Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Американский детектив - Покойник из Найроби

ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Покойник из Найроби - Чтение (стр. 6)
Автор: Макдональд Грегори
Жанр: Детективы
Серия: Американский детектив

 

 


      - Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, - Карр покачал головой. - Не было видно ни зги.
      - Вы обещали вернуться к обеду.
      - Песчаная буря порушила наши планы, - ответил Флетч.
      - Я купила фруктов, принесла их в номер.
      - О? - вырвалось у Kappa. - Он ушел сам, без принуждения.
      - Почему ты не позвонил?
      - Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены.
      - Там нет телефона, Барбара.
      - В ресторане нет телефона?
      - Мадам не позволила нам позвонить, - ответил Карр. - Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.
      - Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?
      - Нас практически засыпало песком, - Флетч чихнул.
      - Ты не простудился?
      - Бордель с системой кондиционирования, - добавил Карр.
      - Песок, - Флетч чихнул. - Дыхательные пути, - снова чихнул. - О, черт.
      - Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.
      - Рыбу я не ловил, - Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него. - Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду.
      - А что бы я делала, если б вы не вернулись?
      - Мы вернулись, - Карр чихнул.
      - От моего отца никаких известий?
      - Нет.
      Флетч встал.
      - Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за прекрасное путешествие, - Флетч чихнул.
      Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло. Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки.
      - Я очень волновалась. Не находила себе места.
      - Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало.
      - Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой.
      - Мы попали в песчаную бурю на границе с Эфиопией. Ни один верблюжий караван в Найроби не направлялся.
      - Потом я начала злиться. Меня переполняли злость и испуг.
      Флетч похлопал по уху ладонью.
      - Если мои уши не прочистятся, я, наверное, сойду с ума. Ощущение такое, что у меня не голова, а надутый пузырь.
      - А потом появляетесь вы оба. И выглядите так, словно весь день проиграли в песочнице.
      - Мы летели на высоте двенадцати с половиной тысяч футов с откинутой дверцей. Иначе Карр ничего не видел. Буря так высоко подняла песок. Можешь ты это понять? Мы оглохли. У нас болят уши. Карр постоянно откидывал дверцу, чтобы выглянуть наружу.
      - Ты не возвращался домой всю ночь из-за моего вчерашнего поведения? Хотел проучить меня?
      - О Боже, Барбара. Будь у меня такие намерения, я бы тебя предупредил. Где мои плавки?
      - В верхнем ящике комода.
      - Хорошо хоть мы знали, что в колорадском отеле есть бассейн. По крайней мере, взяли плавки и купальники.
      Две пары лыж стояли в углу. По другую сторону стены цвела магнолия.
      - Что я должна была думать, когда вы не вернулись?
      - Что нас застигла песчаная буря на границе с Эфиопией. Может, купание поможет вымыть песок из ушей.
      - Что это? - широко раскрыв глаза, Барбара смотрела на синяк в нижней части живота Флетча.
      - А как ты думаешь?
      - Я не знаю. Что это?
      - Рана, Барбара. Травма. Как говорится, удар ниже пояса.
      - Кто же тебя ударил?
      - Ты серьезно?
      - Разумеется, серьезно. Кто тебя ударил?
      - Ты.
      - Только не я.
      - Именно ты.
      - Такого быть не могло.
      - У тебя провалы памяти. Пойдешь к бассейну?
      - Я хочу принять душ.
      - Ладно. А я пойду поплаваю. Потом немного поиграю в песочнице, Флетч чихнул. - А когда вернусь, мы подумаем, что делать дальше.
      - Если не сможешь вернуться, позвони, - попросила Барбара.
      ГЛАВА 24
      - Итак, - начала Барбара.
      - Итак, - откликнулся Флетч.
      Они завтракали на веранде лорда Деламера.
      - Мы в Найроби.
      - Именно так.
      - Наконец-то у нас медовый месяц.
      - Плюс возможность выспаться в своей кровати. На противоположной стороне проспекта Гарри Туку просыпался Найробский университет. Студенты сновали взад-вперед в ярком солнечном свете.
      - Долгая, нежная ночь. Десять часов на сон, пять - на еду и игры.
      - Так много?
      - Я засекала время.
      - Я чувствую себя так, словно родился вновь, - Флетч развернул "Стандарт". - Хотя уши заложены, а из носа течет.
      - В это утро я радуюсь тому, что мы поженились, - под столом нога Барбары прижалась к его ноге.
      - Я тоже.
      - Я боялась, что у тебя будет болеть живот.
      - Он не болит. И не болел. Хотя синяк выглядит ужасно.
      - Ну, не знаю. Мне кажется, он такой эротичный.
      - Кто ж будет ругать плод своих трудов.
      - Я тут ни при чем.
      - Однако!
      - Я знаю, что ни при чем. Ты на что-то наткнулся.
      - Пусть так.
      - Он выглядит, как гульфик, оттянутый вбок.
      - Может, тебе переквалифицироваться в дизайнеры синяков?
      - Потому-то боксерам запрещено бить ниже пояса?
      - Судя по всему, их тренеры полагают сексуальным совсем не то, что ты.
      - Я не знала, что это место у мужчин такое чувствительное.
      - Если вы нас режете, разве из нас не течет кровь?
      Им подали фрукты.
      - Этим утром в газете нет ни слова об убийстве в аэропорту, - после ухода официанта Флетч подвел итог своим изысканиям.
      - Ты рассказал об этом Карру?
      - Да.
      Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу.
      - И что он сказал?
      - Согласился, что это серьезная проблема. "Ящик с камнями".
      - Он понял, почему ты не обратился в полицию?
      - Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с подозреваемыми в убийстве.
      - И ты собираешься просто забыть о нем?
      - Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного?
      - Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника?
      - Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И я подозреваю, что они попросят меня задержаться - такими сладенькими, но твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не предложил.
      - Не можешь позволить... - Барбара откашлялась.
      - Я уже думал об этом.
      - Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас.
      - Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы ездили в Тика.
      - Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам.
      - Может, в его автомобиле спустило колесо.
      - Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать, оплачены ли наши счета.
      - Я подумал, что сначала надо позавтракать.
      - Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала.
      - Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий.
      А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки, такси, грузовики, привычные в любом городе, "лендроверы", увешанные запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее всего, самодельные.
      - Так чем мы сегодня займемся? - спросила Барбара. - При условии, что не придется переезжать в более дешевый отель.
      Им подали яичницу, ветчину, гренки.
      - Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен.
      - Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах. Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде. Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление.
      Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю.
      - И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению.
      Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке, Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей, сидящих на веранде лорда Деламера.
      Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы позвать его.
      - Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он "Тамаринд". Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда китайский ресторанчик. "Гонконг". Лучший суп в Найроби.
      - Вчера ты не теряла времени даром.
      Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но увидел, что тот вошел в вестибюль "Норфолка".
      Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и стульями, подошел к их столику, сел.
      - Вы рады видеть меня? - спросил он.
      - Абсолютно, - ответил Флетч.
      - Это означает да?
      - Разумеется. Ты нас искал?
      Джума наморщил лоб.
      - Ты все это время был в Найроби? - спросила Барбара.
      - Да.
      - Хочешь чего-нибудь поесть?
      - Я бы съел гренок. Из вежливости, - Барбара протянула ему свою тарелку с гренком. - И потому, что я люблю гренки с маслом.
      - И чем ты занимался? - спросил Флетч, чтобы поддержать разговор.
      - Обдумывал твою проблему, Флетч.
      - Какую проблему?
      - Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.
      - Очень грустно, очень глупо, - Джума жевал гренок. - Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.
      - Святой Боже, - ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.
      - Святой Боже, - повторил он.
      - Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.
      - Восемнадцать месяцев тюремного заключения? - переспросил Флетч.
      Барбара смотрела на мужа.
      - К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? - и Джума положил его себе на тарелку.
      Флетч откашлялся.
      - Кто сказал, что мой отец в тюрьме?
      - Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?
      На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.
      - Нет.
      - В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь.
      - Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?
      - Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими - часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара.
      - Бедный Флетч, - покачала головой Барбара.
      - Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства.
      Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул.
      - О, дорогой, - Барбара погладила его по руке.
      - Как тебе нравится Кения? - спросил Джума Барбару.
      - Потрясающая страна, - ответил Флетч.
      - Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде.
      - Это точно, - подтвердила Барбара. - В каждом магазине.
      - Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара.
      - Это точно, - пробурчал Флетч.
      - Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, - Джума пожал плечами. - Но решения предложить не могу.
      Барбара все еще смотрела на Флетча.
      - Ты знал об этом?
      - Можно сказать, нет.
      - Что значит, можно сказать?
      - Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, - у Флетча пересохло в горле.
      - Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.
      - Не знал.
      - Почему он в тюрьме?
      - Из-за случившегося вчера.
      - В "Терновнике" была драка, - вставил Джума. - Об этом все знают.
      - Я не знаю, - возразила Барбара. - Что такое "Терновник"?
      Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
      - Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
      - Что? Доброе утро, Карр.
      - Мы слышали, - пояснила Барбара.
      Карр посмотрел на нее.
      - Слышали что?
      - Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
      - Я вижу, - присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. - Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.
      - Есть у него адвокат? - спросил Флетч.
      - Да.
      - Что, собственно, произошло? - Барбара не желала и далее пребывать в неведении.
      - Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля "Шейд", в кафе "Терновник" возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
      - Кто такой аскари? - спросила Барбара.
      - Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.
      - Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? - спросил Флетчер.
      - Да, - кивнул Карр. - Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие - нет. Вас не затруднит принести мне кофе? попросил Карр официанта. - Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.
      - Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, - пробормотал Флетч. - Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.
      - Почему это до сих пор не выяснено? - спросила Барбара.
      - Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.
      - Что значит, у какой именно?
      - Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, - Карр мелкими глотками пил горячий кофе. - Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.
      - Будет неплохо, если вы уедете отсюда, - ввернул Джума.
      Карр коротко глянул на него.
      - Чем мы можем ему помочь? - спросил Флетч.
      - Тут неподалеку мечеть, - Карр продолжал пить кофе. - Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: "Не поощряй нищих".
      - Бедный Флетч, - вздохнула Барбара.
      - Не следовало нам ездить с вами в Тика, - Флетч смотрел на Kappa. Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.
      - Вода перехлестнула дамбу, - ответил Карр.
      - В Африке нет столько воды.
      - Уолтер перебрал лишку, - уточнила Барбара.
      - И теперь нам надо подумать, что делать дальше, - добавил Карр.
      - Я ничем не могу ему помочь? - спросил Флетч.
      - Нет.
      - Мне не удастся повидаться с ним?
      - Нет.
      - Дерьмо собачье!
      - Сегодня я лечу на мои раскопки, - продолжил Карр. - Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.
      - На ваши раскопки? - переспросил Флетч.
      - Ох, - Барбара покачала головой. - Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.
      - Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, - Карр смотрел на стену отеля "Норфолк".
      - Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.
      Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
      - Бомас харамби, - вырвалось у нее.
      - Что? - повернулся к ней Карр. - Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
      Флетч тоже уставился на стену отеля "Норфолк".
      - Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
      Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.
      - Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
      - Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом - по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
      Барбара не сводила глаз с Флетча.
      - Барбара? - спросил тот. - Ты хотела бы вернуться домой?
      - Это наш медовый месяц.
      - Какой выпадает далеко не всем.
      - Шейла будет рада новым людям, - вставил Карр.
      - Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.
      - Это правда, - кивнул Флетч. - Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.
      - Но теперь ты знаешь, что он существует, - заметила Барбара.
      - Абсолютно верно.
      - И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
      - Пожалуй, что нет.
      - А кроме того... - Барбара смотрела на Kappa, - есть еще одно дело, с которым надо что-то решать...
      Карр молчал.
      - Почему ты оставляешь все на меня?
      Флетч вздохнул.
      - Ты хочешь лететь в джунгли? - спросила Барбара.
      - Я хочу знать, чего хочешь ты.
      - Хороший отдых, - внес в разговор свою лепту Джума.
      Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
      - Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.
      - Хорошо, - кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
      - Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
      Карр широко улыбнулся.
      - Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?
      ГЛАВА 25
      - Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, - Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. - Моя фамилия Флетчер, - от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. - Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в "Норфолк". Хотя очень на это надеемся.
      Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.
      - Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
      - Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?
      - Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, - он подсунул под решеткой карточку и ручку. Отправляетесь на охоту?
      - Да, - Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. - На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
      - Собираетесь в Масаи Мара?
      - Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
      - Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
      Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
      - Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
      Кассир улыбнулся.
      - Хорошего вам отдыха.
      - Святой Боже, - в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. - Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.
      - Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
      - Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один - местная колдунья.
      Флетч пожал плечами.
      - Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы - его гости. Я благодарен ему за приглашение.
      - Черт, - фыркнула Барбара. - Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
      - Я не думаю, что в истории нет "белых пятен". Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи.
      - Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, - Барбара покачала головой. - Ты уверен, что нам этого хочется?
      - Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность.
      - Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
      - Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
      - Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
      С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
      - Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
      - Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали...
      - Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете... Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались.
      - Он так о нас заботится.
      - Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
      - О, дорогой. Так не пойдет, - она взяла у него джинсы и стала мять их руками.
      - Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
      - Думал о чем?
      - Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
      - Разве он не мог справиться о нас по телефону?
      - Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, - Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
      - Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
      - Джума сказал, что Уолтер Флетчер - пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
      - Мой свекор - арестант.
      - Перестань, Барбара.
      - Но это правда, не так ли?
      - У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
      - Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
      - Черт побери, Барбара! - Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. - Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: "О, дорогой; бедный Флетч", - а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
      - Что ж, у меня было время подумать.
      - Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, - Флетч всунул ногу в брючину. - Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
      - Ты сказал: "Возможно, у него спустило колесо". Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало "серьезное дело, связанное с юриспруденцией". Значит, ты был в курсе?
      Флетч застегнул молнию.
      - Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.
      - Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
      - По крайней мере, он сам сдался властям.
      - Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
      - Не знаю.
      - Но он этого не сделал.
      - Полагаю, что нет.
      Флетч натянул тенниску.
      - Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не "да", а "полагаю, что да".
      - Полагаю, сказал, - сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.
      - Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
      - Знаю ли? - Флетч направился к двери.
      - Куда ты пошел?
      - В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
      - Ты куда-то идешь?
      - Да, - он открыл дверь в коридор.
      - Карр ждет нас.
      - Он сказал, что заедет за нами в полдень.
      - Ты уходишь, потому что злишься на меня?
      - Я ухожу... - Флетч замялся, взявшись за ручку двери, - чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
      - Флетч...
      - Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
      ГЛАВА 26
      - Привет, - Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
      - Привет, - полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
      Флетч чихнул.
      - Как поживаете?
      - Хорошо, благодарю вас. А вы?
      - Отлично.
      Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
      - А что вам нужно в полицейском участке?
      Флетч шумно глотнул.
      - Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь?
      - О, да, - полицейский сверился с лежащим перед ним листком. Ожидает суда.
      - Могу я увидеться с ним?
      - Это невозможно, - ответил полицейский. - Он наказан.
      - Его наказывают до суда?
      Полицейский наморщил лоб.
      - Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с ним?
      - Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
      - О, я вижу, - полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его по-прежнему бороздили морщины.
      Флетч молчал.
      Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней стене.
      Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал полквартала, разделявшие отель "Норфолк" и полицейский участок. Компанию ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились.
      В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили тишина и покой.
      Флетч вновь чихнул.
      Полицейский вернулся один.
      Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками.
      - Так что? - спросил Флетч. - Могу я повидать его?
      - Мистера Флетчера здесь нет.
      - Что?
      - Он просил передать вам, что его здесь нет.
      - Вы сказали, что я - его сын? Что его сын пришел встретиться с ним?
      - Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет.
      По пути к двери Флетч вновь чихнул.
      - Будьте здоровы, - донеслось от перегородки. Флетч обернулся.
      - Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер - бывший американец, белый, лет под пятьдесят?
      - О, да, - кивнул полицейский. - Мы хорошо его знаем.
      ГЛАВА 27
      - Отвлеките ее руки, - пробормотал Карр.
      Флетч пощекотал девочке шею.
      Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли.
      - Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь.
      Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка сломала дней семь тому назад.
      - Делаем, что можем, - пожал плечами Карр, - Если врача нет, лечим сами.
      Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума помогал носить вещи от "лендровера" к самолету, загружать их в самолет, затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете.
      Во время полета Джума читал "Аке", книгу Воле Шоинка <Воле Шоинка современный нигерийский писатель.>.
      Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна Индийского океана.
      Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая палатка-кухня, по обе ее стороны - две палатки поменьше, кусок брезента, натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна. Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил.
      Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу. Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса. Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько выключателей.
      - Полагаю, клиника открыта.
      Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся самостоятельно.
      - Они кусаются, - предупредил Карр. - Воруют. Не питают ни малейшего уважения к людям.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11