Фред Патридж грузил последние продукты в ее повозку. Два его маленьких сына, спрятавшись за юбку матери, стоявшей в дверях, во все глаза следили за ее появлением.
Девочка проверила по списку все сложенное в повозку.
– Я добавил пару вещей, которые, думаю, тебе пригодятся, – сказал, криво улыбаясь, Фред. – Гвозди, бечевку и одну упаковку корма для цыплят. Жена тоже кое-что запаковала вот в этот мешок. Думаю, ружья Мервина того стоят, – выпалил он, краснея и глядя куда-то поверх плеча Матильды.
– Спасибо, – сказала Матильда, забираясь в повозку и беря в руки поводья.
На ее свист Блю показался из-под крыльца магазина, где, очевидно, охотился за крысами. Она мягко стегнула поводьями по спине Леди, и повозка медленно тронулась с места. Матильда выехала на пыльную дорогу, мечтая поскорее убраться из этого городка, где все жители, она была уверена в этом, приникли сейчас к окнам, а мужчины высыпали из пивной и стоят на веранде, обсуждая ее дела. Она гордо вскинула голову. Пусть думают что хотят! Она будет поступать так, как считает нужным. И отныне и навсегда никому не будет должна ни пенни!
Дженни лежала, уставившись в потолок. Она пыталась поставить себя на место одинокой беременной девочки, которой не с кем было не только посоветоваться, а просто перекинуться словом.
Она и сама знала, что такое одиночество, когда не на кого опереться и ты вынужден прятать все чувства глубоко внутри. Дженни прекрасно помнила свой страх при виде грозной сестры Мишель. Все монахини приюта были грубыми и быстрыми на расправу, но только сестра Мишель внушала ей настоящий ужас.
– Ты дитя дьявола, Дженнифер! Именно поэтому он оставил на тебе свою метку! – шипела она, тыча пальцем в ее родинку на виске.
Дженни поморщилась, подавляя в себе застарелую детскую реакцию на этот знакомый пронзительный голос. До сих пор она не могла заходить в католические соборы и слышать звук органа без ужаса и дрожи. Эти звуки вызывали в ней непроизвольное желание спрятаться от всех или исчезнуть вообще.
Девушка стремительно поднялась с кровати и подошла к окну. Ей надо было сбросить с себя тяжелый гнет прошлого, но она знала, что этот ужас останется в ней навсегда. Счастье, что тогда, в детстве, от этого оглушительного одиночества ее спасло появление в приюте Дианы.
Брошенную, плачущую четырехлетнюю малютку нашли на ступеньках приюта с запиской в кармане поношенного платья: «Ее зовут Диана. У меня нет больше денег, чтобы ее кормить». Дженни со слезами на глазах вспомнила, как малышка рыдала всю ночь в спальне, пока она не решилась и не нырнула к ней в постель. Они тогда крепко обнялись и так заснули до утра. Именно тогда родилась та крепкая связь между ними, которую не смогли разрушить никакие наказания сестры Мишель. Временами, вот в такие моменты, как сейчас, Дженни безумно скучала по Диане.
– В конце концов, рядом со мной была Диана, – пробормотала Дженни. – А у бедной Матильды не было вообще никого.
Дженни посмотрела в окно, где медленно догорал день. Мысли ее вернулись к зеленому платью и звукам вальса. «Все же был кто-то позже в жизни Матильды, кто любил ее и заботился о ней, – подумала она. – Иначе не было бы дневников и той надписи на кладбище. Кто-то, чей дух до сих пор витает в Чуринге, заставляя меня читать дневники…»
Матильда с трудом перевернула лопату, вываливая картошку на землю. Она торопилась, так как нужно было успеть сделать еще много дел до завтрашнего приезда стригалей. Ей мешала боль в пояснице, которая теперь не проходила целый день. Неужели она надорвалась, поднимая старый движок и ставя его на место в стригальне? Так не вовремя!..
Она выпрямилась и потерла поясницу, давая себе минутную передышку. От поясницы боль стальным кольцом охватила живот. Ребенок уже несколько дней не шевелился, опустившись вниз. Неужели пришел срок?
– Господи, только не это! Сейчас не время, – испуганно пробормотала она, трогая живот. – Вот-вот должны появится стригали!
Она попыталась собрать картошку, но внезапно сильная боль скрутила ее. Матильда упала на колени, картошка была забыта. Вся она сосредоточилась на том, что происходило внутри. Она прилегла на бок, щекой в мягкую землю, и застонала. Когда боль немного отпустила, Матильда с трудом встала и, пошатываясь, отправилась к веранде. Только бы успеть дойти до дома! Но почти у самой двери боль с новой силой скрутила ее. Она упала на колени, вцепившись руками в кресло-качалку.
– Габ! Помоги! – слабо вскрикнула она, прислушиваясь.
Во дворе слышалось только блеяние овец в загонах. Боль опять скрутила ее, вызвав панику. Она видела, как появляются ягнята на свет, и не раз принимала роды, но вдруг у нее что-то пойдет не так, как надо? Многие овцы погибали, не разродившись, или ягнята рождались мертвыми…
– Габриэль! – закричала она изо всех сил. – Где тебя черти носят, бездельник?
Пот заливал лицо, руки и ноги дрожали. Матильда снова прислушалась, но ответа не было.
– Габриэль, не бросай меня! – простонала она. – Мне нужна твоя помощь, пожалуйста, вернись!
Перетерпев новую схватку, Матильда поняла, что ждать бесполезно, она одна. Кое-как поднявшись на ноги, она открыла дверь и прошла в кухню. Захватила у двери одеяло и бросила на пол поближе к плите, на которой кипел котел. Взяв со стола нож для разделки кроликов, Матильда опустила его ненадолго в кипяток – он ей понадобится позже, чтобы перерезать пуповину.
Голова кружилась, пока она снимала ботинки и комбинезон. Рубашка была мокрая от пота, но Матильда оставила ее. Было что-то неприличное в том, чтобы испытывать такую боль совсем обнаженной. Кинув рядом чистую простынку для ребенка, Матильда опустилась на колени, упираясь руками в пол и проклиная в душе Габриэля. Почему он исчез именно сегодня, прихватив с собой всех своих родственников? Было что-то мистическое в том, как он чувствовал надвигающиеся неприятности и вовремя исчезал.
– Ленивый, ни на что не годный ублюдок! – шептала она в перерывах между схватками. – Сбежал именно тогда, когда он мне так нужен!
Боль накатила яростной волной. Матильде казалось, что ребенок рвется наружу, разрывая ей внутренности. Исчезло все, кроме этого неумолимого желания ребенка появиться на белый свет. Она тяжело дышала, спина выгнулась дугой, из горла рвался крик, ноги дрожали крупной дрожью. Она судорожно цеплялась пальцами за одеяло, в голове стоял туман.
Внезапно краем сознания Матильда уловила звук открываемой двери и тяжелые шаги. Чья-то призрачная тень приблизилась, смутно зазвучали голоса:
– Господи, Берт! Она рожает! Быстро тащи мой ящик из фургона!
Матильда открыла глаза и увидела над собой знакомое, встревоженное лицо Пег Райли.
– Все в порядке, дорогая. Просто расслабься. Я все сделаю как надо.
– Мой ребенок, – прошептала тихо Матильда. – Он лезет наружу.
– Так и надо, родная, он спешит родиться. Когда будет схватка, тужься!
Вцепившись в сильные руки Пег, Матильда наконец перестала сдерживаться и целиком отдалась движению внутри себя. Все в ней, казалось, выворачивается наизнанку. И вдруг она почувствовала, как что-то быстро проскользнуло у нее между ног. Затем надвинулась темнота, желанная и всепоглощающая. Матильда с облегченным вздохом погрузилась в нее.
Открыв глаза, она сначала не поняла, где находится. Было темно, но затем она увидела лунную дорожку в углу своей комнаты. Что-то изменилось, что-то было не так…
Усилием воли Матильда выплыла из забытья и все вспомнила. Как долго она была без сознания и где ее ребенок?..
Какая-то тень появилась из темного угла, и на нее накатил ужас. Это Мервин! Он встал из могилы, чтобы наказать ее и отобрать ребенка! Матильда закричала от страха и тут же услышала успокаивающий голос:
– Ш-ш-ш, все в порядке, родная. Это я, Пег Райли.
Теплая рука заботливо убрала прядь волос со лба, а перед пересохшими губами появилась чашка с каким-то странным запахом. Лицо женщины было таким знакомым и добрым, что Матильда с удовольствием расслабилась. Ей всегда нравилась Пег, и она впервые за много месяцев почувствовала себя в безопасности.
Когда Матильда напилась, Пег убрала чашку и заботливо натянула простыню до самого подбородка.
– Все прошло, милая. Спи спокойно. Пег присмотрит за тобой, не волнуйся.
– Где мой ребенок? – пробормотала она, чувствуя, как веки тяжелеют.
– Не расстраивайся, милая. Все хорошо. Надо только выспаться сегодня ночью, а завтра утром все будет по-другому.
– Мой ребенок?.. – в полусне прошептала она. – С ним все в порядке?
Больше она ничего не успела подумать, проваливаясь в беспокойный сон. Ей снилось, что где-то рядом звучат возбужденные голоса и топают тяжелые шаги. Когда она наконец очнулась, Пег сидела рядом с вязаньем в руках.
– Спасибо, Пег. Я так испугалась! Не представляю, что бы случилось, если бы вы не приехали…
– Все нормально, девочка. Мы решили ехать прямо сюда, не заезжая в Уэллаби-Флатс, – прямо как чувствовали… – Она сложила вязанье. – Не буду кривить душой и выражать соболезнования по поводу смерти твоего отца, девочка. Но ты, я вижу, успешно со всем справилась. Овцы выглядят такими упитанными!
Матильда бессильно откинулась на подушку. Она чувствовала слабость, несмотря на долгий сон; глаза закрывались. Пег вышла, затем опять появилась с чашкой в руках.
– Выпей это, детка. Я помогу тебе подняться на ноги. – И добавила, увидев, как Матильда морщится от запаха: – Я добавила туда кое-что, чтобы тебе легче было уснуть. Ничего вредного, не беспокойся!
Пег проследила, чтобы Матильда выпила полную чашку теплого молока.
– А где отец ребенка? – спросила она наконец.
Матильда почувствовала, как щеки ее загораются от стыда.
– Его нет… – прошептала она.
Пег Райли, казалось, такой ответ не смутил. Она молча кивнула, затем заботливо подоткнула простыни и пошла к выходу.
– Где мой ребенок? – крикнула Матильда, напрягая силы.
Женщина застыла в дверях, не поворачиваясь, с безвольно повисшими вдоль тела руками. Когда она повернулась, у Матильды екнуло сердце: лицо Пег было печальным.
– С ним что-нибудь не так? – в страхе пробормотала она.
Пег грузно села рядом на кровать и взяла ее за руку, отводя глаза.
– Мальчик умер, дорогая, – со слезами в голосе прошептала она. – Мы ничего не смогли сделать…
Она обняла худенькую девочку, которая молча уткнулась ей в грудь, не в силах говорить.
– Мой Берт сделал чудесный маленький гроб, детка. Мы проследим, чтобы бедняжка был похоронен как следует, не волнуйся.
Матильда из последних сил боролась с темными волнами сна, накатывающими на нее.
– Мой ребенок… умер? – прошептала она, пытаясь понять, что это значит, и слезы покатились из ее закрывающихся глаз. – Умер мой маленький сын…
Пег прижимала к себе вздрагивающее тело, пока сон окончательно не накрыл Матильду, погружая в темноту…
Звуки наплывали – сначала отдаленные, потом все ближе. Блеянье овец, шум движка, возбужденные крики мужчин. Вся эта мешанина настойчиво врывалась в ее тяжелый сон, мешая забыться вновь. Она постепенно осознавала, что в Чуринге идет стрижка: Пег и Берт Райли, видимо, приняли стригалей. Матильда обрадовалась, что все идет как надо, а потом вспомнила, что случилось. Ее ребенок умер… Пег с Бертом собирались его хоронить, а она лежит тут, как куль!
