– Подожди, – остановил его Флетч. Он сам вылез из машины, подошел к сыну. Расстегнул его рубашку.
– Ты в этой рубашке с пятницы. Моя, конечно, тоже не первой свежести, но я надел ее вчера утром и большую часть времени провел в помещениях с кондиционированием воздуха. Я не хочу, чтобы тебя сняли с самолета, потому что от тебя сильно воняет.
– Поменяться рубашками?
– Почему нет?
– Здесь?
– У нас есть выбор? Купить новую рубашку ты не успеваешь.
– Это точно.
Стоя на тротуаре, Джек и Флетч поменялись рубашками.
Рубашка Джека, сальная на ощупь, отвратительно воняла.
– Как ты узнал, что я не стрелял в женщину-полицейского? – спросил Джек. – По тому, что я не знал, как зарядить пистолет, который ты мне кинул.
– Есть и другие признаки.
– Какие же?
– Я сомневаюсь, чтобы ты взялся за дело, которое не смог бы довести до конца. Даже в случае убийства.
* * *
Только десять миль отделяли Флетча от фермы.
Расставшись с Джеком, он завернул в закусочную для водителей-дальнобойщиков, чтобы выпить кофе. Но прежде купил себе новую футболку, а ту, что носил Джек, выбросил в урну.
Грудь его футболки украшала надпись: «ЗАЧЕМ ОБНИМАТЬ ДОРОГУ, ЕСЛИ У ТЕБЯ ЕСТЬ Я?»
На другой футболке, которую он не взял, красовалась реклама пива.
Флетч чувствовал себя одиноко.
Джек подошел к двери аэровокзала в рубашке Флетча, с пластиковым мешком, набитым дискетами, аудио – и видеокассетами с сенсацией и этой глупой татуировкой, синим глазом с ресницами, на левой ноге. Он обернулся, прежде чем войти во вращающуюся дверь, лицо его расплылось в улыбке, он махнул Флетчу рукой, зная, что его отец смотрит на него…
Ему уже недоставало этого парня.
Черт. До пятницы он даже не знал о его существовании.
Флетч нащупал телефон на сиденье и нажал клавишу номера фермы.
– Слушаю, – ответила Кэрри.
– Привет.
– Ты где?
– Буду дома через несколько минут.
– Это хорошо. Догадайся, что я сделала?
– Что?
– Испекла ореховый пирог по рецепту Энджи Келли.
– Так это хорошо! – воскликнул Флетч.
Примечания
3
Девственное размножение – вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения
4
Coitus interruptus – прерванный половой акт
6
Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет
7
Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника
8
Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями
9
В данном контексте пришелец с Севера
10
Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека
11
Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)
12
Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид
13
1 фунт равен 454 граммам
14
Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки
15
Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население
16
Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу
17
Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) – ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы
18
Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
19
Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
20
Влиятельная женская общественная организация
21
Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»
22
Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России
23
Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»
24
Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида
25
«Зубатка» по-английски catfish – кошка-рыба
26
Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
27
Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
28
Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1
29
Послание к Галатам Святого апостола Павла, гл. 3:28
30
Речь идет о первой статье Билля о правах, содержащего первые десять поправок к конституции США: конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное вероисповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений