— Вам известно, с кем?
— Нет. Девушка, с которой она делила номер, сказала, что ее форма в шкафу, следовательно, она переоделась и ушла. Об убийстве я услышал только утром, когда пришел в аэропорт, чтобы найти ее.
— И что вы сделали?
— Не знаю. Не помню. На следующее утро я позвонил ее отцу и начал заниматься отправкой тела во Флориду. Полиция уже сделала вскрытие. Наглые мерзавцы.
— Где вы взяли пистолет?
— В ломбарде в Саут-Энде. Заплатил сто долларов.
— Этим утром?
— Вчера вечером.
— Где вы провели ночь?
— В основном в баре. Набрался прилично. В два или три ночи попал в какой-то отель.
— Хотите еще кофе?
— Я сам не знаю, чего хочу.
— У меня есть свободная комната для гостей. Если хотите поспать, я не возражаю.
— Нет, — в глазах Робинсона мелькнуло изумление. — Я же собирался вас убить.
— Это точно.
— Вы, однако, оказались проворнее.
— Что вы теперь намерены делать? — Флетч не стал комментировать последнюю фразу.
— Искать убийцу Рут.
— Дельная мысль.
— Вам что-нибудь известно? — с надеждой спросил Робинсон. — Насчет убийства.
— Расследование ведет инспектор бостонской полиции Фрэнсис Ксавьер Флинн.
— И кто, по его мнению, убил Рут?
— Я.
— А кто, по-вашему, убил ее?
— У меня есть кое-какие предположения на этот счет.
— Вы поделитесь ими со мной?
— Нет.
— У вас мой пистолет.
— Да, — кивнул Флетч. — Но за сотню долларов вы можете приобрести другой.
Кажется, идея не показалась Робинсону привлекательной.
— А почему бы вам не уехать домой? — спросил Флетч. — Спуститься вниз, такси довезет вас до аэропорта, самолет — до Вашингтона, другое такси — до дома. Вы покушаете, ляжете спать, а утром пойдете на работу.
— Мысль недурна.
— Вот я и подумал, не предложить ли вам такой вариант.
— Хорошо, — Робинсон встал, взял плащ. — А что я должен сказать вам?
— До свидания?
— Если окажется, что убийца — вы, я вас убью.
— Хорошо.
— Даже если вас упрячут в тюрьму на двадцать, тридцать лет, я дождусь вашего освобождения и убью вас.
— Считайте, что мы договорились.
У двери Робинсон обернулся.
— До свидания.
— Приходите еще. Когда будете чувствовать себя получше.
Прежде чем уйти самому, часом или двумя позднее, Флетч оставил записку графине, указав в ней, что поехал в аэропорт за Энди.
Глава 29
Флетч подъехал к трехэтажному деревянному дому под шиферной крышей в Уинтропе, у самой набережной. Маленький дворик и бетонные ступени вели к крытому крыльцу.
Проезжая по улице, Флетч видел, что задние дворы упираются в бетонную стену, за которой серела грязная вода Бостонской гавани. На другой стороне бухты, в миле или двух, находился аэропорт.
Поднявшись на крыльцо, Флетч заглянул в окно гостиной.
У дальней стены выстроились в ряд четыре пюпитра, за ними — кабинетный рояль, на крышке которого лежали стопки нот. У рояля притулилась виолончель. Диван, стулья, кофейный столик казались лишними в этой комнате.
Два мальчика-подростка, очень похожие друг на друга, в джинсах и ковбойках, расставляли ноты по пюпитрам.
Оглушающе заревел самолет, поднимающийся над гаванью.
Справа от Флетча открылась дверь.
— Мистер Флетчер?
Кнопку звонка он не нажимал.
Маленькое лицо Флинна, с высоты его громадного роста, смотрело на Флетча.
— Привет, — Флетч отошел от окна. — Как поживаете?
— Все в полном порядке. Ваш полицейский эскорт позвонил мне, чтобы доложить, что вы приближаетесь к моему дому. Они опасались, что вы задумали недоброе.
— Они абсолютно правы, — Флетч выставил перед собой пятифунтовую коробку. — Я привез вашим жене и детям шоколада.
— Какой вы молодец, — левой рукой Флинн придерживал дверь, не давая ей закрыться под действием пружины, правой взял коробку. — Взятка, не так ли?
— Я подумал, что могу подарить семье Флинн коробку конфет, раз уж город Бостон вернул мне бутылку виски.
— Заходите, Флетч.
В полутьме прихожей Флетч разглядел полдюжины пар галош и уткнувшуюся в угол детскую коляску.
Флинн провел его в гостиную.
К мальчикам, один из которых держал в руках скрипку, добавилась девочка лет двенадцати, с пышными вьющимися светлыми волосами и огромными синими глазами, в платье того же цвета. Мальчикам было лет по пятнадцать.
— Это мистер Флетчер, убийца, — представил Флинн гостя. — Рэнди, Тодд, Дженни.
Рэнди, ухватив скрипку и смычок левой рукой, протянул Флетчу правую.
— Добрый день, сэр.
Тодд последовал его примеру.
— В моей семье ничему не удивляются, — прокомментировал Флинн.
В гостиную зашел мальчик лет пяти. С каштановыми волосами. В очках и с веснушками.
— Это Уинни.
Флетч пожал руку и ему.
— Не Фрэнсис Ксавьер Флинн?
— Одного достаточно. Как, впрочем, и Ирвина Мориса Флетчера.
Элизабет Флинн появилась из другой двери, за роялем.
Светло-каштановые волосы свободно падали на плечи. Джемпер и юбка облегали крепкое тело. Высокие скулы, большие синие глаза. Добрые и веселые.
— Это Флетч, Элизабет. Убийца. Я говорил тебе о нем.
— Добрый день, — она улыбнулась. — Хотите чаю?
— Не откажусь.
— Он принес сладости, — Флинн протянул ей коробку. — Так уж не откажи ему в чае.
— Как хорошо, — она взяла коробку. — Может, откроем ее после ужина?
— Мы как раз собирались начать концерт, — Флинн повернулся к детям. — Что у нас сегодня в программе?
— Восемнадцатая соната, — ответил Тодд. — Фа мажор.
— Бетховен? Мы так далеко продвинулись?
— Да, — подала голос Дженни.
— Извините, что разбудил вас ночью, — поклонился Флетч.
Элизабет внесла поднос с чайными принадлежностями.
— Давайте выпьем по чашечке, — предложил Флинн.
Пока Флинн разливал чай, Элизабет, сев за рояль, помогала детям настраивать инструменты. Тодд играл на альте. Дженни, как и Рэнди, на скрипке.
— Вы его поймали? — спросил Флетч.
— Кого? — Флинн налил чашку и Элизабет.
— Поджигателя.
— О да.
— Служителя с бензозаправки?
— Нет, сорокатрехлетнего пекаря.
— Он не работал на бензозаправке?
— Нет.
— О!
— Вы изумлены?
— Почему же он поджигал Чарльзтаун?
Флинн пожал плечами.
— Ему повелел Иисус. Так он, во всяком случае, сказал.
— Но где он брал канистры с бензином «Астро»?
— Запасал их впрок, — ответил Флинн.
Элизабет тем временем настроила его виолончель.
Поставив выпитую чашку на поднос, Флинн сел за пюпитр.
— Элзбет обычно аккомпанирует нам на рояле, пояснил Флинн, — но Бетховен обошелся без ее партии.
Элизабет подошла к дивану, села, взяла чашку чая.
Дети замерли за пюпитрами.
Младший, Уинни, переворачивал страницы.
— Con brio! — воскликнул их отец.
И они начали, не отрывая взгляда от нот. Мелодично запела скрипка Рэнди, Дженни пропустила несколько тактов, ее синие глаза раскрылись еще больше, но не стушевалась и догнала остальных, Уинни ходил взад-вперед, как официант, и, подчиняясь взгляду отца, переворачивал страницы, сначала у него, потом у Дженни, Тодда и Рэнди. Каждые пять или шесть минут над домом пролетал самолет, с грохотом, заглушающим музыку, но маленький оркестр, ведомый Флинном, не сбивался с ритма. Элизабет слушала, сложив руки на коленях, ее глаза переполняла любовь.
Наверху захныкал младенец.
Они играли, а за окном начали сгущаться сумерки, в аэропорту зажглись фонари, осветив серую поверхность бухты. Дети заметно устали. Дженни то и дело облизывала губы, вздыхала. Лица Рэнди и Тодда блестели от пота. Волосы прилипли ко лбу.
Последние аккорды отлично удались Дженни, но она заспешила и закончила чуть раньше остальных, отчего тут же смутилась.
Концерт продолжался незабываемые сорок минут.
— Браво! — воскликнула Элизабет. Она и Флетч хлопали, не жалея ладоней.
— Очень хорошо, Дженни, — вставая, похвалил сестру Рэнди.
Флинн молча закрыл ноты, прислонил виолончель к роялю.
— Папа, по-моему, лучше фа мажор ничего нет, — уверенно заявил Тодд.
— Может, ты и прав, — уклонился от прямого ответа Флинн.
Элизабет тем временем обняла Дженни и хвалила Уинни за образцовое выполнение своих обязанностей.
Часы показывали пять двадцать.
— Думаю, мы найдем для вас виски, чтобы выпить стаканчик перед ужином, — обратился к гостю Флинн. Элзбет пьет шерри, но уж бутылку виски она отыщет.
— Мне пора в аэропорт, — ответил Флетч.
— О? — удивился Флинн. — Решили-таки удрать?
Очередной самолет прервал их разговор.
Дети тем временем убирали музыкальные инструменты. Их лица сияли счастьем.
— Прилетает Энди, — ответил наконец Флетч. В половине седьмого.
— Правда? Это хорошо.
— Вы останетесь на ужин? — спросила Флетча Элизабет.
— Он должен встретить свою подружку, — ответил Флинн. — В аэропорту. Его полицейский эскорт наверняка переполошится. Лучше я предупрежу их, что улетать вы не собираетесь, а не то они арестуют вас до выяснения. Слежку за вами они, естественно, продолжат.
— Заезжайте на обратном пути вместе с ней, — предложила Элизабет.
Флетч попрощался за руку с каждым из детей.
— Вы мне понравились, — улыбнулась Элизабет. Фрэнни, он не убийца.
— Все женщины так говорят, — ответил Флинн. — Да и я еще не уговорил его сознаться.
Вновь рев самолета заглушил все остальное.
— Привозите вашу девушку с собой, — повторила Элизабет. — Мы подождем вас с ужином.
— Большое спасибо, — кивнул Флетч. — И я очень благодарен вам за концерт.
— Мы рады, что вы заглянули к нам, Флетч, — улыбнулся Флинн.
— Я с удовольствием остался бы. Можно мне заехать еще раз?
— А на чем вы играете? — спросил Уинни.
— На пишущей машинке.
— Ударный инструмент, — прокомментировал Флинн.
— Лерой Андерсон сочинил концерт для пишущей машинки, — добавила Элизабет.
— Полагаю, вам не удалось поговорить со мной о том, ради чего вы приехали, — отметил Флинн, прощаясь у двери.
— Нет, — качнул головой Флетч. — Но я не жалею, потому что провел этот час куда как лучше.
— Я знал, что вы это скажете.
— Мы сможем увидеться завтра в вашем рабочем кабинете?
— Конечно.
— Когда удобнее?
— В пять часов. Любой здравомыслящий полисмен в это время сидит на работе. Чтобы избежать транспортной пробки.
— Ладно. Где я вас найду?
— Крэйджи Лейн, девяносто девять. Если вы заблудитесь, детективы в штатском покажут вам дорогу.
Они пожелали друг другу спокойной ночи.
За дверью Флетча встретил стылый, напитанный влагой воздух.
Флетч постоял на крыльце, привыкая к темноте, спиной ощущая тепло дома, из которого он только что вышел, в ушах его еще звучала музыка Бетховена, мысленным взором он видел большие синие глаза Дженни под шапкой вьющихся волос.
В свете уличного фонаря он ясно различал лица двух детективов в штатском, сидевших в машине. Ему показалось, что они с ненавистью смотрят на него.
Один из них снял трубку автомобильного телефона, как раз в тот момент, когда Флетч двинулся вниз по ступенькам. Флинн, должно быть, объяснял детективу, по какой причине Флетч едет в аэропорт. И рекомендовал не предпринимать решительных действий… Ни в чем не мешать Флетчу, но и не пускать его в самолет.
— О Господи, — вздохнул Флетч, шагая к своей машине.
Глава 30
— Флетч!
Никогда раньше он не видел Энди в пальто.
Первый вопрос она задала, едва они обнялись, и он подхватил чемодан невероятных размеров.
— Сильвия здесь?
— Да.
— Сука. Что она делает?
— Не знаю. Я вижусь с ней не часто.
— Где она остановилась?
— В моей квартире.
— О Боже.
— Как ты?
— Ты нашел картины? — ответила Энди вопросом.
— Поговорим об этом в машине. Как ты?
— Что ты хотел узнать о Барте Коннорсе?
— Как ты?
Он вынес огромный чемодан Энди из здания аэропорта, пересек улицу, поднялся по лестнице, дотащил до стоянки, на которой оставил машину.
Детективы в штатском следовали за ними в двадцати ярдах. Шагали они вразвалочку, засунув руки в карманы.
Энди начала задавать вопросы, едва он завел мотор.
— Где картины? Ты знаешь?
— Точных сведений у меня нет. Возможно, они в Техасе. Вроде бы Хорэн купил три картины из коллекции ди Грасси у жителя Далласа, некоего Джеймса Коуни. У него большое ранчо и восемь детей.
— Ты в этом уверен?
— Откуда мне знать? Хорэна на испуг не возьмешь. У него безупречная репутация. Самодовольный подонок, но пока на лжи я его не поймал. Я пытаюсь надавить на него, чтобы выяснить, где Коуни взял эти картины.
— И он скажет?
— Как знать? Если не скажет Хорэну, тогда мы полетим в Техас и спросим у него сами.
— А что ты сделал? Попросил Хорэна найти одну из картин?
— Да. Пикассо.
— И где сейчас эта картина?
— В Бостоне. У Хорэна. О ней я рассказал ему в среду. Он нашел ее в четверг вечером или в пятницу утром. В ночь с пятницы на субботу картину переправили в Бостон самолетом. В субботу я уже увидел ее. А поначалу, когда мы встретились первый раз, он даже сомневался в ее существовании.
— То есть?
— Сомнений у него хватало. Есть ли такая картина вообще? Можно ли ее найти? Принадлежит ли она кисти Пикассо? Продается ли?
— Картина подлинная?
— Да. Я в этом уверен. Хорэн — тоже. Коуни готов ее продать.
Они остановились, чтобы заплатить за проезд по тоннелю. Нырнули под землю.
— Пока Хорэн ведет себя, как и положено профессиональному брокеру, торгующему произведениями искусства. Мне он не нравится, но это личное и не имеет отношения к делу.
Они вырвались из тоннеля. Замелькали стрелки указателей, названия улиц.
— О, я не знаю, куда ехать, — признался Флетч.
— Направо, — ответила Энди. — Поворачивай на Сторроу Драйв.
— Откуда ты знаешь?
Они повернули направо из левого ряда.
— Мы едем на Бикон-стрит, не так ли? Около Гарденс?
— Да, откуда ты знаешь?
— Я жила здесь почти год. Когда училась в Рэдклиффе.
— Где это?
— Кэмбридж. Снова направо. На Сторроу Драйв.
Флетч слушался беспрекословно.
— Почему ты справлялся о Барте Коннорсе?
— Потому что в тот вечер, когда я прилетел в Бостон, в его квартире нашли убитую девушку.
Уличные фонари освещали ее профиль.
— Он не мог этого сделать.
— Больно уж ты уверена.
— Да. Уверена.
— Поэтому я и орал на тебя по телефону, требуя, чтобы ты уехала с виллы. Когда я просил тебя посмотреть, приехал ли он, я не ожидал, что ты останешься там на ночь.
— Тут надо повернуть налево, — предупредила она его перед светофором. — Тогда мы сможем объехать Гарденс. Добрый старый Бостон.
— Полиция решила, что ее убил я.
— Убил девушку? Ты бы тоже этого не сделал. А если бы и убил, то не стал бы перекладывать вину на Барта.
— Благодарю.
— Барт очень тихий. Не обидит и мухи.
— А я-то просил тебя только глянуть на него… Ты, наверное, проверила, какие у него зубы, да?
— Зубы у него, как у любого нормального человека.
— О Господи.
— Так кто ее убил?
— В том-то и дело, Энди, что убил ее скорее всего Барт!
— Не может быть!
— Он находился в Бостоне в тот вечер! Его видели в двух кварталах от дома с девушкой, похожей на убитую, перед тем, как ее убили! У него был ключ от собственной квартиры! Он улетел в Монреаль после того, как ее убили! И не прошло шести месяцев, как он пережил сильнейшее психо-сексуальное потрясение. Его жена ушла к другой женщине, как бы подчеркнув, что не видит в нем мужчину.
— Я знаю, — кивнула Энди. — Он рассказал мне.
— Изумительно!
— И сказал, что ты позвонил, чтобы переложить на него всю вину. Он задал о тебе куда больше вопросов, чем ты — о нем.
— Энди…
— Осторожно, такси… Более того, Флетч, я могу подтвердить, что это «сильнейшее психо-сексуальное потрясение» не причинило ему ни малейшего вреда.
— Можешь, держу пари.
— Мы уже обсуждали этот аспект. И не надо дуться.
— Дуться! Ты же носишь мое обручальное кольцо.
— И что? Очень милое колечко. А кого ты трахнул на этой неделе?
— Я? Что?
— Не слышу ответа. Или ты изменил привычный образ жизни?
— Где же нам поставить машину?
— Вон там. Слева.
— Мне нужно место для двух машин.
Заднее стекло освещали фары автомобиля, в котором ехали детективы.
— Так что я не буду помогать тебе искать доказательства вины Коннорса в преступлении, которое ни один из вас не совершал.
— Какая верность! — хмыкнул Флетч.
— Позвони еще раз Хорэну, — предложила Энди, когда они поднимались в скрипучем лифте.
Глава 31
На шестом этаже Флетч поставил огромный чемодан на пол, чтобы достать ключи и открыть дверь.
Но ее распахнула Сильвия.
Женщины обнялись и затараторили по-итальянски. Флетч отметил, что Сильвия в фартуке. Ему пришлось протискиваться мимо женщин, чтобы попасть в квартиру. Сильвия и Энди продолжали щебетать, словно школьницы, встретившиеся после каникул.
По запахам Флетч понял, что Сильвия приготовила им обед, по времени, вернее, ужин.
Оставив чемодан в прихожей, он прошел в спальню, чтобы позвонить по телефону.
Даже через закрытую дверь до него доносились радостные вскрики. Он набрал номер.
— Мистер Хорэн? Это Питер Флетчер.
— А, слушаю вас, мистер Флетчер.
— Извините, что беспокою вас в воскресный вечер…
— Не беда. Мне звонят отовсюду и в любое время. Вы решили предложить за Пикассо другую сумму?
— Вы переговорили с мистером Коуни?
— Да. Он ответил, что ваше предложение его не заинтересовало.
— И он не хочет обдумать его?
— Нет.
— Он прояснил происхождение картины?
— Нет. Я указал, что вы вправе задавать подобные вопросы. Что вам необходимо знать, откуда взялась у Коуни эта картина. Считаю, сделал все, что мог.
— Но не продвинулись ни на шаг?
— Он не снизошел даже до стандартных ответов. Я имею в виду ссылку на Швейцарию. Лишь отметил, что подлинность картины не может вызывать сомнений.
— Очень даже может.
— Разумеется, нет. Мне, к примеру, ясно, что перед нами подлинник, да и вы сами едва ли будете спорить.
— Понятно.
— Между прочим, мистер Флетчер, наш техасский ковбой удивил меня, буквально слово в слово повторив ваши слова.
— О?
— Картину «Вино, скрипка, мадемуазель» он назвал «великолепным» образчиком наследия Пикассо, добавив, что это «ключевое произведение кубизма».
— О!
— То есть наш ковбой с восемью детьми не дилетант в живописи.
— Не мне с вами спорить, мистер Хорэн. Предложите мистеру Коуни пятьсот двадцать пять тысяч долларов за эту картину.
— Что ж, мистер Флетчер, это уже ближе к истине. Обязательно предложу.
— Как вы помните, с самого начала я предупреждал вас, что мне, возможно, понадобится ваша помощь в розыске и приобретении и других картин.
— Разумеется.
— Не затруднит вас спросить мистера Коуни, нет ли у него еще одной интересующей меня картины.
— То есть вам вновь нужна определенная картина?
— Да. Картина Умберто Боччиони «Красное пространство».
— «Красное пространство»? Вы вновь поставили меня в тупик, мистер Флетчер. От ключевой работы кубизма Пикассо вы переходите к итальянскому футуризму?
— Я знаю.
— Огонь и вода.
— Вернее, вода и огонь, если сохранять вашу последовательность.
— И вновь, как профессионал, я должен предупредить, что мне ничего не известно о существовании такой картины…
— Конечно, конечно.
— С чего вы взяли, что эта картина может принадлежать мистеру Коуни, мистер Флетчер?
— Пусть это останется моей маленькой тайной.
— То есть вы хотите, чтобы я незамедлительно спросил, есть ли у него «Красное пространство»?
— Ну почему незамедлительно. Первым делом скажите ему, что я предлагаю более полумиллиона за Пикассо…
— «Вино…» стоит гораздо дороже.
— Я думаю, и этого предложения достаточно, чтобы затем поинтересоваться второй картиной. Скажите, кто-то, мол, упомянул о ее существовании, и вы хотели бы знать, где она находится.
— Вы толкаете меня на обман?
— Назовем это тактической уловкой, — возразил Флетч. — Мне хочется знать, что он вам скажет.
— Сейчас около восьми часов. Разумеется, по местному времени. Я постараюсь позвонить ему сегодня.
— И перезвоните мне утром?
— Если застану его дома.
— Благодарю вас. Покойной ночи.
Глава 32
Обеденный стол сверкал хрусталем и серебром. Сильвия притушила свет.
— Усаживайтесь, — она сняла фартук. — Я вас обслужу.
Флетч сел во главе стола. Энди, по указанию Сильвии, справа от него. Себе Сильвия приготовила место напротив Флетча.
Флетч наклонился к Энди.
— У тебя нет ощущения, что тебе семь лет?
— А что нас ожидает?
— Суп!
— Первое блюдо, — возвестила Сильвия, появившись из кухни. — Отличный суп.
В плоских тарелках плавали оплывшие по краям бульонные кубики в собственном жиру, окруженные холодной водой.
— Я так и думал, — вздохнул Флетч. — Вы же дали нам большие ложки.
Попытка раздавить кубик кончиком ложки не удалась. По крепости он не уступал мрамору, из которого высекал свои статуи Микеланджело.
Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки.
— Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и насыщающий. По рецептам американской кухни.
— Не повредит, — эхом отозвался Флетч.
— Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над океаном.
— Да, да.
— Да еще эта ужасная промозглая погода.
— Это точно.
— И горячий суп по-американски весьма кстати.
— Кто ж спорит, — ответил Флетч.
— Вам не понравился мой суп? — Сильвия подошла, чтобы забрать тарелки. — Вы его не доели.
— Он очень долго остывал.
— Она не умеет готовить, — сообщила Энди, когда Сильвия унесла тарелки на кухню. — Это все знают.
— Теперь это не новость и для меня.
— А на второе рыба! — возвестила Сильвия. — Хорошая американская рыба.
На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая четверть.
— О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия. Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала голову, Энди?
— Я рада, что она сама вскрыла банку.
— И правильно, — кивнул Флетч. — Странно, но еще никто не додумался включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом можно заработать немало денег.
На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз.
— Да, вкусно, — Флетч пожевал рыбы.
— Семейный обед, — прокомментировала Сильвия.
— Именно так.
— Мы все вместе, как одна семья.
— Как одна семья. Точно подмечено.
— Если бы только Менти был с нами.
— Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы.
— Бедный Менти.
— И ломтик лимона очень кстати, — похвалил Сильвию Флетч. — Вы сами его резали?
— Они нашли его тело, — вставила Энди.
— Где? — спросил Флетч.
— Что? — переспросила Сильвия.
— На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым моим отъездом.
— Они нашли Менти? — Сильвия сразу ей не поверила. — Правда?
— Извините, — Энди поникла головой. — Мне не следовало говорить об этом за столом.
— Ты не испортила нам аппетита, — успокоил ее Флетч.
Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия перешла на французский — язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии, на французском стали еще короче.
Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на кухню.
— Теперь моя очередь задавать вопросы, — подал голос Флетч.
— Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина.
— Они уверены, что это твой отец?
— Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила примерно три недели назад.
— Понятно.
Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки консервированного горошка.
— О, горох, — хмыкнул Флетч.
— Салат! — поправила его Сильвия. — Хороший американский салат.
К гороху она добавила соли. С избытком.
— Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны вылететь в Италию, чтобы получить останки.
— Останки? — встрепенулась Сильвия. — Какие останки?
Энди заговорила по-итальянски.
— Об этом не говорят за обеденным столом, — быстро оборвала ее Сильвия.
— И я того же мнения, — поддержал ее Флетч.
— Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки отца? — величественно вопросила Сильвия.
— Они потребовались полиции.
— Зачем полиции потребовались останки Менти?
— Они должны кое-что проверить.
— Что можно проверять на теле Менти?
— Они должны исследовать его зубы.
— Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать?
— Это один из способов опознания трупа, Сильвия, — пояснил Флетч. — Тело пролежало в земле три недели.
— О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это — Менти?
— Совершенно верно.
— Ха! — Сильвия взмахнула вилкой. — У Менти не было зубов!
— Что?
— Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного собственного зуба, ни вверху, ни внизу.
— Это точно, — подтвердила Энди. — Как я могла об этом забыть.
— Они могут опознать труп и по вставным челюстям, — нашелся Флетч.
— Откуда вы все это знаете? — Сильвия пристально посмотрела на него.
— Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как закончится опознание, — продолжила Энди. — Мы сможем похоронить его. Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили.
— Это ужасно, — вздохнула Сильвия. — Бедный Менти.
Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха ужин не закончится.
— Ты успела переговорить с адвокатами? — спросил Флетч Энди.
— Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая новость.
— Что твой отец убит?
— Мы знали, что он убит. В этом нас заверила полиция.
— Извини.
— Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из полиции соответствующий документ.
— Какой еще документ? — взорвалась Сильвия. У нас их уже целая куча!
— Они должны провести опознание и подтвердить, что это труп Менти, Сильвия, — резонно заметил Флетч. — Нельзя оглашать завещание, не убедившись, что его автор умер.
— Как бы не так! — Сильвия вновь взмахнула вилкой. — Им просто понадобились зубы Менти! Поэтому мы получим закрытый гроб. Зубов там не будет! Они будут во рту какого-нибудь полицейского инспектора в Турине.
— Сильвия, на кухне что-то горит, — Флетч перевел разговор в другую плоскость.
— О-о-о, — она выскочила из-за стола и метнулась к двери.
— Знаешь, я очень устал, — признался Флетч, когда они остались вдвоем.
— Именно поэтому мы так хорошо обедаем.
— Мне следовало самому позаботиться о еде.
— Да. Следовало.
— Я даже подумать не мог, что Сильвия решится на такой подвиг.
— Я тоже.
Они получили по подгоревшей сосиске, разрезанной пополам и политой кетчупом.
— О, мой Бог, — вырвалось у Флетча.
— Что такое? — Сильвия вновь уселась за стол. Отличная американская еда. Хот дог[16]. С кетчупом!
— Перестань, Сильвия! — не выдержала Энди.
— Мы живем в Америке и должны привыкать к американской еде. Я здесь уже неделю. Так?
— Так, — кивнул Флетч.
— Мерзавец Роселли сказал, что написано в завещании Менти о моих картинах?
— Каких картинах? — спросил Флетч. — Никаких картин нет.
— Картины есть, — Сильвия так далеко наклонилась вперед, что едва не окунула одну грудь в кетчуп. — Мои картины, которые вы ищете. Если вы их не ищете, то что вы тут делаете? Если вы их не ищете, зачем прилетела сюда Анджела? А? Отвечайте мне, мистер Флетч.
— Кажется, мы собрались здесь, чтобы пообедать, — уклонился Флетч от прямого ответа.
— Роселли ничего не говорил о завещании, Сильвия.
— А я влюбился в Дженнифер Флинн, — возвестил Флетч.
К обгорелой сосиске он не притронулся. Как и к кетчупу.
Энди посмотрела на него, занеся нож и вилку над сосиской.
— Я думаю, вам обеим следует вернуться в Рим.
— Нет! — воскликнула Сильвия. — Я остаюсь здесь. Там, где мои картины.
Глядя на Сильвию, Флетч подсчитал, сколько часов ему удалось поспать после прибытия в Америку. Затем подсчитал, сколько часов он бодрствовал.
— Сильвия, картины в Техасе.
— В Техасе?
— В конце недели я и Энди летим в Даллас.
— Хорошо! Я тоже лечу.
— Хорошо! Мы все летим. Как одна семья.
Энди бросила на него испепеляющий взгляд.
— Мне представляется, ты никогда не пробовала техасской томатной приправы, — улыбнулся ей Флетч.
— Томатная приправа, — отозвалась Сильвия. — Вы хотите томатной приправы?