В письме Пусс сказано: «Отсюда начинается настоящая чернота, и надолго».
Я чувствовал, как у меня упало сердце. Покатилось вниз и теперь там останется.
Я смотрел на Мэри Смит, словно никогда ее раньше не видел. Она сидела с тайной удовлетворенной улыбкой, думая о своих пожеланиях Гэри Санто. Пила из бокала маленькими стрекозиными глотками. Край юбки доходил до середины бедер. Роскошные ноги с медовым загаром закинуты одна на другую. Ранний дневной свет, лившийся в иллюминаторы, падал на блестящие темно-каштановые волосы. Таинственные ресницы скрывали живую пластиковую зелень, уголки пухлых губ изогнулись в сокровенной полуулыбке. Поднялась, прошлась, разглядывая этикетки пластинок на полке возле проигрывателя, спросила:
— Может, выпьем под музыку?
Я послушно поднялся и, стоя возле нее, осознал, что все ее внимание вдруг на чем-то сосредоточилось с такой полнотой, что она позабыла о моем присутствии, не слышит музыку. Застыла, глядя вбок через палубу в сторону пристани, и, проследив за ее взглядом, я увидел Героя, шатающегося в одиночестве в поисках свежей добычи, поигрывая мышцами плеч, заткнув большой палец за широкий кожаный, туго затянутый ремень.
Взглянув на нее, я заметил, как припухают теперь приоткрытые губы. Она смотрела на Героя, дыша медленно, глубоко, прикрыв глаза, слегка покачивая головой.
Потом повернулась ко мне и, казалось, не сразу припомнила, кто я такой.
— Милый, — сказала она голосом ниже обычного, с хрипотцой, — ничего, если я откажусь от обеда? Спасибо за выпивку и за развлечение. Спасибо, что не позволил врезать мне по зубам. Кажется… я заметила своих друзей. Как-нибудь в другой раз, милый. У тебя чудный корабль.
Надела огромные черные солнечные очки, поставила пустой бокал, улыбнулась, ушла. Я вышел на палубу, глядя, как она заторопилась к Герою Помахивает сумочкой. Быстро цокает по бетону острыми каблучками Быстро колышется роскошная темная грива Незаметно и напряженно покачиваются бедра Я догадывался, что она чувствует на ходу шелковистое соприкосновение размягчившихся бедер, щекочущее возбуждение кожи, тяжелый ком внизу живота, невозможность как следует глубоко вдохнуть, цокает каблучками, спешит оказаться под зверским, неустанным и равнодушным молотом Героя, снова стать молочным поросенком, забитым в постели, отдать все силы до опустошения и хромоты, как прежде.
И я медленно побрел к судну Мейера, сел на койку, обхватив руками голову, пока он читал письмо Пусс Дочитал, откашлялся, охнул, вытер глаза. Я сказал ему, что мы возьмем его маленькое прогулочное судно, способное уйти по морю дальше плавучего дома, подцепим на буксир «Муньекиту», направимся как можно дальше к Эксума-Ки — куда только можно на этом судне дойти, — а потом еще дальше к Литл-Долл. Сказал, что до тошноты сыт мини-женщинами, мини-юбками, мини-любовью, мини-смертью и своей собственной мини-жизнью. Мне необходимы пустые песчаные отмели, яркие рифы, жаркое солнце, проворная рыба, а когда придет время для разговоров, можно будет немножечко поговорить.
И Мейер ответил:
— Тогда помоги мне, берись за линь, поведем корыто на заправку, зальем баки доверху.
Примечания
1
Флеш, стрит — комбинации карт в покере.
2
«У Хауарда Джонсона» — сеть ресторанов близ автомагистралей в зонах отдыха рядом с бензоколонками.
3
Портер Кол (1892 — 1964) — американский композитор и поэт-лирик, автор остроумных песен и прославленных музыкальных комедий; Брубек Дейв (р. 1920) — джазовый пианист и композитор, руководитель созданного в 1951 году квартета.
4
Слип — наклонная береговая площадка для спуска и подъема судов из воды на рельсовых тележках с помощью лебедки.
5
Фулбэк и далее куотербэк, лайнбэкер, таклер — игроки в американском футболе, занимающие строго определенную позицию.
6
Таш (tush) — фу-ты; тьфу! (англ.)
7
«Xерц», «Эйвис», «Нэшнл» — крупнейшие фирмы по прокату автомобилей.
8
Кеч — небольшое двухмачтовое судно.
9
Опцион — сделка с премией, уплата которой гарантирует право, купли-продажи по оговоренной цене.
10
«Зайчишки» — девушки в шапочках с заячьими ушками и в купальниках с заячьим хвостиком, которые обслуживали посетителей «Плейбой-клубов», созданных издателем и основателем журнала «Плейбой» Хью Марстоном Хефнером.
11
Линия — в американском футболе ряд игроков с мячом или находящихся на расстоянии фута от мяча перед началом игры.
12
«Пурпурное сердце» — воинская медаль за ранение, полученное в бою.
13
Мэнсфилд Джейн (1933 — 1967) — американская киноактриса, прославившаяся пародиями на Мэрилин Монро.
14
Райт Фрэнк Ллойд (1869 — 1959) — выдающийся американский архитектор, один из проектов которого — «дом прерий», низкий, просторный, с высокой крышей; в этом стиле поблизости от магистральных дорог построены отели «Холидей».
15
«Деитона-500» и «Себринг» — международные автодромы для скоростных автогонок.
16
Публичные дебаты по вопросу об отмене рабства между кандидатами в сенат штата, будущим президентом США Авраамом Линкольном и Стивеном Дугласом, состоялись в октябре 1858 года.
17
Маунт-Вернон — национальный памятник-музей, родовое имение Джорджа Вашингтона, построенное в колониальном георгианском стиле.
18
«Сирс» — один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте.
19
Истинно верные (лат.).
20
Лотарио — бездушный соблазнитель из пьесы английского драматурга Никласа Роу (1674 — 1718) «Кающаяся красавица».
21
Дробление акций — выпуск новых ценных бумаг меньшим номиналом взамен старых.
22
Маржинальный счет — счет клиента у брокера, по которому ценные бумаги можно покупать в кредит.
23
В данном случае имеются в виду операции, связанные с игрой на разнице в курсе ценных бумаг.
24
Невельсон Луиза (1900 — 1988) — американка русского происхождения, скульптор и график, автор рельефов, которые представляют собой открытые коробки во всю величину стены, заполненные абстрактными композициями из дерева.
25
Новильеро — помощники, изображающие на тренировках быка, нападая на матадора с тачкой, к которой спереди прикреплены рога.
26
взошедший в 1953 году на Эверест вместе с Норэем Тенцингом.
27
Несовершение полового акта (лат).
28
Хеллер Джозеф (р. 1923) — автор сатирических произведений, полных черного юмора, в том числе романа об абсурдности военной машины «Уловка-22», название которого стало нарицательным.
29
Снупи — добрый мечтательный пес, персонаж комиксов.
30
Тропинка смерти (исп.).
31
Дело Профьюмо — политический скандал, разразившийся в 1963 году в Великобритании в связи с уличением военного министра Дж. Профьюмо в связях с проститутками и обмане палаты общин.
32
Роджерс Уилл (1879 — 1935) — писатель-юморист, артист цирка, эстрады, кино, начинавший карьеру ковбоем.
33
Имеется в виду ЛСД — диэтиламид лизергиновой кислоты.
34
«Цветами» называли себя хиппи; другое название этого движения «Власть Цветов».
35
Стробоскоп — прибор с импульсным источником света и регулируемой частотой вспышек.
36
Старшая комбинация в покере — флеш — состоит из пяти карт подряд одной масти. В данном случае пятая карта другая, поэтому флеш не вышел.
37
Инсайдер — человек, в силу служебного положения располагающий конфиденциальной деловой информацией.
38
Брим Джулиан (р. 1933) — британский виртуоз игры на гитаре и лютне, возродивший стиль игры елизаветинской эпохи.
39
«Валентинка» — открытка с любовным посланием, которые рассылают в день святого Валентина (14 февраля).
40
Поросенок Порки — персонаж короткометражных мультфильмов; опоссум Пого — персонаж комиксов, «разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо».