– Заходите, – Флетч повернулся и прошел в кабинет. Там положил пистолет в ящик стола.
Когда он вернулся в прихожую, Робинсон уже стоял в дверях, правая рука – в кармане плаща, левой потирая челюсть.
– Заходите, – повторил Флетч, закрыл за Робинсоном дверь.
По коридору отвел его в ванную. Везде валялись вещи Сильвии.
– Я поставлю кофе, а вы примите душ. Сначала горячий, потом холодный, – и оставил его в ванной.
Он услышал шум льющейся воды, когда нес поднос с кофейными принадлежностями из кухни в кабинет.
Наконец появился и Робинсон, с мокрыми волосами, падающими на отложной воротник рубашки, с плащом на руке.
– Выпейте кофе.
Робинсон бросил плащ на стул, сел в кожаное кресло.
– Вам пришлось многое пережить, – Флетч протянул ему чашку дымящегося кофе. – Примите мои соболезнования.
Робинсон, держа блюдце на уровне груди, пригубил кофе.
– Я не убивал Рут Фрайер. Можете мне не верить, но это так. Я лишь обнаружил ее тело. Она была очень красивая. Я ее не убивал.
– Дерьмо, – пробормотал Робинсон.
– Вы совершили бы непоправимую ошибку, застрелив меня, – продолжил Флетч. – Но я готов понять, что вами движило.
Робинсон закашлялся, поставил чашку на стол, наклонился вперед, закрыл лицо руками, зарыдал.
Флетч прошел в гостиную, остановился перед картиной Пауля Клее.
Из кабинета доносились громкие рыдания. Потом они стихли. Начались вновь.
Когда паузы стали чаще и продолжительнее, Флетч в ванной намочил полотенце холодной водой, выжал его и направился в кабинет. Там бросил полотенце Робинсону.
– Чем я могу вам помочь?
Робинсон вытер полотенцем лицо, сдвинул его на волосы, остался сидеть со склоненной к коленям головой.
– Вы были на похоронах? – спросил Флетч.
– Да. Вчера, во Флориде.
– Как ее родители?
– У нее только отец.
– Мне его очень жаль. И вас тоже.
Клей Робинсон выпрямился.
– Я держался до сегодняшнего дня. И, похоже, перекрутил гайку, – он попытался улыбнуться. – Я думал только о том, что должен вас убить.
– Хотите поесть?
– Нет.
– А выпить?
– Тоже не хочу.
– Откуда вы приехали?
– Из Вашингтона. Я работаю в министерстве юстиции.
– О?
– Обычный чиновник. Чиновник, закончивший колледж.
– Как вы познакомились с Рут Фрайер?
– В самолете. Я отвозил какие-то документы в Лос-Анджелес. Мы провели ночь вместе.
– То есть вы подцепили ее.
– Мы встретились, – возразил Робинсон. – Влюбились. Мы собирались пожениться на Новый год.
– Я не помню обручального кольца на ее пальце.
– Я его еще не купил. Вам не доводилось жить на жалованье чиновника?
– Случалось и такое.
– Я приехал во вторник, – продолжил Робинсон.
– В Бостон?
– Да. Хотел преподнести ей сюрприз. Я знал, что в эту неделю она не летает, а работает в аэропорту. Когда я добрался до отеля, она уже ушла.
– Вам известно, с кем?
– Нет. Девушка, с которой она делила номер, сказала, что ее форма в шкафу, следовательно, она переоделась и ушла. Об убийстве я услышал только утром, когда пришел в аэропорт, чтобы найти ее.
– И что вы сделали?
– Не знаю. Не помню. На следующее утро я позвонил ее отцу и начал заниматься отправкой тела во Флориду. Полиция уже сделала вскрытие. Наглые мерзавцы.
– Где вы взяли пистолет?
– В ломбарде в Саут-Энде. Заплатил сто долларов.
– Этим утром?
– Вчера вечером.
– Где вы провели ночь?
– В основном в баре. Набрался прилично. В два или три ночи попал в какой-то отель.
– Хотите еще кофе?
– Я сам не знаю, чего хочу.
– У меня есть свободная комната для гостей. Если хотите поспать, я не возражаю.
– Нет, – в глазах Робинсона мелькнуло изумление. – Я же собирался вас убить.
– Это точно.
– Вы, однако, оказались проворнее.
– Что вы теперь намерены делать? – Флетч не стал комментировать последнюю фразу.
– Искать убийцу Рут.
– Дельная мысль.
– Вам что-нибудь известно? – с надеждой спросил Робинсон. – Насчет убийства.
– Расследование ведет инспектор бостонской полиции Фрэнсис Ксавьер Флинн.
– И кто, по его мнению, убил Рут?
– Я.
– А кто, по-вашему, убил ее?
– У меня есть кое-какие предположения на этот счет.
– Вы поделитесь ими со мной?
– Нет.
– У вас мой пистолет.
– Да, – кивнул Флетч. – Но за сотню долларов вы можете приобрести другой.
Кажется, идея не показалась Робинсону привлекательной.
– А почему бы вам не уехать домой? – спросил Флетч. – Спуститься вниз, такси довезет вас до аэропорта, самолет – до Вашингтона, другое такси – до дома. Вы покушаете, ляжете спать, а утром пойдете на работу.
– Мысль недурна.
– Вот я и подумал, не предложить ли вам такой вариант.
– Хорошо, – Робинсон встал, взял плащ. – А что я должен сказать вам?
– До свидания?
– Если окажется, что убийца – вы, я вас убью.
– Хорошо.
– Даже если вас упрячут в тюрьму на двадцать, тридцать лет, я дождусь вашего освобождения и убью вас.
– Считайте, что мы договорились.
У двери Робинсон обернулся.
– До свидания.
– Приходите еще. Когда будете чувствовать себя получше.
Прежде чем уйти самому, часом или двумя позднее, Флетч оставил записку графине, указав в ней, что поехал в аэропорт за Энди.
ГЛАВА 29
Флетч подъехал к трехэтажному деревянному дому под шиферной крышей в Уинтропе, у самой набережной. Маленький дворик и бетонные ступени вели к крытому крыльцу.
Проезжая по улице, Флетч видел, что задние дворы упираются в бетонную стену, за которой серела грязная вода Бостонской гавани. На другой стороне бухты, в миле или двух, находился аэропорт.
Поднявшись на крыльцо, Флетч заглянул в окно гостиной.
У дальней стены выстроились в ряд четыре пюпитра, за ними – кабинетный рояль, на крышке которого лежали стопки нот. У рояля притулилась виолончель. Диван, стулья, кофейный столик казались лишними в этой комнате.
Два мальчика-подростка, очень похожие друг на друга, в джинсах и ковбойках, расставляли ноты по пюпитрам.
Оглушающе заревел самолет, поднимающийся над гаванью.
Справа от Флетча открылась дверь.
– Мистер Флетчер?
Кнопку звонка он не нажимал.
Маленькое лицо Флинна, с высоты его громадного роста, смотрело на Флетча.
– Привет, – Флетч отошел от окна. – Как поживаете?
– Все в полном порядке. Ваш полицейский эскорт позвонил мне, чтобы доложить, что вы приближаетесь к моему дому. Они опасались, что вы задумали недоброе.
– Они абсолютно правы, – Флетч выставил перед собой пятифунтовую коробку. – Я привез вашим жене и детям шоколада.
– Какой вы молодец, – левой рукой Флинн придерживал дверь, не давая ей закрыться под действием пружины, правой взял коробку. – Взятка, не так ли?
– Я подумал, что могу подарить семье Флинн коробку конфет, раз уж город Бостон вернул мне бутылку виски.
– Заходите, Флетч.
В полутьме прихожей Флетч разглядел полдюжины пар галош и уткнувшуюся в угол детскую коляску.
Флинн провел его в гостиную.
К мальчикам, один из которых держал в руках скрипку, добавилась девочка лет двенадцати, с пышными вьющимися светлыми волосами и огромными синими глазами, в платье того же цвета. Мальчикам было лет по пятнадцать.
– Это мистер Флетчер, убийца, – представил Флинн гостя. – Рэнди, Тодд, Дженни.
Рэнди, ухватив скрипку и смычок левой рукой, протянул Флетчу правую.
– Добрый день, сэр.
Тодд последовал его примеру.
– В моей семье ничему не удивляются, – прокомментировал Флинн.
В гостиную зашел мальчик лет пяти. С каштановыми волосами. В очках и с веснушками.
– Это Уинни.
Флетч пожал руку и ему.
– Не Фрэнсис Ксавьер Флинн?
– Одного достаточно. Как, впрочем, и Ирвина Мориса Флетчера.
Элизабет Флинн появилась из другой двери, за роялем.
Светло-каштановые волосы свободно падали на плечи. Джемпер и юбка облегали крепкое тело. Высокие скулы, большие синие глаза. Добрые и веселые.
– Это Флетч, Элизабет. Убийца. Я говорил тебе о нем.
– Добрый день, – она улыбнулась. – Хотите чаю?
– Не откажусь.
– Он принес сладости, – Флинн протянул ей коробку. – Так уж не откажи ему в чае.
– Как хорошо, – она взяла коробку. – Может, откроем ее после ужина?
– Мы как раз собирались начать концерт, – Флинн повернулся к детям. – Что у нас сегодня в программе?
– Восемнадцатая соната, – ответил Тодд. – Фа мажор.
– Бетховен? Мы так далеко продвинулись?
– Да, – подала голос Дженни.
– Извините, что разбудил вас ночью, – поклонился Флетч.
Элизабет внесла поднос с чайными принадлежностями.
– Давайте выпьем по чашечке, – предложил Флинн.
Пока Флинн разливал чай, Элизабет, сев за рояль, помогала детям настраивать инструменты. Тодд играл на альте. Дженни, как и Рэнди, на скрипке.
– Вы его поймали? – спросил Флетч.
– Кого? – Флинн налил чашку и Элизабет.
– Поджигателя.
– О да.
– Служителя с бензозаправки?
– Нет, сорокатрехлетнего пекаря.
– Он не работал на бензозаправке?
– Нет.
– О!
– Вы изумлены?
– Почему же он поджигал Чарльзтаун?
Флинн пожал плечами.
– Ему повелел Иисус. Так он, во всяком случае, сказал.
– Но где он брал канистры с бензином «Астро»?
– Запасал их впрок, – ответил Флинн.
Элизабет тем временем настроила его виолончель.
Поставив выпитую чашку на поднос, Флинн сел за пюпитр.
– Элзбет обычно аккомпанирует нам на рояле, пояснил Флинн, – но Бетховен обошелся без ее партии.
Элизабет подошла к дивану, села, взяла чашку чая.
Дети замерли за пюпитрами.
Младший, Уинни, переворачивал страницы.
– Con brio! – воскликнул их отец.
И они начали, не отрывая взгляда от нот. Мелодично запела скрипка Рэнди, Дженни пропустила несколько тактов, ее синие глаза раскрылись еще больше, но не стушевалась и догнала остальных, Уинни ходил взад-вперед, как официант, и, подчиняясь взгляду отца, переворачивал страницы, сначала у него, потом у Дженни, Тодда и Рэнди. Каждые пять или шесть минут над домом пролетал самолет, с грохотом, заглушающим музыку, но маленький оркестр, ведомый Флинном, не сбивался с ритма. Элизабет слушала, сложив руки на коленях, ее глаза переполняла любовь.
Наверху захныкал младенец.
Они играли, а за окном начали сгущаться сумерки, в аэропорту зажглись фонари, осветив серую поверхность бухты. Дети заметно устали. Дженни то и дело облизывала губы, вздыхала. Лица Рэнди и Тодда блестели от пота. Волосы прилипли ко лбу.
Последние аккорды отлично удались Дженни, но она заспешила и закончила чуть раньше остальных, отчего тут же смутилась.
Концерт продолжался незабываемые сорок минут.
– Браво! – воскликнула Элизабет. Она и Флетч хлопали, не жалея ладоней.
– Очень хорошо, Дженни, – вставая, похвалил сестру Рэнди.
Флинн молча закрыл ноты, прислонил виолончель к роялю.
– Папа, по-моему, лучше фа мажор ничего нет, – уверенно заявил Тодд.
– Может, ты и прав, – уклонился от прямого ответа Флинн.
Элизабет тем временем обняла Дженни и хвалила Уинни за образцовое выполнение своих обязанностей.
Часы показывали пять двадцать.
– Думаю, мы найдем для вас виски, чтобы выпить стаканчик перед ужином, – обратился к гостю Флинн. Элзбет пьет шерри, но уж бутылку виски она отыщет.
– Мне пора в аэропорт, – ответил Флетч.
– О? – удивился Флинн. – Решили-таки удрать?
Очередной самолет прервал их разговор.
Дети тем временем убирали музыкальные инструменты. Их лица сияли счастьем.
– Прилетает Энди, – ответил наконец Флетч. В половине седьмого.
– Правда? Это хорошо.
– Вы останетесь на ужин? – спросила Флетча Элизабет.
– Он должен встретить свою подружку, – ответил Флинн. – В аэропорту. Его полицейский эскорт наверняка переполошится. Лучше я предупрежу их, что улетать вы не собираетесь, а не то они арестуют вас до выяснения. Слежку за вами они, естественно, продолжат.
– Заезжайте на обратном пути вместе с ней, – предложила Элизабет.
Флетч попрощался за руку с каждым из детей.
– Вы мне понравились, – улыбнулась Элизабет. Фрэнни, он не убийца.
– Все женщины так говорят, – ответил Флинн. – Да и я еще не уговорил его сознаться.
Вновь рев самолета заглушил все остальное.
– Привозите вашу девушку с собой, – повторила Элизабет. – Мы подождем вас с ужином.
– Большое спасибо, – кивнул Флетч. – И я очень благодарен вам за концерт.
– Мы рады, что вы заглянули к нам, Флетч, – улыбнулся Флинн.
– Я с удовольствием остался бы. Можно мне заехать еще раз?
– А на чем вы играете? – спросил Уинни.
– На пишущей машинке.
– Ударный инструмент, – прокомментировал Флинн.
– Лерой Андерсон сочинил концерт для пишущей машинки, – добавила Элизабет.
– Полагаю, вам не удалось поговорить со мной о том, ради чего вы приехали, – отметил Флинн, прощаясь у двери.
– Нет, – качнул головой Флетч. – Но я не жалею, потому что провел этот час куда как лучше.
– Я знал, что вы это скажете.
– Мы сможем увидеться завтра в вашем рабочем кабинете?
– Конечно.
– Когда удобнее?
– В пять часов. Любой здравомыслящий полисмен в это время сидит на работе. Чтобы избежать транспортной пробки.
– Ладно. Где я вас найду?
– Крэйджи Лейн, девяносто девять. Если вы заблудитесь, детективы в штатском покажут вам дорогу.
Они пожелали друг другу спокойной ночи.
За дверью Флетча встретил стылый, напитанный влагой воздух.
Флетч постоял на крыльце, привыкая к темноте, спиной ощущая тепло дома, из которого он только что вышел, в ушах его еще звучала музыка Бетховена, мысленным взором он видел большие синие глаза Дженни под шапкой вьющихся волос.
В свете уличного фонаря он ясно различал лица двух детективов в штатском, сидевших в машине. Ему показалось, что они с ненавистью смотрят на него.
Один из них снял трубку автомобильного телефона, как раз в тот момент, когда Флетч двинулся вниз по ступенькам. Флинн, должно быть, объяснял детективу, по какой причине Флетч едет в аэропорт. И рекомендовал не предпринимать решительных действий... Ни в чем не мешать Флетчу, но и не пускать его в самолет.
– О Господи, – вздохнул Флетч, шагая к своей машине.
ГЛАВА 30
– Флетч!
Никогда раньше он не видел Энди в пальто.
Первый вопрос она задала, едва они обнялись, и он подхватил чемодан невероятных размеров.
– Сильвия здесь?
– Да.
– Сука. Что она делает?
– Не знаю. Я вижусь с ней не часто.
– Где она остановилась?
– В моей квартире.
– О Боже.
– Как ты?
– Ты нашел картины? – ответила Энди вопросом.
– Поговорим об этом в машине. Как ты?
– Что ты хотел узнать о Барте Коннорсе?
– Как ты?
Он вынес огромный чемодан Энди из здания аэропорта, пересек улицу, поднялся по лестнице, дотащил до стоянки, на которой оставил машину.
Детективы в штатском следовали за ними в двадцати ярдах. Шагали они вразвалочку, засунув руки в карманы.
Энди начала задавать вопросы, едва он завел мотор.
– Где картины? Ты знаешь?
– Точных сведений у меня нет. Возможно, они в Техасе. Вроде бы Хорэн купил три картины из коллекции ди Грасси у жителя Далласа, некоего Джеймса Коуни. У него большое ранчо и восемь детей.
– Ты в этом уверен?
– Откуда мне знать? Хорэна на испуг не возьмешь. У него безупречная репутация. Самодовольный подонок, но пока на лжи я его не поймал. Я пытаюсь надавить на него, чтобы выяснить, где Коуни взял эти картины.
– И он скажет?
– Как знать? Если не скажет Хорэну, тогда мы полетим в Техас и спросим у него сами.
– А что ты сделал? Попросил Хорэна найти одну из картин?
– Да. Пикассо.
– И где сейчас эта картина?
– В Бостоне. У Хорэна. О ней я рассказал ему в среду. Он нашел ее в четверг вечером или в пятницу утром. В ночь с пятницы на субботу картину переправили в Бостон самолетом. В субботу я уже увидел ее. А поначалу, когда мы встретились первый раз, он даже сомневался в ее существовании.
– То есть?
– Сомнений у него хватало. Есть ли такая картина вообще? Можно ли ее найти? Принадлежит ли она кисти Пикассо? Продается ли?
– Картина подлинная?
– Да. Я в этом уверен. Хорэн – тоже. Коуни готов ее продать.
Они остановились, чтобы заплатить за проезд по тоннелю. Нырнули под землю.
– Пока Хорэн ведет себя, как и положено профессиональному брокеру, торгующему произведениями искусства. Мне он не нравится, но это личное и не имеет отношения к делу.
Они вырвались из тоннеля. Замелькали стрелки указателей, названия улиц.
– О, я не знаю, куда ехать, – признался Флетч.
– Направо, – ответила Энди. – Поворачивай на Сторроу Драйв.
– Откуда ты знаешь?
Они повернули направо из левого ряда.
– Мы едем на Бикон-стрит, не так ли? Около Гарденс?
– Да, откуда ты знаешь?
– Я жила здесь почти год. Когда училась в Рэдклиффе.
– Где это?
– Кэмбридж. Снова направо. На Сторроу Драйв.
Флетч слушался беспрекословно.
– Почему ты справлялся о Барте Коннорсе?
– Потому что в тот вечер, когда я прилетел в Бостон, в его квартире нашли убитую девушку.
Уличные фонари освещали ее профиль.
– Он не мог этого сделать.
– Больно уж ты уверена.
– Да. Уверена.
– Поэтому я и орал на тебя по телефону, требуя, чтобы ты уехала с виллы. Когда я просил тебя посмотреть, приехал ли он, я не ожидал, что ты останешься там на ночь.
– Тут надо повернуть налево, – предупредила она его перед светофором. – Тогда мы сможем объехать Гарденс. Добрый старый Бостон.
– Полиция решила, что ее убил я.
– Убил девушку? Ты бы тоже этого не сделал. А если бы и убил, то не стал бы перекладывать вину на Барта.
– Благодарю.
– Барт очень тихий. Не обидит и мухи.
– А я-то просил тебя только глянуть на него... Ты, наверное, проверила, какие у него зубы, да?
– Зубы у него, как у любого нормального человека.
– О Господи.
– Так кто ее убил?
– В том-то и дело, Энди, что убил ее скорее всего Барт!
– Не может быть!
– Он находился в Бостоне в тот вечер! Его видели в двух кварталах от дома с девушкой, похожей на убитую, перед тем, как ее убили! У него был ключ от собственной квартиры! Он улетел в Монреаль после того, как ее убили! И не прошло шести месяцев, как он пережил сильнейшее психо-сексуальное потрясение. Его жена ушла к другой женщине, как бы подчеркнув, что не видит в нем мужчину.
– Я знаю, – кивнула Энди. – Он рассказал мне.
– Изумительно!
– И сказал, что ты позвонил, чтобы переложить на него всю вину. Он задал о тебе куда больше вопросов, чем ты – о нем.
– Энди...
– Осторожно, такси... Более того, Флетч, я могу подтвердить, что это «сильнейшее психо-сексуальное потрясение» не причинило ему ни малейшего вреда.
– Можешь, держу пари.
– Мы уже обсуждали этот аспект. И не надо дуться.
– Дуться! Ты же носишь мое обручальное кольцо.
– И что? Очень милое колечко. А кого ты трахнул на этой неделе?
– Я? Что?
– Не слышу ответа. Или ты изменил привычный образ жизни?
– Где же нам поставить машину?
– Вон там. Слева.
– Мне нужно место для двух машин.
Заднее стекло освещали фары автомобиля, в котором ехали детективы.
– Так что я не буду помогать тебе искать доказательства вины Коннорса в преступлении, которое ни один из вас не совершал.
– Какая верность! – хмыкнул Флетч.
– Позвони еще раз Хорэну, – предложила Энди, когда они поднимались в скрипучем лифте.
ГЛАВА 31
На шестом этаже Флетч поставил огромный чемодан на пол, чтобы достать ключи и открыть дверь.
Но ее распахнула Сильвия.
Женщины обнялись и затараторили по-итальянски. Флетч отметил, что Сильвия в фартуке. Ему пришлось протискиваться мимо женщин, чтобы попасть в квартиру. Сильвия и Энди продолжали щебетать, словно школьницы, встретившиеся после каникул.
По запахам Флетч понял, что Сильвия приготовила им обед, по времени, вернее, ужин.
Оставив чемодан в прихожей, он прошел в спальню, чтобы позвонить по телефону.
Даже через закрытую дверь до него доносились радостные вскрики. Он набрал номер.
– Мистер Хорэн? Это Питер Флетчер.
– А, слушаю вас, мистер Флетчер.
– Извините, что беспокою вас в воскресный вечер...
– Не беда. Мне звонят отовсюду и в любое время. Вы решили предложить за Пикассо другую сумму?
– Вы переговорили с мистером Коуни?
– Да. Он ответил, что ваше предложение его не заинтересовало.
– И он не хочет обдумать его?
– Нет.
– Он прояснил происхождение картины?
– Нет. Я указал, что вы вправе задавать подобные вопросы. Что вам необходимо знать, откуда взялась у Коуни эта картина. Считаю, сделал все, что мог.
– Но не продвинулись ни на шаг?
– Он не снизошел даже до стандартных ответов. Я имею в виду ссылку на Швейцарию. Лишь отметил, что подлинность картины не может вызывать сомнений.
– Очень даже может.
– Разумеется, нет. Мне, к примеру, ясно, что перед нами подлинник, да и вы сами едва ли будете спорить.
– Понятно.
– Между прочим, мистер Флетчер, наш техасский ковбой удивил меня, буквально слово в слово повторив ваши слова.
– О?
– Картину «Вино, скрипка, мадемуазель» он назвал «великолепным» образчиком наследия Пикассо, добавив, что это «ключевое произведение кубизма».
– О!
– То есть наш ковбой с восемью детьми не дилетант в живописи.
– Не мне с вами спорить, мистер Хорэн. Предложите мистеру Коуни пятьсот двадцать пять тысяч долларов за эту картину.
– Что ж, мистер Флетчер, это уже ближе к истине. Обязательно предложу.
– Как вы помните, с самого начала я предупреждал вас, что мне, возможно, понадобится ваша помощь в розыске и приобретении и других картин.
– Разумеется.
– Не затруднит вас спросить мистера Коуни, нет ли у него еще одной интересующей меня картины.
– То есть вам вновь нужна определенная картина?
– Да. Картина Умберто Боччиони «Красное пространство».
– »Красное пространство»? Вы вновь поставили меня в тупик, мистер Флетчер. От ключевой работы кубизма Пикассо вы переходите к итальянскому футуризму?
– Я знаю.
– Огонь и вода.
– Вернее, вода и огонь, если сохранять вашу последовательность.
– И вновь, как профессионал, я должен предупредить, что мне ничего не известно о существовании такой картины...
– Конечно, конечно.
– С чего вы взяли, что эта картина может принадлежать мистеру Коуни, мистер Флетчер?
– Пусть это останется моей маленькой тайной.
– То есть вы хотите, чтобы я незамедлительно спросил, есть ли у него «Красное пространство»?
– Ну почему незамедлительно. Первым делом скажите ему, что я предлагаю более полумиллиона за Пикассо...
– »Вино...» стоит гораздо дороже.
– Я думаю, и этого предложения достаточно, чтобы затем поинтересоваться второй картиной. Скажите, кто-то, мол, упомянул о ее существовании, и вы хотели бы знать, где она находится.
– Вы толкаете меня на обман?
– Назовем это тактической уловкой, – возразил Флетч. – Мне хочется знать, что он вам скажет.
– Сейчас около восьми часов. Разумеется, по местному времени. Я постараюсь позвонить ему сегодня.
– И перезвоните мне утром?
– Если застану его дома.
– Благодарю вас. Покойной ночи.
ГЛАВА 32
Обеденный стол сверкал хрусталем и серебром. Сильвия притушила свет.
– Усаживайтесь, – она сняла фартук. – Я вас обслужу.
Флетч сел во главе стола. Энди, по указанию Сильвии, справа от него. Себе Сильвия приготовила место напротив Флетча.
Флетч наклонился к Энди.
– У тебя нет ощущения, что тебе семь лет?
– А что нас ожидает?
– Суп!
– Первое блюдо, – возвестила Сильвия, появившись из кухни. – Отличный суп.
В плоских тарелках плавали оплывшие по краям бульонные кубики в собственном жиру, окруженные холодной водой.
– Я так и думал, – вздохнул Флетч. – Вы же дали нам большие ложки.
Попытка раздавить кубик кончиком ложки не удалась. По крепости он не уступал мрамору, из которого высекал свои статуи Микеланджело.
Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки.
– Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и насыщающий. По рецептам американской кухни.
– Не повредит, – эхом отозвался Флетч.
– Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над океаном.
– Да, да.
– Да еще эта ужасная промозглая погода.
– Это точно.
– И горячий суп по-американски весьма кстати.
– Кто ж спорит, – ответил Флетч.
– Вам не понравился мой суп? – Сильвия подошла, чтобы забрать тарелки. – Вы его не доели.
– Он очень долго остывал.
– Она не умеет готовить, – сообщила Энди, когда Сильвия унесла тарелки на кухню. – Это все знают.
– Теперь это не новость и для меня.
– А на второе рыба! – возвестила Сильвия. – Хорошая американская рыба.
На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая четверть.
– О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия. Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала голову, Энди?
– Я рада, что она сама вскрыла банку.
– И правильно, – кивнул Флетч. – Странно, но еще никто не додумался включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом можно заработать немало денег.
На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз.
– Да, вкусно, – Флетч пожевал рыбы.
– Семейный обед, – прокомментировала Сильвия.
– Именно так.
– Мы все вместе, как одна семья.
– Как одна семья. Точно подмечено.
– Если бы только Менти был с нами.
– Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы.
– Бедный Менти.
– И ломтик лимона очень кстати, – похвалил Сильвию Флетч. – Вы сами его резали?
– Они нашли его тело, – вставила Энди.
– Где? – спросил Флетч.
– Что? – переспросила Сильвия.
– На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым моим отъездом.
– Они нашли Менти? – Сильвия сразу ей не поверила. – Правда?
– Извините, – Энди поникла головой. – Мне не следовало говорить об этом за столом.
– Ты не испортила нам аппетита, – успокоил ее Флетч.
Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия перешла на французский – язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии, на французском стали еще короче.
Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на кухню.
– Теперь моя очередь задавать вопросы, – подал голос Флетч.
– Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина.
– Они уверены, что это твой отец?
– Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила примерно три недели назад.
– Понятно.
Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки консервированного горошка.
– О, горох, – хмыкнул Флетч.
– Салат! – поправила его Сильвия. – Хороший американский салат.
К гороху она добавила соли. С избытком.
– Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны вылететь в Италию, чтобы получить останки.
– Останки? – встрепенулась Сильвия. – Какие останки?
Энди заговорила по-итальянски.
– Об этом не говорят за обеденным столом, – быстро оборвала ее Сильвия.
– И я того же мнения, – поддержал ее Флетч.
– Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки отца? – величественно вопросила Сильвия.
– Они потребовались полиции.
– Зачем полиции потребовались останки Менти?
– Они должны кое-что проверить.
– Что можно проверять на теле Менти?
– Они должны исследовать его зубы.
– Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать?
– Это один из способов опознания трупа, Сильвия, – пояснил Флетч. – Тело пролежало в земле три недели.
– О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это – Менти?
– Совершенно верно.
– Ха! – Сильвия взмахнула вилкой. – У Менти не было зубов!
– Что?
– Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного собственного зуба, ни вверху, ни внизу.
– Это точно, – подтвердила Энди. – Как я могла об этом забыть.
– Они могут опознать труп и по вставным челюстям, – нашелся Флетч.
– Откуда вы все это знаете? – Сильвия пристально посмотрела на него.
– Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как закончится опознание, – продолжила Энди. – Мы сможем похоронить его. Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили.