Американский детектив - Слепая смерть
ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Слепая смерть - Чтение
(стр. 3)
Автор:
|
Макдональд Грегори |
Жанр:
|
Детективы |
Серия:
|
Американский детектив
|
-
Читать книгу полностью
(363 Кб)
- Скачать в формате fb2
(140 Кб)
- Скачать в формате doc
(148 Кб)
- Скачать в формате txt
(137 Кб)
- Скачать в формате html
(141 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|
|
- Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в "Дружеских услугах Бена Франклина". - Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации. - У меня же в субботу свадьба. - Сами видите, как мало у нас времени. - Энн... - Кроме того, - Энн сложила газету, - я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. - Она наклонилась вперед. - На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч. Флетч смотрел на окно. - Ваш папоротник засох. - Мне нравится коричневый папоротник, - Энн по-прежнему смотрела на Флетча. - Навевает мысли о вечном. - О Боже! - Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку. - Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся. - Интересно, что вы принесете в клювике... - Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол. - И еще, Флетчер... - Да, мадам? - Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем. - Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют? - Слушаю, - сказал Флетч в трубку. - Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости. - С чего бы это? - Зачем ты подкалывал мою хозяйку? - А что я такого сказал? - Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую партию. - Поэтому она и не подозвала тебя к телефону? - Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников. - Но я жених ее лучшей продавщицы. - А почему мы не можем встретиться во время ленча? - У нас тут аврал. - Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли. - Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли? - Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь. - Только этим я и занимаюсь. - В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит... - Барбара! Остынь! Не дави на меня! - Почему нет? - Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик. - Так почему бы тебе не жениться на ней? - Я бы женился, да она решила использовать меня для другого. ГЛАВА 8 - Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего приятеля. - Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво. - Наслаждайся. - А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм... - На что? - На твой костюм. - Меня перевели в отдел светской хроники. Олстон широко улыбнулся. - Называется твой костюм "К чертям светское общество"? - Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном. - Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот заголовок? - Заголовок? - НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ. - Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть новости. - Я повесил этот заголовок на стену. - Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон. - Конечно. У тебя есть Барбара. - Барбара только что отчистила меня. - Не может быть. - С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели. - В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно. - И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу. - Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и... - И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека. - Ты брал интервью у самозванки? - Выходит, что да. - Узнал что-нибудь интересное? - У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать. - То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С самозванцами иначе и быть не может. - Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней. - Все это произошло в одно утро? - А у меня были такие удобные теннисные туфли. - Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки? - Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон. Олстон поднял высокий стакан с пивом. - За молодых. - Никто не воспринимает нас всерьез. - А мы серьезный народ. - Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди. - Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший официант. - Да, - кивнул Флетч. - Как обычно. - Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне. - То есть я должен сказать вам, что я буду