-- Дерьмо!
-- Вы -- И. М. Флетчер из "Ньюс -- Трибюн"?
-- Вам привезли другого И. М. Флетчера.
-- Вы что-нибудь нащупали, мистер Флетчер?
-- Нет.
-- Ну-у, мистер Флетчер?
-- Идите к черту.
Каммингс, навалившись локтями на стол, пристально смотрел на Флетча.
-- Мистер Флетчер, мне кажется, вы кое-что подзабыли. К примеру, маленькое правило, гласящее, что при контакте с полицией вам необходимо немедленно заявить, что вы -журналист. Вы забыли это правило?
-- Оно ускользнуло из моей памяти.
-- Вы нарушили это правило, мистер Смит.
-- Поэтому вы задержали меня?
-- Второе. Мы знаем, что вы жили здесь с юной девушкой по имени Бобби.
-- Неужели?
-- Где Бобби?
-- Она ушла.
-- Куда ушла Бобби?
-- Не знаю. Наверное, решила вернуться домой.
-- В этом я искренне сомневаюсь. Наркоманы редко покидают места, где могут доставать то, что им требуется.
-- У нее был запас. На дорогу ей хватит.
-- Когда она уехала?
-- Воскресной ночью.
-- Каким транспортом?
-- Она улетела.
-- Мы нашли в вашей комнате марихуану и героин.
-- У вас был ордер на обыск?
-- Мы не обыскивали комнату. Мы случайно нашли наркотики в духовке.
-- Я прятал их от Бобби.
-- Вы виновны в хранении сильнодействующих наркотиков.
-- Это вещественные доказательства для моей статьи.
-- У кого вы их купили?
-- У Толстяка Сэма.
-- Почему марихуана была в пакетах полицейской лаборатории?
-- Кто знает, откуда попадает товар к Толстяку Сэму?
-- Зачем вы купили марихуану? Разве одного героина недостаточно?
-- Я люблю писать обоснованные статьи.
-- Статья, которую вы написали прошлой осенью о Полицейской Ассоциации, получилась не очень-то обоснованной
-- Что?
-- Я помню ту статью. И подпись. И. М. Флетчер. Вы написали, что Полицейская Ассоциация -- клуб выпивох и ничего больше.
-- О!
-- Вы лишь походя упомянули о том, что мы проводим семинары по обмену опытом, собираем деньги для нашей Академии, что в прошлом году мы подарили машину "скорой помощи" городу Орнего в Калифорнии.
-- Я польщен тем, что вы читаете мои статьи.
-- Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетч?
-- Начинаю догадываться.
-- Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно.
-- Вот тебе и защита полиции!
-- Вы можете найти оправдание ранее перечисленным мной правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них, когда они находились при исполнении служебных обязанностей.
-- Вы же не арестовали меня.
-- Мы хотели задержать другого человака.
-- Неужели для задержания семнадцатилетнего наркомана нужно семь полицейских?
-- Благодаря вашему вмешательству трое из этих семерых были ранены.
-- Почему же вы сразу не арестовали меня?
-- Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер?
-- Разумеется, нет, шеф.
-- Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый. Если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация?
-- Нет.
-- Совсем нет?
-- Только Толстяк Сэм.
-- Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?
-- Мне очень помогает редакция.
-- Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?
-- Чего вы боитесь?
-- Только не вас.
-- А мне показалось, что дело именно в этом.
-- Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время.
-- Два или три года?
-- Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора.
-- Вы меня убедтли.
-- Так что, покинете город?
-- Я больше никогда в нем не появлюсь.
Глава 21
Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По главной улице машины шли бампер к бамперу.
В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый "ягуар XKE" с номерным знаком 440-001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.
Флетч сел на переднее сиденье.
"Ягуар" Стэнвика влился в поток машин.
-- Что ты делал в полицейском участке?
-- Меня допрашивали.
-- Почему?
-- Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.
-- Ее исчезновение связано с тобой?
-- Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?
-- Я спрашивал у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя! Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.
Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, Которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза.
-- Что вы хотите? -- спросил Флетч.
-- Убедиться, что все идет, как положено. Паспорт получил?
-- Пойду за ним завтра.
-- Перчатки?
-- Куплю пару.
-- Ты подал заявление на паспорт?
-- Да, даже сфотографировался.
-- Отлично. Понимаешь, что тебе предстоит сделать?
-- Конечно. Вы еще не передумали?
Стэнвик выпустил струю дыма.
-- Нет.
-- Вы уверены, что умираете от рака?
-- Да, почему ты спрашиваешь?
-- Выглядите шикарно.
-- Признаки болезни проявляются не сразу. Я хочу умереть раньше.
Они остановились на красный свет.
-- Так почему бы вам не разбиться на самолете?
Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.
-- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.
-- Дорогостоящая гордость.
-- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.
-- Полагаю, что да.
-- Ты запомнил, где находится дом?
-- На Бермэн-стрит.
-- Точно. И как ты доберешься туда?
-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
-- Нет. Вы же не говорили.
Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.
-- Это я помню. Номера рейса не знаю.
-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.
-- Так уж получилось, что я запомнил.
-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?
-- Поймай попутку.
-- Премного благодарен за совет.
-- Увидимся в четверг вечером...
Глава 22
Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
-- Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
-- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.
Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
-- Что вам угодно?
-- Мы бы хотели поговорить с вами.
-- У вас есть какой-нибудь документ?
-- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
-- Что?
-- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.
-- Вы, должно быть, шутите?
-- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
Она отступила назад, оставив дверь открытой.
Флетч вошел и закрыл дверь.
-- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?
-- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?
-- О господи!
Флетч прошел в гостиную.
-- Упоминание имени божьего вас не защитит.
-- Защитит? От чего?
Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
-- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.
-- Что висит у вас на потолке в спальне?
-- Зеркало. Какое вам до этого дело?
-- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
-- О боже!
В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.
Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.
-- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?
-- Да. Конечно. К чему эти вопросы?
-- Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей. С маленькими детьми.
-- Знаю. И что из этого?
-- Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что у вас нет видимых средств к существованию.
-- О боже!
-- Вы довольно давно нигде не работаете.
-- Это никого не должно волновать.
-- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.
-- Ого! Да кто в это поверит?
-- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.
-- Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
-- "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие жалобы.
-- Убирайтесь отсюда!
-- Как давно вы знаете Алана Стэнвика?
Ярость на ее лице сменилась ужасом.
-- Присядьте, мисс Фолкнер.
Она опустилась на краешек дивана.
-- Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.
-- О боже! Оставьте Алана в покое!
-- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
-- Да.
-- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.
-- Почему?
-- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?
-- Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?
-- Не в наших правилах разглашать подобные факты.
-- Оберегаете доносчиков?
-- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.
Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.
-- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? -спросила она.
-- У меня болят глаза от яркого света, -- ответил Флетч, -- но это не имеет отношения к нашему разговору.
-- Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в "Коллинз Авиэйшин". Алан Стэнвик -- один из руководителей этой корпорации.
-- Нам это известно, мисс Фолкнер.
-- Я не мисс Фолкнер. Я -- миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка , думали, что впереди еще много времени...
-- Человек, названный Джеком, был вашим мужем?
-- Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.
-- Вы видитесь с ним дважды в неделю?
-- Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.
-- Он приезжает по понедельеникам и средам?
-- Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.
-- Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?
-- Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она - дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
-- Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
-- Нет. Мы даже не говорили об этом.
-- И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
-- Да. В этом нет ничего зазорного.
-- Вы сейчас беременны?
-- Нет.
-- Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?
-- Да намерена.
-- А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?
-- Что вы имеете в виду?
-- Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.
-- Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.
-- А как здоровье мистера Стэнвика?
-- Прекрасное. Я ему даже завидую.
Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
-- Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин" и порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.
-- Благодарю.
Флетч встал.
-- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
-- Вы совершенно не следите за квартирами.
-- Что вы сказали?
-- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
-- О чем вы?
-- Прошлой ночью меня ограбили.
-- Неужели?
-- Да. Украли всю мою косметику.
-- Я что-то не понимаю.
-- Пойдемте покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
-- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
-- Пропала только косметика?
-- Флакон аспирина. Моя зубная паста.
-- Полотенца на месте?
-- Нет. Одного не хватает.
-- Одного не хватает, -- повторил Флетч. -- Должно быть, в него завернули косметику.
-- Я тоже так думаю.
-- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
-- Я в этом не уверена.
-- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
-- Возможно.
-- Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.
-- Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.
Глава 23
Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс -- Трибюн" пусты и прохладны.
Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.
-- Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.
-- Ты у себя, Флетч?
-- Да.
-- Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?
-- Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.
Флетч ослабил узел галстука и сел.
Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
-- О господи! -- вздохнул Флетч.
У него был выбор -- идти за "Бронзовой медалью" и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
-- О господи! -- повторил он.
Зазвонил телефон.
-- Ну кто там еще?
-- Это мистер Флетчер?
-- Если вам так угодно.
-- Что?
-- С кем я говорю?
-- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".
-- О господи!
-- Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.
-- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
-- Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
-- Что?
-- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
-- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
-- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
-- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
-- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
-- Мистер Джиллет...
-- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
-- Нет!
-- Что значит нет?
-- Я не смогу прийти в пятницу утром.
-- Почему?
-- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
-- Мистер Флетчер, меня это не касается.
-- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
-- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
-- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
-- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
-- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
-- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
-- О боже!
-- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
-- Подлоге?
-- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.
-- Как вы могли так поступить!
-- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
-- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.
-- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
-- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
-- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
-- Мистер Джиллетт!
-- Да, мистер Флетчер?
-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...
-- Вы серьезно?
-- Разумеется, серьезно.
-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
-- Вы уверены?
-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
-- Именно так.
Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
-- Да?
-- Флетч? Это Барбара.
-- Барбара, моя первая жена?
-- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.
-- Я получчил ее к ленчу.
-- Прости, Флетч.
-- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
-- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
-- Так много?
-- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
-- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.
-- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
-- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
-- Ты прелесть, Флетч.
-- Ну, ну...
-- Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
-- Понятно.
-- Правда?
-- Конечно, Барбара.
-- Флетчер, я все еще люблю тебя.
-- Я знаю. Ужасно, правда?
-- Мы развелись два года назад.
-- Так давно?
-- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
-- Неужели?
-- Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять развелся.
-- Теперь-то я понимаю, что ты -- моя единственная любовь.
-- Правда? А почему ты снова женился?
-- На меня что-то нашло.
-- Но потом ты развелся.
-- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
-- Я не звонила тебе, пока ты был женат.
-- Спасибо.
-- Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся. Слуайно встретила Чарли.
-- Как он поживает?
-- Флетчер, а может, у нас все наладится?
-- Ты сильно поправилась?
-- Очень. Я стала толстухой.
-- Жаль.
-- Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клипуотер - стрит?
-- Да.
-- Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
-- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
-- Это не смешно.
-- Я никак не могу доесть сэндвич.
-- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
-- Не думай об этом.
-- С тех пор я повзрослела.
-- Наверно, это приходит с лишним весом.
-- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
-- Женщины?
-- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
-- Меня легко соблазнить.
-- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
-- Это хороший повод для развода.
-- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
-- Правда?
-- Да, Флетч. Я все поняла. Ты -- нимфоманка мужского пола.
-- Нет.
-- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
-- Ну...
-- Ты не станешь этого отрицать.
-- Ну...
-- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.
Флетч отпил молока из пакета.
-- Флетч?
-- Да, Барбара?
-- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
-- Какая прекрасная мысль.
-- Tы серьезно?
-- Разумеется, Барбара.
-- В конце недели у меня кончается аренда.
-- Переезжай ко мне в пятницу.
-- Правда?
-- В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
-- Я знаю. Это ужасно.
-- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
-- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
-- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
-- Потрясающе! Флетч, ты -- чудо.
-- Все будет, как прежде, Барбара.
-- Мне пора собираться.
-- Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
-- Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сэндвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
-- И. M. Флетчер слушает.
-- Флетчер, это ты?
-- Линда... моя вторая жена?
-- Что случилось с тобой той ночью?
-- Какой той ночью?
-- В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
-- Меня задержали.
-- Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
-- Ты сердишься?
-- Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Еле фен разыскала.
-- Ты вымыла голову?
-- Я ждала и ждала... Даже заснула на кушетке.
-- Бедная Линда!
-- Это не смешно.
-- Я же говорил тебе, что накурился травки.
-- И что произошло?
-- Оказался на берегу океана.
-- Разве ты не мог подождать меня?
-- Не знал, что так выйдет.
-- Ты провел ночь с женщиной?
-- Да.
-- Чего ж от тебя ждать!
-- Линда, я думал...
-- Оставь свои мысли при себе.
-- После той ночи мне пришлось задуматься.
-- Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
-- После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
-- Знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
-- Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
-- Бедный Флетчер.
-- Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
-- О чем ты?
-- Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
-- Мы же в разводе.
-- Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
-- И сейчас хочу.
-- Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
-- Я не возражаю.
-- Вот и отлично. Переезжай.
-- Когда?
-- В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
-- Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
-- Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
-- Правда?
-- Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
-- Обязательно. Чудесная идея.
-- Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
-- Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
-- Может, тебе стоит прготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
-- Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
-- Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.
Глава 24
-- Клара Сноу -- бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
Френк Джефф, главный редактор "Ньюс -- Трибюн", бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж, во всяком случае, не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый кто входил в кабинет, являлся помехой на пуути к первому мартини. В одиннадцать тридцать он покидал редакцию От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигло предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Фрэнк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него, их никто не помнил и соответственно не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток "разъяснений", которые только нервировали сотрудников.
Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу.
-- Что? -- Взгляд Френка остановился на Флетче.
-- Клара Сноу -- бестолковая идиотка, не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.
-- Она -- твой начальник.
-- Она -- бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют.