Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дар Миррен

ModernLib.Net / Макинтош Фиона / Дар Миррен - Чтение (стр. 2)
Автор: Макинтош Фиона
Жанр:

 

 


      – Но как такое могло случиться?
      Герин пожал плечами.
      – Кто его знает! По словам Фергюса, королева почему-то оказалась в том месте, где ее не должно было быть, а Магнус стрелял по другой цели, но промахнулся и попал в жену. Но, конечно, сразу же стали ходить слухи о том, что король – отличный стрелок и попал именно в ту цель, в какую и метил.
      Наставник бросил на Уила многозначительный взгляд.
      – И Селимус так и не простил отца?
      – Селимус обожал Адану. Вы оба потеряли матерей в раннем детстве, и это может сблизить вас. У вас много общего. Мне говорили, что Селимус хорошо освоил воинское дело. Сверстники не могут тягаться с ним в единоборстве. Он талантлив во всем, прекрасно владеет мечом, побеждает в кулачных боях, соревнованиях в беге и в скачках.
      – Думаешь, он превосходит меня?
      Герин усмехнулся.
      – Посмотрим. Ты тоже очень талантлив. Я не знаю второго такого юношу, который бы в столь нежном возрасте так хорошо владел боевыми навыками. Хотя я, конечно, в твоем возрасте ничем не уступал тебе.
      Последнее замечание вызвало у мальчика улыбку.
      – Я хочу предостеречь тебя, Уил, – продолжал наставник. – Не надо дразнить принца. Будь благоразумным и не показывай своего превосходства над будущим королем.
      – Я понял.
      – Ну, вот и хорошо. Осторожность будет тебе хорошей защитой.
      – А разве мне понадобится защита? – удивленно спросил Уил.
      Герин сразу же пожалел о вырвавшихся словах. Тем не менее, вопрос требовал ответа. Наставник всегда был честен со своим подопечным.
      – Не знаю. В Перлисе ты продолжишь изучать военное искусство и будешь готовиться занять место отца. Привыкай к тому, что твой дом теперь находится в этом городе. Ты понял меня? С этих пор Аргорн должен стать для тебя тем местом, где расположены принадлежащие тебе земли и куда ты будешь время от времени наведываться. А твоим домом отныне является Стоунхарт.
      Услышав последние слова, мальчик помрачнел. Но Герин должен был произнести их, чтобы настроить Уила на соответствующий лад.
      – Мне кажется, есть еще одна причина, заставившая короля вызвать тебя в столицу, – сказал наставник. – Он обеспокоен своенравностью сына.
      – А причем здесь я?
      – Король хочет, чтобы рядом с его сыном находился человек, который обуздывал бы его. Магнус слышал о твоем самообладании, унаследованном от отца. Мне кажется, он высоко ценит это качество. Король надеется, что вы с его сыном станете близкими друзьями, такими же, какими были он и Фергюс. – Герин помолчал, ожидая, что скажет Уил, но видя, что мальчик не собирается ничего говорить, добавил: – Но дружбу, конечно, нельзя навязать, поэтому посмотрим, что из этого всего выйдет. Я постоянно буду рядом с тобой.
      Уил, закусив губу, кивнул.
      – Давай прибавим ходу, Герин, – после небольшой паузы сказал он и подстегнул своего коня.
      Старый воин пришпорил лошадь, и она понеслась галопом, не отставая от жеребца Уила.
 
      Уил помнил путешествие в Перлис так отчетливо, словно это было только вчера. Со дня смерти отца прошло уже три месяца. Уил ненавидел свою новую жизнь, несмотря на то, что уже освоился во дворце и привык к новой роли. Он убежал бы из столицы, если бы не останавливало чувство долга.
      Уил нахмурился, получив от Герина удар в запястье.
      – Ты невнимателен, – упрекнул наставник. – На поле боя это обошлось бы тебе дорого. Ты бы потерял кисть.
      Старый воин снова бросился в атаку, но на этот раз Уил остановил его ударом своего деревянного меча.
      – Уже лучше! – похвалил Герин. – Давай еще раз!
      Краем глаза Уил увидел, что к месту, где проходил их учебный поединок, подошел принц Селимус с парой постоянно сопровождавших его подхалимов. Уил удвоил свои старания, а Герин перестал придираться. Он не делал своему подопечному замечаний в присутствии посторонних.
      Учебный поединок имел много общего с настоящим боем. Герин не давал спуска Уилу. Удары, нанесенные деревянным мечом, были болезненными и довольно опасными. Наставник был доволен тем, как хорошо защищался Уил. Он делал успехи. Герин с радостью заметил, что его подопечный вел себя во время этого поединка свободно и раскованно. Он перестал обращать внимание на зрителей. Герин стал быстрее двигаться и применил несколько приемов, которые поставили бы в тупик даже опытного воина, не говоря уже о четырнадцатилетнем мальчишке. Окружавшие их молодые люди замолчали, во дворе, где обычно занижались боевой подготовкой, стало тихо. Все другие наставники и их подопечные остановились и повернули головы в сторону Герина и Уила, которые, похоже, бились не на жизнь, а на смерть.
      Капельки пота выступили на разгоряченном лице Уила. Он ловко лавировал, уходя от опасности. Выждав подходящий момент, когда наставник открылся, на мгновение потеряв бдительность, Уил молниеносно нанес сильный удар и тут же проворно присел на корточки, ожидая ответной атаки противника. Герин бросился вперед и наткнулся на выставленный меч Уила, который тот держал двумя руками. Мальчик ударил наставника в грудь, и Герин упал на спину, тяжело дыша. Вскочив, Уил приставил деревянный меч к его горлу.
      В глазах Уила горел хищный огонь, он жаждал крови. Герин знал: находись они сейчас на поле брани, у него бы не было шансов остаться в живых. Вспышка ярости помогла мальчику, бывшему физически слабее наставника, одержать над ним верх. Герин понял, что ему надо предостеречь своего подопечного от излишней эмоциональности. Сражаться нужно с ясной головой. Воин должен принимать решения, основываясь на опыте и интуиции, а не на вспышках чувств. Ярость помогает добиться кратковременного успеха, но победа в схватке, где нужно сломить сопротивление противника, достанется лишь хладнокровному бойцу, не теряющему самообладания ни при каких обстоятельствах.
      Герин взглядом приказал Уилу опустить деревянный меч. Зрители захлопали в ладоши и засвистели, выражая свое одобрение. Уил пришел в себя и, протянув руку, помог наставнику подняться на ноги, а затем бросил взгляд на ухмыляющегося принца. Мальчик знал, что Селимус сейчас обязательно съязвит и постарается унизить его перед своей свитой.
      В этом отношении принц был предсказуем.
      – А ты можешь сделать то же самое, вооружившись настоящим мечом, Уил? – задал Селимус, казалось бы, невинный вопрос.
      – Не хотел бы я встретиться с ним в настоящем бою, – стряхнув пыль с одежды, сказал Герин, надеясь отвлечь внимание принца, и, засмеявшись, хлопнул Уила по заднице.
      – Да? А я хотел бы, – заявил Селимус и с хитрой улыбкой бросил лукавый взгляд на Уила. – Что скажешь?
      У Герина перехватило дыхание. Это была явная провокация. Принц со дня приезда Уила в столицу постоянно испытывал его характер на прочность.
      Уил холодно взглянул на наследника трона. Герин положил руку на плечо своего подопечного. В учебных поединках молодым людям разрешалось использовать только деревянные или затупленные мечи. И это правило соблюдалось особенно строго, когда дело касалось Селимуса.
      Уил отвел взгляд в сторону, чтобы не видеть ясных дерзких глаз принца.
      – Мне не позволено драться с вами, ваше высочество.
      – О да, это верно, – сказал принц, делая вид, что только сейчас вспомнил установленные во дворце правила. – Никогда не забывай об этом, полководец.