Матильда попыталась вскочить на ноги, но тело не слушалось.
– Пег, где ты? – слабо крикнула она, собираясь с силами, и прислушалась.
Ответа не было.
«Видимо, на кухне», – подумала она.
Голова кружилась, ноги дрожали, когда Матильда попыталась все же встать. Ей пришлось схватиться за туалетный столик, пережидая, пока мир вокруг перестанет кружиться. Внутри была непривычная пустота, все тело болело. Матильда с трудом натянула на себя одежду, заботливо постиранную Пег, и, устав от этих усилий, долго готовилась к походу на кухню. Но когда, с трудом передвигая ноги, она добрела туда, оказалось, что на кухне никого нет. «Наверное, Пег в столовой», – подумала она и тут заметила на столе записку:
«Берт заболел, вынуждены уехать. Мы все устроили как надо, не волнуйся. Пег Райли». – Господи, что же теперь будет? – запаниковала Матильда. – Я так рассчитывала на нее во время стрижки! Конечно, жаль Берта, но что же мне делать одной?..
Она обвела глазами пустую кухню и вдруг заметила, что они забрали с собой пакет муки, мешок сахара и большой кусок окорока.
«Больше никогда в жизни не буду никому доверять!» – со злостью подумала Матильда. Теперь необходимо было дойти до стригальни и посмотреть, хватает ли там людей.
Девочка с трудом вышла на веранду. Габриэль командовал работниками, толпившимися у стригальни. Слава богу, хоть этот вернулся! Но у нее есть одно дело, которое необходимо сделать прежде, чем она вернется к хозяйственным делам. Ей необходимо попрощаться со своим ребенком.
Ноги дрожали, но в голове прояснилось, когда Матильда обогнула дом и направилась к семейному кладбищу. Слезы наворачивались на глаза, но она не давала им воли. «Все это слабость! – думала она презрительно. – У меня нет времени жалеть себя».
Новая могила была прикрыта камнями, чтобы дикие динго не могли добраться до тела; небольшой крест из свежих досок был укреплен в изголовье. Матильда опустилась на колени. Слезы все же покатились по лицу, когда она дотронулась до аккуратной маленькой могилки, где лежал ее ребенок. Бедный невинный малютка, которого она ни разу не видела и не держала на руках…
Матильда хотела помолиться, но не смогла найти слов. Она была наказана за свою строптивость и ненависть к отцу. Бедное невинное дитя попало из-за этого на небеса. «А может быть, все к лучшему? – подумала она, когда слезы высохли. – Его бы всю жизнь преследовали сплетни, отравив нам радость общения».
Матильда сорвала несколько диких цветов и положила у креста. Она долго стояла, глядя на могилу сухими глазами.
– Я переживу это, как пережила все остальное, – прошептала она. – Но клянусь, когда-нибудь на твоей могиле будет самый красивый памятник!
Дженни закрыла дневник, заливаясь слезами. Она знала, что значит потерять ребенка, и прекрасно понимала чувства Матильды. Каким сладким был ее маленький, рыженький Бен! Какая у него была невинная улыбка! Какие чудные маленькие ножки и пальчики!
Но она хоть успела узнать его, подержать на руках. Успела полюбить его всем сердцем до того, как он погиб. У Матильды же не осталось даже фотографии. Только грубый крест на могиле…
Дженни уткнулась в подушку и зарыдала, оплакивая судьбу Матильды и свою.