есть? - Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы. - Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе. - Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать. - Это "Маноло", не так ли? Официант глянул на "корочки" меню. - Совершенно верно, сэр. - Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки. - Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону. - Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа. - Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант поспешил на кухню. - Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул Флетч. - Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков. - Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я репортер. - Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек. - Может, потому, что мы - симпатичные парни? - В этом костюме ты просто неотразим, Флетч. - Я знал это, как только натянул его на себя. - Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера. Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо из присутствующих. - Такие условия поставили тебе при приеме на работу? - Именно так. От меня требуется лишь одно - слушать. Притворяться, что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары, но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных "мерседесов". - Действительно, такому стоит поучиться. - Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня, необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им черновой работы. - Ты хочешь сказать, что старшие партнеры нисходят лишь до руководящих указаний? - Представь себе, что у Хайбека, Харрисона и Хаулера появился новый клиент... - Ха-ха-ха. - Послушай, я еще не закончил. - Мне следовало сказать: "Хай, ха, хау"? Или ты подумал, что я смеюсь? - Как я мог? Официант принес сандвичи. - Вот ваша еда. - Благодарю, - кивнул Флетч. - Значит, так, - Олстон проверил количество кетчупа, убедился, что его не больше, чем он заказывал, и продолжил: - Этому новому клиенту в ночь с субботы на воскресенье полиция помешала вытащить из дома в Хейтс столовое серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки. Причина, заставившая этого господина обратиться к Хайбеку, Харрисону и Хаулеру, заключалась в том, что дом, серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки не являлись его собственностью. - Грабитель. - Причем один из лучших специалистов в своей области. - Каким образом он оказался в то утро не в зале суда? - Прибыл к нам прямиком с судебного заседания, после того как ему хватило ума попросить и, соответственно, получить первую из несомненно многих отсрочек рассмотрения дела по существу. - Его выпустили под залог... - Который составил весьма скромную сумму, внесенную им самим. И он привел веский довод, убедивший судью, что оставлять его в суде просто невозможно. Видишь ли, этот господин в тот день намеревался отвести своего пятнадцатилетнего пса к дантисту. - Дантист заранее назначил ему время? - Естественно. - Судья не мог помешать столь милосердному деянию. - Мало того, теперь суд будет расположен в его пользу. - Это еще почему? - Потому что он сказал нам, вернее, мистеру Хаулеру, что в то самое время, когда судья решал, отпустить его под залог или нет, собака в ожидании визита к дантисту так громко выла от боли, что сосед застрелил ее. Флетч покачал головой. - Не следовало полиции мешать ему. - Он посолил свой бананово-майонезный сандвич. - Скажи мне, он позвонил дантисту, чтобы предупредить, что не сможет привести пациента? - Этого он нам не сказал. - Я удивлен, что мистер Хаулер, старший партнер процветающей юридической фирмы, согласился принять обычного грабителя. Зачем ему такой клиент? - Эх, Флетч, ты слишком невинен, чтобы знать, как работают юридические фирмы и как вершится закон. - Мне кажется, кое-что я да знаю. - Держу пари, ты думаешь, что юридические конторы оказывают адвокатские услуги. - Разве это не так? - Это далеко не основное направление их деятельности. - Не основное? - Нет. Главное для них - "дойка" клиента. - Этому учат на юридическом факультете? - Нет. Потому-то новички, такие как я, несколько лет работают в юридических фирмах за минимальное жалование. За это время мы должны обучиться методам работы, благодаря которым юридические фирмы и держатся на плаву. - Так что означает "дойка" клиента? - Когда клиент стучится в дверь юридической фирмы, да еще такой известной, как "Хайбек, Харрисон и Хаулер", первейшая задача фирмы выяснить, сколько денег можно с него получить, не за конкретный процесс, а вообще. Таковая оценка требует немалого опыта и отменной интуиции. - Не понимаю, как соотносятся состояние клиента и затраты на конкретный процесс, из-за которого он и обращается в юридическую фирму. - Допустим, у нас предельно простой случай. Но старший партнер, который проводит первое собеседование с клиентом, выясняет, что клиент богат. Что бы ты сделал на его месте? - Отправился бы в суд, вооруженный соответствующими положениями закона. - Сразу видно, что ты дилетант. Надо начинать "доить" клиента. Старший партнер, придя к выводу, что клиент богат, решает, какую часть его состояния должна получить фирма в уплату за свои услуги, независимо от сложности дела. Ты даже представить себе не можешь, как талантливый адвокат может запутать самое простое дело различными отсрочками, неправильно поданными петициями, неудачными вопросами и так далее, и так далее. Цель-то одна - растянуть процесс на максимально долгий срок, чтобы получить с клиента все, до последнего пенни. А когда, несмотря на все усилия юридической фирмы, процесс таки завершается, клиент еще и благодарит фирму, обычно не отдавая себе отчета, что стал куда беднее. - Извините, господин адвокат, но разве это не грабеж? - В юридической практике это есть не что иное, как создание солидной репутации. - Господин адвокат, а что происходит, если на первичном собеседовании старший партнер убеждается, что с деньгами у клиента не густо? - Возможны три варианта. Первый: клиента убеждают, что с его делом вполне справится более дешевая, не такая престижная юридическая фирма. Эта фирма, кстати, выплачивает первой, рекомендовавшей клиенту обратиться к ней, определенный процент с полученного от бедного клиента гонорара. - Богатые становятся богаче. - А бедные, как всегда, в дерьме. Второй: если дело может получить определенный общественный резонанс, выставив фирму в наилучшем свете, клиента могут обслужить бесплатно. В этом случае дело решается в суде максимально быстро и эффективно. Задействуются все связи. Заключаются необходимые негласные сделки. Весь процесс занимает минимум времени, затраты стремятся к нулю при полном удовлетворении претензий клиента. - А престиж фирмы только растет. - Я знакомлю тебя с внутренней политикой средней юридической фирмы. Вроде "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Теперь ты знаешь, как некоторые адвокаты относятся к закону. - Ты просто лишил меня невинности. - Третий вариант - аккурат тот, что использовал Хаулер сегодня утром. О чем я и пытался тебе рассказать. - Если человек, выбравший для себя карьеру адвоката, - болван, то как изволите называть тех, кто стал старшим партнером в фирмах типа "Хайбек, Харрисон и Хаулер"? - Теперь ты понимаешь, что насилие далеко не всегда является алогичным решением проблемы. - И это решение открывает для себя все большая часть населения. Ты слышал жалобу: "В суде ничего не добьешься". - Раз или два, - признал Олстон. - Так вернемся к третьему варианту. Итак, взломщик из зала суда проследовал к мистеру Хаулеру. - А не означает ли вышесказанное, что взломщик, у которого достаточно денег, чтобы оплатить услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер", совсем и не взломщик? - Многие взломщики могут позволить себе услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Этот взломщик - не исключение, а, скорее, правило. Очевидно, кто-то должен представлять их в суде. - У них те же права, что и у остальных граждан. - И опасная профессия. Адвокат может потребоваться им в любую минуту. - Особенно после того, как они вламываются в очередной дом. - Вот и мистер Хаулер, выслушав нового клиента-взломщика, объяснил ему, что многие его коллеги пользуются услугами "Хайбек, Харрисон и Хаулер" на постоянной основе, внося ежегодный задаток. Этакую страховку, знаешь ли. К примеру, продолжил мистер Хаулер, если бы многоуважаемый взломщик внес этот задаток до злополучной ночи, когда полиция помешала ему закончить успешно начатое дело, адвокат фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер", хотя бы и я, уже ждал бы в участке, куда его доставили после ареста, и ему не пришлось бы самому вносить залог. - И каков этот задаток? - Десять тысяч долларов. Немного, если учесть, что от сидящего в тюрьме взломщика пользы нет никому. Ни его семье, ни друзьям, ни экономике страны, ни даже "Хайбек, Харрисон и Хаулер". В тюрьме он не может зарабатывать на жизнь. - Олстон, будь у парня уже в субботу десять тысяч долларов, полез бы он в чужой дом в ночь на воскресенье? - Речь не об этом. У него и не будет этих десяти тысяч. Их получит юридическая фирма. А уж потом этот парень будет зарабатывать на жизнь, не опасаясь серьезных неприятностей. Душевное спокойствие, Флетчер, стоит любых денег. - Это мне известно. - Так что мистер Хаулер сказал нашему взломщику, что тот может рассчитывать на всемерную поддержку "Хайбек, Харрисон и Хаулер", если через десять дней, к следующему судебному заседанию, принесет десять тысяч долларов. Если нет, он, мистер Хаулер, может порекомендовать несостоявшемуся клиенту более дешевую фирму, естественно, с меньшими возможностями, которая и будет представлять в суде его интересы. - А где же взломщик, у которого нет за душой и двух центов, добудет за десять дней десять тысяч долларов? - Догадайся. - Ты шутишь. - Я не шучу. - Ты хочешь сказать, что старший партнер известной юридической фирмы посылает взломщика на очередное дело? - Понимаешь, мы хотим, чтобы нашими клиентами были только профессионалы. - Разве мистер Хаулер, как адвокат, не призван стоять на страже закона? - Призван, разумеется. Добавлю, что он еще и любящий дедушка, души не чающий во внучатах. - И взломщик согласился? - Естественно. Что будет с его семьей, если он загремит за решетку? Так что покрепче запирай двери. - Другими словами, взломщик теперь работает на "Хайбек, Харрисон и Хаулер"? - Если он хочет и дальше заниматься любимым делом, ему необходимо обеспечить и тех, кто гарантирует профессиональную защиту его прав. - А если его снова арестуют? - Новая работа, новые гонорары "Хайбек, Харрисон и Хаулер". - Олстон, меня от всего этого тошнит. - Я уверен, что сандвич тут ни при чем. Ореховое масло, банан и майонез не могут вызвать несварение желудка. Как-нибудь я и сам закажу такой же. - Честное слово, я потрясен. Во-первых, твой начальник, этот Хаулер, наверняка уже знал о том, что его партнер застрелен на автостоянке. И это известие, однако, не помешало ему проводить собеседование с клиентом. - Собеседование заняло лишь четверть часа. После того как клиент проглотил наживку, его перебросили к адвокату пониже рангом. Мы тоже должны отрабатывать жалованье. И шоферам "мерседесов" надо платить. - Олстон, ты хочешь купить "мерседес"? - Мое честолюбие не простирается так далеко. ГЛАВА 9 Подошел официант. - Господа будут пить чай, кофе или предпочтут молочный коктейль? - А какие у вас коктейли? - спросил Флетч. - Ванильный, шоколадный. - А клубничного нет? - поинтересовался Олстон. - Я бы выпил клубничный коктейль. - Клубничного нет, - вздохнул официант. - Тогда я выпью кофе, - решил Флетч. - А я пива, - не разделил его выбор Олстон. - И на этот раз положите мне вишенку, ладно? - Кофе и пиво с вишенкой, - кивнул официант. - Олстон, я бы хотел знать все, что только возможно, о Дональде Хайбеке. Все, что ты сможешь выудить из архивов своей достопочтенной конторы. - Видишь ли, я только раз пожал ему руку, в тот самый день, когда меня взяли на работу. Низенького роста, толстый. - Это я и так знаю. - Флетч поправил пояс. - Считается одним из лучших криминальных адвокатов страны. - Важная подробность. Неудивительно, что человек со столь широкими связями в преступном мире умирает на автостоянке, получив пулю в лоб. - Наоборот, удивительно, - возразил Олстон. - Он-то, похоже, мог не опасаться преступников. По моему разумению, все окрестные злодеи носили его на руках. - Кофе. Пиво с вишенкой. - Официант поставил чашечку перед Флетчем и высокий стакан, наполненный пивом, с вишенкой на дне перед Олстоном. Флетч уставился на стакан. - Он действительно положил в пиво вишенку. - Я о том и просил. - И ты собираешься ее съесть? - Вижу, ты положил глаз на мою вишенку. - Извини. - Допустим, это заказное убийство. За голову Хайбека назначили вознаграждение. Но кто согласится убить его, если он успешно защищал всех мало-мальски известных убийц? - Слушай, работа есть работа. - Насколько я знаю, профессиональные убийцы не любят иметь дело со знакомыми, пусть и не питают к ним теплых чувств. Они боятся, что полиция выйдет на них, проверяя связи покойного. - Мог же кто-то обидеться на Хайбека. Решить, что тот защищал его неудачно, вследствие чего ему и накрутили срок. К примеру, я бы поискал бывшего клиента Хайбека, который только что вышел из тюрьмы. А в камере сидел, копя злобу на Хайбека. - Сомневаюсь, что найдется такой человек. - Должен найтись. Не мог же Хайбек выигрывать все процессы. - Так или иначе, победа всегда оставалась за ним. Как-то раз мистер Харрисон, другой наш старший партнер, сказал мне буквально следующее: "Вы можете совершить массовое убийство на глазах многочисленных свидетелей, в том числе полицейских, но мы гарантируем, что в тюрьму вы за это не попадете. Полиция или окружной прокурор допустят какую-нибудь техническую ошибку, то ли при аресте, то ли при представлении доказательств". - Он так и сказал? - Так и сказал. - Какой ужас. Олстон пожал плечами. - У среднестатистического полицейского курс юридической подготовки составляет шесть недель. Среднестатистический криминальный адвокат учится больше шести лет, включая стажировку в юридической фирме. А окружные прокуратуры недоукомплектованы и загружены сверх всякой меры. - Так как же людям удается попасть в тюрьму? - Они не нанимают "Хайбек, Харрисон и Хаулер". - Олстон, Хайбек не мог выиграть в суде абсолютно все процессы, в которых участвовал. - Если не все, то девяносто девять из ста, готов с тобой поспорить. А те клиенты, которые сели-таки за решетку, получили минимальные сроки. Как тебе известно, подсудимый может признать себя виновным, выторговав при этом весьма выгодные условия, - Олстон отпил пива. - Но я посмотрю. - Хайбек был богат? - Очень богат. Его не волновало, где взять денег на очередной "мерседес". - Достаточно богат, чтобы пожертвовать музею пять миллионов долларов? - Разве есть такие богачи? - Потому-то этим утром я и узнал о его существовании. Он приехал на встречу с издателем "Ньюс трибюн", Джоном Уинтерсом. Хайбек намеревался объявить, что он и его жена жертвуют музею пять миллионов долларов, но хотел, чтобы эта информация была подана тактично, не привлекая излишнего внимания к его личной жизни. - Разумеется, он не был самым популярным адвокатом в здешних краях, но рекламы никогда не чурался. - Подозреваю, раньше он никому не жертвовал пять миллионов. - Огромные деньги. - Олстон жевал вымоченную в пиве вишенку. - Что происходит, когда кто-то жертвует пять миллионов? - Его приглашают на ленч. По меньшей мере. - Нет, серьезно. - Его зачисляют в филантропы. Представляют добрым, щедрым дядюшкой, радеющим о всех и каждом. - Таким ты представляешь себе Дональда Хайбека? - Нет. Как я уже тебе говорил, мы встречались лишь однажды. Но доброты и щедрости я в нем не заметил. - Он - партнер юридической фирмы, которая уберегает убийц от тюрьмы и посылает взломщиков на новые кражи. - В этой стране, Флетч, каждый гражданин имеет право на защиту. - Перестань, Олстон. Не все же юридические фирмы работают так же, как "Хайбек, Харрисон и Хаулер". - Не все. Но многие. - Мог ли Хайбек заработать столько денег, будучи всего лишь адвокатом? - О, да. За всю жизнь. Столько, и еще больше. - Намного больше? - Точно не скажу. - Почему он решил пожертвовать пять миллионов? - Наверное, не смог найти им иного применения. Когда тебе за шестьдесят... Флетч скорчил гримасу. - Думаю, у него были дети, которые уже выросли. Внуки. Дама, выдававшая себя за миссис Хайбек, у которой утром я брал интервью, упоминала детей и внуков. Садовник в доме Хайбеков сказал, что настоящая миссис Хайбек - молодая женщина. Какая-то неувязка. - Чувство вины. Может, Хайбек пытался таким образом искупить тот вред, что нанесли обществу его действия. - Если исходить из твоих слов, он только и делал, что отмывал вину других. Профессионально. - Да, но он старел, начал задумываться о вечном. - С молодой женой? Непохоже. И дом его не такой, как у тех, кто может пожертвовать пять миллионов долларов. Я хочу сказать, если у тебя есть сто миллионов, оторвать от себя пять - сущий пустяк. Ничего не изменится, ритм жизни не нарушится. Но отдавать пять миллионов, если всего их шесть, при молодой жене, внуках... - Кто из вас, господа, хотел бы оплатить счет? - прервал рассуждения Флетча официант. - Он, - Олстон указал на Флетча. - Нет, - покачал головой Флетч. - Отдайте счет ему. - Ты же пригласил меня на ленч, - напомнил Олстон. - Потому что ты попросил меня об этом. - Может, счет оплатить мне? - вмешался официант. - Все-таки я удостоился чести обслужить вас. - Дельная мысль, - кивнул Флетч. - Да уж, тогда нас обслужат на все сто процентов, - поддакнул Олстон. - Официант сделает все, что только в его силах. - Похоже, раньше такое не приходило вам в голову, - заметил официант. - А как же чаевые? - задал Флетч риторический вопрос. - Тут возникает нравственная дилемма. Можно самому заплатить за собственную работу, но как давать себе чаевые? - О-о-о, - официант оглядел стоящие прямо на улице столики. - Как хорошо работать в ресторане, куда ходят взрослые. Ресторане с четырьмя стенами. Олстон повернулся к Флетчу. - Я заплачу по счету, если ты ответишь мне на один вопрос. - Хоть на десять. Олстон расплатился, проводил официанта взглядом. - Ты только посмотри, за ленчем мы поговорили о филантропии, убийстве, юрисдикции, но все одно, официант отнесся к нам без малейшего уважения. - Никто не уважает молодых, - тяжело вздохнул Флетч. - Ни главные редакторы, ни криминальные репортеры, ни редакторы отделов светской хроники, ни работники винных магазинов... - Ты забыл про невест. - Ни невесты. - Добавь к перечисленному и официантов. - Теперь, раз ты заплатил по счету, позволь задать тебе вопрос. - Я заплатил, чтобы задать вопрос тебе. - Ты будешь моим шафером? - Когда? - В субботу утром. Как только проснешься. - Ты купил этот костюм к свадьбе? - Не нравится? - Серый цвет тебе не идет. - Барбара говорила, что на церемонию бракосочетания мы должны прийти голышом. - В чем мать родила? Флетч кивнул. - По ее мнению, этим мы честно признаем, что женитьба есть соединение двух тел, мужского и женского. - Ты уверен, что хочешь жениться на Барбаре? - Нет. - Впрочем, даже голым ты выглядишь лучше, чем в этом костюме. - Так ты будешь моим шафером? - Мой вопрос таков: где ты взял этот костюм? Я не хочу даже заходить в магазин, в котором тебе его продали. - Я думал, ты его узнал. - С чего мне его узнавать? - Ты, возможно, уже видел его. - Пожарные гидранты обычно обходятся без костюмов. - Прогуливаясь по коридорам "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Глаза Олстона широко раскрылись. - Хайбек? Это костюм Хайбека? - Вижу, в тебе проснулось уважение к костюму. - Ты украл костюм покойного? - Можно сказать и так. - Флетч, я тревожусь за тебя. - Так ты будешь моим шафером? - Флетч, дружище, тебе и шагу нельзя ступить без адвоката. Особенно, когда речь идет о твоей свадьбе. ГЛАВА 10 - Френк? Стоящий у писсуара главный редактор подпрыгнул от неожиданности. - А, это ты. Красивый костюм. Только почему он ссохся на тебе? - Я еще не пригласил вас на свою свадьбу? - О, Господи, нет. - Она назначена на субботу. - Что за день суббота? - Френк уже мыл руки. - Конец недели. Между пятницей и воскресеньем. - Ага. Тот самый день, когда я стараюсь держаться подальше от сотрудников редакции. От писсуаров Флетч проследовал за Френком к раковинам. - Я прошу вас изменить ваше решение. - Какое решение? - Я и близко не подойду к этому заведению. - Какому заведению? Тому, где регистрируют новобрачных? - Френк, - Флетч потряс руками над раковиной, стряхивая с них воду, я женюсь в субботу. А вы посылаете меня провести расследование в борделе. - Доскональное расследование, - Френк вытер руки бумажным полотенцем. - Это что, шутка? - Пока еще нет. Но думаю, этот случай войдет в анналы истории. - Хорошо ли отыгрываться на молодых? - Флетч, тебе необходимо набираться опыта. Или это не так? - Только не такого. Особенно перед свадьбой. - Перестань. Ты просил работу, настоящую работу. Вот ты ее и получил. - Публичный дом в качестве свадебного подарка. - Я дал тебе шанс. Покажи, на что ты способен. - Как смешно. - Мы хотим, чтобы ты максимально серьезно отнесся к этому поручению, парень. Разберись со всем. До мельчайших подробностей. Нам нужен полный отчет. И каждый вывод необходимо подкреплять доказательствами. - Вы кое о чем забыли. - О чем я забыл? - Френк бросил взгляд на ширинку. - Мой расходный счет. - Мы понимаем, что без расходов не обойтись. - Да, но я представлю очень детальный расходный счет. - Для редакции это будет внове. - Внесу в него все позиции. Напишу, сколько я потратил в "Дружеских услугах" и на что именно. - Расходный счет ни у кого не вызывает вопросов, если представленный материал стоит затраченных на него денег. - Френк, я напишу порнографический расходный счет. Френк открыл дверь в коридор. - Может, мы опубликуем и его. - А что скажет издатель? Выходя из мужского туалета, Френк обернулся.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|