— Не будете ли вы столь любезны объяснить, милейшая Роули, — почтительно обратился к женщине Данте, застав её врасплох, а его голос согрел её суровое сердце, как ни одна улыбка. — С чего вы взяли, что у Конни дурные манеры? Если бы речь шла о Кирби, я бы ещё кое-как мог в это поверить, человек он довольно своеобразный, но Конни-то вам чем не угодил?
Упершись руками в могучие бедра, Роули подозрительно повела носом и фыркнула. Теперь, разглядывая лежащего перед ней человека, она ощутила, что он заметно расслабился, только услышав, что находится в замке Камаре. Похоже, он успокоился и почувствовал себя хозяином положения, что было довольно-таки странно для лежащего в постели беспомощного человека.
— Я гляжу, ничего-то вы не помните, да и неудивительно, вы ведь все это время пролежали без памяти, — начала Роули, но, перехватив на лету суровый взгляд светлых глаз капитана Морского Дракона, внезапно поежилась. Ну и смотрит же этот пират, попробуй тут покриви душой! — Вы, видать, и не помните, что случилось после того, как свалились с лошади?
— Если не ошибаюсь, то лошадь перепугалась, встала на дыбы и сбросила меня после того, как у неё под носом выстрелили из пистолета, — прищурив глаза жестко сказал Данте, злорадно отметив, как неуютно чувствует себя Роули. — Насколько я понимаю, вам хорошо известны эти двое так называемых «убийц»? — вкрадчиво поинтересовался он.
— Ох, милорд, — торопливо пробормотала Роули, — Они ничего плохого не хотели. Даже и не думали, что такое может случиться. Просто хотели попугать вас, чтобы ваша милость держалась подальше от Камаре. Вот и все, — уверяла Роули, явно взывая к его великодушию, — Это просто ребячья проказа.
— Они?
Роули неловко помялась, расстроенная от того, что именно на её долю выпала нелегкая задача объяснять, что произошло, этому самому Лейтону, — Это были лорд Робин Доминик и его кузен, Джеймс Флетчер. Мальчикам казалось, что они сделают, как лучше, — вздохнула она, решив, что уж лучше говорить все без утайки. А кроме того, глядишь, и его светлости станет легче, когда придет пора извиняться перед незнакомым джентльменом за сына.
— Как лучше? В том смысле, чтобы загнать меня в гроб без особых хлопот? — холодно процедил Данте. — Лорд Робин? Ах да, помню. Младший брат Реи. Она давно предупреждала, что милый проказник не упустит момент, чтобы сыграть веселую шутку, — задумчиво протянул он, — но я даже не подозревал, что юнец может быть просто опасен. В будущем придется быть начеку.
Роули с осуждением поджала губы, — Зря вы так, милорд. Лорду Робину уже без того достаточно влетело от его светлости. Боюсь, что бедняжка не сможет сидеть ещё с неделю, а то и больше, да и молодой Флетчер тоже. Генерал ужас, как разозлился, кричал, что отправит его к своему старому сержанту, чтобы тот выбил у парня дурь из головы. Запугал мальчишку до полусмерти, куда это годится?! В жизни своей не слышала, чтобы кто слово плохое сказал о бедных молодых людях! Да ведь у нас всем и каждому известно, что Джеймс с пеленок был по уши влюблен в леди Рею, вот и не стерпел, так что ж, убить его за это?!
— Я так понимаю, что Конни Бреди достаточно красноречиво выступил в мою защиту? — поинтересовался Данте.
— Да уж, более чем красноречиво, милорд, — призналась Роули. — Они с лордом Робином сцепились на дороге, как две собаки, и это прямо на виду у его светлости, пришлось ему их разнимать. Даже и не скажу, кому из них больше досталось. У обоих и фонари под глазами, и губы разбиты в кровь, словом, краше некуда! Я уж не говорю, что и того, и у другого полно укусов, которые, того и гляди, воспалятся! А уж что до его светлости, так я в жизни своей не видела его в такой ярости — ворвался и давай кричать, чтобы скорей несли вас в дом!