      Последнее слово Селимус произнес с сарказмом. Лютая ненависть охватила Уила. Никогда прежде он не испытывал таких сильных, испепеляющих душу чувств. Раньше он жил беззаботно и радостно, и никто не вызывал у него неприязни. Уил был окружен людьми, которые любили его. А теперь каждый день приносил новые мучения и испытания. Селимус задирал его при каждом удобном случае. Принц говорил ему колкости и науськивал на него своих прихвостней. И дня не проходило без злых шуточек и жестоких розыгрышей. Уил находил то дохлых крыс в постели, то тараканов в питьевой воде, то грязь в сапогах. Ему портили пищу, а учебные доспехи прятали так, что на их поиски уходили часы. Все это было похоже на глупые детские шалости, но они выводили из себя Уила. Он уже начал подумывать о том, стоит ли идти по стопам отца и не лучше ли будет вернуться в Аргорн.
      В этот момент во двор вошел паж.
      – Кто из вас Уил Тирск?
      – Вот он, – ответил Герин, кивком показав на своего подопечного.
      Наставник был рад, что паж прервал неприятный разговор.
      – Вас просят немедленно прибыть в покои короля, – учтивым тоном промолвил паж.
      Взглянув на все еще ухмыляющегося принца, Уил поклонился.
      – С вашего позволения я должен удалиться, ваше высочество, – произнес он, соблюдая придворный этикет.
      Селимус кивнул. Его шелковистые ресницы на мгновение прикрыли карие глаза, от которых, казалось, ничто не могло ускользнуть. Селимус был удивительно хорош собой. В пятнадцать лет, когда другие подростки выглядят неуклюжими гадкими утятами, он походил на прекрасную мраморную скульптуру. Его внешность была безупречна.
      Уил понимал, что Селимус наделен тем, чего не хватало ему самому, – красотой, и глубоко переживал из-за этого. Ему было мучительно больно сознавать, что он, рожденный повелевать людьми, лишен привлекательности. Селимус отличался высоким ростом, атлетическим телосложением и изящными манерами. Даже фехтуя, он двигался грациозно. Лицо с тонкими чертами притягивало взгляды. Селимус был рожден пленять и кружить головы. Ему еще не хватало мужественности, но с возрастом он обещал превратиться в настоящего красавца. Голос его уже окреп и сделался низким, басовитым. О таком тембре Уил мог только мечтать. У него самого голос еще ломался и то походил на писк, то звучал хрипло в самые неподходящие мгновения.
      «Он – само совершенство», – мрачно думал Уил, проклиная свою коренастую фигуру, низкий рост, рыжий цвет волос и бледное веснушчатое лицо с невыразительными чертами.
      Принц тем временем заявил, что ему пора идти, и кивнул своей свите. Стоявшие вокруг молодые люди учтиво поклонились, но при этом в глазах многих из них читалось отвращение. Несмотря на свою очаровательную внешность, покорявшую сердца юных придворных дам, Селимус не пользовался любовью во дворце. И в этом повторял судьбу своей матери. В то время как короля уважали, у его наследника не было преданных друзей, на которых он мог бы положиться, если, конечно, не считать горстки подхалимов, которые постоянно вились вокруг него.
      – Да поможет нам всем Шарр, когда этот человек взойдет на трон, – негромко промолвил один из молодых людей, и многие кивнули, соглашаясь с ним.
      Уил направился в покои короля. Сердце сжималось от дурных предчувствий. Король Магнус вызывал его, без сомнения, для серьезного разговора. Не для кого не было секретом то, что Уил и Селимус не ладили между собой.
      – Быстрее, Уил, нам надо поторопиться, – подгонял его шагавший рядом с ним Герин.
      Они следовали за пажом через залы дворца, срезая иногда путь и пересекая внутренние дворики и залитые солнцем атриумы. По дороги они, улучив момент, ополоснули лицо и вымыли руки, достав воды ведром из колодца. Паж ждал их, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу. Ему хотелось поскорее передать этих двоих секретарю короля.
      Раньше Герин и Уил не замечали красоты дворца. Для них Стоунхарт был прежде всею неприступной крепостью с крепкими стенами, пыльными внутренними двориками, конюшнями и лабиринтом помещений, в которых всегда царил шум. Внутри крепостных степ существовал свой маленький мир, населенный суетящимися слугами, солдатами, собаками и лошадьми. Наставник и его подопечный чувствовали себя здесь чужими.
      Вступив в залитые светом просторные помещения внутренней части замка, Уил вдруг понял, что Стоунхарт является не только мощным оборонительным сооружением из камня, но и прекрасным дворцом, отличающимся величественной простотой. Стены покоев не были сплошь увешены коврами. Большой зал украшал один-единственный изысканный гобелен. Мебель из тяжелой темной древесины, которой была богата Моргравия, отличалась простотой и удобством. Адана не оставила здесь следов своего пребывания. Ничто не свидетельствовало о том, что в этих покоях жила когда-то королева, приехавшая из экзотической страны. Возможно, царствование экстравагантного короля Селимуса наложит свой отпечаток на этот дворец и многое изменит в Стоунхарте.
      Уил невольно вспомнил отчий дом в Аргорне. Он был обставлен в соответствии со вкусами его родителей. Крепкая деревянная мебель, которую предпочитал отец, сочеталась в нем с красивыми, порой причудливыми предметами интерьера, приобретенными по настоянию матери, – зеркалами в золоченых рамах, каминными экранами, разрисованными ширмами, обилием мягких диванных подушечек и роскошных драпировок. Мать Уила любила насыщенные цвета. Ей, наверное, понравилось бы убранство тех комнат Стоунхарта, в которых преобладали яркие краски.
      Торопливо шагая по коридорам и поднимаясь по лестницам вслед за пажом, Уил обращал внимание на встречавшиеся по пути изображения зверей. Жители Моргравии верили в то, что с рождения им покровительствует одно из животных или сказочных существ. О том, какое именно животное является его покровителем, человек узнавал во время своего первого паломничества в храм Перлиса. Здесь на колоннах огромного нефа были вырезаны изображения магических зверей. Всякий раз, когда Уил переступал порог храма, он искал глазами изображение огромного крылатого льва – своего покровителя и двойника. Проходя по дворцу, юноша увидел медведя с огромными когтями, великолепного орла, змею, ползущую между камней, и украшенного драгоценными камнями павлина. В покоях короля он заметил изображение величественного дракона, являвшегося талисманом правителей Моргравии. Уил с изумлением взирал на него, а потом вдруг вспомнил, что покровителем отца считался феникс. Его поразило, что оба волшебных существа – дракон и феникс – воплощали стихию огня. Неудивительно, что Магнус и Фергюс любили друг друга и были близкими друзьями.
      – Подождите, пожалуйста, здесь, – попросил их паж, когда они поднялись на третий этаж.
      – Где мы находимся? – спросил Герин, озираясь вокруг.
      – Неподалеку от покоев короля, – ответил паж. – Присядьте, пожалуйста.
      Он указал на каменные скамейки, стоявшие на открытой террасе. Сквозь широкий дверной проем лился солнечный свет, воздух был напоен тонким ароматом цветов. Уил и его наставник вышли на террасу, с которой открывался вид на небольшой ухоженный фруктовый сад. Его красота и благоухание заворожили гостей.
      Через некоторое время за ними явился секретарь короля, степенный человек средних лет.
      – От этих деревьев трудно отвести взор, не правда ли? – промолвил он, приветливо улыбаясь, и обратился к Уилу: – Ты, должно быть, Уил Тирск?
      Мальчик кивнул.
      – Мы все любили и глубоко уважали твоего отца, сынок. Нам его очень не хватает сейчас.
      – Благодарю вас, сударь. – Уил запнулся, не зная, что еще сказать.
      Люди постоянно напоминали ему о тяжелой утрате, бередя душевные рапы. Этот человек, конечно, не хотел причинить ему боль. Просто счел уместным, знакомясь с Уилом, упомянуть о его славном отце.
      Герин сдержанно кашлянул.
      – Я – его опекун.
      – Ах да, вы – Герин Ле Гант, не так ли? – промолвил секретарь. У него оказались довольно резкие манеры, но он старался вести себя любезно. – Рад приветствовать вас обоих. Могу предложить вам прохладительные напитки. Ведь вы явились прямо с занятий, и, наверное, вас мучит жажда.
      – Спасибо, не стоит беспокоиться, – вежливо ответил Герин.
      – Меня зовут Орто, я – секретарь короля, – представился придворный. – Король желает поговорить с молодым человеком с глазу на глаз. Поэтому я попрошу вас остаться здесь, Герин. Садитесь, пожалуйста, скоро мы позовем Уила.
      Орто удалился и вернулся только через несколько минут.
      – Следуй за мной, Уил. Оружие и перевязь оставь здесь. Можешь передать их на хранение Герину.
      Уил выполнил требование секретаря и, бросив через плечо взгляд на своего наставника, последовал за Орто.
      Массивные дубовые двери с изображением герба Моргравии распахнулись перед ними. Устремив взгляд вверх, Уил увидел на своде входной арки, под которой он остановился, резное изображение огнедышащего дракона. Дальше – личные покои короля.
      Слева вдоль стены просторного помещения протянулся длинный ряд окон. Каменный камин с двух сторон украшали барельефы королевского талисмана.
      После долгого блуждания по дворцу Уил потерял ориентацию в пространстве и понятия не имел, куда выходили окна. До его слуха донеслись мужские голоса и скрип пера по пергаменту.
      – Надеюсь, это последнее что я должен подписать? – раздался грубый голос, обладателя которого стоявший под аркой Уил видеть не мог.
      – Да, сир, – прозвучал ответ, и вскоре мимо Уила прошел придворный с охапкой свитков в руках.
      – Это ты, Орто? – снова донесся голос хозяина кабинета. – Привел мальчика? Введи же его!
      Уил вышел из-под арки и оказался лицом к лицу с человеком, которого видел мельком лишь однажды, и за которого отдал жизнь его отец. Сразу после прибытия Уила в Стоунхарт Магнус отправился на север, в Фелроти, поэтому юноша до сих пор не имел возможности встретиться с королем. Магнус был высоким, но сильно сутулился. Уилу показалось, что он постарел и осунулся. Между королем и Селимусом было мало сходства. Сын унаследовал от отца, пожалуй, лишь мощное телосложение и высокий рост.
      Вспомнив, что находится перед своим сюзереном, Уил низко поклонился.
      – Ты похож на своего отца, мой мальчик, – промолвил король.
      Он хотел сделать Уилу комплимент, но заметил, что упоминание о погибшем отце отозвалось болью.
      – Отец всегда говорил, что я больше похож на дедушку, сир, – сказал Уил.
      Магнус усмехнулся.
      – Наверное, так оно и есть, сынок. Но ты напомнил мне то время, когда мы с ним озорничали здесь во дворце, устраивая веселые проказы.
      Уил знал, что король искренне любил его отца. Они были близкими друзьями, и гибель Фергюса явилась для короля Магнуса тяжелым ударом.
      – Мне сильно не хватает его, сир, – признался мальчик.
      Король устремился на него печальный взгляд.
      – Мне тоже, Уил. Порой я ловлю себя на том, что разговариваю с ним или спрашиваю у него совета.
      Наблюдая за королем, Уил не видел в нем лукавства или коварства. По характеру он совершенно не похож на своего сына, сделал вывод Уил.
      – Скажи мне, Уил, – промолвил король, садясь и жестом приглашая гостя последовать его примеру, – как тебе живется в Перлисе? Мне кажется, ты жалеешь, что покинул Аргорн. Я знаю, твоего отца тоже все время тянуло туда.
      – Вы правы, сир, но… я потихоньку осваиваюсь.
      Магнус бросил на мальчика испытующий взгляд. Уил был осторожен, как и его отец, и, очевидно, тоже не прощал себе ошибок.
      – Я видел во дворце твою сестру. Какое прелестное юное создание! Надеюсь, она счастлива?
      Уил пожал плечами.
      – Думаю, Илена чувствовала бы себя счастливой где угодно, ваше величество, были бы только куклы и красивые платья. – Уил улыбнулся. – Спасибо за все, что вы для нее сделали, сир. Моя сестра действительно прелестна. Илене повезло, она унаследовала красоту нашей матери.
      Король рассмеялся.
      – Ты считаешь себя уродом, Уил?
      – Нет, но другие так считают, сир.
      В кабинет вошел Орто и поставил на стол поднос с двумя кубками красного как кровь вина.
      – Не говори об этом Герину, хорошо? – подмигнув своему гостю, сказал король. – А то подумает, что я развращаю тебя.
      Уил невольно проникся симпатией к сидящему напротив него человеку. Сначала мальчик держался с ним настороженно, ведь Магнус был отцом Селимуса. Однако после короткого разговора Уил признался себе, что ему приятно общаться с королем.
      – За тебя, Уил! – сказал король, поднимая кубок.
      – И за ваше здоровье, сир! – промолвил Уил.
      – Тебе здесь трудно приходится? – внезапно спросил король.
      – Пустяки. Привыкну, сир.
      Чувствуя на себе пристальный взгляд Магнуса, Уил заерзал на стуле.
      – Расскажи мне о Селимусе, – попросил король.
      – Что нового, чего бы вы еще не знали о своем сыне, я могу сообщить вам, ваше величество?
      Король сделал многозначительную паузу, а затем негромко произнес:
      – Скажи, какие хорошие качества ты разглядел в нем?
      Уил почувствовал, что король загнал его в угол.
      – Я не понимаю вас…
      – О, ты прекрасно все понимаешь, – мягко сказал Магнус. – Мне известно больше, чем думают люди, Уил. У Селимуса много недостатков. Но он обладает безупречной внешностью. Могу сказать без ложной скромности, что из моего сына вырастет красавец мужчина, какого еще не видело наше королевство. Да упокоит Шарр душу его матери. – Последняя фраза была произнесена скорее в силу обычая, чем от чистого сердца. – Но внутренний мир Селимуса далек от совершенства. Не знаю, почему так получилось. Может быть, из-за того, что он в раннем детстве потерял мать или потому, что у него нет братьев и сестер. Возможно, я был для него плохим отцом… Так или иначе, но его душевная червоточина тревожит меня.
      Уил кивнул. Откровенность короля пугала.
      Магнус не сводил с мальчика бледно-голубых глаз.
      – Я слышал, вы враждуете друг с другом. Это так?
      Уил не сразу нашелся, что сказать. Ему не хотелось лгать Магнусу, который был искренен с ним, и он решил ответить на вопрос уклончиво.
      – Я бы не сказал, что мы враждуем, сир. Это неподходящее слово. Я – моргравиец, сир, и готов умереть за свою родину и ее правителя. Я не могу быть врагом короля.
      Мысль о том, что король может счесть его предателем, приводила Уила в ужас.
      Магнус усмехнулся.
      – Подумай, сынок, быть может, ты готов умереть за нынешнего короля, но не за короля Селимуса.
      Уил вдруг понял, что Магнус чего-то хочет от него.
      – Я, очевидно, должен что-то сделать для вас, сир, – сказал мальчик, удивляясь собственной прямоте.
      Король вздохнул.
      – Да, Уил. И это дело будет нелегким. Всю свою жизнь я доверял твоему отцу, а теперь доверяю тебе. За минуту до смерти Фергюса мы дали друг другу клятву и скрепили ее кровью. Я поклялся выполнить последнюю волю твоего отца – привезти тебя в Перлис и поставить во главе войска. Ты – Тирск и имеешь полное право стать военачальником. Но, кроме того, я обещал твоему отцу, что наши сыновья станут побратимами.
      Мороз побежал по коже Уила. Он впервые слышал об этой клятве.
      – Я дал слово Фергюсу, своему лучшему другу, что его сын станет моим сыном, – продолжал король.
      Охваченный тревогой Уил пытался угадать, что сейчас потребует от него король.
      – Ты готов до конца хранить мне верность, мой мальчик?
      Изумленный Уил стремительно опустился на колено перед королем.
      – Да, сир, – ответил он, приложив ладонь к сердцу. – Можете не сомневаться в этом.
      Король кивнул.
      – Хорошо. Я жалую тебе почетный титул Защитника Короля. Твой отец с честью носил его. С этого дня он переходит к тебе, но я даю его тебе не просто так. Ты презираешь моего сына. – Магнус жестом приказал молчать Уилу, который хотел что-то возразить. – Я это знаю. Он сам дает повод плохо думать о нем, поэтому я не упрекаю тебя. Тем не менее отныне, и в особенности когда он взойдет на трон, ты должен будешь, не щадя жизни, вставать на его защиту, как поступал твой отец, когда мне угрожала опасность. С этого дня ты станешь тенью принца, и будешь неотступно следовать за ним. Я знаю, многие его поступки неприятны тебе. Мой сын склонен к жестокости. Но вместе мы сумеем изменить его в лучшую сторону. Стань его другом, Уил, и постарайся повлиять на него. В тебе воплотились все лучшие качества отца. У тебя прекрасная репутация, мой мальчик. Ты – особенный человек, призванный повелевать людьми, и я хочу, чтобы ты передал эти свойства Селимусу.
      Уил попытался что-то сказать, но король снова остановил его.
      – Никаких возражений, Уил. Это мой приказ. Ты являешься командующим моего войска и носишь звание Защитника Короля. Настанет день, и ты принесешь присягу Селимусу. А пока ты должен подружиться с ним. Пусть смирение, здравый смысл, мужество и врожденное умение повелевать людьми помогут тебе справиться с задачей и стать опорой для Селимуса, когда он придет к власти. Я понимаю, что слишком многого требую от тебя, но вспомни о своем долге… долге по отношению ко мне, твоему королю.
      Охваченный волнением король, устремив горящий взор на Уила, схватил его за руку.
      – Поклянись, Уил, что выполнишь мой приказ! Дай слово своему сюзерену!
      У Уила закружилась голова. Прижав руку к груди, он торжественно поклялся стать побратимом Селимуса.
      Магнус внезапно выпустил запястье мальчика и выхватил из жен свой кинжал. Сверкнул клинок, и король молниеносным движением сделал надрез на своей ладони. Из раны выступила кровь. Уил, не колеблясь, протянул Магнусу свою руку, и вскоре из надреза на ней тоже потекла багровая струйка. Несмотря на острую боль, Уил даже не вздрогнул. Король намеренно сильно полоснул его по ладони кинжалом. Он хотел, чтобы шрам до конца дней напоминал Уилу о клятве.
      – Ты будешь оберегать и защищать Селимуса, не щадя собственной жизни. Ты скорее позволишь Селимусу убить тебя, чем причинишь ему вред.
      И они обменялись крепким долгим рукопожатием. Их кровь смешалась, скрепляя данную Уилом клятву.
      – Клянусь, – промолвил Уил.
      – Ты и он станете единым целым. У вас будет одно тело, одна жизнь на двоих.
      Уил судорожно сглотнул слюну.
      – Клянусь, сир. Отныне я буду относиться к нему так, словно в его жилах течет моя кровь.

ГЛАВА 2

      Поводом для преследования Миррен стали ее глаза. Они действительно завораживали каждого, кто заглядывал в них, один был серым, проницательным, другой зеленым, с коричневыми крапинками. По отдельности они были красивы, но плохо сочетались друг с другом, и оттого вместе производили странное впечатление, вселяя тревогу в души окружающих Миррен людей. Неудивительно поэтому, что когда у новорожденной девочки свойственная младенческому возрасту голубизна глаз сменилась столь необычным цветом, ее родители спешно переехали из Перлиса в сонную деревеньку Белуп, расположенную на западе страны. Там они и воспитали свою единственную дочь, стараясь не привлекать к себе внимания.
      Родители знали, что причудливая внешность малютки может вызвать интерес у Охотников за ведьмами, рыщущих в поиске новых жертв. К счастью, внезапный отъезд семьи из столицы спас ее от преследования. Слухи о странной новорожденной вскоре прекратились, и бывшие соседи забыли о ней. Жители Белупа славились своим свободомыслием. Отец девочки, богатый лекарь, был настоящей находкой для сельской общины, долгое время лишенной врачебной помощи. А мать малютки, женщина образованная, взялась обучать грамоте и наукам деревенских ребятишек. Жители Белупа, не разделявшие суеверий горожан, с симпатией относились к маленькой Миррен с ее странными глазами и застенчивой улыбкой.
      Но через девятнадцать лет в деревню нагрянули Охотники. И это так потрясло лекаря, что его слабое сердце не выдержало. Он умер на пороге собственного дома, в дверь которого барабанили незваные гости. Мать Миррен, беспомощная женщина, не могла защитить дочь. Она кричала, плакала, проклинала на чем свет стоит Охотников, а увидев, как Миррен, превратившуюся за эти годы в красивую стройную девушку, силой уводят из дома, пришла в отчаяние и рухнула на пол.
      Обвинения, которые Охотники предъявили Миррен, как всегда были беспочвенными и надуманными. Все беды королевства – от страшной болезни, унесшей на юге множество человеческих жизней, до язвы на ноге короля – объясняли действием ее колдовских чар.
      Миррен знала, что это всего лишь начало. Она не понимала, почему Охотники пришли за ней, каким образом им удалось выследить ее. Родители, казалось бы, приняли все необходимые меры предосторожности, чтобы скрыть рождение девочки с причудливой внешностью от властей.
      И тут она вспомнила одного знатного господина, который приезжал в Белуп и на короткое время останавливался на постоялом дворе, где работала Миррен. Девушка, которая прислуживала на кухне трактира, случайно вышла в зал, когда там находился этот постоялец. Его разум был затуманен спиртным, и он не сразу обратил внимание на странные глаза судомойки. Однако резкие слова, брошенные Миррен ему в лицо, вмиг отрезвили столичного гостя. Потом девушка пожалела, что надерзила ему.
      По всей видимости, этот человек затаил на нее обиду за то, что она грубо отказалась провести с ним ночь в одной постели. Вернувшись в Перлис, он рассказал своим влиятельным знакомым о девушке со странными глазами, живущей в одной из отдаленных деревень.
      Внешность того незнакомца врезалась в память Миррен. Это был состоятельный вельможа средних лет. Миррен полагала, что у него есть доступ к королю и средства давления на власти.
      В Моргравии давно уже никого не привлекали к суду за колдовство. Должно быть, Охотники соскучились по огромным кострам и человеческим жертвам, думала Миррен, стойко перенося побои и издевательства. Ее одежда была порвана во многих местах. Она слышала, как рыдает мать в опустевшем доме, и видела лежащее на пороге бездыханное тело отца, вокруг которого бегал, жалобно скуля, щенок. Его недавно подарила Миррен мать.
      Вырваться из рук Охотников за ведьмами было невозможно. Миррен понимала, что жить ей осталось недолго и что не сегодня-завтра ее убьют. Когда ее стали привязывать на длинной веревке к одной из лошадей, Миррен собрала в кулак все свое мужество, догадавшись, что путь до Перлиса придется проделать пешком. Если она упадет, мучители будут только рады, и тогда лошадь поволочет ее по земле. Впрочем, сейчас ей постараются сохранить жизнь для того, чтобы всласть поизмываться потом. Но Миррен и не думала бежать, она устала прятаться и избегать общения с незнакомыми людьми. Будь что будет, подумала она, расправив плечи и выпрямившись в полный рост. Ее каштановые волосы рассыпались по спине. Она бросила прощальный взгляд на Нейва, своего щенка, подумав о том, что хорошо бы было прислать кого-нибудь, кто мог бы позаботиться о нем. Миррен знала, что мать не переживет потери мужа и дочери и сегодня ночью умрет.
      Когда процессия тронулась в путь, Миррен дала себе слово, что не сдастся на милость Исповедника. Она умрет несломленной.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32