Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тьма перед рассветом

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Тьма перед рассветом - Чтение (стр. 18)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Не в моих привычках оставлять леди разочарованной, — промурлыкал он, слегка сжав ей плечи, чтобы заставить её обернуться. Когда же он увидел её внезапно вспыхнувшее лицо, то не смог сдержаться:… Коротко и хрипло застонав, он впился голодным поцелуем в губы Реи. — Ты же сама завлекла меня. Или ты просто дразнила меня, бросив мне вызов и усомнившись в моей мужественности, как будто бы рождение Кристофера было лишь непонятной случайностью?!

— Данте, — задыхаясь, запротестовала Рея. Она чувствовала, как растущее смущение охватывает её, но несмотря на это она сама подняла к мужу лицо, и почувствовала, как он тяжело накрыл её рот своими твердыми губами. И трепеща в каменном кольце его рук, она вновь радостно поняла, что он имеет над ней такую власть, которая способна заставить её забыть все на свете, кроме Данте Лейтона.

А Данте задрожал, ощущая её ответный трепет, и весь горел от едва сдерживаемой страсти. Торжествующая улыбка искривила его губы, когда он склонился к жене и, подхватив её на руки, широким шагом направился к огромной кровати.

— Данте, но что, если кто-нибудь начнет нас искать? Что …?

Послышался сдавленный звук, когда Данте накрыл её губы своими. Наступила молчание и когда он наконец оторвался от нее, у Реи захватило дух.

— Забудь о них. Больше никто никогда не осмелится встать между нами, — твердо пообещал он и склонился к ней, чтобы делом подтвердить свою клятву.

Моя гордость пала вслед за ушедшим счастьем.

Шекспир

Глава 12

Сивик Мэнор напоминал припавшего к земле хищного зверя, готового одним прыжком сорваться со скалы в море. Конечно, его трудно было назвать красивым в общепринятом смысле слова, но была в его толстых стенах из грубо отесанного серого камня и черепичной крыше какая-то непостижимая прелесть. Когда в небе сияло солнце, его лучи заставляли ярко сверкать геральдические фигуры в старинных витражах высоких стрельчатых окон, а из сада, протянувшегося вдоль восточной стены дома, доносилось нежное благоухание роз. К сожалению, цветные витражи не могли нарушить царившего вокруг унылого серого тона. А к юго-востоку, за службами и старой конюшней, далеко за запущенным, заросшим садом и аллеями, где ветками деревьев привыкли лакомиться олени, дальше, где на горизонте вставали невысокие холмы, лежала деревушка Мерлейй.

Если повернуть строго на запад, пробравшись сквозь густые заросли буковых деревьев и орешника, посаженных в незапамятные времена, чтобы защитить Сивик Мэнор от холодных, северных ветров, дующих с моря, то можно увидеть, как над горизонтом поднимаются суровые, сторожевые башни замка Мердрако, возвышаясь над туманной дымкой, окутывающей прихотливо изрезанный берег.

Но стоял ли над морем туман или нет, об этих сторожевых башнях ни на минуту не забывала леди Бесс Сикоум, хозяйка Сивик Мэнора. И даже когда утренний туман плотной пеленой окутывал Мердрако, скрывая его от посторонних глаз, она чувствовала их присутствие. Башни будто жили своей собственной жизнью, служа суровым напоминанием, что Мердрако ещё существует, хоть хозяин его сейчас далеко.

Леди Бесс проводило садившееся в облака солнце коротким неодобрительным взглядом, словно раздосадованная последними сверкающими золотом лучами. Для неё закат означал лишь одно: скоро землю скроет тьма, которая и останется до рассвета, коль скоро ночь обещала быть безлунной.

— Проклятье! — прошипела она сквозь стиснутые зубы. Резко отвернувшись от окна, она невольно бросила раздраженный взгляд на изрядно потрепанные бархатные шторы. Выругавшись вполголоса, женщина поплотнее задернула тяжелые драпировки цвета темного бургундского, скрыв великолепное зрелище заходящего солнца, когда оно, мало-помалу погружаясь в темно-синюю пучину моря, любуется своим отражением, похожим на пылающий огнем медно-красный шар .

Беспечной рукой леди Бесс плеснула себе в стакан изрядную порцию шерри, аккуратно поставив тяжелый хрустальный графин на полированную поверхность стола. Одним глотком опрокинув в себя полный доверху стакан, она подумала, что не грех и подкрепиться перед тем, как этой безлунной ночью осуществить то, что она задумала.

— Боже милостивый, да хватит ли у меня на это сил? — беспомощно прошептала она, руки её отчаянно тряслись и слышно было, как жалобно звякнуло стекло, когда она снова взялась за графин с шерри.

— Нет, я не смогу, — пробормотала она себе под нос, нервно барабаня пальцами по каминной доске. — Это просто безумие! — подняв голову, она кинула неприязненный взгляд на висевший над камином портрет мужчины.

— Как жаль, что ты оказался таким тупицей! — сказала она, сверля его ненавидящим взглядом. Даже несмотря на то, что оригинал вот уже почти два года покоился в могиле, портрет по-прежнему обладал свойством мгновенно приводить её в бешенство. — Ты даже глупее, чем когда-то была я сама, когда решилась выйти за тебя замуж, сэр Гарри Сикоум, — пожаловалась она. — Но откуда мне было знать в то время, что ты по уши в долгах и при этом слишком глуп, чтобы суметь поправить свои дела? Да ещё безумен настолько, чтобы влезть в эту авантюру с индийскими плантациями? И в какой же луже мы с тобой в конце концов оказались, а, Гарри? — горько посетовала она, а бледно-голубые глаза мужчины на портрете все так же безжизненно смотрели на неё каким-то тупым, отсутствующим взглядом. Впрочем, когда сэр Гарри Сикоум был ещё жив, призналась она в душе, именно это выражение безучастного равнодушия чаще всего было написано у него на лице.

— Собаки и лошади, Гарри, вот и все, о чем ты когда-либо думал или заботился в своей никчемной жизни, — бросила обвиняющим тоном леди Бесс, — Что тебя толкнула жениться на мне? Нет, я не виню тебя, ведь в те времена я была настоящей красавицей, не так ли, Гарри? — казалось, она требовала ответа. И бросив украдкой быстрый взгляд на свое отражение в одном из зеркал, она была вынуждена признать, что и теперь фигура у неё на редкость привлекательна, несмотря на то, что ей давно перевалило за тридцать и она стала матерью двоих детей. Но щеки уже не были так восхитительно свежи, как в молодости, да и с возрастом она похудела, вздохнула Бесс. Впрочем, достаточно было одного взгляда в зеркало, чтобы понять, что она все ещё хороша. Искоса глянув на глубокое декольте, где благоухающие кружева корсажа прикрывали все ещё упругую и свежую грудь, Бесс с досадой отвернулась.

— Ты обвел меня вокруг пальца, Гарри. Ты был не только банкротом, это бы я ещё смогла тебе простить, но ты к тому же оказался на редкость скверным любовником, особенно если сравнить с … — последние слова замерли на устах леди Бесс и, подавив тяжелый вздох, она повернулась спиной и к портрету мужа и к собственному отражению в зеркале. Ведь и её увядающая красота и этот мужчина будили в измученной душе столько печальных воспоминаний о том времени, когда она была моложе на пятнадцать лет и успела совершить величайшую ошибку в своей жизни.

— Мама? — прозвенел за дверью тоненький голосок. — Мама? Где ты? — девичий голосок сделался пронзительным, в нем звучал готовый вот-вот прорваться страх. — Мама?

— Я в гостиной, Энн, — неохотно откликнулась леди Бесс, на минуту ей стало не по себе при мысли, что лицо выдаст её. Она медлила, страшась возвращаться в безрадостное настоящее, откуда в эту минуту не видела выхода.

— Что это тебе пришло в голову сидеть здесь в темноте, да ещё совсем одной? — недовольно спросила девочка. Несмотря на свои четырнадцать лет, Энн Сикоум обещала в недалеком будущем превратиться в редкостную красавицу. Она была поразительно похожа на мать, когда та цвела восхитительной красотой юности. — Позвонить, чтобы принесли свечи?

