«Дорогой мистер Флетчер!
Мы выражаем Вам наше крайнее неудовольствие в связи с тем, что в прошлую пятницу вы не соизволили прийти в мэрию и получить полагающуюся Вам премию «Лучшего гражданина города». Мэр и многочисленные журналисты прождали Вас зря. Ваше безразличие (Вы даже не известили о том, что не сможете прийти) поставило под угрозу всю программу по выборам лучшего гражданина месяца, инициатором который выступила мэрия.
Мэр попросил известить Вас, что его распоряжением полагающаяся Вам премия перечислена в фонд помощи малоимущим.
Искренне ваш,
Канцелярия мэра».
Флетч посмотрел на входную дверь собственной квартиры и прошептал: «На помощь! Полиция!»
Не сумев отвлечься, Флетч повернулся к низкорослому.
— Я позвонил вам из вестибюля отеля «Парк-Уорт» и сказал, что нашел ваш бумажник. Почему вы сразу не спустились и не взяли его у меня? Раз уж он так вам нужен.
— То был не ты.
— Как раз я.
— Нет, — в голосе низкорослого звучала стопроцентная уверенность. — Другой парень. Он знал, что в моем бумажнике ровно двадцать пять тысяч. В тот момент я задолжал ему куда большую сумму. И он просто хотел выманить меня в вестибюль. Мой приятель это проверил. А я ушел через черный ход.
— Но вы же знали, что бумажник утерян.
— Я думал, он в машине. Я оставил его под задним сидением. Должно быть, он выпал. Или ты, а может, кто-то еще украл его.
Флетч вздохнул.
— Но теперь-то вы знаете, что именно я пытался вернуть вам деньги.
Низкорослый широко улыбнулся.
— Я знаю, что у тебя и мысли такой не было.
— С чего вы это взяли?
— Ты находишь двадцать пять «штук» наличными и пытаешься вернуть их мне? Перестань. Или ты держись меня за идиота?
Флетч на мгновение задумался.
— Давайте не переходить на личности.
Когда звякнул дверной звонок, открывать пошел Лестер.
— Флетч! С вами все в порядке? — донесся до Флетча голос Энид.
Мгновение спустя дверь захлопнулась ей в лицо. Лестер повернулся. С четырьмя тысячедолларовыми банкнотами в руке.
— Конечно! — крикнул Флетч. — Благодарю.
— Старая карга, — пробурчал Лестер.
Низкорослый подскочил к Лестеру, схватил деньги. Пересчитал четыре банкнота.
— Где остальные? — спросил он Флетчера. Флетч прошел в спальню и вернулся с бумажником, который он прятал в сумке Мокси. Швырнул бумажник низкорослому.
Поймав бумажник, низкорослый одарил Флетча злым взглядом. Никто не имел права так бесцеремонно обращаться с его ставкой.
Низкорослый пересчитал двадцать один банкнот пять раз. Затем добавил к ним еще четыре банкнота и осторожно уложил их в бумажник, а бумажник засунул во внутренний карман пиджака.
Прежде чем открыть входную дверь, низкорослый коротко глянул на верзилу.
— Поработай над ним, Лестер. Разбей ему голову. За все те хлопоты, что он мне причинил. И эти четыре банкнота, — он похлопал себя по груди, там, где лежал бумажник, — совсем не те, что лежали там с самого начала. Это обойдется мне недешево. Мерзавец.
— Лестер, ты слышал анекдот о близоруком вегетарианце и садовом шланге? — спросил Флетч верзилу.
Флетч не ошибся, отметив, что Лестер был неравнодушен к ушам. Его удары сыпались и на другие части тела Флетча, но более всего ему хотелось попасть в уши, так что предплечьям Флетча, загораживающим голову, досталось, как следует. Уши тоже получили свою долю.
Эта тяжелая работа, наверное, скоро бы наскучила здоровяку, если бы Флетч точным ударом не врезал ему в нос.
Низкорослый всунул голову в дверь.
— Лестер, заканчивай! Лифт ждет.
Вытирая льющуюся из носа кровь рукавом, Лестер вышел в коридор, закрыв за собой дверь.
Лежа на полу, где он нашел последнее прибежище от ударов Лестера, Флетч слышал удаляющиеся шаги низкорослого и его громилы. Затем закрылись двери кабины и лифт пошел вниз.
— Вот и делай кому-то добро, — пробормотал Флетч.
Глава 41
Вновь зазвенел звонок, на этот раз телефонный. Лежа на полу, еще не придя в себя, Флетч потянул за телефонный шнур. Аппарат свалился на пол, трубка отлетела в сторону. Ее и схватил Флетч. В ушах гудело: усилия Лестера не пропали даром.
— Слушаю, — сказал он в микрофон.
— О, Флетч, ты дома.
— Какого вам Тома?
— Почему ты так кричишь?
— Мокси?
— Флетч, Рик предложил мне переехать в его берлогу!
— Какую ногу? Чью ногу?
— Перестань кричать. Мне было так тяжело. Мы репетировали с ним день и ночь, а эта пьеса, как тебе известно, отнюдь не «Двое на качелях». Пол уделял особое внимание сценам, где мы играли голыми, и, честно говоря, Рик прекрасен. У него потрясающее чувство ритма. Девушке не под силу устоять перед таким искушением. Тем более, что и ты куда-то пропал.
— Как Рик?
— Флетч, ты оглох? Почему ты так тяжело дышишь? Делал зарядку?
— Когда ты будешь дома?
— Ты заедешь за мной?
— Что значит, «забудешь тебя»?
— Флетч, у меня украли маленькую желтую машину, которая так очаровательно бибикала. Я оставила ее у театра, а когда вышла после репетиции, ее там не было. Я обратилась в полицию, но они отнеслись к моей жалобе без всякого энтузиазма.
— Я заеду за тобой.
— Послушай, Флетч, теперь ты будешь дома? Так дальше не пойдет.
— Самолет? Зачем самолет? Я приеду за тобой. Я как раз стою под душем.
— А, вот почему ты так кричишь.
— Эй, Мокси, меня вновь взяли на работу.
— Это прекрасно.
— Что? Да, конечно. Скоро приеду. Жди меня.
Флетч выронил из руки трубку, сел. Пол вздыбился. Стены закачались. Веки начали опускаться сами по себе. Желудок высказал желание вывернуться наизнанку.
Флетч решил, что должен полежать немного, прямо на ковре, а уж потом смыть кровь, одеться и поехать за Мокси. Осторожно, медленно, он улегся на живот. Прижался саднящей правой скулой к превратившемуся в сплошной синяк правому предплечью.
И заснул.
1
Речь идет об американском футболе.
2
Известный лыжный курорт.
3
Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) — аналоги русских улица, проезд, проспект.
4
Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных, простодушных девушек.
5
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890—1969) — 34-й президент Соединенных Штатов (1953—1961), с 1943 г. — главнокомандующий экспедиционного корпуса союзников в Европе.
6
Линкольн, Авраам (1809—1865) — 16-й президент Соединенных Штатов (1861—1865).
7
Хэппи — по-английски — счастливая.
8
Автомобиль спортивного класса.
9
Лунка — углубление в земле, куда нужно закатить мяч при игре в гольф.
10
По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.
11
Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.
12
Так в Америке зовут полицейских.
13
Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.
14
По-английски столица Австрии Вена и город Вьен во Франции произносятся одинаково.
15
Дома в США покупаются за мизерную, по сравнению с полной стоимостью, сумму, а разница выплачивается в течение нескольких (до двадцати) лет. С этих денег не берется подоходный налог, домовладельцу предоставляются и другие налоговые льготы, побуждающие американцев строить индивидуальные дома. Кредит (ссуда) практически всегда выдается под залог. Наиболее часто в качестве последнего выступает дом.
16
Тысячедолларовые банкноты в России не ходят. На них изображен Стивен Гровер Кливленд (1837—1908), 22-й (1885—1889) и 24-й (1893—1897) президент США.
17
На купюре, достоинством в пять долларов изображен Авраам Линкольн (1809—1865), 16-й президент США.
18
О-пи (О. П.) — окружной прокурор (сокр.)
20
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (р. 1911), написанная в 1947 г. и поставленная во многих странах мира, в том числе и в России.
22
Добавочный треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при попутном ветре.
23
Слово из четырех букв (four letter word) — термин, объединяющий ругательства.
24
Благотворительная организация, помогающая беднякам многих стран, в последнее время возобновившая свою деятельность и в России.