Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Флетч (№10) - Сын Флетча

ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Сын Флетча - Чтение (стр. 11)
Автор: Макдональд Грегори
Жанр: Детективы
Серия: Флетч

 

 


– Подожди, – остановил его Флетч. Он сам вылез из машины, подошел к сыну. Расстегнул его рубашку.

– Ты в этой рубашке с пятницы. Моя, конечно, тоже не первой свежести, но я надел ее вчера утром и большую часть времени провел в помещениях с кондиционированием воздуха. Я не хочу, чтобы тебя сняли с самолета, потому что от тебя сильно воняет.

– Поменяться рубашками?

– Почему нет?

– Здесь?

– У нас есть выбор? Купить новую рубашку ты не успеваешь.

– Это точно.

Стоя на тротуаре, Джек и Флетч поменялись рубашками.

Рубашка Джека, сальная на ощупь, отвратительно воняла.

– Как ты узнал, что я не стрелял в женщину-полицейского? – спросил Джек. – По тому, что я не знал, как зарядить пистолет, который ты мне кинул.

– Есть и другие признаки.

– Какие же?

– Я сомневаюсь, чтобы ты взялся за дело, которое не смог бы довести до конца. Даже в случае убийства.

* * *

Только десять миль отделяли Флетча от фермы.

Расставшись с Джеком, он завернул в закусочную для водителей-дальнобойщиков, чтобы выпить кофе. Но прежде купил себе новую футболку, а ту, что носил Джек, выбросил в урну.

Грудь его футболки украшала надпись: «ЗАЧЕМ ОБНИМАТЬ ДОРОГУ, ЕСЛИ У ТЕБЯ ЕСТЬ Я?»

На другой футболке, которую он не взял, красовалась реклама пива.

Флетч чувствовал себя одиноко.

Джек подошел к двери аэровокзала в рубашке Флетча, с пластиковым мешком, набитым дискетами, аудио – и видеокассетами с сенсацией и этой глупой татуировкой, синим глазом с ресницами, на левой ноге. Он обернулся, прежде чем войти во вращающуюся дверь, лицо его расплылось в улыбке, он махнул Флетчу рукой, зная, что его отец смотрит на него…

Ему уже недоставало этого парня.

Черт. До пятницы он даже не знал о его существовании.

Флетч нащупал телефон на сиденье и нажал клавишу номера фермы.

– Слушаю, – ответила Кэрри.

– Привет.

– Ты где?

– Буду дома через несколько минут.

– Это хорошо. Догадайся, что я сделала?

– Что?

– Испекла ореховый пирог по рецепту Энджи Келли.

– Так это хорошо! – воскликнул Флетч.

Примечания

1

ПВХ – поливинилхлорид

2

1 дюйм = 2, 5 см

3

Девственное размножение – вид полового размножения, когда женская яйцеклетка развивается без оплодотворения

4

Coitus interruptus – прерванный половой акт

5

1 фут = 30, 5 см

6

Речь идет о матче Национальной футбольной лиги. В разговорной речи названия команд часто заменяются названиями городов, которые они представляют. Двух профессиональных футбольных команд в одном городе США нет

7

Тарп, Эдгар Артур – американский художник XIX века. Едва ли не во всех романах сериала упоминалось, что Флетч хочет написать или уже пишет монографию о жизни и творчестве художника

8

Нашвилл – административный центр штата Теннесси, известен проводимыми там музыкальными фестивалями

9

В данном контексте пришелец с Севера

10

Френология – наука о связи формы черепа с умственными способностями и моральными качествами человека

11

Получилось, что Крайгель, перепутав имя (вместо Кэрри – Хильда), еще и обозвал ее шваброй (англ. broom)

12

Американцы в своей массе не знатоки европейской культуры Так что неудивительно, что Кэрри никогда не слышала ни о Рихарде Вагнере (1813–1883). знаменитом немецком композиторе, ни о его всемирно известных операх по мотивам национальной мифологии («Валькирия», «Золото Рейна» и др.), героями которой являются и Брунхильда, и Зигфрид

13

1 фунт равен 454 граммам

14

Король зулусов (1787–1828), создавший государство, которое долго и успешно противостояло белым колонистам Южной Африки

15

Пригород Йоханнесбурга (население более одного миллиона), в котором проживает небелое население

16

Предшествующее правительству де Клерка, при котором первые общенациональные выборы привели к власти Нельсона Манделу

17

Хрустальная ночь (Ночь длинных ножей) – ночь 11 ноября 1938 года, когда по всей Германии прошли еврейские погромы

18

Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии

19

Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)

20

Влиятельная женская общественная организация

21

Помимо псевдонима известного еврейского писателя (Шолом Нохумович Рабинович, 1859–1916), это приветствие на идише – «Мир вам»

22

Премьер-министр Израиля в шестидесятые годы, родилась в России

23

Отрывок из тридцать шестой главы романа «Еще Флетч?»

24

Националистическая организация, выступающая за сохранение режима апартеида

25

«Зубатка» по-английски catfish – кошка-рыба

26

Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»

27

Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами

28

Четвертая книга Моисеева «Числа», гл.12:1

29

Послание к Галатам Святого апостола Павла, гл. 3:28

30

Речь идет о первой статье Билля о правах, содержащего первые десять поправок к конституции США: конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное вероисповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11