— Нет, к чему эти лишние расходы?! Я не задержусь надолго, милая. — сказала леди Бесс.

— Тогда может быть, позвать Джейн, чтобы она развела огонь в камине? Как только солнце садится, в комнате становится слишком сыро, — произнесла девочка, невольно напомнив матери о том, что близится вечер, и о том, что принесет с собой ночь.

— Не стоит. Бедная девушка и так сбивается с ног, помогая матери на кухне. Да и кроме того, мне вовсе не хочется, чтобы наш старый дом выглядел так, словно мы все ещё не спим, — ответила леди Бесс скорее себе, чем дочери. Изумленное выражение на юном личике Энн сменилось растерянным, когда она наконец поняла, о чем подумала мать.

— Я совсем забыла. Но ведь ночь сегодня обещает быть безлунной, правда, мама?

— О чем это ты, детка? — возмущенно спросила леди Бесс.

— Ой, мама, ну к чему делать вид, будто ты не понимаешь, что я имею в виду?! В конце концов, я уже давно не ребенок! Вспомни, ведь Люси Уиддонс в мои годы была уже замужем, да и к тому же этот малыш, который цеплялся за её подол …

— Пусть благодарит Бога за то, что вообще успела пойти к алтарю, да ещё тогда, когда раздувшийся живот делал её похожей больше на бочку, чем на невесту! О чем ты говоришь, Энн! В конце концов, Люси — простая деревенская девчонка, а не леди Сикоум! — сурово напомнила леди Бесс своей неугомонной дочери.

— Не знаю, какая разница в том, что я леди Сикоум, ведь в конце концов мы с тобой так же ломаем голову, чем набить живот, как и последние крестьяне этой деревушки?! — запальчиво возразила Энн. — Я прекрасно понимаю, почему ты позволила этим контрабандистам взять наших лошадей. Отец бы умер от ужаса, если бы узнал, как жестоко с ними обращаются, а ведь бедняги тащат на себе тяжеленные мешки с товаром от деревни к деревне. Будь он жив, никогда бы не позволил этого!

Леди Бесс уже открыла было рот, чтобы возмущенно опровергнуть это обвинение, но передумала и предпочла промолчать. Действительно, что толку было лгать и отрицать очевидное, тем более, что не в её власти было что-то изменить. — Если хочешь знать, дитя мое, твой отец продал бы душу дьяволу за бочонок контрабандного французского бренди. Но успокойся, сегодня ночью он не перевернется в гробу, потому что контрабандисты не получат наших лошадей. Если честно, я просто собиралась продать кое-кого из них на ярмарке в Вестли Эббот в эту субботу, — леди Бесс старалась говорить ровным, спокойным голосом, несмотря на то, что все внутри дрожало от страшного напряжения.

— Но, мама, ты не можешь так поступить. Неужели ты забыла, что случилось с фермой Веббера прошлой зимой? Чарльз сказал, это, мол, потому, что они отказались дать контрабандистам своих лошадей! — едва слышно выдохнула Энн.

— Сколько раз я просила, чтобы ты и Чарльз прекратили слушать глупые сплетни?! — прикрикнула леди Бесс, которой меньше всего сейчас хотелось бы, чтобы дочь напоминала ей об этом ужасе. — А Чарльз вообще вряд ли понимает даже, о чем говорит. Да и потом вряд ли кто отважится появиться здесь, в Сивике! Кто мы для них, в конце концов? Обычные крестьяне? Неужели нас так легко запугать? — надменно произнесла леди Бесс, изо всех сил стараясь скрыть свой страх. — И если и существовало на свете что-то такое, что твой отец умел замечательно делать и смог передать это мне, так это искусство стрелять. Я могу так же быстро зарядить пистолет и выстрелить так же метко, как любой мужчина. Пусть только попробуют сунуть нос в Сивик Мэнор, увидишь, что будет, — жестко усмехнувшись, пообещала леди Бесс.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, мама, — вздохнула Энн, обращая взгляд к разноцветным витражам окон, словно не веря, что они могут помешать убийцам ворваться в их тихий, мирный дом.

— Ну, конечно, детка, — уверила её леди Бесс, с трудом выдавив улыбку. — А теперь ступай и передай миссис Бикэм, чтобы подавали обед. Сегодня мы сядем за стол раньше, чем всегда, — скороговоркой произнесла леди Бесс, отчаянно надеясь в душе, что все они уже успеют благополучно разойтись по своим комнатам к тому времени, как появятся ночные посетители.

— Мама?

— Что тебе, Энн? — резко спросила леди Бесс, её нервы были напряжены до предела несмотря на выпитое шерри.

— Мне показалось, зазвенел колокольчик у двери.

— Ерунда. Кто может появиться так поздно?! — фыркнула леди Бесс. Мгновение спустя на пороге комнаты бесшумно возник Бикэм — их бессменный кучер, садовник и дворецкий в одном лице, провозгласив весьма светским тоном, — Два джентльмена желают видеть вас, миледи.

— Кто они, Бикэм?

— Капитан сэр Морган Ллойд и лейтенант Хэндли, миледи. Пригласить их войти, миледи? — спросил дворецкий, с неодобрительным видом покосившись на погасшие свечи и холодный камин.

— Да, да, конечно, через пару минут, — приказала леди Бесс и дверь медленно закрылась за престарелым слугой — ведь он служил в Сивик Мэнор уже полвека, когда она впервые юной невестой появилась здесь пятнадцать лет назад. Леди Бесс бросилась к секретеру у стены и принялась лихорадочно шарить в ящиках. Копаясь в ворохе бумаг она отрывисто бросила через плечо дочери, — Быстро, зажги несколько свечей!

— А мне показалось, что ты не хочешь …

— О Боже, Энн, сейчас не до вопросов! Просто делай, как я сказала! — бросила леди Бесс, — Проклятье! Какого дьявола им тут надо?! Что это ещё за сэр Морган Ллойд? Где-то я слышала это имя … Разве он бывал здесь? Хэндли-то я знаю давно.

— Понятия не имею, мама, — смущенно сказала Энн, обходя комнату и зажигая свечи одну за другой.

— О дьявольщина! Будь проклята и эта ночь и все ночи на свете! Если их кто-нибудь увидит, если только узнают, что они вошли в этот дом, нам не поздоровится, уж будь уверена! — взволнованно бормотала она трясущимися губами, вспоминая всех тех несчастных, которых контрабандисты заподозрили в сотрудничестве с властями и их ужасную судьбу. — О Боже милостивый, только этого мне не хватала сегодня — два королевских офицера приехали в мой дом провести время за чашкой чая!

Она изящно устроилась на диване, раскинув юбки, чтобы незаметно прикрыть заметную кое-где штопку на шелковых подушечках, и повернулась к дочери, — А теперь беги вниз и вели Бикэму проводить наших гостей наверх! — велела она.

— Мама! Они ведь не для того приехали, чтобы арестовать тебя? — тревожно спросила девочка.

Леди Бесс невольно содрогнулась. Эта мысль даже никогда не приходила ей в голову, пока дочь не спросила об этом. — Ну конечно же, нет, — фыркнула она, но глаза её уже с гораздо меньшим удовольствием оглядели дорогое кружево, украшавшее вырез платья, ведь оно тоже было из того же источника, что и шерри. — А теперь делай, что я сказала. Мы и так уже заставили наших гостей ждать, мне вовсе не хочется, чтобы они имели повод говорить о плохих манерах хозяек Сихоум Мэнор!

— Хорошо, мама, — кивнула Энн. Она бросилась вниз по лестнице, торопясь изо всех сил и к тому время, когда девочка отыскала старого дворецкого, она уже так запыхалась, что он едва смог понять, что от него требуется. Притаившись в уголке, девочка отважилась краем глаза украдкой взглянуть на неожиданных посетителей, но лишь раз бросив на них взгляд, тут же пожалела об этом. Ей никогда в жизни не доводилось видеть человека с таким холодным, безжалостным лицом, какое было у старшего из офицеров. На минуту она даже обрадовалась, что её отослали из комнаты, но горько вздохнула, пожалев мать, которой придется встретиться с подобным человеком, да ещё к тому же лгать ему в глаза.

У леди Бесс в голове возникла примерно та же самая мысль, как только офицеры появились на пороге комнаты и она окинула их взглядом. Серо-стальные глаза одного из них заставили её невольно поежиться. — Джентльмены? Прошу вас, присаживайтесь. Так чему я обязана тем удовольствием, которое вы мне доставили своим приездом? — вежливо поинтересовалась она, мужественно изобразив на лице самое приветливое выражение, какое только смогла и мучительно вспоминая, где же она могла встречать этого высокого морского офицера. Вне всякого сомнения, он был бы весьма привлекателен, если бы светлые глаза не сверкали таким холодным, безжизненным блеском, а великолепно очерченные губы не кривились в беспощадной усмешке. Да, этого вряд ли можно назвать слабовольным ослом, в отличие от того, второго.

— К сожалению, удовольствие не имеет ни малейшего отношения к тому делу, что сегодня привело нас в ваш дом, миледи, — отозвался сэр Морган Ллойд. Его прямота, больше похожая на грубость, подействовала на женщину, словно пощечина.

— В самом деле, сэр? — процедила леди Бесс ледяным тоном. — Скажите, а я-то глупая, услышала, что какие-то офицеры просят их впустить, и решила, что одна из моих коров вновь отбилась от стада и попортила чье-то поле! Но поскольку вы, сэр, насколько я понимаю, офицер флота, а мои коровы не умеют плавать, стало быть, я ошиблась. — она с полной невозмутимостью встретила разъяренный взгляд сэра Моргана Ллойда, — А может, на корабли стали теперь брать коров, чтобы во время долгого плавания поить матросов молоком?

Ни искры юмора в этих ледяных глазах. Ни Данте Лейтон, ни леди Рея Клер, случись им оказаться здесь, не узнали бы человека, который всего лишь месяц назад пил за их здоровье. Это был совсем другой человек. — Я приехал лишь для того, чтобы познакомиться с вами.

— Вот как? — протянула она тоном, который ясно показывал, что она была бы рада отказаться от этой чести.

— Так уж случилось, мадам, что в настоящее время я здесь офицер самого высокого ранга. К тому же у меня есть все полномочия, чтобы пресекать любые преступления против Короны, которые заключаются в нелегальном ввозе товаров. Полномочия, предоставленные мне самим Адмиралтейством, Таможенной Палатой и самим Его Величеством Королем Георгом! И поэтому я приехал, чтобы уведомить вас, как, впрочем, и других жителей здешних мест, что сделаю все от меня зависящее, чтобы очистить эту местность от контрабандистов.

Несмотря на то, что лейтенант Хэндли по всей видимости уже не в первый раз слышал это заявление, он выглядел таким же перепуганным, как и леди Бесс, которая едва переводила дыхание, пока говорил капитан. — Я просто поражена, — пробормотала она, подумав про себя, что же это за необыкновенный человек сейчас перед ней, раз он облечен такими полномочиями. — А вы, лейтенант? Вы теперь тоже служите милейшему капитану, не так ли? — невинно поинтересовалась она. Впрочем, лейтенант Хэндли никогда особенно её не беспокоил. Уж слишком он был робок и застенчив, а угодливость его порой доходила до раболепия. Она всегда едва выносила лицемерных льстецов, уж слишком часто за их услужливостью скрывалось желание исподтишка вонзить в тебя зубы.

— Конечно, миледи, я не преминул заверить сэра Морган, что он может вполне рассчитывать на меня в этом деле. Смею надеяться, что смогу оказать ему хотя бы ту ничтожную помощь, что в моих силах. — леди Бесс успела подметить тень раздражения, что скользнула по суровому лицу сэра Моргана при этих словах. Не иначе, как ему уже успела наскучить эта невыносимо угодливая фраза лейтенанта, которую он уже не раз повторял, злорадно подумала женщина.

— Но какое отношение ваше назначение имеет ко мне, капитан? — любезно поинтересовалась леди Бее. — Я всего-навсего безутешная вдова, с двумя детьми на руках, которых ещё предстоит поставить на ноги. Вряд ли меня можно заподозрить в намерении скрестить … ах, как же это прелестно звучит?! — она помедлила, слабо улыбаясь, Ах да, скрестить с вами шпаги!

— Возможно это или нет, мадам, мне ещё предстоит выяснить. В первую очередь я должен думать о безопасности несчастных, которые годами жили в страхе перед этим головорезами, — сухо пояснил сэр Морган.

— Другими словами, сэр, вам очень нужна информация?

— Прошу прощение, не совсем так, миледи. Я уверен, что любой здешний житель просто обязан сообщить мне все, что ему известно о контрабандистах. Во-первых, потому что это его долг, а во-вторых, чтобы в будущем спасти свою собственную шкуру.

— Прошу прощения, но вы ошибаетесь. Весьма возможно, что он эту шкуру потеряет очень скоро благодаря неумению держать язык за зубами. Впрочем, похоже, это вообще не мое дело, ведь мне-то как раз ничего не известно ни о контрабандистах, но об их делах, — равнодушно сказала леди Бесс.

— Тогда прошу нас простить, миледи, что отняли у вас драгоценное время, — пробормотал сэр Морган. Ледяное презрение в его голосе подействовало на женщину, словно удар хлыста.

— Что вы, что вы, капитан! Позвольте предложить вам стаканчик бренди? Или вы предпочтете выпить со мной чаю? — с изысканной вежливостью пропела леди Бесс. Вдруг её лицо побагровело от смущения: она заметила, как сузились глаза капитана, когда его взгляд упал на графинчик с шерри, а потом остановился на её лице.

— Нет, благодарю, мадам. Мне сегодня ещё предстоит заехать кое к кому из ваших соседей, отказался сэр Морган. Как ни странно, но леди Бесс почувствовала себя неожиданно обиженной этим отказом.

— Не смею вас задерживать, капитан Ллойд, — произнесла она, всем своим видом давая понять, что беседа закончена.

Сэр Морган медленно поднялся на ноги. И вдруг леди Бесс беспомощно поняла, что от этих ледяных, проницательных глаз не ускользнула ни штопка на старых диванных подушечках, ни потертости на истрепавшихся от времени драпировках. От его взгляда, скорее всего, не укрылось и светлое пятно на обоях, где ещё так недавно красовалась картина, которую затем пришлось продать, чтобы заплатить мяснику по старому счету.

— Вам ещё предстоит долгий путь? — спросила она, стараясь отвлечь внимание капитана от убожества своей гостиной.

Но на этот раз у лейтенанта Хэндли не хватило ума промолчать. — Да, миледи. Боюсь, что так, ведь я уже предупредил капитана, что замок Мердрако стоит пустой и он решил осмотреть его самым тщательным образом. А оттуда нам предстоит съездить в Вестли Эббот. И я надеюсь, что смогу убедить сэра Моргана сделать краткую передышку и выпить горячего рома на досуге, прежде, чем скакать в Вулфингволд Эбби.

— В самом деле? — на лице леди Бесс отразился испуг.

— Дело в том, что мне показалось, я видел свет в одной из сторожевых башен Мердрако. Это было всего несколько ночей назад, — бесстрастно пояснил сэр Морган.

— Мне кажется, в Мердрако уже никто никогда не будет жить, — задумчиво сказала леди Бесс. На лице её заиграла мечтательная улыбка, когда она вспомнила время, когда по ночам из замка доносилась веселая музыка, а сам он сверкал разноцветными огнями. И она печально вздохнула.

— Вы действительно так думаете? А почему, позвольте узнать, леди Бесс? — осведомился сэр Морган.

— Откуда вам знать, раз вы чужой в здешних местах? Дело в том, что нынешний маркиз, лорд Джейкоби, покинул Мердрако, будучи ещё совсем юным. Тех пор прошло немало лет, но никто о нем ничего не слышал, — ответил лейтенант, с радостью повторяя разговоры, которых он успел уже немало наслушаться в здешних местах.

— Я видел его, — просто сказал сэр Морган.

— Да уж, конечно, видели бы, будь он здесь, — как ни в чем не бывала ответил лейтенант, по-видимому совершенно не замечая неловкого молчания, которое повисло между сэром Морганом и леди Бесс, — Уж тогда бы ваша задача была бы, почитай что выполнена!

— Неужели?!

— Вот именно. Ну и повеса же был молодой маркиз, по крайней мере мне так рассказывали! Говорят, когда-то его даже обвинили в том, что он прямо здесь, в дюнах задушил одну местную девушку!

— А какое отношение все эти старые сплетни имеют ко мне и к моей миссии? — поинтересовался лейтенант. Неприязнь, которую вызывал у него этот несносный болтан, ещё усилилась, поскольку он успел догадаться, что тот собирается сказать.

— Ну, как же? Кто же, кроме него, лучше подходит на роль главаря шайки контрабандистов, как по-вашему?! Ведь он потерял все до последнего гроша, а разве есть более легкий путь вернуть состояние, чем заняться контрабандой?

— Это ещё необходимо доказать, лейтенант. Нельзя же повесить человека только потому, что о нем ходят всякие слухи! — раздраженно буркнул сэр Морган.

— Прошу прощения, сэр. Разумеется, вы правы, — лейтенант на глазах стал как будто сразу меньше ростом. — Но тем не менее, я и сейчас считаю, что у нас нет ни малейшей нужды тащиться в Мердрако. Моя лошадь страшно беспокоится, когда я бываю там, — бесхитростно добавил он, явно не подумав.

— У вас какие-то причины часто бывать в тех местах, лейтенант? — тихо спросил сэр Морган, а леди Бесс, похолодев от страха, дала себе слово придерживать язык в присутствии этого человека. Похоже, от него ничто не могло укрыться.

Лейтенант Хэндли невольно кашлянул, с трудом прочищая вдруг пересохшее горло. — Дело в том, сэр, что я со своим отрядом получил задание патрулировать побережье. Поэтому, как велит мне долг, я порой заезжаю и в Мердрако. Но, ей-Богу, там даже мыши не живут! — добавил лейтенант с кривой усмешкой, прекрасно понимая, что последние слова звучат уж совсем по-дурацки. — Поэтому я совершенно уверен, сэр, что это место абсолютно необитаемо. Точно так, сэр. А в деревне полно идиотов, которые с пеной на устах будут утверждать, что видели огонь в одной из башен. Только вот ни один из них не решится туда пойти, особенно ночью.

— Тогда тем более контрабандистам не найти лучшего места, чтобы припрятать свой товар, чем Мердрако!

— Вряд ли, сэр Морган. В Пещеру Дракона чертовски трудно зайти, а уж выплыть попросту невозможно! Вряд ли это кому-то придет в голову. Вот хотя бы пару месяцев назад … — разболтался словоохотливый лейтенант, но вдруг, вспомнив о чем-то, проглотил конец фразы. — Прошу простить, сэр Морган, я вовсе не хотел … Я совсем забыл, что этот несчастный был вашим родственником, — оправдывался он, сгорая от стыда и готовый провалиться сквозь землю.

Леди Бесс смерила сэра Моргана тяжелым взглядом. — Ллойд?! Мне почему кажется, что я где-то слышала это имя! Только вот откуда я его знаю?

— Возможно, мадам, вы были знакомы с моим братом, капитаном Бенджаменом Ллойдом, командиром королевского фрегата Стерегущий, который затонул в Пещере Дракона полгода назад?

— Боже милостивый, ну конечно! — воскликнула леди Бесс. Она жадно вглядывалась в потемневшее лицо сэра Моргана и вдруг отчетливо поняла, по какой причине он взял на себя выполнение той же задачи, что и покойный брат. Теперь её больше не удивляло, что он добился таких больших полномочий. — Я была очень огорчена, когда узнала о несчастной судьбе, что постигла корабль вашего брата. Мне довелось пару раз встречаться с ним в обществе и он произвел на меня на редкость приятное впечатление.

— Благодарю вас, — коротко сказал сэр Морган, высокомерно проигнорировав сочувствие, которое звучало в её голосе.

— Тем не менее, очень странно, что вас наделили такими широкими полномочиями, даже если учесть ваше родство, — добавила леди Бесс.

— Да будет вам известно, мадам, что несколько лет назад сэр Морган командовал собственным кораблем и считался одним из самых блестящих и удачливых капитанов королевского флота в Индиях, — перебил лейтенант, — Если уж кому-то по плечу справиться с этой шайкой, что орудует в здешних местах, так это будет сэр Морган.

В первый раз с той минуты, когда он появился в полутемной гостиной Сивик Мэнор, губы сэра Моргана скривила ледяная улыбка. И леди Бесс резко отпрянула назад при виде того, как разительно изменилось его лицо, успев подумать при этом, что смерть брата по всей вероятности стала тяжелой трагедией для этого человека.

— Будем надеяться, что вы не ошиблись, лейтенант Хэндли, — кивнул сэр Морган, с интересом взглянув на молодого офицера. — Естественно, я не рассчитываю добиться подобного успеха без вашей помощи, — добавил он, и слегка усмехнулся, заметив, как смутился лейтенант, не в силах скрыть, что ему приятны эти слова.

— Был счастлив познакомиться с вами, леди Бесс, — коротко кивнул сэр Морган. — Пойдемте, лейтенант, нам ещё предстоит долгий путь.

— Ах, простите, мне показалось, вы сказали, что собираетесь заехать и в Вулфингволд Эбби? — спросила леди Бесс. Заметив, как по бесстрастному лицу капитана скользнула тень неудовольствия, она улыбнулась про себя. — Прошу вас передать мои наилучшие пожелания сэру Майлзу, — при этом она благоразумно умолчала, что ещё накануне встретилась с ним на дороге, ведущей в Лондон.

Когда дверь захлопнулась за двумя мужчинами, одетыми один в синий, другой — в ярко-красный мундир, на губах её заиграла лукавая улыбка. Им предстоял действительно тяжкий путь и не надвигающаяся гроза была тому причиной.

Медленными, ласкающими движениями леди Бесс проводила гребнем по тяжелым, черным, как вороново крыло волосам дочери. Расчесав пышные пряди, она разделила их и принялась плести косу.

— Мама?

— Мммм?

— А ведь в одной из сторожевых башен Мердрако действительно горел прошлой ночью огонь. Я сама видела.

— Глупости, детка, — отсутствующим голосом сказала она. Вдруг она встрепенулась и резко спросила, — Так, значит, ты подслушивала под дверью? По-моему, я тысячу раз предупреждала и тебя, и Чарльза, что так делать не полагается?!

— Я просто собиралась спросить, не пора ли подавать чай! — нетерпеливо дернула плечиком Энн. — Ужасное место, правда?

— Ерунда какая!

— Но разве леди Элейн когда-то не покончила с собой, бросившись оттуда прямо на скалы? Говорят, что её дух по-прежнему витает в этих местах.

Леди Бесс только вздохнула. Этим вечером её мысли витали отнюдь не вокруг печальных привидений. Больше всего её беспокоило, достаточно ли крепкий засов старый Бикэм сделал на двери в конюшню. — Она просто упала.

— А вдруг это контрабандисты её столкнули?

— Пятнадцать лет назад в этих местах никто и не слышал о контрабандистах, — пробормотала она, невольно подумав, что в её жизни цифра «пятнадцать» имеет просто-таки мистический смысл.

Энн Сикоум не могла не заметить печальный вздох, вырвавшийся у матери, и подняла на неё подозрительный взгляд, — Ведь это случилось примерно в то же время, когда маркиз Джейкоби навсегда покинул замок?

— Да, как раз тогда.

— Он действительно был такой необузданный, как о нем все говорят? И красив, как дьявол?

— И кто же это о нем говорит? Джейни? Так и знала, что эта девчонка чересчур много болтает!

— Так как же?

— О чем это ты?

— Ну, так какой он был?

— Да, в общем, примерно такой, как тебе описали.

— Неужели он действительно убил ту девушку?

— Ну, болтушка, нынче вечером вопросы из тебя так и сыплются, словно горох из мешка, — недовольно пробурчала леди Бесс.

— Так убил он её или нет, как ты думаешь?

— Нет, конечно же, не убивал, — прозвучал категорический ответ.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40