаживая пальцами его лоб и щеки, она начала ему что-то нашептывать.
Его раздели до пояса и осторожно промыли рану. Деймиен пытался остановить кровь, но это ему не удалось.
– Необходимо прижечь рану, – сказал наконец Деймиен. – Иначе кровь не остановить. Не думаю, что легкие повреждены, но кровотечение очень сильное и есть угроза заражения, если рану надлежащим образом не обработать.
Он повернулся к Ричарду и произнес названия нескольких целебных растений, которые следовало добавить в припарку на рану. Ричард тотчас же отправился собирать то, что необходимо.
– Есть раскаленное железо, – произнесла Элизабет и жестом приказала одному из слуг принести его. – Я дала распоряжение его приготовить, так что, если понадобится, возьмите.
Деймиен бросил на нее взгляд. Его глаза так напоминали глаза Александра, что это наполнило ее горечью.
– Ваша предусмотрительность весьма ценна, леди Элизабет, – мрачно произнес Деймиен. – Молю Бога, чтобы это помогло в быстром выздоровлении моего брата.
Она кивнула, и тут же услышала голос Джона:
– Вам, миледи, возможно, трудно будет на это смотреть. Это быстро, но очень болезненно.
Элизабет видела много раз, как прижигают раны, зрелище не из приятных, но выбора у нее не было.
– Я не покину его, сэр Джон, – повторила она, призывая на помощь всю свою стойкость. – Делайте то, что необходимо.
Ричард вернулся с припаркой из целебных трав. Обменявшись негромкими фразами, друзья расположились вокруг Александра. Элизабет села сбоку от него. Деймиен попросил ее лить вино, очищающее рану, на то место, где требовалось сделать прижигание. Элизабет рада была помочь.
Ричард занял место у головы Александра и взял его за плечи. Джон наклонился, чтобы держать руки раненого. Деймиен приготовился на своей стороне, держа железо несколькими тряпками, обмотанными вокруг более холодного конца.
– По моей команде, – негромко произнес он, все еще нажимая на рану. – Приготовьтесь.
Каждый принял нужное положение.
– Готовы, – сказал Деймиен.
Мужчины дружно сжали руки, а Элизабет напряглась, мысленно произнося молитвы и с любовью глядя на Александра. Кувшин с нагретым вином она сжимала с такой силой, что пальцы побелели.
– И…
Элизабет знала, что когда Деймиен освободит рану, будет важно каждое мгновение.
– Теперь.
Произнеся это слово, Деймиен поднял тряпки, и Элизабет начала лить вино на рану. Когда Александр содрогнулся от боли, наконец придя в себя, на глаза ей навернулись слезы. К ране приложили раскаленное железо. Из горла Александра вырвался крик боли. С проклятием он дернулся, пытаясь вырваться.
Как только прижигание окончилось, Элизабет бросилась к нему, положила его голову себе на колени и начала гладить по лицу, искаженному болью. Деймиен приложил к ране припарку и крепко перевязал ее крест-накрест. Элизабет положила руку на раненое плечо Александра. Грудь его высоко вздымалась после пережитого испытания.
Когда все было сделано, Деймиен откинулся назад.
В следующее мгновение Александр снова погрузился в забытье; дыхание его снова стало поверхностным.
Обменявшись взглядами, в которых легко можно было прочесть обеспокоенность серьезностью положения Александра, Джон и Ричард, не произнося ни слова, направились к алтарю часовни. Деймиен присоединился к ним несколько позже, после того как еще раз проверил, как дышит Александр и как лежат окровавленные повязки. Затем все трое опустились на колени и начали молиться.
Элизабет не могла к ним присоединиться. Она была не в состоянии уйти от Александра и потому осталась рядом с ним, держа его за руку и обращая к Богу молитвы.
Это было единственным, что она могла сделать для него сейчас. Молиться… и ждать.
Глава 18
Лучи утреннего солнца попадали в церковь сквозь стрельчатое мозаичное окно и падали на пол раскрашенными во все цвета радуги, когда Элизабет впервые заметила, что Александр пошевелился. Неужели он очнулся? Сдерживая волнение, она подтолкнула Аннабель, подняла ее и послала за чаркой свежего вина со смесью целебных трав, которые давала Александру на протяжении ночи. Затем позвала Деймиена, Джона и Ричарда. Те спали в тесной часовне.
Все трое быстро поднялись со скамей и поспешили к раненому. Элизабет же присела на корточки и взяла руку Александра в свою. Он нахмурился, а потом наклонил голову в сторону, пытаясь выйти из забытья, вызванного большой потерей крови.
На несколько минут в часовне повисла напряженная тишина. Внезапно Александр приоткрыл веки и обвел глазами всех, кто за ним ухаживал.
– Элизабет? – хрипло произнес он.
– Да, моя любовь, я здесь, – прошептала она.
Прижавшись губами к его щеке, она почувствовала, как на глаза наворачиваются слезы.
Александр моргнул. Прошло еще несколько секунд, и уголок его рта чуть поднялся вверх. Это маленькое событие буквально захлестнуло ее волной радости и любви, столь могучей, что если бы она не сидела рядом с ним на коленях, то упала бы от избытка чувств.
– Когда я проснулся и увидел ангела, я решил, что скончался, – едва слышно произнес он.
Элизабет с трудом сдержала счастливые, рыдания, готовые вырваться из груди.
– Тише, мошенник, и молись, чтобы не доставлять мне больше столько беспокойства, – сказала она ему. – Я приберегу ругань в твой адрес за возвращение в Данливи на другой раз.
– Я буду ждать этого момента, затаив дыхание, – хрипло произнес Александр, слабо ей улыбнувшись.
Она улыбнулась ему в ответ, в глазах ее стояли слезы.
– Благодарение Богу, самое худшее, кажется, позади.
– Действительно, благодарение Богу, – произнес Деймиен и положил ладонь на руку Александра в знак дружеских чувств и солидарности. – Должен признать, ты заставил нас поволноваться.
– Не так легко от меня избавиться, младший братец, – произнес Александр.
– Ты помнишь, что с тобой случилось? – спросил Ричард.
– Помню. – Он нахмурился. – Помню, что было больно, как в аду, и что я выдержал прижигание, которое вы мне сделали.
– Вот, – твердо произнесла Элизабет, держа бокал со свежеприготовленным целебным напитком, который Аннабель только что передала ей. – Ты сможешь поднять голову и выпить это?
Он кивнул, и Элизабет придержала его голову. Сделав несколько глотков, Александр поморщился, зато лицо его порозовело.
– Что, именем Бога, это такое? – хмуро спросил он, опустив голову на подушку. – На вкус это ужасно.
– Крепкое вино, приправленное измельченными майораном, фенхелем и соком крапивы, – произнесла Элизабет. То, что Александр уже способен выражать недовольство, вызвало у нее улыбку. – Всю ночь я вливала в тебя это снадобье, насколько мне это удавалось. Оно притупляет боль и ускоряет заживление ран.
– Клянусь, это средство хуже самой раны, – буркнул Александр.
– Слушай даму, Александр, и делай, что тебе говорят, – подал голос Джон. – Я вижу, она больше беспокоится о твоей дырявой шкуре, чем ты сам.
Александр что-то пробурчал. Чувствуя себя не в своей тарелке, оттого что ему оказывают столько внимания, он попытался подняться на локте и снова поморщился.
– Не двигайся, старина, – сказал ему Ричард, беря большую скрученную простыню с одной из скамей. – Используй это, – добавил он, подходя ближе и подкладывая подушку под спину Александра.
Его товарищи помогли ему немного сместиться назад, к стене, чтобы он имел твердую опору.
– Вот так гораздо лучше, – пробормотал он. Потом махнул рукой, и на лице его появилось раздражение. – Возвращайтесь к своим делам, черт побери.
Он умолк, что-то внезапно вспомнив.
– А как там дела с осадой? – Он покачал головой. – Сколько времени я был без сознания? – Он попытался сесть, но это причинило ему сильную боль. – Подойдите, парни, помогите мне.
Элизабет бросилась к нему вместе с Деймиеном, который поспешно подошел с другой стороны. Они помогли Александру устроиться на смятом одеяле.
– Лежи спокойно, – твердо произнесла Элизабет. – Ты теперь не скоро куда-нибудь пойдешь.
– Осада окончилась, братец, – добавил Деймиен. – Она окончилась вчера, еще до того, как тебя принесли в крепость. Лорд Эксфорд погиб в сражении, и английской армии пришлось отступить.
– Что? – изумился Александр. – Как это могло произойти так быстро?
– Тамплиеры недаром считаются хорошими бойцами, – с усмешкой произнес Ричард.
Опустившись на одну из скамей, он вытянул ноги.
– К тому же они хорошо сражаются, когда находятся среди товарищей по оружию, – с улыбкой добавил Джон.
– Все кончено, и вы все живы, – произнесла Элизабет.
Она была глубоко тронута тем, что эти люди и их товарищи по братству тамплиеров добровольно рисковали собой ради Данливи. Ради ее замка, ради обитателей замка, ради нее. Переводя взгляд с одного на другого, она произнесла:
– Я в неоплатном долгу перед вами.
Друзья Александра выглядели одновременно смущенными и польщенными, но все они покачали головой в знак того, что не требуют каких-либо обязательств с ее стороны.
– Мы защищали справедливость, только и всего, – произнес Деймиен.
– И всегда будем защищать, – поддакнул Джон.
– Защита замка Данливи дала нам первую возможность сражаться вместе после ночи массовых арестов во Франции, – напомнил всем Ричард. – И хотя я не могу сказать, что получаю удовольствие от того, что мы делаем во время сражения, я хотел бы, чтобы в битве рядом со мной были те же люди, которые находятся сейчас в этой часовне.
– Без сомнения, вы все благородные люди, – негромко произнес Александр. – Но похоже, вы забыли, что именно я чуть не погиб. Именно я в долгу перед вами.
Он перевел взгляд на сидевшую, рядом с ним Элизабет. В его голубых глазах была видна усталость, однако в них тем не менее было и что-то дразнящее, опасное и удивительное, когда он многозначительно добавил:
– Не так ли, леди Элизабет?
Она вспыхнула под его пристальным взглядом. Джон кашлянул и потянул за собой улыбающегося Деймиена на скамейку, где сидел Ричард, чтобы оставить Элизабет наедине с Александром.
Александр поднял за подбородок ее лицо и посмотрел ей в глаза.
– Я знаю, как выразить вам свою благодарность, леди…
Склонившись над ним якобы для того, чтобы поправить валик у него за спиной, Элизабет прошептала:
– Хватит об этом, сэр. Сейчас вам следует думать только о выздоровлении. А всякие ненужные и недостойные мысли гоните прочь.
– Я более высокого мнения о своих мыслях.
Элизабет рассмеялась.
– Мошенник!
Тряхнув головой, она вынула кусок ткани из таза с теплой ароматной водой, которую Аннабель принесла с собой. Выжав ткань, она начала протирать тело Александра. Теперь, когда Александр бодрствовал и шел на поправку, это можно было делать тщательно. Элизабет старалась не задевать повязку, которой припарка держалась на ране, но когда она водила влажной тканью по его мускулистой широкой груди, Александр внезапно схватил ее за руку. Элизабет взглянула ему в глаза.
– Может, я и мошенник, леди, но я знаю одну вещь, – негромко произнес он, пристально на нее глядя.
– Вот как? – спросила она, стараясь не выдать того, каким наслаждением для нее является прикосновение его руки и ровное биение сердца под ее ладонью. – И какую именно?
Он улыбнулся, его большой палец нежно погладил ее руку.
– Я знаю, что умру тысячу раз, если этого потребует твоя безопасность. И что больше, чем кто-либо или что-либо в этом мире, ты…
Дверь в часовню внезапно распахнулась, и на мгновение внутрь ворвался солнечный свет, пока его не загородила внушительная фигура чем-то обеспокоенного начальника охраны Данливи сэра Гарета. Ричард, Деймиен и Джон вскочили на ноги, положив руки на рукояти мечей. Элизабет почувствовала, как напрягся Александр под ее рукой, когда повернул голову к двери.
– Прошу прощения, миледи и господа, – произнес он, бросив быстрый взгляд на стоявших мужчин, и снова перевел взгляд на Элизабет. – Я принес весть, что к нам приближается какая-то армия.
– Что? – У Элизабет упало сердце. – Значит, англичане перегруппировались и готовятся к новому штурму?
– Нет, леди. Войско состоит из двухсот человек, в нем есть пехотинцы, лучники и конные рыцари. Перед войском развеваются два знамени. На одном знамени – герб лорда Леннокса.
Сэр Гарет помолчал, сжав губы. Каждое его слово звучало как звон погребального колокола часовни.
– Другое знамя, однако, принадлежит самому королю. Роберт Брюс прибыл в Данливи, леди Элизабет, и он дожидается у ворот.
Глава 19
Александр ждал в маленькой комнате неподалеку от большого зала. Помимо него, в комнате находились три охранника, поставленных королем. Его терзала боль, в голове стучало, но он с удивительной ясностью воспринимал все вокруг, готовясь к приближавшейся развязке.
Скорый суд был созван самим Брюсом. Суд должен был расследовать обвинения лорда Леннокса и Эдвина, управляющего Элизабет, в измене по отношению к шотландской короне. Александр был объявлен главным обвиняемым.
Чтобы избежать кровопролития и возможного вреда, нанесенного Элизабет потасовкой внутри замка, Александр позволил без борьбы себя арестовать, когда в часовню явились охранники короля. Деймиен, Ричард, Джон и другие тамплиеры хотели сомкнуть ряды и в случае необходимости поднять оружие против Брюса и всей его армии, чтобы не допустить суда над Александром. Но он убедил их оставаться на этот раз в стороне, предоставив событиям идти своим ходом.
– Справедливость восторжествует, – сказал Александр.
Но, говоря это, он знал, что его шансы выйти из Данливи на свободу и даже шансы остаться живым весьма призрачны. Его друзья это тоже понимали, но сочли необходимым уважать принятое им решение.
Александр понял, что перед ним в третий раз на протяжении последней недели стоит тяжелейший выбор, и в третий раз он предпочел дорогу чести и правды. Он улыбнулся: у него появилась новая черта характера, и она была сильнее, чем прежний эгоизм, с которым он прожил большую часть своей жизни.
Эта мысль действовала успокаивающе, хотя на этот раз его выбор почти наверняка вел к гибели, поскольку предъявленные ему обвинения трудно опровергнуть. Он был простым рыцарем, который мошенническим образом стал играть роль дворянина, причем дворянина, который когда-то верой и правдой служил Шотландии. Он занимался шпионажем в пользу англичан, собирая информацию, необходимую для успешного штурма Данливи. Да, эти грехи он искупил своими заслугами, но тем не менее дело дошло до обвинения в измене.
Эти заслуги не имели большого значения для Роберта Брюса, изменчивого молодого графа, который объявил себя королем Шотландии всего три года назад. Франция не признавала его единственным правителем этих земель до нынешнего года, после того как он выиграл жестокую кампанию против своих политических противников, Коминов. Он был закаленным королем-воином как в удобных землянках вересковых пустошей, где он скрывался, когда его объявили вне закона и за ним велась охота, так и в то время, когда возлагал на голову золотую диадему для роскошных дворцовых церемоний.
С Робертом Брюсом шутки были плохи, он со всей яростью обрушивался на тех, кто был всего лишь заподозрен в предательстве его борьбы за освобождение от английского господства.
Александр знал это и принимал как должное. Он понимал, как рискует, возвращаясь обратно, чтобы воевать за Элизабет. Когда он покинул Данливи в поисках Джона, он не знал о бегстве Эдвина к лорду Ленноксу и о том, что Леннокс захочет втянуть Брюса в свою междоусобицу. Он также понимал, что все равно вернулся бы, чтобы поддержать Элизабет.
В этом ужасном для него деле был один пункт, который давал какую-то надежду. То, что он принял сторону защитников Данливи во время осады, могло благоприятно повлиять на Брюса и смягчить приговор суда. Но это вряд ли сделает веревку, на которой его завтра утром повесят, короче.
Однако надежда умирает последней. Поэтому Александр сосредоточился на этой возможности… и на том факте, что Элизабет на некоторое время может чувствовать себя в безопасности от нападений англичан. Теперь, когда известие о смерти ее мужа подтвердилось, она будет находиться под защитой Брюса.
Да, она будет в безопасности в тяжелые времена, и ему это было очень важно сознавать теперь, когда он приготовился встретиться лицом к лицу с еще одним могущественным дворянином, стремившимся его уничтожить. Возможно, это был смертельный враг, и он постарался использовать гнев короля. Если его надежды не оправдаются и изменника захотят немедленно казнить, он будет знать, что Элизабет в безопасности и что она любит его.
Да поможет ему Бог сохранить мужество и силу до конца.
– Время, сэр. Нам предлагается войти в большой зал.
Александр повернул голову к охраннику и кивнул в ответ, после чего стал медленно подниматься. Стараясь не обращать внимания на боль, он шел с гордо поднятой головой.
Он не дрогнет.
Он, сэр Александр д'Ашби, старший сын в обедневшей семье, получившей известность своими доблестными воинами и рыцарями-тамплиерами внутреннего круга. Он знал привязанность верного брата и преданных друзей, а также любовь великолепной женщины. Он мог занять место рядом с теми, кем восхищался всю жизнь и с кем никогда не испытывал страха, поскольку в конце жизни стал на путь истины.
Готовясь войти в зал, он был благодарен судьбе за то, что она дала ему.
А дала она ему немало.
Элизабет с трудом различала лица людей, стоявших между ней и дверью. В ней все как будто замерло. Хотя в зале было много народу, стояла напряженная тишина – все ждали момента, когда в зал введут Александра для королевского суда.
Элизабет одолевал страх, сердце сжималось при мысли об ужасной опасности, нависшей над Александром, о том, что она бессильна ему помочь. На короткое мгновение она перевела взгляд на недавно установленный помост. Она увидела тяжелые, обвиняющие взгляды сидящих на возвышении – могучих воинов, дворян, рыцарей. Казалось, все словно были готовы услышать приговор человеку, которого она любила.
Король Роберт Брюс, дворянин могучего сложения с властным лицом и проницательными глазами, занял самое почетное место в центре. С одной стороны от него расположились лорд Леннокс и Эдвин, главные обвинители Александра, с другой – главные подданные короля. Элизабет стояла как раз напротив монарха, их разделял лишь стол, к которому должны были подвести Александра для допроса. Сэр Гарет стоял сразу за ней, далее располагались солдаты большей части гарнизона. Чуть сбоку стояли тамплиеры; сэр Деймиен, сэр Ричард и сэр Джон находились с краю. Бросив на них взгляд, она встретилась глазами с Деймиеном. Его взгляд усилил ее страх. Она не хотела, чтобы Александр соглашался быть подсудимым. Она хотела, чтобы он бежал, используя лабиринт пересекающихся подземных переходов, чтобы покинуть Данливи до того, как его возьмут солдаты короля.
Но Александр отказался. Не обращая внимания на ее слова и на ее горячие просьбы передумать, он оставался непреклонен. Он сказал, что достаточно много времени провел вне закона – в том или другом отношении – на Кипре, во Франции и Англии и что не собирается снова возвращаться к той жизни. Он больше никуда не побежит. Нет, он будет вести себя по закону перед лицом своих обвинителей и будет уповать на то, что справедливость победит.
Но Элизабет знала как никто, что флюгер правосудия может повернуться туда, куда подует ветер. Однако Александр сам хотел распорядиться своей жизнью, и переубедить его Элизабет не смогла. Ей хотелось крикнуть: «Проклятая честь!» Что хорошего в этой чести, если она несет только смерть и страдания? Но к ее негодованию, брат Александра и его товарищи, хоть и неохотно, поддержали его решение, так что ей пришлось уступить. Ей оставалось только в отчаянии приложиться губами к его губам и обнять его в то мгновение, когда в дверях появились солдаты короля.
Теперь ей оставалось только ждать.
Внезапно тишину зала нарушил скрипящий стон. В толпе поднялся шум, когда в зале появились четыре человека.
Это был Александр в сопровождении трех охранников – тяжеловооруженных солдат короля.
Александр шел вперед без страха. Он был красив, силен и имел благородную осанку. Если бы Элизабет не видела рану от кинжала своими глазами и не помогала ее лечить, она ни за что не подумала бы, что Александр страдает от физической боли. Он не выказал никакой слабости перед людьми, желавшими его уничтожить. Толпа расступилась. Элизабет едва сдерживала слезы.
– Посторонитесь, дайте дорогу, – повторял охранник каждые несколько шагов.
Когда Александр проходил в двух шагах от Элизабет, их взгляды встретились.
– Крепись, – тихо произнес он.
Его повели к столу напротив помоста, но он продолжал ласкать ее взглядом, стараясь придать ей мужества. Она поняла и, желая сделать для него то, что могла, выпрямила спину и проглотила слезы. Она попытается ради его спасения. Иисус милосердный, она попытается.
– Суд начинается! – объявил высший чиновник короля.
И тогда вперед вышел сам Брюс. Он прошел несколько шагов с помоста, чтобы подойти поближе к Александру. На его лице было то же изумление, что появилось у него в первый момент, как он увидел обвиняемого. Внезапно Брюс перевел взгляд на двух обвинителей, лорда Леннокса и Эдвина.
«В своем ли они уме?» – можно было прочесть в его хмуром взгляде.
Затем он повернулся к Александру и толпе за ним и произнес:
– Мы собирались начать допрос по обвинению в предательстве, но то, что мы видим перед собой, заставляет нас задавать другие вопросы. – Он отступил на шаг и, продолжая смотреть на Александра, спросил: – Скажи перед лицом этого собрания и подтверди или опровергни, что ты – Роберт Кинкейд, четвертый граф Марстон, поскольку наши глаза нас редко обманывают. А они говорят нам, что ты очень на него похож. Скажи также, действительно ли ты снабжал английскую армию сведениями о замке Данливи, чтобы помочь англичанам захватить замок и снова привести владения замка под их незаконное господство. Отвечай немедленно, мы повелеваем.
После этих зычно произнесенных слов в большом зале наступила звенящая тишина, поскольку каждый из присутствовавших понимал серьезность момента и весь ужас участи любого, который имел глупость предать короля, особенно столь воинственного и непостоянного, как Роберт Брюс.
Элизабет оторвала взгляд от главы своей страны, которому она поклялась в преданности и которого всячески поддерживала, считая законным правителем Шотландии, и перевела взгляд на человека, которого любила. Когда их глаза встретились во второй раз, Элизабет чуть заметно покачала головой, понимая, что ничто не изменилось, что Александр по-прежнему готов сунуть голову в петлю, намереваясь говорить правду и желая защитить ее от последствий того, что произошло.
Ее сердце упало, когда Элизабет увидела, как Александр опустил голову и сделал глубокий вдох. Потом он снова поднял голову и громко и уверенно произнес:
– Сир, я отрицаю, что я – Роберт Кинкейд, четвертый граф Марстон. Мое истинное имя – Александр д'Ашби. Я – английский рыцарь, и в прежние времена я был тамплиером внутреннего круга. Я стремился найти убежище в Шотландии от преследований со стороны братства. – Мгновение он помолчал. То, в чем он собирался признаться дальше, явно давалось ему с трудом. – В силу сложившихся тяжелых обстоятельств я служил агентом Англии в ее попытках вернуть замок Данливи под власть англичан.
По залу пробежали удивленные возгласы, но Александр еще не закончил. Казалось, его голос зазвучал тише, сдержаннее из-за чувств, которые он испытывал: – Когда я выполнял свою предательскую миссию, мое сердце стало принадлежать отважной и невинной даме, которая владеет замком, леди Элизабет Селкерк. – Он не смотрел, а возможно, не мог смотреть на нее, и она была рада этому, поскольку не знала, сможет ли это вынести. – Благодаря ей я в конце концов нашел в себе силы открыть правду и решил противостоять своим угнетателям. Однако своим предательством я уже нанес ущерб, и осада англичан стала неизбежной.
Когда Александр закончил, в зале поднялся шум. Одни были потрясены тем, чего не знали, другие, из тех, кто знал Александра и кому было известно, что он действовал против короля не по своей воле, издавали возгласы отчаяния.
Только Эдвин и лорд Леннокс выглядели самодовольными. На лице короля было видно изумление. Он знал Роберта Кинкейда и видел, что стоявший перед ним человек удивительно на него похож, так что признание Александра явно его поразило.
Но король Роберт быстро справился с удивлением и, похоже, вполне овладел собой. Повернувшись, он зашагал к помосту.
«О Боже, – молилась Элизабет, – пожалуйста, пусть король будет милосердным. Пусть он услышит правду, а не только перечисление грехов, в которых обвиняют Александра. Пусть в нем появится уважение к тамплиерам, и пусть он увидит в лучшем свете даже то, что является непростительным».
Заняв свое место на помосте, Брюс снова оказался лицом к толпе. Он сжал челюсти, словно от гнева и разочарования, и объявил:
– Признавшись в своем недостойном предательстве перед лицом всех этих свидетелей, сэр, вы должны назвать нам имена ваших сообщников. – Брюс помолчал, на его глаза набежала тень. Потом он с угрозой в голосе добавил: – Тщательно подумайте, прежде чем ответить, рыцарь, поскольку ваши признания могут смягчить ваше наказание. Если вы скроете имена сообщников, гарантирую, по нашему приказу вы умрете мученической смертью, какой и заслуживает предатель.
Король направил на Александра тяжелый взгляд, в котором, однако, было видно уважение. Но в следующее мгновение линии его лица обозначились резче, подтверждая его угрозы. Было ясно, что отказом назвать сообщников Александр обрекает себя на ужасную смерть предателя.
– Так и будет, – произнес король и махнул рукой в знак окончания дела. – Пусть Бог проявит милосердие к вашей бессмертной душе.
Посмотрев на стол и лежавшие на нем пергаменты, король приготовился официально зачитать преступления Александра и вынести ему приговор.
Через несколько мгновений его судьба будет решена.
То, что происходило в зале, казалось Элизабет дурным сном.
И тут она решила вмешаться, пока не поздно. Она в замке не совсем бесправна. Александр сказал ей как-то, что в любой ситуации всегда есть выбор.
Он не умрет так просто. Она не позволит.
– Сир, я прошу разрешения говорить! – крикнула Элизабет.
Нельзя было обращаться к королю, если он не обратился первым, особенно к такому королю, как Роберт Брюс, известному своей жестокостью. Однако ей повезло, король не разгневался.
– Мы разрешаем вам говорить, леди Элизабет, хоть вы и обратились не по форме, но мы знаем, что вы сильно пострадали в этом деле. Что вы хотели сказать?
Элизабет все время волновалась, с того самого момента, как от нее увели Александра, но теперь волнение исчезло. Она сделала шаг вперед и посмотрела на короля и других членов его совета. Кроме лорда Леннокса и Эдвина, на которых ей не хотелось смотреть. На Александра она тоже не смотрела. Пока.
– Великий король! – Силу говорить ей придала любовь к Александру. – Я хочу опровергнуть обвинения против человека, который сейчас стоит перед вами. Его слова вызваны желанием защитить меня от вашего справедливого суда. – Наклонив голову, она мгновение помолчала, молясь про себя, чтобы Александр ее понял. Потом снова подняла глаза и твердо произнесла: – Поскольку я заявляю, что он – мой муж и не он, а я предала вас и Шотландию.
Глава 20
Толпа зашумела после признания Элизабет, а Александр направил на нее полный изумления взгляд. Его наполнили страх и слабость при мысли об опасности, которой Элизабет подвергает себя из-за него. По команде начальника охраны короля солдаты окружили Элизабет, держа наготове мечи. Александр рванулся к ней, пытаясь высвободиться из рук охранников. Он хотел схватить ее в объятия, защитить ее, встряхнуть так, чтобы она хоть немного пришла в чувство. Но солдаты крепко держали его. Они оттащили его обратно с такой силой, что Александр поморщился от боли, продолжая по-прежнему смотреть в глаза Элизабет.
Ее глаза были полны слез, но Элизабет сохранила силу духа, как и подобало благородной и величественной леди. Она только покачала головой, глядя на него, молча умоляя, чтобы он не сопротивлялся охранникам.
– Я люблю тебя, – произнесла Элизабет.
Потом она решительно отвернулась от Александра и обратилась лицом к суду. Монарх и его подданные были столь же потрясены ее признанием, как и прочие в зале. Они бы наверняка двинулись вперед, если бы охранники короля не взяли наперевес свои пики.
– Леди Элизабет, – отрывисто произнес король. Его голос перекрыл шум и заставил зал притихнуть. – Это серьезные обвинения, и мы напоминаем вам, что эти обвинения могут повлечь тяжелое наказание, если подтвердятся. Ничто не прощается предателям, леди. Ничто, даже представителям прекрасного пола.
– Я это понимаю, сир, – произнесла она голосом, в котором по-прежнему звучали ясность и убежденность. – Но я знаю также и то, сколь много мой муж сделал ради короля и страны. Я не позволю, чтобы после этого его жизнь прервалась. – Она выпрямилась, и Александра поразил ее царственный вид, когда Элизабет добавила: – Вспомните, сир, что моя мать родом из Англии. Я признаю то, что устала защищать этот замок в одиночку против превосходящих сил англичан. Я готова была уступить противнику, чего не знал мой муж, и когда он вернулся из плена, было слишком поздно менять решение.
«О Боже, – подумал Александр, – до чего же она глупа и упряма и до чего прекрасна в своих попытках меня спасти».
Сердце Александра сжалось от любви и страха, за нее. Он дернулся, пытаясь высвободиться из цепких рук, не обращая внимания на вызванную этим боль.
– Это неправда, сир, клянусь! Это я предавал вас, не она.
По толпе снова прошел гул. Король выглядел озадаченным. Почесав голову, он закрыл глаза, что-то пробормотал про себя, потом положил руки на стол и крикнул:
– Хватит!
В зале наступила гробовая тишина. Гнев короля достиг точки кипения. С силой сжав челюсти, король, не оборачиваясь, произнес:
– Лорд Леннокс! Что вы можете сказать в ответ на эти обвинения? Именно вы предупредили нас о предательстве, а теперь вот, – он махнул рукой в направлении Александра и Элизабет, – результат. Мы хотим знать правду относительно этого запутанного дела, и немедленно. Говорите же!
Лорд Леннокс откашлялся. Его лицо было бледным.
– Сир… я… я не верю леди Элизабет.
– Если ты не думаешь, что я предала интересы Шотландии, тогда почему ты начал эту противозаконную осаду Данливи, когда одни шотландцы воевали против других на протяжении полугода? – с вызовом спросила Элизабет.
– Вы взяли Данливи в осаду без нашего на то разрешения, Леннокс? – спросил король.
Его голос был зловеще спокоен, а когда он произносил имя графа, оно прозвучало отрывисто и громко, так, что носитель этого имени тут же почувствовал себя скверно. Монарх выглядел напряженным, он смотрел прямо перед собой, причем в его глазах горел такой гнев, что если бы он перевел взгляд на проштрафившегося графа, тот мог бы загореться.
Леннокс открыл было рот, но не произнес ни звука. Александр вспомнил, что точно так же он вел себя во время их стычки на праздничном пире в Данливи.
– Отвечай! – потребовал король, и Леннокс буквально выжал из себя ответ:
– Я… я… я действительно взял Данливи в осаду, но мной руководило желание помочь леди Элизабет определиться после появления слухов о смерти ее мужа в английском плену. Могу поклясться, что когда ее управляющий Эдвин прибыл ко мне с предупреждениями о предательстве, он ничего не говорил об этой леди, за исключением того, что она приняла в своей постели самозванца.
– Человек, о котором идет речь, очень похож на Марстона, – отрывисто ответил король. – Значит, ты подвергаешь сомнению и наши суждения?
– Н-нет, сир! Я только хотел сказать, что обвинение в измене возникло здесь, в Данливи, после ареста сэра Александра, когда выяснилось, что он самозванец. Это обвинение не касалось леди Элизабет.
– Это правда, милорд, – добавил Эдвин. – Я сам слышал признания сэра Александра. Виновен именно он, а не…
– Мы дозволяли тебе говорить? – отрывисто произнес король, перебив Эдвина.
Он по-прежнему не оборачивался, не удостаивая ни лорда Леннокса ни Эдвина взглядом.
– Молчи!
Александр увидел, что Эдвин побледнел и откинулся на сиденье.
– Мы рассмотрим вопрос о вашей противозаконной осаде позже, Леннокс. Поскольку сегодняшний вопрос важнее. – Король обвел взглядом собравшихся: – Есть здесь кто-нибудь, кто может свидетельствовать в пользу или против обвинений, сделанных леди Элизабет?
Снова поднялся шум, лишь Александр успокоился зная, что угроза, нависшая над Элизабет, заставит выступить тех, кто расскажет правду о ее невиновности и о том, кем он является на самом деле. Даже те, кто его любил, не останутся в стороне и не позволят, чтобы вместе с ним повесили невинную женщину.
Он не должен больше ждать.
– Я могу ответить на обвинения, сир, – прозвенел за ним чей-то голос.
Оглянувшись, Александр увидел что он принадлежит сэру Гарету.
Начальник охраны замка выступил вперед, чтобы его можно было видеть с помоста, и встал между Александром и Элизабет. Элизабет выглядела обескураженной подобным поворотом событий. Александру захотелось заключить ее в объятия и утешить. Он сжал кулаки, приказывая себе успокоиться. Он знал, что если позволит себе в эту минуту что-либо лишнее, Элизабет это только повредит.
Преданно посмотрев на свою госпожу, капитан выпрямился, словно солдат в строю, и обратился к королю и его совету:
– Я утверждаю, что присутствовал при признании некоего сэра Александра д'Ашби, человека, стоящего здесь перед советом. Он действительно очень похож на моего прежнего господина, графа Марстона, но он рассказал правду о своей подлинной личности, когда столкнулся с неопровержимым свидетельством. Это свидетельство представляло собой пергаменты, в которых был в деталях описан штурм, планируемый против Данливи. Эти пергаменты были извлечены из одежды другого шпиона, убитого в лесу за воротами замка.
– Нет! – выкрикнула Элизабет, покачав головой. – Пожалуйста, сэр Гарет, заберите свои слова обратно.
– Простите меня, миледи, – негромко продолжал сэр Гарет, явно чувствуя неловкость из-за того, что причиняет Элизабет боль. – Я не могу позволить вам идти на смерть, зная, что никакой вины на вас нет.
Король помолчал, потом обвел взглядом зал.
– Есть еще кто-нибудь, кто хочет выступить? Мы не можем вынести решение, основанное только на свидетельстве беглого управляющего… – Он наконец взглянул на Эдвина, а потом с уважением на сэра Гарета.
О Боже! Король еще не принял решения. Александр опасался, что Элизабет будет вовлечена в беду, которую он не сможет пережить. Он резко повернулся, заставив охранников с силой сжать его руки, к Деймиену, Джону, Ричарду и другим тамплиерам, выжившим в битве. Они все выглядели мрачными, но лицо Деймиена было угрюмее, чем лица других, и на нем можно было видеть горе и гнев.
– Говори, Деймиен, – негромко окликнул его Александр.
На мгновение их взгляды встретились, и Александр понял, что красноречивый блеск в его глазах является отражением блеска его собственных глаз.
– Скажи им, кто я.
– Не проси меня об этом, – хрипло произнес Деймиен. – Именем Бога, я не хочу увидеть тебя повешенным на основании моего свидетельства.
– Умоляю тебя, Деймиен, сделай это. Я не смогу смело встретить смерть, если не буду знать, что Элизабет в безопасности.
На лице Деймиена заходили желваки, и он закрыл глаза. Когда он их открыл, Александр понял по выражению его лица, что он принял решение. Он расскажет правду, и Александр мог рассчитывать, что умрет с честью.
– Это правда, сир, – произнес наконец Деймиен. Он буквально выдавливал из себя слова. – Я могу удостоверить, что знаю человека, стоящего перед вами, и что знал его на протяжении всей жизни. Он преданный воин, не сравнимый ни с кем на поле боя. – Глаза Деймиена блестели, но он оставался тверд. – Он является рыцарем-тамплиером внутреннего круга. Вместе с ним я могу выиграть любой бой и вступить в любую схватку, зная, что он всегда будет на моей стороне, как и я – на его. Он честный и правдивый.
Его голос дрогнул, и ему пришлось замолчать. Деймиен бросил взгляд на Александра; по его глазам было видно, что он вспоминает проведенную вместе жизнь.
– И да простит меня Бог, но я клянусь своей бессмертной душой, что он является моим братом по крови, получившим при крещении имя Александр д'Ашби за полтора года до моего рождения.
Собравшиеся не могли не прореагировать на столь чистосердечное и вместе с тем неопровержимое удостоверение личности Александра. В зале поднялся шум. Александр благодарно кивнул Деймиену, зная, что, даже если бы он мог перекричать шум, он не смог бы найти слов, чтобы высказать то, что у него на сердце. После этого он посмотрел на Элизабет, но она не встретилась с ним взглядом. Она продолжала стоять неподвижно и молча, опустив голову и закрыв глаза.
Через несколько мгновений шум начал стихать, и король взял слово:
– Вопрос о личности сэра Александра я считаю выясненным.
Он помолчал, и у Александра создалось впечатление, что если раньше король был уверен в том, какой приговор вынести, то сейчас он уже колебался. Переведя взгляд с Александра на Элизабет, монарх произнес:
– Остается лишь определить, какую роль в этом деле сыграли вы, леди?
Александр снова посмотрел на Элизабет, желая, что бы она встретилась с ним глазами. Нужно, чтобы она отказалась от своих слов. Он должен заставить ее понять, что ее смерть не отсрочит его казнь. И поскольку в любом случае он может считать себя покойником, он решил, что стоит рискнуть и сделать эту попытку.
– Сир, – выкрикнул он, переведя взгляд на короля. – Я знаю, у меня нет права вас просить, но я все же прошу вашего разрешения говорить еще раз, обращаясь к леди Элизабет. – Он надеялся, что Брюс поверит в искренность его намерений. – Я молю Бога найти способ получить ответы на ваши оставшиеся вопросы, ваше величество.
Брюс молчал лишь мгновение, возможно, пораженный тем, что увидел в глазах Александра. Александр снова повернулся к Элизабет, придвинувшись к ней так близко, как позволяли охранники, так что оказался всего в двух шагах от нее.
– Леди, взгляните на меня, – негромко произнес он.
Какое-то мгновение она молчала. Затем посмотрела на него. Когда их взгляды встретились, Александр почувствовал в ее глазах силу; эта сила придала ему жизненной энергии и вместе с тем наполнила горечью от осознания того, что им предстоит. Александр видел, как Элизабет пытается справиться с эмоциями, которые переполняли ее точно так же, как и его самого.
– Я люблю вас, леди Элизабет Селкерк, и ценю любовь, которую вы мне подарили, – негромко произнес он, разговаривая с ней, словно в зале никого больше не было, зная, что он унижает себя перед всеми, столь открыто выражая свои чувства. Но ему было все равно. – Теперь я знаю, что значит любить, не обращая внимания на все иное, даже на собственную жизнь, – продолжал он с мягкой настойчивостью. – Вы тоже желаете принести ради меня в жертву собственную жизнь по той же самой прекрасной причине, но это богохульство, леди. – Он судорожно сглотнул, не отрывая от Элизабет взгляда. Боже, как он хотел дотронуться до нее, обнять! Но сейчас он не мог этого сделать. – Вы должны рассказать им правду, леди. Не надо портить то, что мы оба чувствовали, нагромождениями новой лжи. Скажите им, Элизабет, молю вас.
– Но я не хочу жить без вас, Александр, – прошептала она, и голос ее дрогнул.
Она моргнула, и по ее щекам побежали слезы.
Какое-то время Александр был не в силах говорить, к горлу подступил комок.
– Вы должны, леди, – наконец произнес он. – Вы должны быть сильной.
– Я не могу.
– Нет, можете. Вы должны жить, чтобы я остался жить в вашем сердце.
– Я люблю вас, Александр, – мягко произнесла она.
Затем закрыла глаза, затаила дыхание и сжала губы, чтобы снова обрести силу духа. Открыв глаза, она повернулась к королю и призналась: – Сир, я поступила весьма недостойно по отношению к вам, вашему двору и моему преданному начальнику стражи. И к человеку, которого люблю. Я никогда не предавала интересы Шотландии и никогда не верила в то, что этот человек является моим покойным мужем, Робертом Кинкейдом, лордом Марстоном.
– Значит, вы отрекаетесь от своих слов, леди? – спросил король.
– Да, сир, хотя не считаю, что Александр д'Ашби заслуживает казни, как предатель.
– Это уж нам решать, леди, – не очень любезно напомнил король. Но он не счел себя столь оскорбленным, чтобы отрицать ее право излагать собственное мнение. – Однако вы не объяснили нам, по какой причине человек, который притворялся шотландским дворянином, чтобы шпионить в пользу Англии, должен избежать наказания.
Элизабет молила, чтобы король задал этот вопрос. Она выпрямилась, и ее голос стал тверже, когда она заговорила:
– Действия этого человека были вызваны преданностью своему другу из братства тамплиеров, сэру Джону де Клифтону, который также был захвачен в английский плен и которому угрожали смертью, если Александр не будет выполнять задание англичан. Кроме того, он сам признался мне в своем самозванстве и рассказал обо всех секретах относительно безопасности Данливи, которые были переданы врагу.
Было видно, что король обдумывает ее слова, и Элизабет продолжила:
– Позднее ему предоставлялась возможность бежать и получить свободу, несмотря на все преступления, которые он здесь совершил. Тем не менее он отказался и вернулся в замок, и не один, а с сорока рыцарями-тамплиерами, что позволило справиться с английской осадой менее чем за день. При этом он сам был тяжело ранен. Появление тамплиеров помогло нам отразить врага с наименьшими потерями.
Король нахмурился, последнее обстоятельство явно вызвало у него интерес, поскольку это касалось борьбы с англичанами.
– Вы можете это подтвердить? – спросил он сэра Гарета.
Начальник охраны, похоже, был счастлив получить возможность сказать что-то, что помогло бы в этой трудной ситуации. Кивнув, он подтвердил:
– Да, сир. Я свидетельствую, что сэр Александр привел группу отважных тамплиеров. Я видел, как он лично поразил английского капитана, после чего сам был тяжело ранен.
Гарет бросил взгляд на Александра. Элизабет заметила удивление на лице Александра, когда начальник стражи, кашлянув, продолжил, на этот раз несколько нервно:
– Я считаю его героем обороны, ваше величество. И готов свидетельствовать, как и леди Элизабет, что он на протяжении многих недель проявлял желание защищать Данливи, был предан его обитателям и Шотландии. Даже себе в ущерб.
Король выглядел потрясенным от признания начальника стражи, но затем один за другим стали выходить вперед солдаты гарнизона Данливи, и каждый из них утверждал то же самое. Брюс слушал молча, с удивлением и уважением поглядывая на человека, которого поддерживали его бывшие солдаты. Эти отзывы наполнили Элизабет счастьем, а когда вперед вышли Деймиен и остальные тамплиеры, она засияла от радости.
– Ваше величество, – обратился к королю Деймиен, стоя впереди внушительной группы воинов, – мы желаем объявить о нашей преданности вам как королю. Мы предлагаем наши мечи для борьбы ради свободы Шотландии и обращаемся к вам с нижайшей просьбой пересмотреть обвинение в предательстве против моего брата, сэра Александра д'Ашби. Он даст вам клятву в преданности, ваше величество, и будет служить вам, как и мы, как он делал это в сражении против сил лорда Эксфорда вчерашним утром. Даю вам слово чести и готов поручиться собственной головой в его преданности.
Лорд Леннокс явно был ошеломлен внезапным поворотом событий. Он сошел с помоста и произнес:
– Освободить его? Вы хотите, чтобы великий Брюс просто так освободил человека, который признался в изменнической деятельности против него? Вы, должно быть…
– Найдется виселица и для непослушного и мешающего графа, Леннокс, – прервал его Брюс тоном, не терпящим возражений. – Мы напоминаем вам, что это мы вправе принимать решения, и никто больше.
– Конечно, сир, – пробормотал Леннокс. Поклонившись, он отступил на несколько шагов. Он выглядел обескураженным, осознав, что все его гнусные планы расстроены. – А что относительно Данливи, ваше величество? – не удержался он от вопроса. – После того как Марстон погиб, именно я являюсь самым близким соседом и потому прошу вашего разрешения жениться на леди Элизабет, чтобы объединить наши усилия против дальнейших английских вторжений.
– Я не породистая корова, чтобы меня покупали ради выгоды, лорд Леннокс, – в гневе крикнула Элизабет.
– Она не может выйти замуж за кого-либо еще, – откуда-то из передних рядов толпы подал голос отец Павел.
Повернувшись, Элизабет вытянула шею, чтобы увидеть его среди людей, расступившихся перед святым отцом.
Через какое-то время он подошел к ней и встал между Элизабет и Александром, а потом поднял и соединил их руки, изобразив символ святой Матери Церкви.
– Эти двое разделяли брачное ложе. Хотя причиной этому послужили недостойные цели, церковь признает этот союз, если только от него не откажется одна из сторон. – Он посмотрел на Александра: – Сэр, вы хотите что-то сказать?
– Ничего, кроме того, что люблю ее, – ответил Александр с улыбкой.
Отец Павел перевел взгляд на Элизабет.
– А вы, леди? Есть у вас что-либо добавить?
– Нет, отец, – ответила она. – Ничего, кроме того, что я тоже люблю Александра д'Ашби всем сердцем и душой.
Священник снова обратился к королю:
– Вот так обстоят дела, сэр. То, что соединил Бог, человек разрывать не должен.
– Да, святой отец, и путь небеса забудут то, что мы намеревались сделать. Мы уже в серьезном конфликте со святой Матерью Церковью и страдаем из-за того, что отлучены от нее. Мы не хотим добавлять грехов в общий счет.
– Сир, я очень хотел бы присоединить свой голос ко многим священникам Шотландии; которые хотят совместно обратиться к папе римскому по этому вопросу.
– Нет никаких сомнений, что мы признательны за любую помощь, которая будет нам оказана, – произнес Брюс.
Его настроение было явно добродушным, когда он наклонил голову перед священником.
– А теперь, похоже, нам требуется высказать суждение по этому вопросу, каким бы трудным оно ни было.
Он некоторое время пристально смотрел на Элизабет, а потом перевел еще более тяжелый взгляд на Александра, не произнося ни слова. Когда он начал говорить, то сделал комментарий, которого Элизабет от него совсем не ожидала.
– Вы любите друг друга, это ясно, – мрачно произнес Брюс. – Но любовь несет не только радость, она может быть и опасна, в чем вы, наверное, убедились в эти последние месяцы. – Глаза короля потемнели. Казалось, на его лицо набежало облако. – Нам известно, как трудно бороться за любимого человека, зная, что не всегда есть возможность укрыть свою любовь от опасности.
Элизабет поняла, о ком он говорит, и это наполнило ее сердце печалью. Королева Шотландии Элизабет находилась под домашним арестом в Англии многие годы после пленения англичанами.
– Мне, как королю, иногда предоставляется возможность устранить несправедливость или облегчить чью-то участь. Когда предоставляется такая возможность, радостно думать, что мы достаточно мудры, чтобы распознать, что хорошо, а что опасно для нашего благополучия и безопасности нашего королевства.
Брюс сделал шаг вперед по направлению к Александру и вынул из ножен меч. Элизабет замерла, испугавшись, что король собирается казнить Александра немедленно. Однако Александр стоял столь же прямо и твердо, когда король подошел к нему и спросил:
– Клянетесь ли вы, Александр д'Ашби, преданно служить нам, как своему государю и королю, обещая с доблестью поддерживать наше королевство и служить только нам и Богу?
– Клянусь, сир, – пробормотал Александр, приложив ладонь к груди и наклонив голову.
Кивнув, Брюс выставил вперед свой меч. Александр опустился на колено и поцеловал клинок в знак верности.
– Мы принимаем вас в наши рыцари, сэр Александр, – негромко произнес монарх, – и даруем наше королевское прощение вам, как человеку, преданному делу Шотландии и законному мужу леди Элизабет Селкерк. Ваша обязанность защищать Данливи от вторжений врага – если этого потребуют обстоятельства, то ценой своей жизни.
– Даю вам в этом слово чести, сир. Это будет сделано, – хрипло ответил Александр.
На его лице отразилось выражение смирения, благоговения и благодарности.
– Мы останемся достаточно долго в этом приятном убежище, чтобы вечером присутствовать на праздничном пиру, поскольку у нас есть, что обсудить с вами и братьями-тамплиерами касательно стратегии военных действий. – Король поднял бровь, довольный, что дело завершено и все разрешилось в духе справедливости и правосудия. – Это можно организовать?
– Конечно, сир, – произнес Александр. – Это для нас большая честь.
– Хорошо. – Брюс улыбнулся. – Тогда мы предлагаем вам обнять жену, поскольку она это заслужила своим терпением, преданностью и верностью вам во время всей этой трудной процедуры.
Сказав это, король кивнул охранникам Александра, которые немедленно его освободили. Одновременно с этим солдаты, окружавшие Элизабет, сделали шаг в сторону, и Элизабет оказалась в теплых и надежных объятиях Александра. На сердце у нее было как никогда легко. Александр прижался губами к ее лбу, негромко произнося слова любви, и она подняла лицо к нему. Его губы коснулись ее губ. Ей хотелось, чтобы этот поцелуй длился вечно.
Вокруг сновали люди, и Элизабет увидела, как лорд Леннокс, в попытке сохранить хоть какое-то благоволение монарха, поспешно вышел за королем. Солдаты гарнизона и все остальные вернулись к своим обязанностям.
Когда Деймиен, Ричард, Джон и еще несколько тамплиеров направились к ним, Элизабет на мгновение отошла от Александра, чтобы они могли принести ему свои поздравления. Она почувствовала, как на глаза навернулись слезы счастья, когда увидела обнимающихся Деймиена и Александра.
После всех поздравлений тамплиеры отошли, и Александр остался с Элизабет наедине.
Она просто смотрела на него, не веря своему счастью. Не было слов, чтобы выразить переполнявшие ее чувства. Александр жив, король помиловал его, ничто не могло разлучить их снова.
– Вам удалось сделать это, леди.
– Что? – прошептала она, глядя на него с улыбкой.
– Превратить самые опасные обвинения в ничто. – Он улыбнулся шире, наклонился и еще раз поцеловал ее в губы. Затем снова посмотрел ей в глаза. – И хорошо, что вы на этот раз применили свое умение против короля Шотландии, а не против меня.
– Мошенник, – произнесла Элизабет с любовью и отвела с его глаз непокорную прядь темных волос.
– Ты спасла меня, Элизабет. Если бы не твоя настойчивость… – Александр замолчал.
Элизабет поняла, о чем он подумал: он попал в передрягу, и, хотя кризис миновал, ему не просто было об этом говорить, несмотря на то что он старался держаться все время достойно.
– Ничего, Александр. Ты тоже не раз спасал меня.
– За это надо надлежащим образом заплатить, – произнес Александр с таким дьявольским блеском в глазах, что сердце забилось быстрее.
– Я имела в виду не это.
Она осторожно обняла его за шею, стараясь не касаться раны, и поднялась на цыпочки, чтобы еще раз поцеловать. В этот поцелуй она вложила всю свою страсть и любовь. Александр тихо застонал и с нежностью прижал Элизабет к себе:
– Я рад слышать, что ты не прочь это обсудить.
Элизабет рассмеялась.
– Поскольку я могу тебе кое-что предложить, я хотел сделать это еще в часовне, но нас прервали.
– У меня есть собственные предложения, муж.
– Вот как?
Элизабет кивнула:
– Для начала могу предложить поиграть в мерелс.
– Это было бы интересно, жена, – пробормотал Александр. Наклонив голову, он поцеловал ее в шею. – А что еще?
– Мы можем еще раз поужинать в парке… Или совершить совместное омовение.
Сердце Элизабет дрогнуло от любви.
– Возможно, при одном условии.
Александр вопросительно поднял бровь.
– Что ты тоже будешь меня любить.
Он снова улыбнулся, и радость, которую она прочла на его лице, окрылила ее.
– Это легкое условие, Элизабет, – произнес Александр, – поскольку я буду любить тебя всю оставшуюся жизнь. Клянусь!
– Я полагаю, это была лучшая сделка из всех, которую мы когда-либо заключали, Александр д'Ашби, – произнесла Элизабет с улыбкой. – И для меня честь в ней участвовать.
Эпилог
Октябрь 1315 года
Стратнвсс-Мэнор, Кинроссшир
Для празднования это был прекрасный день.
Элизабет перевела взгляд с двери на слуг, которые несли яства, лавируя между гостями. Полным ходом шли последние приготовления к праздничному пиру в главном зале нового дома Ричарда и Мэг, однако ни Мэг, ни Ричарда нигде не было видно.