Глава 9
Брет стоял перед дверью, не решаясь постучать. Он целый день готовился к этому, собираясь с силами, – ему не давала покоя собственная грубость. Он отравил всю поездку мисс Сандерс, и ему, конечно, следует извиниться. А как она радовалась тому, что смогла побороть свой страх перед лошадьми! Тоже не шутка после такого падения…
Черно-белый щенок келпи крутился в руках, пытаясь освободиться. Но Брет только крепче прижал его к себе одной рукой, а другой все-таки наконец постучал. В ответ не раздалось ни звука. Но он видел свет в ее спальне по дороге к дому. Может, она заснула? Осторожно открыв дверь, он вошел в дом, прислушиваясь. И вдруг застыл, услышав рыдания. «Господи! – испуганно подумал он. – Может, это из-за меня? Вряд ли, но с женщинами разве угадаешь?» Больше всего на свете Брет боялся женских слез. Надо удирать, пока не поздно, – им обоим будет неловко, если теперь вдруг обнаружится его присутствие. Но было поздно: щенок каким-то образом вырвался из рук Брета, шлепнулся на пол, заскулил и помчался к дверям спальни.
– Кто там? – испуганно спросила Дженни.
– Не пугайтесь, миссис Сандерс, это я, Брет. Наверное, не вовремя, простите… я зайду завтра!
– Нет-нет, подождите минутку, я сейчас выйду.
Брет подхватил на руки щенка, снял шляпу и застыл в нескольких шагах от спальни. Он слышал ее движения за дверью, последние всхлипы и представлял, как она торопливо вытирает слезы. Более неловкое положение трудно было себе представить. Хотел бы он сейчас оказаться в общежитии! Черт его дернул вообще сюда прийти…
Дверь открылась, он увидел ее заплаканное лицо и отступил. Взгляд промытых слезами огромных глаз Дженни странно подействовал на него.
– Я пришел мириться, – забормотал он. – Понимаю, что вы, наверное, не хотите меня видеть, и все-таки…
Он говорил, глядя в сторону и смущенно переступая с ноги на ногу. Но Дженни ничего не замечала, уставившись на щенка в его руках.
– Это мне? Какой чудесный! – прошептала она. – Как вы добры, спасибо!
Глаза девушки засияли. Он протянул ей щенка, и Дженни прижала его к лицу. Щенок тут же стал вылизывать остатки слез, а Брет утонул в этих странных глазах, которые иначе, чем фиолетовыми, не назовешь.
Неожиданно он обнаружил, что ему трудно дышать, а все заготовленные заранее слова вылетели из головы. Ему вдруг так захотелось обнять и утешить ее, что он позавидовал щенку.
Когда до него наконец дошло, о чем он думает, Брет резко отпрянул. Ничего себе, влип! Она же его хозяйка! Должно быть, у него поехала крыша. Он прочистил горло, кашлянул и приосанился.
– Просто хотел извиниться за сегодняшнюю грубость… и за вчерашнюю, – выдавил он. – Думал, вам не помешает компания. Он толковый парень, только еще не приучен к дому.
Брет почувствовал, что краснеет, когда она внимательно посмотрела ему в глаза. Он неловко смял шляпу в руках, повернулся и пошел к выходу.
– Это лучший подарок, который вы могли сделать мне, спасибо, Брет! – быстро проговорила Дженни, догоняя его со щенком в руках, который повизгивал от избытка чувств.
– Уже поздно, – буркнул Брет, останавливаясь в дверях. – Завтра увидимся.
Он упорно смотрел куда-то поверх ее правого плеча.
– Вы очень спешите? Может, останетесь и выпьете пива со мной? Заодно поможете выбрать имя этому чуду с хвостиком.
– Ну… – протянул Брет, разрываясь между желанием остаться и пониманием, что ему нужно убегать, пока не поздно.
– Пожалуйста! – фиолетовые глаза с тоской смотрели на него.
Брет вдруг вспомнил, как жаловалась Марлин на свое одиночество, когда он пропадал целыми днями, и застарелое чувство вины победило. Он закрыл входную дверь и прошел за Дженни в кухню, решив, что одна банка пива никому не повредит.
Он уселся за стол, а Дженни налила молоко в блюдце и поставила перед щенком. Тот тут же принялся лакать, разбрызгивая молоко на пол, на свои лапы. Дженни рассмеялась и потрепала щенка по голове. Потом достала из холодильника две бутылки пива, открыла их, одну протянула Брету, а из второй сделала большой глоток сама.
Брет наблюдал, как она, запрокинув голову, глотает, как красива ее длинная, обнаженная шея, и гадал, какую игру она затеяла. Наверняка ведь чувствует, как действует на него! Женщины всегда об этом догадываются каким-то шестым чувством. Он только допьет свое пиво и сразу уйдет, пусть не рассчитывает!
Дженни села за стол рядом с Бретом, наблюдая, как щенок играет с ее ботинками.
– Еще раз спасибо, Брет, это страшно мило с вашей стороны.
– Да ерунда, не стоит благодарности, – буркнул он.
Он заметил, что глаза Дженни подозрительно заблестели, и отвернулся, глотая пиво. Хотел бы он спросить, что ее так расстроило, да не знал, как это тактично сделать.
Только бы она не расплакалась снова! Жалко, что здесь нет Ма, уж она бы знала, как ее утешить.
– Неправда, Брет, я действительно так думаю. Вы по-настоящему добры ко мне, хотя я этого не заслуживаю. Утром я вела себя как последняя идиотка! И вдруг вы приносите этого щенка… Мне действительно сейчас необходим друг. Но как вы догадались?
Брет посмотрел на нее и выдавил фальшивую улыбку. Этой женщине необходимо время, чтобы пережить свои потери, а эти чертовы дневники только сильнее растравляют ей душу.
Дженни снова наклонилась к щенку, который обнаружил в ботинках носки и теперь играл с ними, как с живыми, рыча и катая их по полу.
– Может, назвать его Риппер?
– сказала она наконец. – Как вы думаете?
– Вполне! – быстро ответил Брет, радуясь, что напряженный момент миновал. – Смотрите, какой хулиганистый. Самый мелкий в помете, но энергии хватит на всех.
Они опять надолго замолчали. Брет спасался от неловкости пивом. Он не знал, о чем еще можно говорить с ней, и с каждым мгновением чувствовал себя все неуютней.
Он уже собрался встать из-за стола и распрощаться, когда Дженни вдруг дотронулась до его руки.
Это было таким шоком, как будто его боднула корова. Он удивленно уставился в фиолетовые глаза, которые теперь были очень близко.
– Расскажите мне про Матильду Томас, Брет.
Он вдруг обнаружил, что ее глаза не просто фиолетовые. Вокруг зрачков в них были рассыпаны золотые и синие крапинки. Он инстинктивно отпрянул назад и схватил бутылку, чтобы прервать опасную близость.
– Что вы имеете в виду, миссис Сандерс? – Это было лучшее, что он мог придумать, – ему нужно было потянуть время, чтобы собраться с мыслями.
– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, Брет Уилсон! – воскликнула Дженни, моментально выйдя из себя. Глаза ее потемнели от гнева; она вскочила из-за стола так стремительно, что стул упал на пол. – И если вы не перестанете называть меня миссис Сандерс, клянусь, я разобью сейчас эту бутылку об вашу тупую башку!
Они уставились друг на друга в немом шоке, а затем одновременно расхохотались.
– Нет, это поразительно, – простонала Дженни, задыхаясь от смеха. – Мы ведь оба взрослые люди, а грыземся друг с другом, как кошка с собакой!
Брет кивнул, стараясь успокоиться.
– Стукните меня! Я, наверное, заслужил, но должен признаться, миссис… то есть Дженни, вы оказались для меня полной неожиданностью. Я ожидал увидеть кого-то постарше. Менее…
– Задиристую, – закончила она за него.
Это было совсем не то, что он хотел сказать, но Брет не стал уточнять.
– Ладно, я воспринимаю это как комплимент. Возьмите еще пива. – Дженни достала еще две бутылки, открыла и чокнулась с ним. – За лучшее взаимопонимание!
– Почему бы и нет? – улыбнулся Брет.
Пиво было холодным, как раз таким, как он любил. Брет не отрываясь смотрел в ее глаза, не в силах оторваться. Он понимал, что должен отвести взгляд, иначе не успеет оглянуться, как утонет в этих дивных глазах и пропадет, но ничего не мог с собой поделать.
– Расскажите мне историю этого места, Брет, – серьезно попросила Дженни и подняла руку, чтобы остановить возражения. – Вы с Ма знаете какие-то слухи, и я тоже хочу их знать.
Мысли Брета заметались. Прочтя дневники, он понял, что правда куда страшнее слухов. Знать бы еще, что уже успела прочесть Дженни… В конце концов он решил рассказать ей правдивые факты истории Чуринги, не углубляясь в детали. Но откуда начать? Он сделал большой глоток, чтобы протянуть время и собраться с мыслями.
– О'Конноры были австралийскими пионерами, которые появились здесь в начале восемнадцатого века. Они стали типичными ирландскими скваттерами, как и большинство здешних семей. Чуринга начиналась с маленького расчищенного участка буша и наспех сколоченной хижины. Здесь была вода, а близость горы защищала от наводнений в дождливые сезоны. Но сначала требовалось расчистить место для пастбища, чтобы скот, который они привезли с собой, мог выжить. – Брет задумался, представив, какую работу пришлось здесь проделать этой семье. – Конечно, у них не было тракторов и разных машин, как сейчас. Все делалось вручную с помощью топоров и мотыг. Но со временем пастбища были расчищены, овцы расплодились, и постепенно семье пришлось расширять свои владения. Когда Чурингу унаследовала Мэри, у нее уже было около ста тысяч акров земли, а на месте первой хижины появилась усадьба с хозяйственными постройками.
– Мэри была матерью Матильды? – спросила Дженни.
– Да, – кивнул Брет. – Она начала управлять хозяйством во время Первой мировой войны, когда ее мужа забрали на войну в Галлиполи. Она держала овец, мериносов и коров. Деньги за шерсть пускала в хозяйство и многое сделала для процветания Чуринги. Ходили слухи, что Мервин Томас, вернувшись с войны, постепенно разорил ферму, пропивая и проигрывая крупные суммы в карты. После смерти жены он пытался продать Чурингу Этану Сквайрзу.
– Но не смог, – прошептала Дженни. – Потому что по закону она принадлежала Матильде. Я прочитала самые первые дневники, и они произвели на меня очень гнетущее впечатление. Но мне бы хотелось узнать, как относились к Матильде окружающие. Что за слухи ходили о ней?
– Матильда Томас стала легендой в округе, когда ей еще не было двадцати лет. Конечно, она была неординарным человеком; как-никак единственная женщина, которая достигла процветания в мире мужчин. Она, возможно, была несколько эксцентричной – во всяком случае, поступала так, как считала нужным, живя одна со своими аборигенами. Люди всегда боятся того, чего не могут понять, поэтому она, скорее всего, была страшно одинокой. Разумеется, слухи о ребенке ходили в округе, так как пытливые глаза непросто обмануть. Но так как ребенок умер, слухи постепенно угасли. Конечно, Матильду уважали за то, чего она добилась здесь, но скваттеры и их жены не одобряли ее поведения и не общались с ней. – Он усмехнулся. – Она была, видимо, той еще хулиганкой! Ходила в мужской одежде и плевала на всех с высокой колокольни.
Брет замолчал, сознавая, что сильно приукрасил жестокую действительность. Но Дженни и без того, очевидно, потрясла эта история. Она только недавно овдовела, а дневники Матильды могли снова погрузить ее в тяжелые воспоминания. Интересно, кого она сегодня оплакивала больше? Изнасилованную, одинокую девочку или собственное горе?
– Расскажите мне еще о Матильде, – попросила Дженни.
– Вы же читаете дневники. И сами знаете все, что знаю я.
– Не совсем, – покачала она головой. – Я хочу знать, что было после смерти ребенка и какую роль играла потом семья Этана Сквайрза?
Брет почувствовал, что вступил на опасную почву. Хотя в дневниках не часто упоминалась эта семья, правда и слухи так сильно переплелись, что он боялся проговориться. Брет посмотрел на девушку и решил сказать то, что считал правдой.
– Никто особенно не видел Матильду после смерти ребенка. Она появлялась в городе дважды в год все на той же старой лошади отца. Общалась только с Томом и Эприл Финли из Вилги. Когда Чуринга стала процветать, она приобрела много современного оборудования, но сама никогда далеко не уезжала.
Брет закурил сигарету и немного помолчал.
– Ее все здесь считали отшельницей. Она жила одна со своими аборигенами большую часть года, за исключением сезонов стрижки; никогда не участвовала в пикниках, не приезжала на скачки или танцы и ни с кем не общалась. Эндрю Сквайрз делал ей предложение, но она знала, что он поступает так, чтобы получить Чурингу, и прогнала его. Поговаривали, что Чарльз Сквайрз, младший сын Этана, был в нее влюблен, но это ничем не кончилось.
– Но у нее же кто-то был, правда?
Брет вздрогнул. Скоро она сама все прочтет в дневниках, и он не собирался сейчас вываливать ей это на голову – тем более после сегодняшних слез.
– Не знаю, Дженни. Простите…
Дженни посмотрела на него с сомнением. Потом откинулась на спинку стула и немного расслабилась.
– Судя по дневникам, Этан Сквайрз мечтал об этой земле. Мой адвокат говорит, что его семья до сих пор интересуется Чурингой, – сказала она задумчиво и посмотрела ему прямо в глаза. – Что такого есть в Чуринге, что они так охотятся за ней до сих пор?
– Вода, – не раздумывая ответил Брет. – В Курайонге есть река, но она часто пересыхает, и им приходится довольствоваться скважинами. А по территории Чуринги протекают три реки, и есть много артезианских вод. О'Конноры разбирались в земле и разглядели Чурингу с первого взгляда. Сквайрзы опоздали когда-то и до сих пор не могут успокоиться.
– Расскажите мне об этой семье.
Брет вздохнул. К чему ей все это? Если бы Ма послушалась его и сожгла дневники, Дженни никогда бы ничего не узнала.
– Отец Этана был младшим сыном в семье богатых землевладельцев в Англии. Его послали в Австралию искать счастья с достаточным количеством денег, чтобы развернуться. Он начинал в Квинсленде, где изучил разницу между разведением овец в Англии и Австралии, а затем двинулся на юг. Он увидел эту землю, решил, что она будет подходящей, и построил Курайонг. Но так как на юге и на востоке были земли Чуринги, ему пришлось расширяться на север. А там земля суше. Дождей не так много, и мельче реки.
– Так началась вражда?
– Я никогда не слышал о прямых столкновениях, – покачал головой Брет. – Но, конечно, отец Этана не скрывал, что хочет заполучить эти земли. Он оставил Курайонг Этану. Тот попытался женить пасынка на Матильде, но она разрушила его планы. Думаю, что после этого он еще больше распалился.
– Вы сказали, что и Чарльз Сквайрз пытался ухаживать за Матильдой. Почему у него ничего не вышло, если его отец был так заинтересован в этом?
– Не знаю, Дженни, – честно ответил Брет.
Дженни задумчиво посмотрела на него.
– Скажите мне откровенно, Брет, это место проклято? Оно действительно «амулет дьявола»?
Брет фыркнул:
– Это даже забавно, Дженни, что вы верите в подобные вещи! Чуринга – такое же место, как и тысячи других в Австралии. Удаленное, отрезанное от большого мира, с суровыми условиями для жизни. То, что случилось с Матильдой, случается и в других местах. Подумайте, как многого она здесь добилась, несмотря на тяжелую судьбу. Здесь нет ничего дьявольского, просто обычная тяжелая жизнь.
– Вы действительно любите это место, правда, Брет? – прошептала она. – Несмотря на то, что оно вам стоило жены…
Брет пожал плечами.
– Марлин – городская девушка. Она любит ходить по магазинам, в кино и на вечеринки, любит наряжаться, я должен был понимать, что она возненавидит это место, – спокойно сказал он. – Я изо всех сил старался сделать ее счастливой, но моих усилий было недостаточно.