Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Детектив Флетч Флетчер

ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Детектив Флетч Флетчер - Чтение (стр. 7)
Автор: Макдональд Грегори
Жанр: Детективы

 

 


      -- Дерьмо!
      -- Вы -- И. М. Флетчер из "Ньюс -- Трибюн"?
      -- Вам привезли другого И. М. Флетчера.
      -- Вы что-нибудь нащупали, мистер Флетчер?
      -- Нет.
      -- Ну-у, мистер Флетчер?
      -- Идите к черту.
      Каммингс, навалившись локтями на стол, пристально смотрел на Флетча.
      -- Мистер Флетчер, мне кажется, вы кое-что подзабыли. К примеру, маленькое правило, гласящее, что при контакте с полицией вам необходимо немедленно заявить, что вы -журналист. Вы забыли это правило?
      -- Оно ускользнуло из моей памяти.
      -- Вы нарушили это правило, мистер Смит.
      -- Поэтому вы задержали меня?
      -- Второе. Мы знаем, что вы жили здесь с юной девушкой по имени Бобби.
      -- Неужели?
      -- Где Бобби?
      -- Она ушла.
      -- Куда ушла Бобби?
      -- Не знаю. Наверное, решила вернуться домой.
      -- В этом я искренне сомневаюсь. Наркоманы редко покидают места, где могут доставать то, что им требуется.
      -- У нее был запас. На дорогу ей хватит.
      -- Когда она уехала?
      -- Воскресной ночью.
      -- Каким транспортом?
      -- Она улетела.
      -- Мы нашли в вашей комнате марихуану и героин.
      -- У вас был ордер на обыск?
      -- Мы не обыскивали комнату. Мы случайно нашли наркотики в духовке.
      -- Я прятал их от Бобби.
      -- Вы виновны в хранении сильнодействующих наркотиков.
      -- Это вещественные доказательства для моей статьи.
      -- У кого вы их купили?
      -- У Толстяка Сэма.
      -- Почему марихуана была в пакетах полицейской лаборатории?
      -- Кто знает, откуда попадает товар к Толстяку Сэму?
      -- Зачем вы купили марихуану? Разве одного героина недостаточно?
      -- Я люблю писать обоснованные статьи.
      -- Статья, которую вы написали прошлой осенью о Полицейской Ассоциации, получилась не очень-то обоснованной
      -- Что?
      -- Я помню ту статью. И подпись. И. М. Флетчер. Вы написали, что Полицейская Ассоциация -- клуб выпивох и ничего больше.
      -- О!
      -- Вы лишь походя упомянули о том, что мы проводим семинары по обмену опытом, собираем деньги для нашей Академии, что в прошлом году мы подарили машину "скорой помощи" городу Орнего в Калифорнии.
      -- Я польщен тем, что вы читаете мои статьи.
      -- Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетч?
      -- Начинаю догадываться.
      -- Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно.
      -- Вот тебе и защита полиции!
      -- Вы можете найти оправдание ранее перечисленным мной правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них, когда они находились при исполнении служебных обязанностей.
      -- Вы же не арестовали меня.
      -- Мы хотели задержать другого человака.
      -- Неужели для задержания семнадцатилетнего наркомана нужно семь полицейских?
      -- Благодаря вашему вмешательству трое из этих семерых были ранены.
      -- Почему же вы сразу не арестовали меня?
      -- Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер?
      -- Разумеется, нет, шеф.
      -- Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый. Если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация?
      -- Нет.
      -- Совсем нет?
      -- Только Толстяк Сэм.
      -- Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?
      -- Мне очень помогает редакция.
      -- Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?
      -- Чего вы боитесь?
      -- Только не вас.
      -- А мне показалось, что дело именно в этом.
      -- Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время.
      -- Два или три года?
      -- Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора.
      -- Вы меня убедтли.
      -- Так что, покинете город?
      -- Я больше никогда в нем не появлюсь.
      Глава 21
      Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По главной улице машины шли бампер к бамперу.
      В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый "ягуар XKE" с номерным знаком 440-001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.
      Флетч сел на переднее сиденье.
      "Ягуар" Стэнвика влился в поток машин.
      -- Что ты делал в полицейском участке?
      -- Меня допрашивали.
      -- Почему?
      -- Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.
      -- Ее исчезновение связано с тобой?
      -- Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?
      -- Я спрашивал у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя! Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.
      Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, Которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза.
      -- Что вы хотите? -- спросил Флетч.
      -- Убедиться, что все идет, как положено. Паспорт получил?
      -- Пойду за ним завтра.
      -- Перчатки?
      -- Куплю пару.
      -- Ты подал заявление на паспорт?
      -- Да, даже сфотографировался.
      -- Отлично. Понимаешь, что тебе предстоит сделать?
      -- Конечно. Вы еще не передумали?
      Стэнвик выпустил струю дыма.
      -- Нет.
      -- Вы уверены, что умираете от рака?
      -- Да, почему ты спрашиваешь?
      -- Выглядите шикарно.
      -- Признаки болезни проявляются не сразу. Я хочу умереть раньше.
      Они остановились на красный свет.
      -- Так почему бы вам не разбиться на самолете?
      Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.
      -- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.
      -- Дорогостоящая гордость.
      -- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.
      -- Полагаю, что да.
      -- Ты запомнил, где находится дом?
      -- На Бермэн-стрит.
      -- Точно. И как ты доберешься туда?
      -- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
      -- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
      -- Нет. Вы же не говорили.
      Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
      -- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.
      -- Это я помню. Номера рейса не знаю.
      -- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.
      -- Так уж получилось, что я запомнил.
      -- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
      -- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?
      -- Поймай попутку.
      -- Премного благодарен за совет.
      -- Увидимся в четверг вечером...
      Глава 22
      Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
      -- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.
      Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
      -- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
      -- Одну минуту.
      Флетч поправил галстук.
      Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.
      Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
      -- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.
      Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
      -- Что вам угодно?
      -- Мы бы хотели поговорить с вами.
      -- У вас есть какой-нибудь документ?
      -- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
      -- Что?
      -- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.
      -- Вы, должно быть, шутите?
      -- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
      Она отступила назад, оставив дверь открытой.
      Флетч вошел и закрыл дверь.
      -- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?
      -- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?
      -- О господи!
      Флетч прошел в гостиную.
      -- Упоминание имени божьего вас не защитит.
      -- Защитит? От чего?
      Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
      -- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.
      -- Что висит у вас на потолке в спальне?
      -- Зеркало. Какое вам до этого дело?
      -- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
      -- О боже!
      В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.
      Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.
      -- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?
      -- Да. Конечно. К чему эти вопросы?
      -- Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей. С маленькими детьми.
      -- Знаю. И что из этого?
      -- Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что у вас нет видимых средств к существованию.
      -- О боже!
      -- Вы довольно давно нигде не работаете.
      -- Это никого не должно волновать.
      -- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.
      -- Ого! Да кто в это поверит?
      -- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.
      -- Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
      -- "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие жалобы.
      -- Убирайтесь отсюда!
      -- Как давно вы знаете Алана Стэнвика?
      Ярость на ее лице сменилась ужасом.
      -- Присядьте, мисс Фолкнер.
      Она опустилась на краешек дивана.
      -- Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.
      -- О боже! Оставьте Алана в покое!
      -- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
      -- Да.
      -- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.
      -- Почему?
      -- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?
      -- Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?
      -- Не в наших правилах разглашать подобные факты.
      -- Оберегаете доносчиков?
      -- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.
      Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.
      -- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? -спросила она.
      -- У меня болят глаза от яркого света, -- ответил Флетч, -- но это не имеет отношения к нашему разговору.
      -- Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в "Коллинз Авиэйшин". Алан Стэнвик -- один из руководителей этой корпорации.
      -- Нам это известно, мисс Фолкнер.
      -- Я не мисс Фолкнер. Я -- миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка , думали, что впереди еще много времени...
      -- Человек, названный Джеком, был вашим мужем?
      -- Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.
      -- Вы видитесь с ним дважды в неделю?
      -- Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.
      -- Он приезжает по понедельеникам и средам?
      -- Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.
      -- Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?
      -- Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она - дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
      -- Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
      -- Нет. Мы даже не говорили об этом.
      -- И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
      -- Да. В этом нет ничего зазорного.
      -- Вы сейчас беременны?
      -- Нет.
      -- Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?
      -- Да намерена.
      -- А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?
      -- Что вы имеете в виду?
      -- Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.
      -- Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.
      -- А как здоровье мистера Стэнвика?
      -- Прекрасное. Я ему даже завидую.
      Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
      -- Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин" и порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.
      -- Благодарю.
      Флетч встал.
      -- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
      -- Вы совершенно не следите за квартирами.
      -- Что вы сказали?
      -- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
      -- О чем вы?
      -- Прошлой ночью меня ограбили.
      -- Неужели?
      -- Да. Украли всю мою косметику.
      -- Я что-то не понимаю.
      -- Пойдемте покажу.
      В ванной она открыла шкафчик.
      -- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
      -- Пропала только косметика?
      -- Флакон аспирина. Моя зубная паста.
      -- Полотенца на месте?
      -- Нет. Одного не хватает.
      -- Одного не хватает, -- повторил Флетч. -- Должно быть, в него завернули косметику.
      -- Я тоже так думаю.
      -- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
      -- Я в этом не уверена.
      -- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
      -- Возможно.
      -- Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.
      -- Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.
      Глава 23
      Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс -- Трибюн" пусты и прохладны.
      Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.
      -- Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.
      -- Ты у себя, Флетч?
      -- Да.
      -- Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?
      -- Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.
      Флетч ослабил узел галстука и сел.
      Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
      -- О господи! -- вздохнул Флетч.
      У него был выбор -- идти за "Бронзовой медалью" и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
      -- О господи! -- повторил он.
      Зазвонил телефон.
      -- Ну кто там еще?
      -- Это мистер Флетчер?
      -- Если вам так угодно.
      -- Что?
      -- С кем я говорю?
      -- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".
      -- О господи!
      -- Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.
      -- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
      -- Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
      -- Что?
      -- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
      -- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
      -- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
      -- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
      -- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
      -- Мистер Джиллет...
      -- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
      -- Нет!
      -- Что значит нет?
      -- Я не смогу прийти в пятницу утром.
      -- Почему?
      -- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
      -- Мистер Флетчер, меня это не касается.
      -- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
      -- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
      -- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
      -- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
      -- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
      -- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
      -- О боже!
      -- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
      -- Подлоге?
      -- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.
      -- Как вы могли так поступить!
      -- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
      -- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.
      -- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
      -- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
      -- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
      -- Мистер Джиллетт!
      -- Да, мистер Флетчер?
      -- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...
      -- Вы серьезно?
      -- Разумеется, серьезно.
      -- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
      -- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
      -- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
      -- Вы уверены?
      -- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
      -- Именно так.
      Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
      -- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
      -- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
      Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
      -- Да?
      -- Флетч? Это Барбара.
      -- Барбара, моя первая жена?
      -- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.
      -- Я получчил ее к ленчу.
      -- Прости, Флетч.
      -- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
      -- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
      -- Так много?
      -- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
      -- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.
      -- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
      -- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
      -- Ты прелесть, Флетч.
      -- Ну, ну...
      -- Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
      -- Понятно.
      -- Правда?
      -- Конечно, Барбара.
      -- Флетчер, я все еще люблю тебя.
      -- Я знаю. Ужасно, правда?
      -- Мы развелись два года назад.
      -- Так давно?
      -- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
      -- Неужели?
      -- Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять развелся.
      -- Теперь-то я понимаю, что ты -- моя единственная любовь.
      -- Правда? А почему ты снова женился?
      -- На меня что-то нашло.
      -- Но потом ты развелся.
      -- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
      -- Я не звонила тебе, пока ты был женат.
      -- Спасибо.
      -- Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся. Слуайно встретила Чарли.
      -- Как он поживает?
      -- Флетчер, а может, у нас все наладится?
      -- Ты сильно поправилась?
      -- Очень. Я стала толстухой.
      -- Жаль.
      -- Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клипуотер - стрит?
      -- Да.
      -- Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
      -- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
      -- Это не смешно.
      -- Я никак не могу доесть сэндвич.
      -- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
      -- Не думай об этом.
      -- С тех пор я повзрослела.
      -- Наверно, это приходит с лишним весом.
      -- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
      -- Женщины?
      -- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
      -- Меня легко соблазнить.
      -- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
      -- Это хороший повод для развода.
      -- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
      -- Правда?
      -- Да, Флетч. Я все поняла. Ты -- нимфоманка мужского пола.
      -- Нет.
      -- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
      -- Ну...
      -- Ты не станешь этого отрицать.
      -- Ну...
      -- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.
      Флетч отпил молока из пакета.
      -- Флетч?
      -- Да, Барбара?
      -- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
      -- Какая прекрасная мысль.
      -- Tы серьезно?
      -- Разумеется, Барбара.
      -- В конце недели у меня кончается аренда.
      -- Переезжай ко мне в пятницу.
      -- Правда?
      -- В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
      -- Я знаю. Это ужасно.
      -- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
      -- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
      -- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
      -- Потрясающе! Флетч, ты -- чудо.
      -- Все будет, как прежде, Барбара.
      -- Мне пора собираться.
      -- Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
      -- Флетч, я тебя люблю.
      Флетч потянулся за второй половиной второго сэндвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
      -- И. M. Флетчер слушает.
      -- Флетчер, это ты?
      -- Линда... моя вторая жена?
      -- Что случилось с тобой той ночью?
      -- Какой той ночью?
      -- В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
      -- Меня задержали.
      -- Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
      -- Ты сердишься?
      -- Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Еле фен разыскала.
      -- Ты вымыла голову?
      -- Я ждала и ждала... Даже заснула на кушетке.
      -- Бедная Линда!
      -- Это не смешно.
      -- Я же говорил тебе, что накурился травки.
      -- И что произошло?
      -- Оказался на берегу океана.
      -- Разве ты не мог подождать меня?
      -- Не знал, что так выйдет.
      -- Ты провел ночь с женщиной?
      -- Да.
      -- Чего ж от тебя ждать!
      -- Линда, я думал...
      -- Оставь свои мысли при себе.
      -- После той ночи мне пришлось задуматься.
      -- Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
      -- После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
      -- Знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
      -- Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
      -- Бедный Флетчер.
      -- Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
      -- О чем ты?
      -- Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
      -- Мы же в разводе.
      -- Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
      -- И сейчас хочу.
      -- Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
      -- Я не возражаю.
      -- Вот и отлично. Переезжай.
      -- Когда?
      -- В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
      -- Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
      -- Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
      -- Правда?
      -- Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
      -- Обязательно. Чудесная идея.
      -- Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
      -- Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
      -- Может, тебе стоит прготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
      -- Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
      -- Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.
      Глава 24
      -- Клара Сноу -- бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
      Френк Джефф, главный редактор "Ньюс -- Трибюн", бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж, во всяком случае, не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый кто входил в кабинет, являлся помехой на пуути к первому мартини. В одиннадцать тридцать он покидал редакцию От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигло предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Фрэнк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него, их никто не помнил и соответственно не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток "разъяснений", которые только нервировали сотрудников.
      Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу.
      -- Что? -- Взгляд Френка остановился на Флетче.
      -- Клара Сноу -- бестолковая идиотка, не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.
      -- Она -- твой начальник.
      -- Она -- бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11