Мэг вышла посмотреть на новорожденную дочь, Энн, в чью честь был устроен этот пир. Элизабет также знала, что Ричард рано утром уехал вместе с Александром, Джоном и Деймиеном на церемонию объединения богатств тамплиеров, разделенных при вынужденном бегстве рыцарей из Франции почти восемь лет назад. Но Элизабет надеялась, оглядывая гостей, что они поспешат вернуться, в противном случае празднование придется начать без них.
Внезапно Элизабет увидела, что к ней приближается Эллисенд, супруга Деймиена. Это была настоящая красавица, с темными волосами, все еще стройная, хотя второй ребенок родился у нее всего несколько месяцев назад. Эллисенд улыбнулась и махнула Элизабет рукой.
Та махнула в ответ, глядя, как подруга двигается к ней через толпу.
– Я счастлива сообщить, что дети чувствуют себя довольными под присмотром няньки, – произнесла Эллисенд, подойдя к Элизабет. – Ваши двое играют в прятки с Грегори и Марджори. Мой малыш быстро уснул, благодарение небесам, хотя подозреваю, что он проснется и потребует, чтобы я снова его покормила.
– Без сомнения, – с улыбкой ответила Элизабет. – Надеюсь, мои мальчики не будут обежать Марджори.
Элизабет и Эллисенд повернулись – к ним приближалась Мэг. Ее слегка тревожная улыбка стала радостной, когда она по очереди пожала руки Элизабет и Эллисенд и чмокнула их в щеки.
– Итак, – произнесла Мэг, явно теряя надежду, – насколько я понимаю, мужчины еще не вернулись?
– Нет. – Элизабет постаралась перейти на ободряющий тон: – Но они могут появиться здесь в любой момент.
Мэг вздохнула:
– Видимо, мой муж опоздает на праздник. Он вечно опаздывает. Он почти что пропустил рождение Энн шесть недель назад, хотя обещал не задерживаться после того, как пропустил рождение Грегори семь лет назад. А теперь снова.
– Еще есть время, – со смехом произнесла Эллисенд и пожала руку Мэг. – Кроме того, вы можете вспомнить, что опоздание вашего мужа на рождение Грегори произошло из-за моего мужа.
– Александр тоже всегда опаздывает, – вставила Элизабет, кивнув. – Он обычно появлялся в последнее мгновение, когда его уже никто не ждет.
– Мы все, должно быть, малодушны, поскольку не надеемся на возвращение наших мужей, – произнесла Мэг и взяла за руку Элизабет.
– Но надо признать, что жизнь с ними никогда не была скучной. – Элизабет похлопала Мэг по руке.
И словно их разговор имел мистическую силу вызывать из воздуха тех, о ком они говорили, дверь в главную комнату распахнулась, и появились Ричард, Джон, Деймиен и Александр.
Элизабет затаила дыхание. Все проведенные вместе годы не уменьшили воздействия, которое оказывал на нее ее муж.
Мэг и Ричард вышли вперед, чтобы официально поприветствовать гостей, и празднование началось. Александр поймал взгляд Элизабет, и сердце ее дрогнуло. Элизабет почувствовала волну тепла, и у нее подогнулись колени.
Александр подошел к ней, чтобы заключить в объятия, и она прижалась щекой к его груди.
– Ты выглядишь еще восхитительнее, чем этим утром, когда я тебя покинул, – негромко произнес он.
Элизабет рассмеялась.
– Вы мне невероятно льстите, сэр, – мягко пожурила его Элизабет, – если вспомнить, что мы расстались на рассвете. Я была не причесана, глаза слипались, а об одежде и говорить нечего.
– То, что было на вас, для меня более чем достаточно, – прервал ее с улыбкой Александр. – Я считаю, что вы выглядели обворожительно. Можете всегда бродить по замку в таком виде. Но в этом случае сомневаюсь, что смогу закончить какое-либо дело в течение дня.
Она покачала головой, ее губы дрогнули в улыбке.
– Ты всегда был мошенником, Александр д'Ашби. И вряд ли когда-нибудь изменишься.
– Однако я всегда был правдив с вами, миледи, на протяжении… – он посмотрел вверх, словно производя подсчет, затем опустил на нее лукавый взгляд, – уже шести лет.
– Это – одно из многих твоих достоинств. – Повинуясь порыву, Элизабет привстала на цыпочки и нежно поцеловала его в щеку.
– Это за что? – спросил он.
Во время разговора он понемногу уводил Элизабет к очагу, где они могли поговорить наедине.
– Просто я так хочу.
– А, это все объясняет. Твое желание для меня закон.
– Неужели?
– Да, – негромко произнес Александр.
– Тогда расскажи мне о том, как прошла церемония.
Он кивнул.
– Наша задача, к которой мы приступили восемь лет назад, наконец выполнена. Пергамент, который мы вывезли из Франции два месяца назад, был помещен вместе с другими предметами в тайное место. Папа римский распустил братство. Те, кто обязал нас хранить сокровища, давно убиты, так что пусть ценности тамплиеров ждут лучших времен.
Элизабет кивнула, размышляя над тем, что сказал Александр. От своих мыслей она отвлеклась, лишь когда он взял ее за руку и сказал:
– А сейчас у меня к вам вопрос, миледи.
– Да?
– Наши разбойники еще не довели няньку до помешательства?
Элизабет рассмеялась:
– Они вели себя вполне прилично, если верить Эллисенд. Она сказала, что мальчики играли в прятки с Марджори и Грегори.
– Я хочу на них взглянуть, – сказал Александр. – Там, наверху, наверняка большая потасовка. Шутка ли собрать в одной комнате шесть детей.
– Ты всегда любил большие потасовки, – негромко произнесла Элизабет, раздумывая, стоит ли сообщить ему приятную новость.
– Да, – признал Александр с улыбкой. – Когда я был моложе, то не мог предположить, что радость, которую я испытываю со своими детьми, будет превосходить все, что только может предложить мир. – Посмотрев на нее, он подмигнул. – Ну, почти все.
Она улыбнулась в ответ, поняв, что настало подходящее время.
– Если вы подождете еще полгода, милорд, вы, похоже, получите третью невинную душу, чтобы приучить ее к своим дикостям.
– Третью? – равнодушно повторил Александр.
Но когда он понял, что она имеет в виду, замер, и его глаза округлились. Он резко повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо, и взял обе ее руки в свои теплые ладони.
– Элизабет, ты говоришь, что…
Она с улыбкой кивнула. Элизабет утаила эту новость от: Мэг и Эллисенд, считая, что Александр должен узнать о ней первым. Теперь он знает. В следующее мгновение Александр заключил ее в объятия и громко засмеялся.
В ответ на вопросительную улыбку Ричарда, Александр крикнул:
– Моя прекрасная жена только что сообщила мне, что скоро у нас будет еще один д'Ашби!
Это объявление было встречено гостями дружным «Ур-ра!». Ричард, Деймиен и Джон подняли бокалы.
Александр снова повернул Элизабет к себе и запечатлел на ее губах нежный поцелуй.
– Я люблю тебя, Элизабет, – прошептал он. Потом взял ее лицо в ладони и посмотрел в глаза. – Ты знаешь, как сильно?
– Я тоже люблю вас, милорд. Но ответить на ваш вопрос не могу, потому что не знаю, как сильно вы меня любите, – поддразнила его Элизабет. – Думаю, вы должны мне об этом рассказать, как только мы останемся наедине, иначе я не смогу оценить силу вашей любви надлежащим образом.
Когда Элизабет говорила это, Александр смотрел на нее с нежностью и теплотой, а как только она закончила прошептал:
– Я выучу эти слова наизусть, моя любовь. Тем не менее я не уважал бы себя, если б сначала не напомнил тебе об одной вещи.
– И что это за вещь, мой испорченный лорд? – с улыбкой спросила Элизабет.
Он улыбнулся, а затем сказал:
– Я всегда шел навстречу вызову, леди. И с огромной радостью приму вызов, который связан с любовью к вам.