На лице Данте Лейтона отразилось искреннее недоумение, — Люсьен Доминик сам приказал, чтобы меня привезли в Камаре?!
— Именно так, да ещё строго-настрого велел мне присматривать, чтобы вы ни в чем не нуждались, пока гостите у них в замке. Он сказал, что достаточно уже было крови и горя в их семье, которые случились по вине тех, кто вечно пытается перекроить все по-своему. А потом добавил, что если кому-то что-то не по душе, то это ещё не дает ему права совать свой нос в чужую жизнь и менять её по своему вкусу. Я собственными ушами слышала, как он говорил это её светлости и всем остальным, в том числе и лорду Робину с мистером Джеймсом. Прямо чуть с ума не сошел от ярости, вот что я вам скажу, — покачала седой головой Роули, припоминая, что ещё донеслось до её ушей.
Данте Лейтон был потрясен. Он даже и представить себе не мог, что найдет союзника в самом герцоге Камаре. И чем больше он раздумывал об этом происшествии, тем больше ему казалось, что стоит, пожалуй, поблагодарить юного лорда Робина за то, что тот так внезапно облегчил ему задачу — добраться до Камаре. И до собственной жены, кстати.
И как будто разгадав его мысли, Роули поспешно добавила, — Ее светлость просидела у вашей постели всю ночь до утра. Она бы и до сих пор тут сидела, кабы его светлость не велел ей отправиться в постель и хоть немного отдохнуть, не то это повредит ребеночку. Он сказал, что нет нужды волноваться, с вами все будет в порядке. Он дал ей честное слово.
Данте слабо улыбнулся, — Это как раз то, что всегда восхищало меня в Люсьене Доминике. Что бы там ни было, он всегда был джентльменом до мозга костей. Может быть, с моей стороны не так уж глупо было выбрать именно его в качестве тестя? — задумчиво пробормотал он, сообразив, что, получи он хотя бы некоторую поддержку от герцога, тогда и с герцогиней было бы куда проще поладить.
— Да уж, могло быть и хуже, милорд. Конечно, нельзя забывать и о герцогине, — внезапно вмешалась Роули, снова будто бы прочитав его мысли. На лице её было написано, что она бы все на свете отдала, лишь бы присутствовать при этой встрече!
— А как себя чувствует Рея Клер? Путешествие из Лондона, наверное, было довольно утомительно для нее? — спросил Данте, страстно желая, чтобы поскорее наступило утро и он снова мог бы сжать её в объятиях.
— Ах, с ней все в порядке. Особенно теперь, когда она снова дома. Наверное, вы оба какое-то время погостите в замке? — как о чем-то само собой разумеющимся спросила Роули.
Данте вопросительно вздернул бровь, — В самом деле? Ну, мы подумаем об этом позже.
— Коли вы позволите, милорд, так вряд ли вы скоро сможете скакать верхом со сломанной-то лодыжкой!
И в первый раз с той минуты, как к нему вернулось сознание, Данте почувствовал пульсирующую боль в ноге. Не веря своим ушам, он отшвырнул в сторону одеяло и спустил ноги с кровати.
— На вашем месте, милорд, я бы этого не делала, — предупредила Роули, подумав про себя, что, похоже, этот самый Лейтон упрям, как осел. — С вашего позволения, прежде, чем уложить в постель, с вашей милости стянули штаны. О нет, не обращайте на меня внимания, я-то на своем веку повидала немало мужских сокровищ. Даже в лондонском борделе поработала, когда молодая была. А потом состарилась, да и оказалось здесь. Я просто забочусь о вашей стыдливости, милорд, — бесцеремонно сообщила она в той довольно-таки оскорбительной манере, что заставила его вновь почувствовать себя не более мужественным, чем обычный больной мальчишка. Данте Лейтон, который за долгие годы привык ценить хороший совет, заколебался, чувствуя, как из окна потянуло холодным ветром и мурашки побежали по голой спине. Рухнув на подушки он окинул подозрительным взглядом самодовольно ухмыляющуюся Роули.
— А вы действительно уверены, что она сломана? — с сомнением спросил он.
— Угу, я достаточно повидала на своем веку сломанных ног, чтобы верить своим старым глазам. Даже этот ваш старикашка, у которого мяса на костях не хватит, чтобы накормить и пичужку, не стал со мной спорить. Сказал, что у него тоже опыта хватает по этой части, вот так-то! — торжествующе добавила Роули, как будто возлагая на Данте персональную ответственность за все, что делал Кирби.
И как раз в эту минуту появился и сам Кирби, будто стоял под дверями, дожидаясь подходящего момента. Больше всего похожий на крохотную пичужку с взъерошенными перышками, дворецкий хмуро покосился на суровую женщину с костлявым, худым лицом, которая знала так много и при каждом удобном случае давала это понять любому.
Он раздраженно фыркнул при виде пустого стакана возле постели, но Кирби был слишком рад встрече со своим капитаном, слишком счастлив, что тот, наконец, пришел в себя, чтобы расспрашивать его о том отвратительном пойле, что изготовила Роули и который ей, в конце концов, удалось благополучно влить в капитана.
— Как вы себя чувствуете, милорд? — вежливо спросил дворецкий, рассудив, что при нынешних обстоятельствах будет лучше титуловать хозяина, как подобает добропорядочным людям. Да и если рассудить, титул всегда внушает почтительность прислуге.
— Как будто попал в преисподнюю, — проворчал Данте, осторожно ощупывая затылок.
— Ничего удивительного, милорд, ведь вас огрели по голове суком, — почтительно согласился дворецкий.
— Да, к тому же я сломал лодыжку.
— Так ведь вы не иначе, как пытались выбраться из кровати, — догадался Кирби. Он слишком хорошо знал своего капитана, чтобы удивляться его безрассудному поступку, именно поэтому он и позаботился накануне собственноручно стащить с него бриджи. С невольным уважением Кирби покосился на напряженно застывшую спину Роули.
— Ну, положим, далеко он не ушел, — была вынуждена сознаться она и, несмотря на все её недавние заявления, щеки почтенной старушки заметно порозовели.
— Ну, что ж, приятно видеть, что благоразумие ещё не покинуло вас, милорд, а то я уж было подумал, что тот удар вышиб из вас все до последней крупицы, — с издевательским смешком заявил Кирби, ставя на столик у постели свой поднос. — Я принес вам чуточку бульона, сам сварил, по своему собственному рецепту, — объявил он. Теперь, когда он снова вернулся к своим прежним обязанностям по уходу за драгоценной особой своего господина, старый слуга почувствовал себя значительно лучше. — Не успеете оглянуться, как мы мигом поставим вас на ноги.
— Мы вас живо поставим на ноги, милорд, это уж беспременно. А теперь, с вашего позволения, джентльмены, я вернусь к своим обязанностям, — заявила неугомонная Роули, фыркнув так выразительно, как и не снилось Хьюстону Кирби. — Пойду скажу леди Рее, что ваша милость пришли в себя.
— Не надо её тревожить, — резко перебил Данте, так же легко взяв верх над женщиной, как над любым матросом с Морского Дракона.
Вообще-то, она работала на Домиников, но этот джентльмен говорил так властно, что Роули заколебалась. К тому же, что ни говори, а ведь он супруг леди Реи. Следовательно, его желание нужно было уважать. Да и ко всему прочему, ведь он совершенно прав. Видя, как он тревожится о её милости, Роули немного смягчилась, да и сам Данте сразу показался ей не в пример привлекательнее. Может статься, он и не такой плохой человек, каким кажется с первого взгляда.
— Хорошо, милорд. Я уж и сама подумала, что молодой леди лучше чуток отдохнуть, — кивнула Роули.
— Да уж, конечно, зазнайка ты эдакая, — ухмыльнулся Кирби, провожая долгим взглядом удаляющуюся Роули.
— Ты видел Рею Клер? — нетерпеливо спросил Данте.
— Да, милорд. Хороша, как Божий день, только вот уж очень она убивалась из-за вас, — успокоил капитана Кирби, поднося к его лицу полную тарелку дымящегося бульона.
— Поправь меня, если я ошибаюсь, но неужели же его светлость сам потребовал, чтобы меня благополучно доставили в Камаре?, — поинтересовался Данте, до сих пор не веря в счастливое стечение обстоятельств.
— Да уж не то слово! Даже сам помогал перенести вас в карету, — кивнул Кирби, — А я-то перепугался, думал, он явился, чтобы вас прикончить, а он вместо этого предложил помочь. Настоящий джентльмен, вот что я вам скажу!
— А герцогиню ты уже видел? — жадно спросил Данте, проглотив полную ложку бульона. Не получив ответа на свой вопрос, капитан поднял на него глаза и несказанно удивился уже в третий раз за последний час. Хьюстон Кирби буквально побагровел от смущения. Еще никогда Данте Лейтону не приходилось видеть старого дворецкого таким взволнованным, даже огорченным. — В чем дело?
— Ничего, милорд.
— Да брось, Кирби, — Данте решился вызвать на откровенность коротышку-дворецкого, — ты вполне можешь поделиться со мной. Надеюсь, ты ещё не успел поссориться ни с кем из здешних дам, а, Кирби? О Боже, только этого мне и не хватало! А я-то надеялся встретиться с матерью Реи по-дружески!
— Ах, нет, нет, ничего подобного! — тяжело вздохнул Кирби, — Ее светлость — поистине самая красивая, милая и добрая леди, которую я только встречал в жизни! Ей Богу, милорд, она настоящий ангел! Теперь-то мне понятно, в кого пошла наша леди Рея!
Данте Лейтон замер, как громом пораженный. Никогда в жизни он не видел, чтобы какая-то женщина произвела столь глубокое впечатление на его верного Кирби. Он знал только двух женщин, которых тот принял и полюбил всем сердцем — это леди Рея Клер и его собственная мать — леди Элейн.
— Ух ты, старый морской волк! — восхищенно пробормотал Данте и Хьюстон Кирби ответил ему благодарным взглядом, твердо зная, что капитан никогда не сказал бы так ни единой живой душе. — Знаешь, кажется, я начинаю жалеть, что мне самому не выпала честь приветствовать такое совершенство!
— Да вы, можно сказать, встречались, только вот вы были без памяти, милорд, — заявил Кирби оцепеневшему от изумления Лейтону. — Да не волнуйтесь вы так. Все было весьма пристойно. Вас только-только внесли в дом и положили на кровать и как раз в это время вошли леди Рея с её светлостью. Герцогиня все пыталась успокоить нашу молодую леди, а то на неё было жалко смотреть. В жизни не видел, чтобы люди так убивались, как наша леди Рея. Видать, крепко она вас любит, милорд, — смущенно сказал Кирби, как будто извиняясь.
Данте Лейтон откинулся на подушки. Он впервые почувствовал себя счастливым с той самой минуты, когда встретился с жаждущим крови юным Робином и его не менее воинственно настроенным кузеном.
— Что-то вы рано успокоились, милорд! Выглядите таким довольным, словно налакавшийся сливок кот, а ведь нам ещё немало предстоит потрудиться, прежде, чем эта семейка соизволит признать вас, — хмуро посетовал Кирби.
— Ее светлость сказала что-нибудь?
Кирби удрученно пожал плечами, — Стала тут, в изголовье кровати, и разглядывала вас с ног до головы. Голову даю на отсечение, что её прекрасные глаза не упустили ни единой подробности, милорд. Только что-то я не заметил особой теплоты или дружеского участия, когда она смотрела на вас, — добавил Кирби, забирая у него пустую тарелку.
— Ну, если она хоть немного похожа на своего младшенького, то я вообще удивляюсь, как это она не удавила меня, пока я ещё лежал без памяти! — сонно зевнув, пробормотал Данте. — А ты уверен, что она не прячет пистолет где-нибудь в складках платья?
— Уж вы бы так не сказали, коли хотя бы раз увидели милое лицо её светлости! Ну уж нет, никогда не поверю, что она может быть кровожадной. Да её светлость настолько мала ростом и хрупка, что она, голову даю на отсечение, просто милая леди с нежным сердцем. Такая скорее в обморок хлопнется при виде пистолета, а не то, чтобы самой пустить его в ход! — Кирби яростно кинулся на защиту герцогини.
— А ты помнишь, какой беззащитной и невинной поначалу казалась леди Рея, а потом в ярости чуть было не спалила нашу карту, где был обозначен затонувший галеон с испанским золотом? — напомнил капитан Морского Дракона коротышке дворецкому. Данте Лейтон сладко зевнул, чувствуя, как веки его наливаются тяжестью. Он поудобнее устроился на подушках, когда над его плечом низко склонился Кирби.
— Небось, чувствуете себя порядочным хитрецом, раз так ловко исхитрились попасть в Камаре, не так ли, милорд? — с подозрительным блеском в глазах поинтересовался старый слуга. Уж он-то хорошо знал своего капитана и ни минуты не сомневался, что тот вполне способен выкинуть что угодно, лишь бы достичь своей цели. — Кабы я своими глазами не видел, как вы грохнулись с лошади, а потом не пощупал шишку на затылке, да лодыжку, что опухла, как бревно, нипочем бы не поверил, что вы все это не подстроили нарочно!
Маркиз Джейкоби лениво приоткрыл один глаз, — А жаль, правда, что я сам не додумался выкинуть что-нибудь подобное раньше, чем подоспело это маленькое чудовище — братец нашей Реи? Хотя, думаю, вряд ли я согласился на подобные последствия. Сломанная лодыжка — это уж чересчур! — пробормотал Данте, а про себя подумал, что стоит, пожалуй, на досуге перекинуться парой слов с Робином Домиником. Так или иначе, мальчишке нужно вправить мозги, ведь не может же он обзавестись ещё парой глаз на затылке?!
Закрыв глаза, Данте почувствовал, что его подхватила большая, ласковая волна и он медленно пошел ко дну. Когда он снова открыл глаза, возле него в кресле, обитом розовым шелком, сидела Рея, а в камине осталось всего несколько крохотных угольков.
— Мой маленький золотой цветок! — пробормотал он.
— Данте! — с облегчением вскрикнула она, вскакивая на ноги.
— Так, значит, меня не забыли? — спросил он, когда Рея легко опустилась на краешек его постели. Дивные фиалковые глаза озабоченно вглядывались в его лицо, страшась признаков горячки.
— Неужели ты думаешь, я бы смогла? — её нежная улыбка стала немного печальной. вдруг Рея почувствовала, как сильные руки, кольцом охватив её талию, крепко прижали её к мускулистой груди.
— Как я скучал по тебе, Рея! — выдохнул Данте, чувствуя губами шелковистую мягкость и колдовской аромат её волос. — Кажется, с тех пор, как ты покинула мою постель, мне так ни разу и не удалось согреться по-настоящему.
— Замечательно, что мы снова вместе, тем более, что и зима уже не за горами, — беспечно произнесла Рея. Данте чуть было не присвистнул от удивления, ведь такая практичность совсем не была свойственна его Рее, но не успел он пожаловаться на холодную встречу, как почувствовал, что нежные руки обвились у него вокруг шеи, горячие губы она прижались к его губам, и все остальное мгновенно вылетело у него из головы.
— Слушай, возможно, я стану калекой после этого дурацкого случая, но чтобы не говорила эта сушеная селедка по имени Роули, я пока что мужчина со всеми присущими нашему полу чувствами и желаниями, — прошептал Данте, и Рея почувствовала у себя на шее его жаркое дыхание.
— Так, значит, ты уже успел познакомиться с нашей Роули? — мягко рассмеялась Рея.
— И не только с Роули, но и ещё с вонючим пойлом, которое она по како-то непонятной причине назвала «особым лекарством», — с самым страдальческим выражением лица простонал Данте, — Ничуть не сомневаюсь, что старая карга задумала сжить меня со свету! Чего только не приходится терпеть из-за любви!
— Бедняжка мой! — ласково прошептала Рея. Уж она-то хорошо понимала, каково ему, недаром ведь её саму в детстве постоянно пичкали Особым Лекарством миссис Тэйлор.
— Раз уж со мной стряслась такая беда, я требую, чтобы ты за мной хорошо ухаживала, — грозно нахмурив брови, предупредил он.
Внезапно Данте заметил, как Рея побледнела и её глаза стали печальными. — Данте, я — я даже не знаю, что сказать. Что взбрело в голову моему брату? Похоже, только любовь ко мне могла толкнуть его на это. Скажи, ты когда-нибудь сможешь простить его? Если вы с Робином останетесь врагами, я этого не перенесу! — горько всхлипывая, пробормотала Рея. К её облегчению, морщины на лице Данте разгладились и губы изогнулись в лукавой усмешке. Господи, подумал Данте, да кто он такой, чтобы презирать или ненавидеть другого, кто тоже любит и старается оберегать Рею! Да если бы он знал, что кто-то угрожает спокойствию и счастью любимого существа, разве бы он хоть на секунду задумался, прежде, чем ринуться в бой?!
— Та, значит, ты не сердишься?
— Сердился поначалу, но сейчас уже успокоился. Если представится удобный случай, постараюсь поговорить по душам с юным Робином. Поплачемся друг другу в жилетку о том, как прекрасно и как опасно любить тебя, милая, — кивнул Данте.
Прижавшись головой к его твердому, как камень, плечу, Рея счастливо вздохнула. Она чувствовала, что теперь, когда Данте, наконец, приехал в Камаре, все будет хорошо.
Сатане не впервой творить зло чьими-нибудь праздными руками
Исаак Уоттс
Глава 9
— Ну, и где этот коварный интриган? — выразительно чертыхнулся Кирби, ни к кому конкретно не обращаясь, пока он пробирался по длинному коридору. Задрав голову вверх, он неожиданно натолкнулся на холодное, ослепительное сияние бесчисленных свечей в канделябрах, которые освещали стены Длинной Галереи. Старик невольно притих и замедлил шаги, не желая тревожить покой бесконечных поколений Домиников.
— А ведь я его предупреждал. Сказал, что хватит с меня его обычных дурацких проказ. Да разве этот блохастый негодяй слушает кого?! — возмущенно пробормотал себе под нос коротышка-дворецкий, оглядывая пустую комнату с самым угрюмым выражением лица. Сам он в эту минуту был полон мрачных предчувствий по поводу злодейских проделок негодяя-кота. Но Ямайка как сквозь землю провалился. Вокруг стояла тишина. Кирби возблагодарил свою счастливую звезду, что комната оказалась небольшая, да и к тому же в ней царил порядок, чего не скажешь о кухне.
Прошло не меньше часа, как вдруг он заметил, как огромный рыже-белый полосатый кот выскочил из кухни, преследуемый по пятам разъяренной посудомойкой, которая яростно размахивала метлой. Проведя дотошное расследование обстоятельств дела, уже готовый, коли потребуется, грудью встать на защиту бедного, невинного создания, Кирби в конце концов к своему крайнему изумлению обнаружил, что вся кухонная челядь буквально кипит от возмущения и находится на грани бунта.
Крошечного роста кухарка, как сумасшедшая, размахивала сковородой на длинной ручке. Миссис Пичем вооружилась до зубов неимоверным количеством сверкающих медных кастрюль и сковородок и только что отмытого до блеска китайского фарфора. Она стояла, окутанная шипением и скворчанием жира, капающего с огромного куска мяса, которое испускало восхитительный аромат, подрумяниваясь на решетке в колоссальных размеров очаге, занимавшем весь южный угол кухни. Над многочисленными кастрюльками и чайниками из черного металла поднимался пар, а развешанные по углам пучки сушеных трав добавляли свои ароматы к наполнявшим кухню густым запахам.
К величайшему смущению достойного Кирби, впрочем, он ничуть этому не удивился, выяснилось, что наглый воришка-кот по прозвищу Ямайка, украдкой проскользнув на кухню и не будучи никем обнаруженным, вылизал до основания большую тарелку свежеприготовленного суфле из лососины, прикончив затем блюдо с жареными почками и беконом. Он даже ухитрился каким-то образом откусить кусок от огромного ростбифа. Все это предназначалось на завтрак герцогскому семейству.
Бормоча под нос проклятия, Хьюстон Кирби выбрался, наконец, из Длинной Галереи и свернул в южное крыло замка, где располагались комнаты, всех Домиников и гостивших в замке родственников. В одной из них поместили и Данте, и Хьюстону Кирби пришло в голову, что злополучный Ямайка вполне мог бы броситься туда в поисках убежища. Да уж, вряд ли кто осмелился бы тронуть хотя бы волосок на шкурке бедного создания, пока тот находился под защитой капитана.
Кирби уже почти было свернул в коридор, который вел в эту часть замка, когда заметил, что дверь в одну из комнат распахнута. На пороге лежал крохотный кусочек мяса. Кирби невольно улыбнулся. В конце концов, он выследил вора.
— А-га! Наконец-то я поймал тебя, презренный, вороватый комок шерсти, пригодный разве что на корм рыбам!, — закричал он и ворвался в комнату, с грохотом захлопнув за собой двери. Оглядевшись, Кирби внезапно почувствовал, как колени у него подогнулись, а глаза уставились прямо в потрясенное лицо самой герцогини. Та крепко прижимала к груди виновника всей этой кутерьмы.
— О … нет, только не это! Ваша светлость! — в полном отчаянии пролепетал несчастный дворецкий, в то время, как его побагровевшее от смущения лицо являло собой маску скорби. — Боже милостивый! — выдохнул он, не в силах продолжать.
Герцогиня Сабрина ласково улыбнулась. Она чуть было не расхохоталась при виде отчаянного лица Кирби, но в последний момент удержалась. — Ведь это ваш кот, не так ли? — спросила она.
Хьюстон Кирби кивнул с самым несчастным видом.
— Похоже, он что-то натворил? Наверное, стащил лососину, приготовленную на завтрак? — догадалась она.
Кирби разинул рот от изумления. — Как вы догадались, ваша светлость?
Герцогиня звонко рассмеялась, — От него пахнет рыбой, — весело сообщила она опешившему дворецкому и, к его изумлению, продолжала ласково поглаживать взъерошенную шерсть кота, который по-прежнему сидел у неё на руках.
— Позвольте, я отнесу его на конюшню, ваша светлость, — предложил Кирби, а про себя решил, что непременно проследит, чтобы старого ворюгу хорошенько проучили, раз и навсегда отбив охоту устраивать такой кавардак. — Капитан будет весьма огорчен, когда узнает, что кот потревожил ваш покой.
— Ах, так этот кот принадлежит вашему капитану?
— Да уж, скорее, ему, чем мне. На самом деле, Ямайка был корабельным котом, плавал с нами на Морском Драконе, но вначале-то именно капитан отыскал его и спас от голодной смерти в доках Порт Ройяля.
— Ну, что ж, приятно знать, что у моего зятя и у меня по крайней мере две общие слабости, — пробормотала герцогиня.
— Прошу прощения, ваша светлость, но что-то мне невдомек, как это у такой леди, как вы, может быть что-то общее с моим капитаном, — отважился возразить Кирби. Глаза его светились восхищением, когда он смотрел на герцогиню. Одетая в утреннее платье изумрудно-зеленого бархата, отделанное кружевами, она казалась настоящей королевой со своими роскошными, черными, как ночь волосами, которые обрамляли лицо шелковыми локонами, а вверху были изящно украшены жемчугом.
— Ведь мы с ним оба любим Рею, а, кроме всего, всем домашним животным предпочитаем кошек, — сказала она с усмешкой, которая сделала её похожей на озорного ребенка. В точности её сын Робин, подумал вдруг Кирби.
— Он ведь любит Рею, не так ли, мистер Кирби? — мягко спросила герцогиня, совершенно очаровав достойного дворецкого сияющей улыбкой и умоляющим выражением похожих на влажные фиалки глаз.
— Ах, ваша светлость! — просто сказал тот, — Да с той самой минуты, как он увидел её, капитан уже никогда не стал прежним. Полюбил её всем сердцем, как он любит Мердрако, так, как любил свою матушку, леди Элейн, прежде, чем она умерла. До сих пор он свято чтит её память. На свете немного найдется тех, что по-настоящему дороги Данте Лейтону, но уж если он отдаст свое сердце, так это навсегда. Потеряй он леди Рею или свой замок Мердрако, так уж, верно, сошел бы с ума от горя, — твердо добавил Кирби.
— Такая любовь может довести до беды, — негромко пробормотала герцогиня, подумав о Кэт.
— Да уж, ваша светлость, — охотно согласился Кирби, — Но, если позволите, ваша светлость, то такая милая и все понимающая леди, как Рея Клер, может многое изменить в будущей жизни капитана. Она вполне способна незаметно и мягко повлиять на него. Да я так понимаю, она уже сделала это. Бьюсь об заклад, что сам капитан и не подозревает об этом.
— Однако и хитрец же вы, мистер Кирби, — объявила герцогиня. Она встретилась глазами с бесхитростным взглядом седовласого слуги и тому показалось, что улыбка её потеплела, . — У меня всегда было подозрение, что вы знаете капитана и Рею гораздо лучше, чем может показаться с первого взгляда. Трудно переоценить такого человека, как вы, мистер Кирби.
— Просто Кирби, ваша светлость, — неловко пробормотал он. Как бы он сам высоко не ценил собственную персону, все-таки в первую очередь он оставался дворецким капитана.
— Прекрасно, Кирби, но предупреждаю, что с этой минуты не буду смотреть на вас как на обычного слугу. Моя дочь рассказала мне, что вы однажды спасли ей жизнь, и за это я буду вечно благодарна вам, — сказала герцогиня маленькому человечку, в глазах которого заблестели слезы. — Но позвольте, я слышала, что в настоящее время вы весьма обеспеченный человек?! Значит, вы скоро оставите капитана и свою службу? — осведомилась она чуть более взволнованно, чем допускала обычная вежливость.
— Что вы, ваша светлость?! Мое место всегда возле его милости и всего их семейства, до тех пор, пока я им нужен. Я и родился-то в Мердрако, в замке его милости, да там и помру, скорее всего. До конца своих дней буду служить капитану и леди Рее Клер и их потомкам, — отважно заявил он.
— Верность и благородство, впрочем, как я подозреваю, не без изрядной доли лукавства. Вы очень напоминаете мне двух моих друзей, с которыми я когда-то была намного ближе, чем к сейчас, к сожалению. Они жили неподалеку от Веррик Хаус, это дом моей семьи в Суссексе. И когда бы я не нуждалась в их сильных руках, они всегда приходили мне на помощь, — с мягких смешком сказала герцогиня, будто вспомнив что-то очень интимное. — Их звали Вилл и Джон Тэйлор. Как мне сейчас недостает их и тех дней, когда мы …. впрочем, на сегодня достаточно воспоминаний, — остановилась она. Мягкие, шелковистые бока Ямайки, казалось, снова вернули её в другое время, к прежним веселым и грустным воспоминанием, которым лучше оставаться похороненными в самых дальних уголках памяти. Она покачала головой, возвращаясь к действительности.
— Я весьма польщен, ваша светлость, — низко кланяясь, прошептал Кирби. В эту минуту сам о том не подозревая, он отдал герцогине свое сердце.
— А как сегодня себя чувствует ваш хозяин, Кирби? Как вы думаете, он уже достаточно оправился, чтобы принять посетителя? Нет, — герцогиня сама ответила на свой вопрос, — Лучше я подожду, пока он не сможет предстать в самом выгодном для себя свете. Ведь он, безусловно, сочтет необходимым приветствовать меня стоя? — с невинным видом спросила она. Но почему-то у Кирби возникло неясное подозрение, что Роули уже поделилась с ней волнующими впечатлениями о капитане и его отсутствующих бриджах и герцогиня нашла ситуацию довольно забавной.
— Ах, ваша светлость, уж будьте уверены, капитан, если пожелает, вполне может вести себя, как подобает джентльмену! — заявил Кирби, и вдруг понял, насколько двусмысленно прозвучала эта фраза.