Тьма перед рассветом
ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Тьма перед рассветом - Чтение
(Весь текст)
Автор:
|
Макбейн Лори |
Жанр:
|
Исторические любовные романы |
-
Читать книгу полностью (2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(473 Кб)
- Скачать в формате doc
(480 Кб)
- Скачать в формате txt
(467 Кб)
- Скачать в формате html
(471 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|
Лори Макбейн
Тьма перед рассветом
Обожаемому Банни, ласковому и любящему коту, согревшему мое сердце.
Ни огонька, одна лишь мгла ночная…
Джон МильтонПредисловие
Счастливец, кто подобно Одиссею,
домой из дальних странствий возвратился …
Дю БеллеНа северном побережье Девоншира, далеко на западе страны лежит замок Мердрако[1]. Тусклая луна, изредка выглядывая из-за рваных тяжелых облаков, заливает тусклым светом одиноко стоящие каменные сторожевые башни. Кажется, сама безжалостная судьба обрекла их вечно стоять на карауле, упираясь острыми шпилями в холодное серое небо. Много веков прошло с тех пор, когда человеческие руки сложили древний замок, камень за камнем укладывая огромные, грубо обтесанные глыбы. Теперь он пуст, и только неумолкаемый рокот морского прибоя глухо раздается среди исхлестанных ветром и непогодой старых зубчатых стен с узкими бойницами, эхом взлетая по истертым ступеням сторожевых башен.
Тихо по ночам в давно заброшенном замке, изредка слышится только протяжный хриплый крик совы. Не звенят украшенные гербами и девизами тяжелые щиты и иззубренные в боевых схватках мечи, некому ринуться в бой, отозвавшись на протяжный боевой клич, да и в Большом Зале давно уж не слышно грохота поединков. У замка больше нет хозяина. Лорд давно покинул старое родовое гнездо и теперь только глухой ропот прибоя нарушает могильную тишину этих мест.
Тусклые пятна лунного света подрагивают на истертых полах узких каменных переходов, где давно уже не слышно шороха шагов. Ничья нетерпеливая рука не касается больше причудливых кружевных узоров и затейливых украшений, созданных сотни лет назад. Год за годом серая пелена пыли мягко и беззвучно опускается вниз, окутывая все вокруг густым толстым ковром. Только за стенами ворчит море, облизывая солеными языками прибоя молчаливые сторожевые башни.
Много лет подряд старый замок был свидетелем восходов и закатов, видел, как день за днем солнце и луна сменяют на небе друг друга. И пока светила совершали свой обычный путь, поглядывая с высоты на иссеченные ветрами каменные стены, старый замок, подобно хищной птице, навис над скалой, зорко наблюдая вокруг пустынный морской берег.
Медленно тянулись столетия. Поколение за поколением, в печали и радости сменяли друг друга. Уходящее солнце, будто впадая в немилость, каждый вечер печально тонуло в море у стен Мердрако, а колокола соседнего монастыря заунывно призывали всех к вечерней молитве. На востоке, между тем, появлялся бледный торжествующий лик луны. Она была также обречена совершить свой обычный путь и вслед за дневным светилом кануть в мрачную пучину моря, а звонкая трель жаворонка уже радостно возвещала о приходе нового дня и восходящее солнце клало золотые мазки на древние каменные стены.
Солнце и луна каждый день сменяли друг друга, море и Мердрако оставались неизменны. Они менялись с годами и все же оставались такими же из века в век.
Мердрако.
Сложенный из огромных каменных глыб, Мердрако остался единственным напоминанием о знатной и могущественной семье. Пустой, почти забытый, он по-прежнему возвышался на морском берегу, как страж того, что уже много веков назад кануло в Лету. Тоска, окутывавшая замковые стены с узким бойницами и каменные сторожевые башни, острыми шпилями вонзающиеся в хмурое небо, вызывала странное чувство. Казалось, старый замок околдован и тихо дремлет в ожидании того, что прошлое вновь вернется.
И тогда высоко над сторожевой башней взовьется рваное полотнище боевого знамени, и заплещется на ветру, сверкая не стертыми безжалостным временем волшебным красками. Серебряный звон труб перекроет привычный ропот прибоя, возвращая к жизни старый замок. Там, где прежде над бурной морской пучиной раздавались лишь хриплые, пронзительные крики чаек, будут заливаться лаем своры гончих, а боевые кони — нетерпеливо звенеть уздечками и оглашать звонким ржанием гулкие каменные дворики. Сладкие звуки флейты, смешавшись с ароматным дымком, поплывут над старыми стенами навстречу соленому морскому бризу.
Но ветер жалобно вздыхал, как если бы все это было невозможной мечтой. Глубокое молчание вновь царило в холодных каменных покоях и окутывающая их мгла превращала угрюмые тени в нечто невообразимо мрачное и загадочное. Тьма сгущалась, искажая стройность каменных силуэтов и быстро мелькнувшая тень пролетевшей птицы казалась фантастическим видением прошлого. Геральдические драконы Мердрако, в незапамятные времена выбитые на стенах замка, выглядели живыми, и рев моря во время бури походил на громоподобный рык, вырывающийся из разверстых пастей каменных чудовищ.
Но драконы Мердрако оставались пленниками древних стен. Глубоко врезанные в шероховатый камень ворот, которые вели внутрь замка, они веками смотрели вниз скошенными от ярости глазами, змеи на концах высоко поднятых хвостов извивались над рогатыми головами сказочных чудовищ. Готовые броситься на врага драконы Мердрако веками ждали в угрюмом молчании.
Что-то в тишине этой безлунной ночи говорило об опасности, но некому было поднять старый подъемный мост и опустить заржавленную решетку. Некому было спасти Мердрако от безжалостного врага, ведь само неумолимое время быстро разрушало замок.
И перед ним Мердрако был беззащитен, он не мог противостоять колдовскому очарованию ночи, что прячет предательство под своим темным покровом. Мердрако был уже готов пасть жертвой быстро бегущих дней с их алчностью, лживостью и вероломством.
И для семьи, которой уже не было больше, время стало неумолимым врагом, не знающим жалости ни к людям, ни к старому замку. В глубине веков враг уже торжествовал победу, празднуя падение и гибель семьи и неминуемое уничтожение Мердрако.
Только бледным призракам былых времен оставалось оплакивать уходящее время, горевать о славных днях ушедших побед, слушая печальное завывание ветра меж каменных обломков.
Самый темный час — перед рассветом. И в ночной мгле, когда все вокруг затихло накануне нового дня и только море с шипением билось о скалы у стен замка, Мердрако ждал возвращения хозяина…
Глава 1
В ту безлунную сентябрьскую ночь в год одна тысяча семьсот семидесятый от Рождества Христова было темно, как в преисподней. Но ещё темней были воды Темзы, которые она величественно катила через самое сердце Лондона. Над водой, подобно чьей-то бесплотной душе, витал туман, окутывая молчаливым покровом Морского Дракона. Построенная в Бостоне бригантина бросила якорь в водах Темзы, закончив долгое плавание через океан. Громада парусов была аккуратно свернута, высокий стройный силуэт корабля, чуть просвечивая сквозь окутывающий его туман, покачивался на волнах. Но и плотная дымка не могла скрыть фигуру свирепо оскалившегося красного дракона, которой был увенчан нос бригантины. Чудовищный зверь, высоко подняв позолоченный хвост и ощерив пасть, казалось, угрожал каждому, кто осмелится встать на пути Морского Дракона и Данте Лейтона, капитана капера[2] и отчаянного искателя приключений. Для тех, кому выпало несчастье угодить под смертоносный огонь пушек брига, капитан его был не кем иным, как безбожным пиратом и проклятым контрабандистом.
А если бы нашелся такой смельчак, что не побоялся бы разузнать побольше о Лейтоне, то был бы чрезвычайно удивлен, обнаружив, что тот вовсе не похож на обычного искателя приключений. Под маской капитана скрывался не пират, а высокородный маркиз Джейкоби, знатный вельможа, последний потомок прославленного рода. Единственный оставшийся в живых из всей фамилии, он был наследником всего, что было нажито прадедами, обладателем древнего, глубоко почитаемого титула, который некогда носили люди чести и беспредельного мужества, достаточно отважные для того, чтобы достичь вершины могущества и основать династию.
Но с тех пор прошло несколько веков и род утратил былую славу и величие его забылось как прошлогодний снег. Это был год, когда Морской Дракон и его хозяин, годами бороздившие океан в поисках приключений, вернулись, наконец, домой. Данте Лейтон был твердо намерен вернуть все то, что оставили ему в наследство дед и прадед.
Ибо он был лордом и законным хозяином Мердрако.
Но годы и годы прошли с тех пор, как он покинул Англию и замок своих предков. Данте Лейтон уже не был больше тем нищим молодым аристократом, в одну долгую ночь безумного разгула промотавшим доставшееся от родителей наследство и проигравшим в карты фамильное состояние.
Изящный щеголь и обольстительный молодой фат, он долго не замечал, что по-юношески привлекательное лицо его уже носит отпечаток излишеств и пьяного беспутства. Молодость беспечна, и Данте продолжал с дьявольским упорством прожигать жизнь. Он шел по жизни, презрительно смеясь в лицо тем немногим, кто пытался образумить молодого распутника, взывая к его благородству.
К несчастью, юноша был глух к призыву тех немногих, которые ещё оставались ему истинными друзьями. Подобно слепцу, он не хотел замечать, что безумное мотовство и хмельной разгул уже наложили свой отпечаток на его свежее юношеское лицо. С элегантной беспечностью аристократа по праву рождения Данте продолжал предаваться распутной жизни, свято веря, что все лучшее у него впереди.
Тем тяжелее оказался удар, когда будущее предстало перед ним в своей неприглядной наготе. Прежние кумиры пали, развенчанные трагической действительностью, вероломный друг, кому он верил, как себе, предал, а ненависть и коварство врагов ввергли его в пучину позора и бесчестья.
Настал час расплаты. Потрясенный до глубины души, ужасаясь глубине собственного падения, молодой Лейтон внезапно исчез, словно растворился в ночи, провожаемый угрозами безжалостных кредиторов и презрительным смехом прежних друзей. Он стыдился самого себя и собственное имя стало для него символом позора.
Но прежде, чем исчезнуть навсегда, он в порыве отчаяния поставил на кон последнюю оставшуюся у него золотую гинею в безумной надежде одним ударом вернуть себе бесценное достояние семьи, которое, как вода, просочилось у него между пальцев. Но счастье повернулось к нему спиной и он проиграл все. И то, что веками принадлежало его предкам и было завещано ему, теперь стало собственностью другого.
Этот день стал самым мрачным в жизни Лейтона. Даже смерть в эту минуту показалась бы ему избавлением. Он и не догадывался, что именно с этого момента его жизнь круто изменится. Мысль о спасении показалась бы ему безумием. Ведь негодяй, ставший свидетелем его последнего унижения, грубый мужлан, полный презрения к никчемному аристократу, был несомненно счастлив видеть бесславный конец потомка некогда славного рода. Это был простой капитан, с дурными манерами, достаточно жестокосердый для того, чтобы не поверить в обещание джентльмена расплатиться при первой же возможности. Он лишь расхохотался в лицо Лейтону, заставив изнеженного, надушенного лорда стать простым слугой на Пердите, его корабле, чтобы отработать долг до последнего пенса.
А Пердита, бригантина капитана Седжвика Кристофера не имела ничего общего с пузатыми, изъеденными червоточиной купеческими кораблями. Это был шестнадцатипушечный корабль, а официальное каперское свидетельство, хранившееся у капитана, позволяло безнаказанно уничтожить любое судно, на которое пало бы подозрение в неповиновении Короне. И пока Англия и Франция, не в силах решить свои разногласия миром, истекали кровью в Семилетней войне, Пердита рыскала по морям, умножая славу своего короля и благополучие своего капитана.
Ничего не зная об этой стороне жизни, которая показалась ему сродни аду, ещё не придя в себя после собственного недавнего разорения, изнеженный юный лорд вдруг неожиданно почувствовал, что должен выжить любой ценой. Дав зарок исполнить все, к чему обязывали его честь и фамильная гордость, Лейтон принял свою судьбу, твердо зная, что придет однажды день, когда он вернется, чтобы отомстить за позор, выпавший на его долю. Его месть будет страшна и никому не удастся избежать возмездия.
Первые дни и месяцы в открытом море стали для него не только тяжким испытанием, они сослужили и хорошую службу, ибо закалили его и сделали зрелым мужчиной, способным переносить лишения без единого слова жалобы. Он, от рождения стоявший на самой вершине социальной лестницы, теперь безропотно драил палубу, смывая кровь и грязь, а рядом с ним орудовал шваброй загорелый оборванец. Лейтон узнал, каково закоченевшими руками убирать паруса, когда от усталости и соленых брызг режет в глазах и уже невозможно отличить холодное серое небо от серо-стальной пучины моря. Вскоре он стал канониром, и в бою, когда матросы готовились кинуться на абордаж, от Лейтона зависело многое. И когда, промерзнув до костей и полуживой от усталости, он валился на койку в тесном и душном кубрике, единственное, что давало ему силы выжить, была мысль о мести.
Проходили годы, он доказал и другим и самому себе, что вполне способен выжить на борту Пердиты, став из обычного матроса, драившего палубу, сначала марсовым, затем рулевым и, наконец, капитаном брига. И, что самое важное, ему удалось заслужить уважение своей команды.
Но ещё удивительнее было то, что Данте Лейтон уважали не только матросы. Даже в глазах Седжвика Кристофера появилось нечто похожее на восхищение этим человеком. А ведь дружбой с ним могли похвастать немногие. Суровый, угрюмый, иногда даже жестокий, Седжвик Кристофер стал признанным командиром, едва ступив на палубу корабля. Его маленькие, пронзительно-синие, как морские глубины, глаза замечали все вокруг, а когда он, окинув недовольным взглядом такелаж или палубу, переводил мрачный взгляд на кого-то из матросов, даже закаленных морских волков бросало в дрожь. Его приказы ловили на лету. Он не прощал ни малейшего промаха, всегда карал жестоко за малейшую провинность, но команда молилась на него и не променяла бы ни на кого другого, ведь Седжвик Кристофер слыл справедливым и честным человеком, а кроме того, лучшим капитаном из всех, кто когда-либо ступал по палубе каперского корабля. А это было, пожалуй, самое главное, ведь не было дня, когда бы смертельная опасность не грозила капитану и команде брига.
А потом храбрый капитан пал смертью храбрых в одной из схваток, и команда, не скрывая слез, предала его прах волнам, как велит морской обычай. Плакали даже закаленные в боях суровые морские волки. Но сильнее всех горевал его первый помощник. Ему, своему ближайшему другу и надежному товарищу капитан оставил все то небольшое имущество, что нажил за долгую жизнь моряка. Разбирая после краткой церемонии похорон маленький просоленный рундучок капитана, Данте Лейтон почувствовал, как у него сжимается сердце: в рундуке он нашел драгоценный секстант Седжвика, его старый верный компас и ещё одну вещицу, которая, на первый взгляд, не представляла никакой ценности. Только двое людей в целом мире дорожили ею. Один из них как бесценное сокровище хранил её долгие годы. А другой был тот, кому она принадлежала по праву, и чьей она стала наконец.
Это была крошечная миниатюра, портрет женщины потрясающей красоты с прильнувшим к ней ребенком. Золотоволосая, с огромными серыми глазами, женщина казалась неземным созданием, ангелом или видением, на один лишь краткий миг коснувшимся бушующей морской пучины. Она, похоже, парила между небом и землей, бесплотный дух, подхваченный морским ветром и неизвестностью ожидавшей её судьбы. К ней прижимался ребенок, мальчик лет десяти. Подняв к матери лицо, он не сводил с неё полных обожания глаз. Маленькая ручонка зарылась в складки пышного шелкового платья, как будто он тщетно пытался схватить и удержать что-то неуловимое.
То был портрет леди Элейн Джейкоби и её сына, Данте Лейтона.
Не в силах оторвать застывшего взгляда от портрета, который он долгие годы считал навеки потерянным для себя, Данте Лейтон невольно содрогнулся. Он не был бы удивлен сильнее, если бы мать внезапно возникла перед ним живой, из плоти и крови. Прошло столько лет, до краев наполненных горечью, когда он переворачивал небо и землю в поисках портрета любимой матери и теперь, обнаружив его в рундуке старого морского волка, столько долгих лет хранившего медальон, Лейтон от изумления просто не находил слов.
Только развернув завещание капитана, в котором он выражал свою последнюю волю, он нашел ответ на мучившие его загадки. Теперь он наконец узнал правду и понял, что заставило сурового капитана много лет назад, в самую страшную ночь его жизни отыскать потерявшего всякую надежду, распущенного и отчаявшегося юнца, чтобы не дать ему свести счеты с жизнью. Ведь тот мальчишка ничего не значил для сурового капитана, и не раз уже за прошедшие годы Лейтон ломал себе голову над загадкой, что же заставило Кристофера позаботиться о нем в ту ночь.
Разгадка была в портрете матери. Возможно, долгими одинокими ночами, старый морской волк, у которого на земле не было ни единого близкого человека, ни любящей жены, ни детей, которые бы ждали его на берегу, принялся мало-помалу тайно обожать женщину, чей образ сохранился лишь на портрете, да ещё в памяти потрепанного жизнью молодого человека.
И вот этот угрюмый, порой жестокий морской бродяга влюбился, как мальчишка, влюбился в женщину, которой никогда не мог бы обладать. Она умерла задолго до того, как он впервые с благоговением вгляделся в её лицо. Как же часто с тех пор, как к нему в руки попал портрет прелестной незнакомки, всматривался он в небесные черты, ломая голову над тем, почему такой грустью светятся её прекрасные серые глаза?
Поздней ночью, когда все спали, Данте Лейтон до боли в глазах всматривался в адресованное ему письмо, снова и снова перечитывая послание, с трудом разбирая корявый почерк своего капитана:
…и поэтому-то я и ждал так долго, ничего не говорил тебе, малыш, ведь если ты сейчас читаешь эти строки, значит, мне крышка. А если я пошел на корм рыбам, то все это уже не имеет никакого значения. Никому это не интересно, кроме, разве что тебя, не так ли, сынок? Поэтому, думаю, ты заслуживаешь объяснения, хотя сам я терпеть их не могу. Да и мне многое непонятно до сих пор. Кто-то, может быть назовет это судьбой, то, что случилось в тот день. Не знаю, может, так оно и есть. Слишком много непонятного, необъяснимого видел я на своем веку, чтобы сейчас ломать голову, почему так случилось.
Все, что мне известно, это то, что случившееся со мной в тот день было неизбежно. Я уже плавал много лет, в Лондоне бывал нечасто и почти никого не знал там. И в тот день я тоже был один, бродил по улицам, глазея по сторонам, когда вдруг в витрине обычной лавки увидел портрет женщины с ребенком. Меня как будто громом поразило. Бьюсь об заклад, парень, ты такого не испытывал. Я стоял столбом, как последний дурак, не в силах оторваться от этих серых глаз. Она будто бы заглянула мне в самую душу. И мне показалось, что эти глаза умоляют о чем-то, она просила о помощи именно меня, Седжвика Кристофера и только меня одного. Вдруг я почувствовал, что, может быть, мне удастся сделать что-нибудь такое, что развеет тоску в этих изумительных глазах.
Согласен с тобой, я просто старый дурень, да и лавочнику, скорее всего, именно это пришло в голову, когда я вдруг, как бешеный, влетел в его лавчонку и принялся расспрашивать о леди на портрете. Он немногое смог рассказать. Однако теперь я знал, кто она такая. Это была леди Элейн Джейкоби, аристократка и светская красавица. Потом я выяснил, что она внезапно и трагически погибла как раз в то время, когда я возвращался в Англию. У меня потемнело в глазах. Не знаю, как я пережил это! Наверное, лавочник подумал, что я спятил, особенно, когда я не торгуясь, заплатил до последнего пенса безумную цену, которую он заломил за портрет. Хорошо, что он не понял, что за счастье иметь перед глазами это дивное лицо я охотно заплатил бы и вдесятеро больше!
Немного подобрев при виде денег, лавочник разговорился и охотно принялся пересказывать все те сплетни, что ходили по Лондону об этой прекрасной даме и, особенно, о мальчике, её сыне с лицом маленького ангелочка. Он был её единственным ребенком, и Лондон не знал ещё более распущенного, более легкомысленного молодого повесы, чем этот юный аристократ. Невинный малыш с ясным взором превратился в распутного негодяя, пустившего по ветру и огромное семейное состояние, и доброе имя своей семьи. Похоже, в конце концов подлец докатился до того, что, не раздумывая, заложил даже портрет матери, чтобы расплатиться с долгами.
И тогда я вдруг понял, что должен сделать. Я решил разыскать тебя, сынок. Думаю, в тот день я действительно сошел с ума, ведь, прости меня, Господи, я был бы даже счастлив, если бы ты на самом деле оказался тем гнусным подонком, каким мне описывали тебя! Уж я бы устроил так, чтобы у тебя не осталось бы иного выхода, кроме, как вызвать меня на поединок! Да, мальчик, тогда я мечтал о том, чтобы пристрелить тебя, но все изменилось, стоило мне только занять место за игорным столом напротив тебя и заглянуть в твои серые глаза. Они тебе достались от матери, малыш и это тебя и спасло. Я снова видел перед собой прелестную даму с портрета и уже не мог поднять руку на её сына…
И конечно, ты оказался именно таким, каким я тебя представлял! Ты был высокомерен и заносчив, как черт, но это было у тебя в крови, таким уж тебя воспитали и я не мог винить тебя за это. Но я видел и то, что беспробудное пьянство и самый гнусный разврат уже почти уничтожили в твоей душе то лучшее, что в ней было когда-то. Самая подлая смерть ждала тебя и порой мне казалось, что ты и сам догадывался об этом. Но я не мог допустить, чтобы это случилось, не мог, особенно, когда заглянул тебе в глаза.
В них было сожаление и какая-то непонятная тоска и ещё что-то странно напоминающее взгляд твоей покойной матери на портрете. Была в этом взгляде какая-то загадочная грусть и покорность судьбе, как будто эта изумительная женщина заранее знала о том, какое горе ты когда-нибудь принесешь ей. Однако, как бы то ни было, ты по-прежнему был её ребенком, её сыном, которого она обожала, и только это много лет назад и спасло тебя от моей мести.
В ту ночь я торжественно поклялся, что сделаю из тебя достойного человека. Либо ты вновь станешь мужчиной, либо обретешь покой на дне океана. И, Бог мне судья, малыш, но я чуть было не сдержал свою клятву в первый месяц после твоего появления на корабле. Твое бесконечное нытье и жалобы чуть было не стоили тебе жизни.
Но, как ни странно, ты выстоял. Она могла бы гордиться тобой, думал я. К несчастью, мне не дано было счастье узнать прекрасную даму с портрета, но зато я любил её так, как никогда и никого в своей жизни. Может быть, это чувство было сродни безумию. Иногда я чувствовал, что попал в ловушку, из которой мне не выбраться до конца моих дней, ведь я обречен тешить себя бесплотной мечтой. С таким же успехом я мог бы ловить лунный свет, но ни за что в мире я не согласился бы отказаться от этой страсти.
Было, однако, нечто, что я был бы рад изменить. Я совершил нечто такое, что узнай ты об этом, и даже ты презирал бы меня. Воспользовавшись тем, что мне было хорошо известно, кто ты такой, я спрятал портрет твоей матери, поклявшись никогда не говорить тебе, что он у меня. Мне удалось даже убедить себя, что я поступаю так ради твоего же блага. Я хотел, чтобы ты навсегда запомнил тот день, когда продал портрет матери. Ты должен был мучаться угрызениями совести при воспоминании о своем постыдном поступке. К тому времени я уже понял, что ты все бы отдал, лишь бы вернуть портрет, ведь я вернулся однажды в ту же лавчонку, надеясь приобрести что-нибудь принадлежавшее леди Элейн. Лавочник и рассказал мне, что ты был у него, допытываясь, кто же приобрел миниатюру. К счастью, он не смог выдать меня, так как и сам не знал ни меня самого, ни моего имени. Мне стало известно, что ты опять играл, надеясь раздобыть достаточно денег, чтобы выкупить портрет.
Сколько раз я несправедливо ревновал тебя к ней, ведь тебе выпало счастье столько лет быть с ней рядом! Теперь я смиренно прошу простить меня за эту глупую ревность. Конечно, с моей стороны это было просто глупо, малыш, но ведь у каждого из нас есть свои слабости. Моей слабостью стала твоя мать. Сколько же раз я плакал, проклиная в душе горькую несправедливость судьбы!
Если бы только … впрочем, что говорить. Мне хотелось бы лишь чтобы ты наконец узнал всю правду. А ещё я бы хотел, чтобы ты знал, как часто я думал о тебе, словно о родном сыне, которого у меня никогда не было. Теперь я не мог бы гордиться тобой больше, даже если бы ты был моей собственной плотью. Именно поэтому, сынок, я завещаю тебе свою долю в корабле. Пердита — все, что у меня есть и у неё может быть только один капитан — это ты. Надеюсь, что мои партнеры поймут меня и с уважением отнесутся к моему последнему желанию — видеть тебя командиром Пердиты. К сожалению, они простые купцы и могут побояться доверить прекрасное судно самому молодому капитану из всех, что ступал на палубу корабля. Если так случится, не задумываясь, продай мою долю и найди себе другой корабль, и пусть он станет твоим. Бьюсь об заклад, парень, что ты успел за эти годы поднакопить деньжонок! Ведь нам попалось немало кораблей в последнее время, и ты исправно получал свою долю, хитрец! Конечно, сумма не Бог весть какая, но я знаю, что ты откладывал каждый пенс, почти ничего не тратя на себя, только не догадываюсь, зачем. Впрочем, это твое дело, меня это не касается. Но на твоем месте, сынок, я потратил бы эти деньги, чтобы завести свой собственный корабль, и только свой, тот, что будет принадлежать одному тебе. Ты должен наконец стать себе хозяином, малыш.
Прими на прощание лишь один совет от человека, который не раз видел, как гнев и гордость приносили одно только горе. Ты стал неплохим человеком и настоящим мужчиной. Ты понял, что значит честь и пользуешься уважением своей команды. Я бы никогда не смог упрекнуть тебя в жестокости, ведь порой лишь безжалостному удается выжить. Но не забывай, что когда ты на борту, твой первейший долг — заботиться о команде и любой ценой сохранить корабль. Помни, что лишь в бою ты можешь дать волю своей ярости.
Последние годы я все больше опасаюсь, что когда-нибудь ты вспомнишь о мести. Догадываюсь, что ты и выжил-то потому, что надеялся вернуть себе все, что когда-то потерял. Не могу винить тебя за эти мысли. Боюсь только одного — что мысль о мщении год за годом будет сжигать тебя изнутри. Помни, мальчик мой, часто бывает так, что тот, кто мстит, страдает гораздо больше своей жертвы.
Я давно уже понял, что месть не всегда бывает сладка, часто вслед за ней приходит раскаяние. Ты можешь потерять гораздо больше, чем приобретешь, запомни это. И ещё один прощальный совет от старого морского волка. Не стоит держаться слишком близко к ветру, а то в один прекрасный день окажешься между дьяволом и преисподней.
Будь молодцом, сынок.
Седжвик Оливер Кристофер
Когда Пердита вернулась в порт и весть о гибели капитана разнеслась по Лондону, оказалось, что покойный тревожился не напрасно. Совладельцы корабля примчались, как по тревоге и вскоре у Пердиты был уже другой капитан. Данте Лейтон выгодно продал им свою долю и решил прислушаться к совету своего старого капитана. Вырученных им денег вместе с тем, что он скопил, как раз хватило на покупку новехонькой двухмачтовой бригантины, только что вернувшейся из колоний. Данте окрестил её Морским Драконом и велел установить вздыбленную фигуру дракона на форштевне, немного ниже бушприта.
И в свое первое плавание бригантина пустилась уже с новым капитаном и испытанной командой, ведь большинство матросов с Пердиты предпочли уйти вместе с Данте. С ними был Коббс, суровый уроженец Норфолка, боцман с Пердиты, поразмыслив немного, он решил, что бывший ученик Кристофера ему по душе. И МакДональд, шотландский матрос, когда-то много лет назад немало потрудившийся, чтобы сделать из молодого Лейтона настоящего морского волка, ушел за ними. Он был уверен, что лучшего капитана ему не найти. Тривлони, угрюмый корабельным плотник с суровым обветренным лицом, не мучался сомнениями. Решившись, что МакДональд и Коббс знают, что делают, он без раздумий последовал за ними.
Но кроме них на борту Морского Дракона оказался ещё один человек, который тоже хорошо знал капитана, хотя нога его раньше не ступала на палубу корабля. И в первые месяцы плавания он был уверен, что лучше бы так оно и было дальше. Ибо не было на свете ещё такого далекого от моря человека, как Хьюстон Кирби, бывший лакей из замка Мердрако, а потом — личный камердинер старого маркиза, дослужившегося со временем до высокого положения дворецкого в доме лорда Данте Джейкоби, внука и наследника старого маркиза. То, что его прежний хозяин стал капитаном, да ещё Морского Дракона, означало начало новой жизни и это оказалось решающим аргументом в пользу того, что в команде брига появился новый матрос.
Много лет подряд тихий и благонамеренный Хьюстон Кирби терпеливо ждал, молясь про себя, чтобы его молодому хозяину прискучило наконец ремесло капитана. Однако молитвы его не были услышаны, и Кирби с немалым сожалением осознал, что если уж он намерен по-прежнему служить своему хозяину, а таков был приказ старого маркиза, то не миновать ему самому стать моряком.
И сам Хьюстон Кирби, отец, и дед, и прадед, да и все предки верой и правдой служили семье Лейтона, но только не на поле боя. И он не нашел в себе сил лениво посиживать у огонька, в то время, как последний из Джейкоби мог в любую минуту сложить свою отчаянную голову на дне моря. Повздыхав немного и вспомнив изнеженного молодого аристократа, которым был когда-то Данте Лейтон, Кирби решился, наконец, и однажды в темную штормовую ночь, невзирая на мрачные предчувствия, ступил на палубу Морского Дракона.
Минуло уже восемь лет с тех пор, как он в последний раз видел своего хозяина. Он успел уже порядком подзабыть его лицо и даже струхнул, не узнав поначалу капитана Морского Дракона. Этот широкоплечий мужчина с бронзовым от солнца лицом ничем не напоминал оставшегося у него в памяти бледного, изысканного молодого аристократа. Изменился даже взгляд незабываемых серых глаз. К великому удивлению Кирби, из томного и ленивого он превратился в твердый, оценивающий взгляд человека, привыкшего смотреть в глаза опасности. И вот он стоял перед этим незнакомым ему человеком и не мог сдержать невольной дрожи, когда эти холодные, как морская пучина, прищуренные глаза остановились на нем с непередаваемым выражением. Холодок пробежал у него по спине, и Кирби невольно подумал, что никогда ещё не встречал человека с такими ледяными глазами. Как ни странно, его не вышвырнули в ту же минуту с корабля, хотя Кирби не минуты не сомневался, что не отвечает ни одному из требований, который командир Морского Дракона обычно предъявлял к своим людям.
И потекли годы, когда он вновь был рядом со своим господином. Бывали минуты, когда Кирби всерьез сомневался в правильности своего решения последовать в море за своим лордом, обычно это случалось в разгар битвы, когда пушечное ядро, угодив в Морского Дракона, раскалывало палубу у них под ногами. Не раз он бывал на волосок от смерти и порой гадал, удастся ли им когда-нибудь увидеть вновь дозорные башни Мердрако.
Поэтому Кирби отнюдь не расстроился, когда был, наконец, подписан Парижский мирный договор и вечным морским сражениям между Англией и Францией пришел конец. Страстно мечтая о том, чтобы снова почувствовать под ногами твердую землю, он был неприятно удивлен, обнаружив, что у его господина совсем другие планы относительно их будущего. Возвращение в замок предков его не привлекало.
Вместо этого провисшие было паруса Морского Дракона поймали свежий ветер, а рулевой получил от капитана приказ взять курс на юго-восток. И вот снова мирный, знакомый до боли берег старой Англии скрылся за горизонтом. Не прошло и двух недель, как за кормой брига появились вершины Канарских островов, и Морской Дракон птицей полетел по волнам к первому торговому порту на Барбадосе.
В этом рейсе с ними был молодой Алистер Марлоу, назначенный вторым помощником капитана Морского Дракона. Он появился на борту брига в Портсмуте почти два года назад, вдруг неожиданно для всех в холодную дождливую ночь оказавшись на борту. С тех пор, когда бы Хьюстону Кирби не вздумалось заводить разговор о той ночи, Алистер только весело хмыкал, вспоминая того экстравагантного молодого денди, которого капитану вздумалось взять на корабль. Бархатный жилет бесчувственного франта был заляпан отвратительной грязью и окончательно испорчен, шелковые чулки изодраны в клочья, а на затылке красовалась огромная шишка — результат плачевного соприкосновения с дубинкой какого-то мерзавца, наскочившего на него в плотной уличной толпе. Еще немного и, если бы не вмешательство капитана, он был бы схвачен и пополнил бы ряды несчастных, которым жестокая судьба предназначила быть скрученными бандой вербовщиков и стать гребцами на кораблях его Величества.
Алистер, к сожалению, был младшим сыном небогатого деревенского сквайра, состояние отца должно было в свое время перейти к старшему брату, а его будущее представлялось довольно туманным. Чтобы навсегда избавиться от назойливых кредиторов ему оставалось два пути: стать священником или пойти в солдаты. Но ни тот ни другой не казались достаточно привлекательными романтически пылкому молодому человеку, они не сулили в будущем ни золота, ни опасных приключений.
Только капитану Морского Дракона было известно, почему вдруг острая жалость пронзила его сердце, когда той ночью в Портсмуте он увидел залитого кровью юношу. Никогда прежде он не позволял этому чувству брать верх над разумом. Жалость, похоже, вообще была не ведома Данте Лейтону. Тем не менее не нашлось смельчака, кто бы отважился поинтересоваться, что это вдруг капитану вздумалось взять на борт Морского Дракона чахлого городского денди. Сам же Алистер Марлоу предпочитал держать свои сомнения при себе. Он быстро доказал всем, что отнюдь не боится тяжелой работы и продемонстрировал такую искреннюю готовность учиться морскому делу, что скоро по сравнению с ним старые морские волки стали выглядеть зелеными новичками.
А Морской Дракон медленно и неторопливо держал путь на север, в направлении Чарлзтауна, навстречу волшебным закатам Вест-Индских островов, свежий морской бриз, запутавшись в расправленных белоснежных парусах, пел свою песню, а матросы радовались, как дети, вспоминая с содроганием свирепые бури и безжалостные шторма негостеприимной Северной Атлантики. Колдовское очарование южных морей сыграло свою роль, и к тому времени, когда на горизонте показались девственные тропические леса и остроконечные вершины острова Доминик, на Морском Драконе уже недоставало кое-кого из матросов.
В Ямайке к ним присоединился Барнаби Кларк, смуглый, изящный уроженец Антигуа, ставший их новым квартирмейстером. Лонгэйкр, новый рулевой и старый пират, с недостающими передними зубами и христианским именем, появился в Нью-Провиденсе. И, наконец, Симус Фитцсиммонс, болтливый, как сорока, жизнерадостный ирландец, стал первым помощником капитана, когда бриг стал на якорь в Чарлзтауне.
В один прекрасный день, когда бриг стоял на якоре в порту Сен-Киттса, капитан отправился на берег прогуляться, но очень скоро вернулся, ведя за руку худенького мальчугана. Так на Морском Драконе появился Конни Бреди, ставший юнгой. Ходили слухи, что капитан выиграл мальчишку в карты у прежнего хозяина, работорговца, который страшно избивал паренька. Хьюстон Кирби, если бы осмелился, мог бы подтвердить историю о том, как они с капитаном однажды сами были свидетелями неудачной попытки его побега, когда мальчик попробовал удрать со своего корабля во время стоянки на Св.Евстафии. тогда же взбешенный капитан поклялся разыскать парнишку и каким угодно способом, честным или бесчестным, вырвать его из лап мерзавца-хозяина.
Обстановка ещё более сгустилась, поскольку рабовладельческое судно прибыло в Сен-Киттс бок о бок с Морским Драконом, торопившимся в Ямайку. Рассказ об удивительном капитане брига, как вообще все сплетни, моментально облетел весь город, и ещё более сгустил окутывающую его плотную завесу тайны. Он казался заморской диковинкой, человек, который, не задумываясь, бросился в погоню, чтобы спасти ребенка и который в то же самое время способен, не моргнув глазом, отправить на дно морское любой корабль.
А вскоре, уже добравшись до Ямайки, они обзавелись и котом, случайно наткнувшись на грязный джутовый мешок, брошенный кем-то в дождевую бочку в одном из темных закоулков Порт Ройяла. Данте Лейтон сам притащил взъерошенного, блохастого кота на борт Морского Дракона. Прошло пять лет, и любой, кому довелось бы побывать на Морском Драконе, не смог бы глаз отвести от огромного полосатого холеного кота, с безмятежным видом разгуливавшего по палубе брига или гревшегося где-нибудь на нагретом солнце гакаборте. При виде выхоленного звери невольно вспоминалось несчастное замученное животное, которое по счастливой прихоти судьбы превратилось во всеобщего баловня и любимца, любую прихоть которого был счастлив удовлетворить каждый из команды брига.
Следующие несколько лет выдались довольно мирными для капитана Морского Дракона, поскольку бриг курсировал между Каролиной и Вест Индией, перевозя контрабанду. Им неизменно везло, и выгрузив тюки с контрабандой где-нибудь в тихих бухточках, Морской Дракон ни разу не напоролся на тяжеловооруженные фрегаты и сторожевые шлюпы Его Величества, сновавшие вдоль берегов от Фалмута на севере до Сент-Агустина на юге.
Одним из самых ярых его преследователей был сэр Морган Ллойд, капитан восемнадцатипушечного шлюпа Портикуллис. Но либо Морскому Дракону светила счастливая звезда, либо сам дьявол ему ворожил, но только Портикуллису не разу и близко не удалось подойти к бригу, тот шутя уходил вперед, так что нечего было и пытаться попасть в него.
Но теперь все это уже было в прошлом, а сейчас Морской Дракон со своим удачливым капитаном вернулся домой. Победный ветер весело надувал паруса бригантины, будто радуясь, что это её последнее плавание. Морской Дракон чуть не шел ко дну под тяжестью сокровищ, захваченных с потопленного испанского галеона, который, на свою беду, оказался у них на пути у берегов Флориды. Капитан и команда предвкушали радость возвращения в родные места состоятельными людьми. И больше не слышен был яростный рев дракона, на бригантине воцарилась тишина, только жалобно поскрипывали рассыхающиеся доски палубы, когда ленивый прибой осторожно покачивал изящно изогнутый корпус отдыхавшего корабля.
Туман, подобно огромному злобному облаку, окутывал колеблющийся лес мачт и заброшенный причал. Он медленно полз вдоль узких, извилистых улочек Сити, в которых, как хлопотливые муравьи, копошились карманные воришки, ночные грабители, сторожа с их колотушками и дешевые шлюхи. Сквозь плотную пелену тумана с остроконечной крыши церкви глухо слышался перезвон колоколов, звуки доносились словно с нескольких сторон, переплетаясь с нестройным жалобным завыванием шарманки. Унылый шарманщик крутил ручку древнего инструмента, извлекая на свет Божий звуки, больше похожие на тоскливые стоны и леденящие душу вопли чьей-то неприкаянной души. Откуда-то из серой мглы доносилась мелодия уличного скрипача, и соленый морской бриз гнал её в открытое море, а в лабиринте городских улочек перекликались невидимые торговцы, наперебой расхваливая свой товар.
Из плотной пелены тумана неожиданно с быстротой молнии вынырнула карета, колеса оглушительно прогрохотали по булыжной мостовой и с размаху зацепились за край железного столбика, которыми в те времена огораживали от дороги тротуары. Из-за плотно задвинутых занавесок послышались яростные проклятия невидимых путешественников, но карета с бешеной скоростью продолжала мчаться вперед, а кучер, сжавшись в тугой комок, яростно нахлестывал взмыленных лошадей, гоня их вперед, невзирая на опасность подобной бешеной скачки.
— Ах ты идиот безмозглый! Жирная сухопутная селедка! — яростно взревел кривоногий человечек, отскочив на тротуар и гневно грозя кулаком в сторону удалявшегося экипажа, словно жалея, что не в силах догнать и проучить нахала.
— Эй ты, пошевеливайся! Даже если у нас вся эта проклятая ночь впереди, все равно я не намерен попусту терять время, пока ты бездельничаешь, глупая скотина! Кое у кого из нас дел по горло, так, что и дух перевести некогда. Ведь не все же такие важные персоны, как ты, чтобы ходить, задрав кверху нос!
У Хьюстона Кирби вырвалось обиженное фырканье. — Единственное, что тебя по-настоящему занимает, болтун несчастный, это решить, в чей карман запустить поглубже руку, — грозно проворчал он, сопроводив свои слова таким свирепым взглядом, что его собеседник осторожно отодвинулся, постаравшись даже не смотреть в его сторону, чтобы как-нибудь не задеть грубияна.
— Проклятье, что за глупость такая! Что за проклятое место это Сити! Никогда терпеть его не мог. Все носятся как угорелые, спешат, будь они прокляты! Слишком заняты, чтобы толково указать человеку дорогу, эти скоты рот откроют лишь для того, чтобы послать тебя куда подальше за то, что ты имел наглость их побеспокоить из-за такой малости, — Хьюстон Кирби на мгновение прервал свой великолепный монолог, чтобы перевести дух и ещё раз полюбоваться изящно закругленными носками своих новых башмаков. — Может быть, это и не самая модная обувь во всем Лондоне, но зато и не квадратные, как у какого-то деревенщины, — довольно проворчал он. Высунувшись в окно, он смачно плюнул в сточную канаву, до краев заполненную грязной водой.
Зябко передернув плечами от холодного ветра, забравшегося под теплый плащ, он осторожно вышел из кареты на скользкий камень мостовой. Мягко поблескивающая медная посуда и оловянные кружки, ярко сверкал хрусталь и серебряные приборы, красиво разложенные за стеклом витрины магазина. К несчастью, они остались незамеченными, так же как и сияющий теплым блеском роскошный бархат и изумительный шелк в модной лавке. Его оставил равнодушным и загадочный блеск драгоценных диадем и золотых украшений в витрине ювелира и гора разнообразных склянок и таинственных баночек с чудодейственными мазями в темной лавке аптекаря.
К тому времени, когда Хьюстон Кирби уже оказался почти у входа на постоялый двор Хокс Белл Инн, дождь полил как из ведра. Плотная коричневая ткань его плаща промокла насквозь и весила почти вдвое больше, чем когда он впервые набросил его на плечи. Кроме того, плащ был слишком длинный и при каждом шаге мокрыми тяжелыми складками обвивался вокруг ног. Но несмотря на то, что холод от мокрой одежды пробирал до костей и модные башмаки, пропитавшись водой, как будто картонные, громко чавкали на скользких камнях булыжной мостовой, Хьюстон Кирби упрямо торопился вперед.
Внезапно он ринулся на другую сторону со все быстротой, на которую были способны его коротенькие ножки. И как раз вовремя, из темноты прямо на него вылетел запряженный шестеркой экипаж. Промчавшись под аркой, он стрелой несся вперед, так, что только брызги летели из под копыт бешено оскалившихся лошадей.
Если бы случайному прохожему довелось в эту минуту оказаться в пределах слышимости, у него не осталось бы ни малейших сомнений относительно тех чувств, которые промокший до костей коротышка питал к кучеру промчавшегося экипажа. С тяжелым вздохом он опустил глаза на безнадежно заляпанные грязью бриджи и совершенно испорченные драгоценные башмаки. Сокрушенно покачав седой головой, Кирби повернулся и торопливо направился во двор. Но и внутри ему не суждено было найти покой. Конюхи и их помощники метались, как угорелые, запрягая и распрягая лошадей, закидывали внутрь экипажей багаж, не обращая ни малейшего внимания на его содержимое и надменно игнорируя любые вопросы взволнованных путешественников относительно судьбы их чемоданов.
Добравшись до относительно безопасного место, Хьюстон облегченно вздохнул. Он оказался в гостиничном баре, заполненном взволнованными приезжими из Бата и Бристоля. Многие приехали издалека, с севера: из Эдинбурга, Ньюкасла или Йорка. Теперь путешествие на почтовых по Великой Северной Дороге занимало всего неделю, намного меньше, чем раньше.
Хьюстон Кирби принялся осторожно проталкиваться к заманчивому теплу камина, но ему приходилось тяжело — то тут, то там путь преграждали то массивная спина, то широченные плечи. Что-то вроде потешной гримасы исказило его лицо и, раздраженно пожав плечами, он с решительным видом уселся на трехногий стул, подумав при этом, что подобным эпизодом как раз и должен был логически завершиться этот неудачный день.
В этот момент чей-то голос окликнул его с другого конца комнаты. Резко обернувшись, Кирби радостно кивнул, узнав двух своих приятелей, уютно устроившихся за столом возле живительного тепла камина.
Алистер Марлоу приветливо помахал рукой человечку, он давно уже с интересом наблюдал, как его голова то тонет, то вновь появляется над океаном чьих-то плеч. Не теряя времени, Марлоу кивком подозвал освободившуюся служанку и велел ей принести ещё пива и убрать грязные кружки.
Заметив, как весело заулыбалась хорошенькая служанка, Хьюстон Кирби только тяжело вздохнул. Будь он помоложе, какая-нибудь девчонка тоже была бы рада суетиться вокруг него. Хорошо быть молодым да пригожим, с блестящими глазами, да ещё неплохо, чтоб звенело в кармане, тогда тебе обеспечены и место у камина, и хорошенькая служаночка.
Он повесил насквозь промокший плащ возле камина и от него сразу же повалил пар. Тяжело опустившись на деревянную скамью между подвинувшимися молодыми людьми, Кирби почувствовал, как устал. Он даже не стал возражать, когда внимательный Алистер помог ему выпутаться из тяжелых складок промокшего плаща.
Изящно вырезанные ноздри Симуса Фитцсиммонса дрогнули, — Дьявол меня раздери, не иначе кто-нибудь опрокинул горшок! — недовольно проворчал он. Не прошло и минуты, как он сообразил, откуда доносится неаппетитный запах, столь поразивший его чувствительные нервы. Брови Симуса поползли вверх, — Прошу прощения, мистер Кирби, где, черт возьми, вас носило?!
Хьюстон Кирби между тем поднес ко рту большую кружку и с наслаждением отхлебнул эля. Теплый, сдобренный сахаром и корицей, напиток горячей волной прокатился по всему телу, неся блаженство.
— Я бы сказал, мистер Фитцсиммонс, что мне ещё крупно повезло, раз я сейчас сижу с вами, особенно если учесть, что меня несколько раз чуть было не переехал экипаж. Похоже, я был в большей безопасности на Морском Драконе во время войны, чем в мирное время на городских улицах. — он хмыкнул и опрокинул в горло остатки эля.
— Боюсь, старина, вы сегодня встали не с той ноги, — мягко упрекнул его Фитцсиммонс.
— Вам — то откуда знать, молодой человек, я ведь не помню, чтобы когда-нибудь проводил ночь в одной постели с вами или одной из ваших подружек! — отрезал Кирби. Молодой ирландец весело захихикал, а Кирби отвернулся и благодарно кивнул Алистеру, подвинувшему к нему поближе полную до краев кружку.
Фитцсиммонс покачал головой, на его лице раздражение боролось с весельем. — Считаете, наверное, что вам это сойдет с рук. Но зарубите себе на носу, — бурчал он, так и не приняв к сведению преподанный ему только что урок, — ни одной из моих приятельниц вы бы не пришлась по вкусу в постели.
— А я, признаюсь, был уверен, что вы сейчас в задней комнате кем-нибудь из ваших пылких ирландских друзей, кричите о революции, — коротко буркнул Кирби.
— Еще будет время поговорить. — ответил Фитцсиммонс, бросив нетерпеливый взгляд на смущенных приятелей. Подобные разговоры в те времена грозили неосторожному гораздо большей опасностью, чем сейчас.
— Что вас так тревожит, дорогой Кирби? — поинтересовался Алистер, так же ловко и незаметно меняя тему, как перед этим пустую кружку на полную до краев.
— Думаешь, если человек так же богат, как и ты, так ему и беспокоиться не о чем? Считаешь, что ещё кто-то должен разделить твои взгляды по поводу того, как распорядиться своей долей? — удивился Фитцсиммонс. Он-то уже давно решил, что делать с деньгами. — Вы и оглянуться не успеете, а я уже вернусь в колонии и обзаведусь собственным кораблем.
— Надеюсь, у наших парней хватит ума приберечь пару соверенов к тому времени, когда им надоест праздновать свое возвращение в Лондон, — Кирби кивнул в сторону знакомых силуэтов за соседним столом. Ему никак не удавалось узнать, кто же это. С их обликом как-то не вязалась новехонькая модная одежда.
— Забавно, похоже, ты уверен, что из нас двоих ни один не успел ещё растрясти мошну, — криво усмехнулся Фитцсиммонс. Он с досадой передернул плечами, затянутыми в новый ослепительный наряд. Портной был просто счастлив снабдить его модным туалетом рассчитывая заполучить богатого покупателя.
— Мы всего два дня, как в порту, — напомнил ему Алистер. — У капитана было дел по горло. Надо было сначала снять с себя обвинение, чтобы не опасаться ареста. А вот теперь уже можно спокойно подсчитать добычу и выделить каждому его долю.
При этих словах Кирби громко расхохотался, чуть не расплескав до верху наполненную кружку. — По поводу нашего капитана было столько болтовни, что его репутация сейчас чернее, чем шкура у дьявола, ещё хуже, чем когда он желторотым юнцом ушел в море. Кое-кому большое спасибо за это, хотя я не так глуп, чтобы называть имена, — и Кирби бросил недовольный взгляд в сторону. Там за соседним столом у камина пировал с шумной компанией один из команды Морского Дракона.
Леденящие душу истории о кровожадных пиратах и весьма преувеличенные описания приключений самого капитана Морского Дракона, которые так обожал рассказывать Лонгэйкр, распространились по Лондону с быстротой лесного пожара. А сам старый рулевой, в широченных штанах, волосами, туго стянутыми ярко-алым платком и заткнутым за широкий кожаный пояс пистолетом, выглядел одним из персонажей своих мрачных пиратских легенд. Подобный костюм придавал ещё больше достоверности его байкам. А то, что эта колоритная фигура швыряла направо и налево соверены, только прибавляла ему восхищенных слушателей.
— Дьявол меня побери, кое-кому лучше бы попридержать иногда свой длинный язык!
— Бросьте, Кирби. От него немного вреда. Посмотрите, он же просто счастлив, когда ему смотрят в рот. Хотя, по-моему, Лонгэйкру было бы полезно обзавестись более приличным гардеробом, по крайней мере, хотя бы штаны сменить. Такое впечатление, что он до сих пор плавает под черным флагом со скрещенными костями! — и Фитцсиммонс скорчил недовольную гримасу.
Все это время Алистер сидел молча, с интересом наблюдая за сменой выражений на лице пожилого дворецкого. Он внезапно подумал, что люди, подобные Кирби, гораздо сложнее на самом деле, чем кажутся с первого взгляда. — Вас ведь по-прежнему что-то волнует, не правда ли, Кирби?
Чуть ли не в первые в жизни Хьюстон Кирби растерялся, не зная, что на это сказать.
— На вашем месте я бы не волновался по поводу тех вздорных обвинений, что выдвинуты против нашего капитана. В конце концов, он же у нас маркиз, да и к тому же богат, как король. Думаю, наши достопочтенные судьи не будут к нему слишком суровы. Я всегда поражался, видя, как титул и золото сводят кое-кого с ума. А вот для нас троих нет выше титула, чем капитанское звание командира Морского Дракона! Да и кроме всего, насколько мне известно, все эти обвинения — сплошное вранье, — махнул он рукой, беспечно выкинув из головы те дни, когда они славно промышляли контрабандой.
— Это все замечательно, но только иногда этого мало, чтобы спасти человека от галеры. — недоверчиво хмыкнул Фитцсиммонс. — но в одном вы правы, мистер Марлоу. Наши славные и весьма уважаемые судьи, скорее всего, почешут пыльные парики и отпустят восвояси нашего богатенького маркиза. И только пальчиком погрозят вслед.
— Но только не в наши дни, — пробормотал Кирби, уткнувшись в свою кружку. Его согбенная спина и ссутулившиеся плечи выглядели, как олицетворение отчаяния.
— Надеюсь, вы не забыли, что на стороне капитана — двое очень уважаемых свидетеля, готовых подтвердить его невиновность. Очень сомневаюсь, что дочку герцога или одного из высокопоставленных офицеров флота Его Величества заподозрят в лжесвидетельстве!
Симус Фитцсиммонс захохотал, весело сверкая глазами. — Да уж, нашему капитану чертовски повезло! Подумать только, капитан сэр Морган Ллойд собственной персоной — наш главный свидетель! От этого просто с ума сойдешь! Поверишь во все эти сумасшедшие байки о нечистой силе, что милейший Лонгэйкр распускает по Лондону!
Но старичок дворецкий совсем понурился.
— Эй, гляди веселей! — воскликнул жизнерадостный ирландец, заметив подошедшую служанку. В руках у неё был поднос, весь уставленный тарелками с аппетитно пахнувшим мясом. — Все, что вам требуется, Кирби — как следует набить живот чем-нибудь вроде этого роскошного пирога с сочной олениной! Он живо приведет вас в более веселое настроение! — промурлыкал он, как довольный кот, оглядев вначале заставленный тарелками стол, а потом бросив взгляд на сияющее улыбкой девичье личико.
Оставив Симуса на свободе флиртовать с весьма расположенной к этому служанкой, Алистер решил воспользоваться случаем и расспросить расстроенного коротышку-дворецкого.
— Вы тревожитесь, потому что не уверены, что будет с капитаном теперь, когда он вернулся в Англию, не так ли, Кирби? Ведь наш капитан разбогател. Поэтому вы и боитесь, что он начнет сводить старые счеты?
Кирби уставился в кружку с элем с таким видом, будто, как в волшебном зеркале, надеялся увидеть в нем их неясное будущее. — Слишком долго меня мучил страх, что когда-нибудь этот день придет.
— Но, Кирби, ведь все изменилось с тех пор, — Алистер бодро похлопал его по плечу.
— Неужто? — Кирби с сомнением покачал седой головой, — Ах, парень, хотелось бы в это верить! Но я слишком хорошо помню, кто замешан в это дело, чтобы не бояться теперь.
— Кэп теперь — богатый человек. А на самом деле он, может быть, ещё богаче, чем даже сам думает. Богатство может заставить кого угодно забыть о мести. Золото хорошо успокаивает, и он позабудет, как был несчастлив в юности. В конце концов, он вернулся в Англию состоятельным человеком, в глазах многих он настоящий герой. Он может начать все сначала. И потом, Кирби, ведь ему было не больше двадцати, когда он покинул Англию, и с тех пор прошло шестнадцать лет. Все это время его здесь не было. Не кажется ли вам, что он теперь может воспринимать все совсем по-другому? Да и Лондон уже не тот. Бьюсь об заклад, что вы не узнаете ни ваш замок Мердрако, ни людей, которых оставили в нем. В конце концов, все меняется со временем. И потом, — прибавил он, понизив голос, — разве вы не помните леди Рею Клер? Капитан рискует потерять её.
Леди Рея Клер. Да уж, забыть такую женщину не так-то просто. Простое упоминание её имени заставило обоих мужчин вспомнить неподражаемую грацию и прелесть этой красавицы. Хьюстон Кирби только тяжело вздохнул. Даже он, пожилой и далекий от романтики человек мог сравнить очарование леди Реи лишь с колдовской красотой утренней зари. Пышные локоны её роскошных волос отливали золотом, как первые лучи восходящего солнца, и даже небо не могло соперничать с нежной голубизной её огромных глаз. По мнению Кирби, именно эта женщина была главным сокровищем, которое его капитан привез в Англию. Разве могло сравниться с ней испанское золото?
Это была просто рука судьбы, что послала леди Рею в тот дождливый день в Чарлзтауне к ним на Морской Дракон в поисках спасения. Она появилась на борту так же необъяснимо, как та карта клада, что попала в руки капитана. И иначе как странным стечением обстоятельств назвать это было невозможно. Обе эти истории были настолько необъяснимы, что вполне могли бы без малейшего приукрашивания слететь с уст Лонгэйкра, неутомимого рассказчика, ведь для старого пирата рассказывать о подобных приключениях было так же естественно, как дышать, особенно если под рукой было вволю рома.
А, может быть, он действительно чересчур волнуется из-за баек, что так охотно плетет Лонгэйкр, вдруг устало подумал Кирби. Вдруг вся эта болтовня на благо капитану? Ведь если послушать Лонгэйкра, так команда Морского Дракона спасла очаровательной леди Рее жизнь, вырвав её из лап кровожадных злодеев. Единственная и обожаемая дочь герцога и герцогини Камаре была коварно похищена из родительского дома. Ее тайно переправили в колонии, чтобы потом продать на невольничьем рынке под видом никому не известной рабыни.
Полумертвая от усталости и страданий, неизбежных во время тяжелого и бесконечного плавания через океан, леди Рея ускользнула от своих мучителей в доках Чарлзтауна и бросилась на Морской Дракон в поисках убежища. И нет ничего удивительного, что и капитан, и команда преисполнились самого горячего сочувствия к несчастной крошке. И если бы не сострадание, заставившее их взять леди Рею на борт, когда они направлялись к островам Вест Индии, она неминуемо оказалась опять в руках своих похитителей, либо просто погибла бы от лихорадки. Горячка свалила несчастную девушку вскоре после того, как она оказалась на борту Морского Дракона.
К тому времени, как они бросили якорь в Сент-Джон Харбор, Антигуа, леди Рея не только полностью поправилась, но они с капитаном успели по уши влюбиться друг в друга. Если верить Лонгэйкру, это была любовь с первого взгляда, а спасение девушки от жадных работорговцев было делом богоугодным, и Лонгэйкр с чистой совестью мог поклясться в этом. Так что если на свете есть справедливость, возмущенно восклицал старый пират, так всю команду Морского Дракона следовало бы посвятить в рыцари, а не допрашивать, как каких-то разбойников с большой дороги.
По правде говоря, в памяти Хьюстона Кирби эти события запечатлелись несколько в ином свете. Во-первых, если уж между капитаном и леди Реей и вспыхнуло какое-то чувство, то уж отнюдь не любовь с первого взгляда. И хотя все плавание до Антигуа небо было безоблачным, то, что происходило на корабле, иначе как штормом назвать было нельзя.
Конечно, трудно было винить Лонгэйкра, ведь рулевой многого просто не знал. И чем больше Кирби думал об этом, тем сильнее подозревал, что тот не знал вообще ничего.
А если уж винить кого-нибудь за те неприятности, которые ожидали их по возвращении, так больше всех виноват бедняга фор-марсовый с испанского галеона. Он единственный уцелел много лет назад, когда судно со всем экипажем пошло ко дну во время шторма. Вся команда погибла, кроме одного несчастного, погиб и груз с галеона, а он состоял из золотых и серебряных слитков, добытых в Мексике. Не удовлетворившись, однако, тем, что спас свою жизнь, матрос решил поправить свои дела и занялся грабежом. За несколько лет ему удалось сколотить приличное состояние. Совесть, тем не менее, продолжала его тревожить. На смертном одре он исповедался и оставил завещание, где каялся во всех своих грехах и рассказывал историю своей жизни. По странному и необъяснимому стечению обстоятельств этот документ стал ставкой в карточной игре, где банк держал капитан Морского Дракона. Так он и оказался в руках Данте Лейтона. Может быть, потому, что пергамент был написан дрожащей рукой умирающего, а, может быть, и по другой причине, капитан Лейтон решил предпринять путешествие в Тринидад. И в развалинах старой, заброшенной плантации, которую уже почти поглотили джунгли, он нашел старый матросский рундучок, а в нем — карту. На ней было четко обозначено, где много лет назад затонул испанский галеон.
Секреты такого рода утаить бывает почти невозможно. О затонувшем галеоне знали многие, кое-кто из них не остановился бы ни перед чем, чтобы завладеть сказочным подводным кладом, поэтому Данте Лейтон и его команда были не одиноки в своих поисках. По пятам за ними двигались искатели приключений, которым давно не давали покоя сокровища Эльдорадо.
И волею случая, в тот день, когда беглянка укрылась в капитанской каюте, на столе была расстелена именно та самая карта, где был указан затонувший галеон. Поэтому-то Данте Лейтон и счел леди Рею ещё одной искательницей сокровищ. В историю с похищением он не верил не минуты, как не поверил и в то, что она дочь английского герцога. Скорее всего, подумал капитан, какой-нибудь авантюрист хорошо заплатил обычной уличной девке, чтобы она прокралась на его корабль под каким-нибудь предлогом и скрылась, похитив карту. А в этом случае, что могло вернее отвлечь его, чем история похищенной красавицы.
Девушка клялась, что просто не заметила эту драгоценную карту. Ее оправданиям никто не поверил. Да и нелепо было бы думать, что карта была просто оставлена на столе. Команде было известно, что за ней охотятся все головорезы Чарльзтауна. Было решено, что девчонка хочет подорвать авторитет капитана.
И теперь у них уже не оставалось выбора. Раз уж девушке довелось увидеть карту, нельзя было дать ей уйти с корабля. Пришлось плыть в Вест Индию вместе с ней, но только капитану и двум его ближайшим друзьям: Алистеру Марлоу и Хьюстону Кирби, была известна настоящая причина этого.
Позже, когда леди Рея немного оправилась от перенесенных мучений и отдохнула, ни у кого больше не осталось сомнений, что она действительно та, за которую себя выдает. Даже гениальная актриса не смогла бы с такой достоверностью играть грациозную и утонченную аристократку. Каждое слово, каждый жест говорили о её высоком происхождении.
Капитан, однако, по-прежнему недолюбливал её, что было достаточно странно. Конечно, все знали о трагической истории его любви к одной женщине в Чарльзтауне, знали и о том, что именно её холодное себялюбие и лживость стали причиной их разрыва. Команда видела, как страдает их капитан, но не могла не замечать, что леди Рея ничуть не похожа на ту женщину. Их даже сравнить было невозможно. Поэтому-то упорная неприязнь капитана так смущала Хьюстона Кирби.
Наконец его как будто озарило и он все понял. Капитан избегал леди Рею вовсе не потому, что недолюбливал её. Наоборот, он уже догадался, что любовь понемногу зарождается в его раненом сердце и изо всех сил сопротивлялся новому чувству.
В голове у коротышки-дворецкого все закружилось. Ведь если леди Рея — действительно дочь герцога Камаре, тогда ей совсем не место на борту каперского судна. Если кто-нибудь узнает, что она проводила время в компании человека, чья репутация была не намного лучше, чем у настоящего пирата, её доброе имя погибло.
Единственным спасением для них, как подумал тогда Кирби, будет полнейшая невинность леди Реи. Она ничего не замечала вокруг себя, думая и мечтая лишь о возвращении в Англию, к семье. Так же беззаботно, как и в порту Антигуа, который уже вставал на горизонте, их прелестная пассажирка когда-нибудь сойдет на берег в Лондоне и навсегда забудет и Морской Дракон и его капитана. И хотя ему будет гораздо тяжелее, чем ей, Данте Лейтон тоже когда-нибудь выбросит из памяти светловолосую красавицу с глазами цвета лесных фиалок, которую ему лучше бы никогда не знать.
Такие печальные мысли роились у него в голове, пока Морской Дракон швартовался в порту Антигуа. Каково же было удивление старика, когда капитан вдруг строго-настрого запретил девушке покидать каюту. Причина этого странного распоряжения на первый взгляд казалась вполне разумной. Ведь Морской Дракон отправился на поиски золота, от их исхода зависела жизнь очень многих людей. Они не могут позволить, чтобы в Антигуа просочились хоть какие-то слухи о цели их плавания.
Капитан замечательно все объяснил, но все-таки старого слугу точил слабый червячок сомнения. Уже не раз в прежние годы приходилось ему видеть этот странный блеск в глазах капитана. И он уже не сомневался относительно истинной причины капитанского приказа: одетая в какое-то немыслимое подобие юбки, сшитой из всевозможных обрезков и лоскутков, пожертвованных матросами, и блузку, переделанную из тончайшей батистовой рубашки капитана, со своими роскошными золотистыми волосами, которые она заплела в косы и, перевив разноцветными ленточками, отбросила на спину, леди Рея волшебным видением стояла на трапе, а солнце Ямайки заливало её ослепительными лучами.
И застывший на верхней палубе Данте Лейтон, капитан Морского Дракона, человек с сомнительной репутацией, не мог оторвать от неё глаз. Он чувствовал, что начинает желать эту высокородную леди, которая, казалось, была олицетворением всего, что он имел прежде и потом потерял, когда покинул Англию. Она была как призрак из прошлого, туманный, как его воспоминания.
Хьюстон все больше опасался, что как только капитан поймет, что хочет навсегда удержать мечту, которой не суждено стать явью, непременно сбудутся его мрачные предчувствия. И тогда она станет ночным кошмаром и для него, и для леди, которую он предназначил для себя.
Казалось, самим своим существованием девушка бросала вызов Данте Лейтону, но от этого лишь казалась ему ещё более желанной. Все, чем он дорожил в жизни: корабль, уважение команды, золото, репутация пирата, которому всегда сопутствует удача — все это досталось ему не просто так. Он привык добиваться своего, давно поняв, что человеку, которому пришлось бороться даже за то, чтобы выглядеть человеком в собственных глазах, ничего не дается легко.
К несчастью, твердостью характера и решительностью леди Рея не уступала ему, а потому немедленно попыталась ускользнуть с корабля, как только они бросили якорь в Сент-Джон Харбор. Не исключено, что её затея бы удалась, если бы не вмешалась сама судьба в лице некоего Конни Бреди, молоденького юнги с Морского Дракона. Во время их плавания леди Рея была неизменно добра и ласкова с ним. Они подружились, и рано осиротевший паренек просто обожал её. Когда на корабле заметили исчезновение девушки, на поиски отправилась вся команда. Среди матросов был и Конни.
Как и ожидал капитан, оказавшись в порту, леди Рея растерялась. Сойдя на берег прямо с трапа каперского судна, да ещё в подобной одежде, она мало походила на аристократку. Растерянная и несчастная, девушка бродила от дома к дому в поисках помощи, но все только смеялись ей в лицо. Наконец случилось то, что должно было случиться, её окружила шумная толпа пьяных матросов, и если бы не своевременное появление Конни и незнакомого английского капитана, дело могло бы окончиться плохо.
К сожалению, остальным членам команды не так повезло, как ей. Конни Бреди был ранен, когда пытался защитить девушку. Вмешательство незнакомого офицера предотвратило дальнейшее кровопролитие, но неумолимая судьба при этом, не задумываясь, сыграла злую шутку с ничего не подозревавшей командой Морского Дракона. Это англичанин оказался не кем иным, как капитаном королевского фрегата Портикуллис, сэром Морганом Ллойдом и заклятым врагом Лейтона.
В то время все моряки с Морского Дракона были уверены, что эта неожиданная встреча в порту — не более, чем неприятное совпадение, и больше всех в этом был уверен сам Данте Лейтон. Он тогда переживал гораздо сильнее из-за того, что Конни так ещё и не приходил в сознание. Да и намерения леди Реи, даже то, что она скажет или сделает в следующую минуту, волновало его намного больше, чем появление ненавистного соперника.
А о чем в тот момент думала она сама, оставалось загадкой не только для него, но и вообще для всех на борту. Она не сказала ни слова по поводу того, что её заставили вернуться на корабль. Что толкнуло её на побег, тоже продолжало оставаться тайной. О том, как её увезли из Англии, больше не упоминалось. Вместо этого она назвала англичанину свое имя и высказала искреннюю готовность помочь в поимке негодяя, ранившего несчастного юнгу. А после этого леди Рея без малейшего сопротивления вернулась на борт Морского Дракона и уже не отходила от постели раненого Конни.
Должно быть, сэр Морган Ллойд почувствовал себя полным идиотом, когда, вернувшись в Чарльзтаун, узнал о том, что Данте Лейтона разыскивают, обвинив в похищении леди Реи Клер Доминик, той самой прелестной девушки, с которой он только что расстался в Антигуа. И не просто расстался, а ещё оставил в руках капитана Морского Дракона. Он смутился ещё больше, когда вдруг две незнакомые женщины сделали абсолютно противоречащие друг другу заявления, причем каждая клялась, что хорошо знает леди Рею.
Одна из них, первая красавица Чарльзтауна и бывшая возлюбленная капитана Лейтона, решительно объявила, что во всех дурацких обвинениях нет ни слова правды. Она сама, собственными глазами видела вышеупомянутую леди на палубе Морского Дракона и та выглядела совершенно довольной, так что о похищении не стоило и говорить. Настроена свидетельница была весьма решительно и своей уверенностью заразила многих. По её твердому убеждению, вышеупомянутая леди и капитан Лейтон избегали друг друга. Многие согласились с ней, но кое-кто продолжал сомневаться. В конце концов, разве Элен Джордан сама не упустила красавчика Лейтона? Конечно, глупо, что она разорвала их помолвку, но кто же мог предположить, что он на самом деле маркиз Джейкоби, а не самый заурядный капитан капера, как все были уверены. И независимо от того, правду ли говорил сам Лейтон, разве для того, чтобы заставить ревновать женщину, которая вначале отказала, а потом пожалела об этом, не было способа лучше, чем познакомить её с будущей невестой?!
Поскольку Хьюстон Кирби был свидетелем, как все случилось, многие расспрашивали об этом и его. Но он упрямо твердил, что именно сложившиеся обстоятельства в какой-то степени заставили капитана взять на борт леди Рею, которая, кстати, была настолько больна, что сейчас почти ничего не помнит о том, как все произошло. Вскоре после её появления Морской Дракон отправился в плавание к берегам Вест Индии; ни капитан, ни команда понятия не имела о том, что девушку разыскивают и что даже обещана награда тому, кто вернет её. Не подозревали они и о том, как странно впоследствии сложатся их отношения.
Но тут другая женщина пожелала дать показания, а убийственное выступление капитана Лондонской Леди только подкрепило её слова. На фоне их рассказа свидетельство Элен Джордан выглядело на редкость глупо. Тоненькая, изможденная, перепуганная до того, что казалась наполовину помешанной, девушка по имени Элис поведала жуткую историю о том, как её везли из Англии на Лондонской Леди. Там она и познакомилась с леди Реей, несчастье сдружило их. То, что бедняжка Элис рассказала об их мучениях на борту, не оставило ни малейших сомнений в том, что леди Рея действительно была похищена. У девушки оказались доказательства, которые подтвердили её слова: она предъявила медальон и цепочку из чистого золота, которые принадлежали раньше леди Рее. Именно это, а также сведения, полученные от бывшего капитана Лондонской Леди заставили городские власти выдать ордер на арест капитана Морского Дракона.
Таким образом, сэру Моргану Ллойду ничего не оставалось делать, как попытаться снова отыскать Морской Дракон и его таинственную пассажирку. Вот и случилось, что капитану флота Его Королевского Величества пришлось дать конвой каперскому судну на пути в Англию. Он от ярости бессильно скрежетал зубами, но был вынужден охранять Морской Дракон, который чуть не шел ко дну под тяжестью сокровищ.
И вот настал день, когда капитану королевского флота сэру Моргану Ллойду пришло время давать показания, этого потребовал капитан Морского Дракона. Высокомерный англичанин был честным человеком и его заранее корчило при мысли, как придется подтвердить, что леди Рея вернулась на борт якобы похитившего её судна без малейшего принуждения.
Но к этому времени Данте Лейтон понял, наконец, что стал обладателем не только испанского золота, но кое-чего гораздо более ценного. Он был счастлив, он знал, к чему стремится его сердце.
Там, на далеких островах южных морей, в уединенной пещере, где набегающие волны припадают нежным поцелуем к прогретому солнцем песку, где на закате кровавый багрянец уходящего светила окрашивает небо в ослепительно-золотые и пурпурные цвета, в волшебном раю, мужчина и женщина поняли, наконец, что созданы друг для друга. И когда спустилась ночь, их судьбы переплелись навсегда.
И теперь их будущее, которое было неразрывно, как раз и не давало ни минуты покоя несчастному Кирби с той самой минуты, как он ступил на берег Англии. Думал он об этом и сейчас, сидя с приятелями за кружкой доброго эля.
— Ну, так что, Кирби? Будет ли капитан рисковать будущим леди Реи, как по-твоему? Ведь она же самое дорогое, что у него есть! Ему пора позабыть прошлое. В конце концов он же не дурак, наш капитан! Кирби, вы слышите меня, Кирби!
Но Хьюстон Кирби, похоже, не слышал его. Он с некоторым удивлением таращился на полную тарелку, которую служанка только что подсунула ему под самый нос. Румяная баранья котлетка, вареный картофель, громоздившийся высокой горкой подле нее, все это пахло просто восхитительно, и Кирби онемел. Резкий оклик Алистера заставил его очнуться и он зябко передернул плечами, снова почувствовав озноб в своей промокшей одежде.
— Леди Рея Клер? — смущенно пробормотал он. — Ну конечно же, я не забыл эту леди. Как раз она-то меня и тревожит, мистер Марлоу. Теперь, когда и капитан, и леди Рея снова в Англии, многое может измениться.
— Вот уж никогда в это не поверю, Кирби! Неужели вы не замечали, как светлеет капитан, стоит только ей подойти? Он очень изменился, Кирби, и все из-за нее. Он как воск в её руках. А как он дотрагивается до неё — словно боится, что она растает в воздухе! — голос Алистера предательски дрогнул, словно и он был не совсем равнодушен к леди, о которой шла речь.
— Угу, — неожиданно согласился Кирби, и Алистер поперхнулся от удивления. — Как я уже сказал, именно из-за этого я и волнуюсь. Не один же он без ума от нее. К тому же не забывайте, у неё есть семья. Не уверен, что им по душе те байки, что рассказывают о капитане Морского Дракона. Конечно, когда мы были в Вест Индии, капитан сам все решал. Ну, а теперь мы вернулись в старую, добрую Англию и у родственников леди Реи, скорее всего, свое мнение о том, какое будущее её ждет. И если герцог решит, то нашему капитану в её будущем не будет места. А уж за последние несколько дней я достаточно порасспрашивал о герцоге, и мне почему-то кажется, что кэп вряд ли придется ему по душе.
— Подумаешь! Да ведь леди Рея сама по уши влюблена в капитана! Она никогда от него не откажется.
— А может быть, было бы и к лучшему, если бы отказалась, — глухо проворчал старый слуга, не заметив, что высказал вслух то, что давно мучило его.
— Что вы имеете в виду? — рявкнул Алистер, но по выражению его лица было заметно, что он не очень хочет услышать ответ.
— Сами знаете, что когда нашему капитану что-то втемяшится в голову, его не остановить. И юной леди будет горько думать, будто её одурачили, если наш капитан, как бы это сказать … — Хьюстон Кирби выдержал паузу и с ударением добавил, — если лорд Данте Джейкоби решит вернуться в Мердрако. А это вполне вероятно. Впрочем, — задумчиво добавил он, — очень возможно, что не только его одного мучают воспоминания о прошлом. И не только у него есть причины для мести. Ведь сколько бы лет не минуло, но, что и говори, Данте Лейтон — по-прежнему маркиз Джейкоби и останется им, пока жив. А для многих людей этот титул отдает горечью. Так что когда его сиятельство вернется в родовое гнездо, кое-кто сочтет его приезд возвратом к кошмарам прошлого. И вот тогда-то и вспыхнет старая ненависть. Многие затаили обиду и теперь все может начаться вновь.
— Но, Кирби, что вы говорите! Ведь капитан, слава Богу, не имеет к этой истории никакого отношения!
— У него может просто не оказаться другого выхода, — резко оборвал его дворецкий. — Слишком поздно. Не исключено, что нам не оставили ни единого шанса. А это значит, что все было спланировано заранее. — Кирби горестно покачал головой и снова заговорил, взвешивая каждое слово. — Изменилось только одно — Данте Лейтон теперь уже не насмерть испуганный юноша, которого подло предали и который думает только о том, как бы сбежать. Он стал мужчиной и его враги встретят достойного противника. А когда эти двое сойдутся на узкой дорожке, разверзнется ад.
— Ну, не обязательно, — робко запротестовал Алистер. К сожалению, он достаточно хорошо знал капитана, чтобы поверить, что все обойдется. — В конце концов, сколько раз кэп рисковал жизнью — и все зря? Эх, если бы можно было забыть прошлое! — он безнадежно свистнул и махнул рукой.
— Его невозможно забыть, мистер Марлоу, потому что без прошлого нет настоящего. Это часть тебя, сынок. А потом, многие события в прошлом сейчас выглядят совсем по-другому, — задумчиво добавил он.
— Что вы имеете в виду?
— Я почти уверен, что за эти годы наш капитан ничего не забыл. Наверняка он задумал что-то, и это самое «что-то» может совсем не понравиться кое-кому , особенно когда он об этом пронюхает. А он, конечно же, узнает, стоит нам только вернуться в Мердрако. Это я называю «подлить масло в огонь».
— Господи помилуй, в жизни не видел столько угрюмых физиономий за одним столом! — воскликнул Фитцсиммонс. — Можно подумать, вы в Бога не веруете?! Читали Экклезиаста? «Нет лучшего занятия под солнцем, чем пить, есть и веселиться!» А вы что? У нас, слава Богу, вдоволь и еды, и питья, так давайте веселиться, черт побери! Будь я проклят, друзья, если ваши постные рожи испортят мне аппетит! — возмущенно добавил он, накидываясь с ножом на огромный кусок ароматного свежего сыра.
— Ммм … — проворчал Кирби, послушно взяв в руки нож с вилкой. Он, правда, не преминул отметить, что жизнерадостный ирландец по ошибке процитировал пророка Исайю. Кирби с удовольствием отправил в рот порядочный кусок свинины, запил её теплым элем и одобрительно хмыкнул, вспомнив, что даже приговоренным к казни разрешается пообедать в последний раз.
Он бросил любопытный взгляд в сторону, где в отдельном кабинете обедали леди Рея и капитан Морского Дракона. Интересно, подумал пожилой слуга, неужели и им кусок сегодня не лезет в горло?!
А может быть, эти двое с беспечностью юности не думают о будущем и счастливы настоящим? Возможно, они радостно празднуют конец путешествия и совсем не подозревают о том, что ждет их впереди!
Говорят, даже лучшие из людей — порождение греха,
А лучшие из лучших становятся интереснее,
Если их сделать чуть похуже
Шекспир
Глава 2
— Еще кусочек пирога с крыжовником, Конни? — ласково улыбнулась леди Рея .
— Нет уж, большое спасибо, миледи. Я и так, того гляди, лопну, — сказал юный Бреди, вежливо прикрыв рот рукой, и сыто рыгнул. Глаза у него слипались.
— Не забудь выпить молоко, Конни, — в который раз напомнила девушка.
Конни скроил недовольную гримасу и сделался ужасно похожим на Хьюстона Кирби, когда тот был чем-то недоволен.
— С вашего позволения, миледи, я не большой любитель молока. Слышал, что парню вроде меня от него немного проку. Не то, что от доброй кружки эля, — он облизнулся.
— В самом деле? Как интересно! Надо не забыть непременно рассказать об этом дяде и матушке.
— Миледи?!
— Видишь ли, моя мама обожает молоко, да и дядюшка Ричард тоже. И они оба в добром здравии.
— Так вы это об герцогине, миледи? Это, стало быть, она пьет молоко? — недоверчиво пробормотал Конни и гораздо более благосклонно взглянул на злополучную чашку с молоком.
— Не хочешь ли выпить маленький глоточек, просто, чтобы доставить мне удовольствие? — вкрадчиво спросила девушка. По губам её скользнула улыбка, когда искусительница заметила, как мальчик сделал глубокий вздох и одним глотком опрокинул в себя теплое молоко так же залихватски, как иной мужчина — рюмку виски.
— Спасибо, — вежливо поблагодарила она, подумав, как же он похож на её младшего братишку Робина. Мальчики были ровесниками, да и внешне были похожи: оба синеглазые и темноволосые. У обоих в глазах прыгали шаловливые чертенята, что служило предупреждением любому, кого обманула бы их ангелоподобная внешность.
— Прошу прощения, кэп! Миледи? Мне бы уйти. Хорошо бы повидаться с парнями. Я вроде как видел мистера Кирби с полчаса назад, он входил в трактир. И Лонгэйкр тоже здесь, я заметил его в пивной внизу. Было бы здорово перемолвиться с ними словечком! С вашего позволения …
— Очень хорошо, Конни. Можешь идти. — леди Рея бросила на него понимающий взгляд и заговорщически подмигнула. Она знала, что паренек всегда был без ума от пиратских сказок Лонгэйкра, и готов был слушать их с утра до вечера.
— Кэп, сэр, вы позволите?
— Вы свободны, мистер Бреди, — кивнул капитан, — но, мистер Бреди, смотрите, не переусердствуйте с элем.
— Так я вам сегодня, поди, и вовсе не понадоблюсь? А может, хотите мистеру Кирби чего передать? — мальчуган нетерпеливо переминался с ноги на ногу возле уставленного пустыми тарелками стола. На шее у него все ещё была повязана большая салфетка, густо усыпанная крошками и заляпанная крыжовенным вареньем.
— Нет, нет, беги. Сегодня мне, пожалуй, ни ты, да и никто другой не понадобится. И кстати, Конни, не забывай, что ты теперь довольно богатый молодой человек и тебе вовсе не обязательно каждую минуту жалобно блеять «с вашего позволения!» И чем ты собираешься заниматься — решать тебе самому, — Данте Лейтон довольно хмыкнул при виде удивления на лице мальчугана. Тот прислуживал на Морском Драконе больше половины своей коротенькой жизни.
Конни Бреди поежился. Похоже, что-то не давало ему покоя. Передернув худенькими плечами, паренек решился-таки уйти и пожелал им доброй ночи. Но уже взявшись за ручку двери, чтобы выбежать из комнаты и присоединиться к своим друзьям внизу, он вдруг заколебался и взглянул через плечо. На юном личике застыло странное выражение, казалось, мальчик колеблетя. Задумавшись, он пристально взглянул на капитана и леди Рею, удобно расположившихся перед камином. Пламя ярко освещало влюбленных.
Когда дверь за его щуплой фигуркой захлопнулась, леди Рея вздохнула и, аккуратно свернув салфетку, бросила её на стол. — Ты знаешь, иногда он кажется таким одиноким. Ему нравится в компании старых матросов, особенно когда Лонгэйкр рассказывает эти свои любимые пиратские истории. Ведь он, в сущности, просто одинокий паренек, Данте. — сказала Рея Клер и лицо её омрачилось. Даже несмотря на то, что она выросла в семье, где все обожали друг друга, девушка хорошо понимала, что такое одиночество. Ведь и ей довелось познать его в те дни, когда её жестоко разлучили с семьей, и теперь у неё душа изболелась за Конни.
Ей на минуту показалось, что сам Данте Лейтон уже позабыл те горькие дни, когда, разлученный с семьей, страдал от мучительного чувства одиночества. — Постарайся не путать его с собственным братом, Рея. Это не совсем одно и тоже. Видишь ли, несмотря на свой юный возраст Конни успел на своем веку повидать и узнать столько, сколько иному человеку не удается за всю жизнь. Такие испытания хорошо закаляют, Рея. А теперь у него есть будущее, которому здесь, в Лондоне, любой позавидует. Он ни в чем не будет нуждаться. Даже в твоем сочувствии, дорогая.
— Но может быть, ему хочется, чтобы его любили, Данте, хочется иметь семью, которая заботилась бы о нем. В конце концов, деньги — это ещё не все! — вежливо возразила Рея, но в голосе её ясно слышалось упрямство.
— Семью? А что такое семья, черт побери?! Это могут быть люди, искренне привязанные друг к другу чувством любви и заботы! А кто-то, может, назовет семьей кучку черствых эгоистов, которым на всех наплевать и у которых между собой нет ничего общего, кроме крови, текущей в их жилах! — его улыбка больше напоминала хищный оскал.
— По-моему, то, что ты говоришь, просто ужасно.
Заметив, что напугал её, капитан опомнился. Он с виноватым выражением лица притянул к себе девушку и нежно поцеловал в лоб. — Видишь ли, мою семью вряд ли можно было назвать любящей. Мой отец всегда существовал в своем собственном маленьком мирке, в котором для меня, к сожалению, не нашлось места. Бог знает, что тому виной, но он почему-то невзлюбил меня, хоть я и был единственным сыном. Извини меня за мою резкость, но так оно и было на самом деле, — из груди Данте вырвался прерывистый вздох. — Или, может быть, лучше будет сказать, что я ему просто был совершенно не интересен. А высокочтимый дедушка, старый маркиз — его куда больше волновало, как соблюдаются древние традиции нашего рода, чем какие-то глупые желания или нужды членов семьи. Никто из нас, если хочешь знать, не любил друг друга.
— А твоя мать? — мягко спросила Рея и её чудесные фиалковые глаза заволокло пеленой слез.
— Моя мать? — странно изменившимся голосом повторил Данте, как будто впервые услышал это слово. — Мама любила меня так сильно, что предпочла умереть, лишь бы не видеть меня взрослым. Дело в том, что я не подавал больших надежд вырасти достойным человеком или стать сыном, которым она могла бы гордиться. Было слишком поздно, когда я узнал, кто мой настоящий враг и то, что она никогда не была счастлива с … — у Данте судорогой перехватило горло, он откашлялся и с трудом продолжал, — Да и если честно, я тоже ничего не сделал, чтобы хоть как-то скрасить её жизнь. Думаю, в том, что случилось позже, я виноват больше всех. Если бы я мог стать ей другом! Если бы она не была такой гордой и обратилась ко мне за помощью, — забыв про Рею, Данте бормотал, как будто разговаривая сам с собой. Глаза его потемнели. Погрузившись в воспоминания, он даже не заметил, как она невольно качнулась к нему.
Он отдернул руку, почувствовав ласковое прикосновение леди Реи, и нетерпеливо запустил пальцы в густую гриву темных, вьющихся волос, которые крутыми, непокорными завитками спадали на широкий лоб. — Что она знала в жизни, кроме страданий?! Как она мучилась из-за меня, бедняжка! Иногда я гадал, что творилось в её душе в тот часто мимолетный, а порой бесконечный миг ночной тьмы, как раз перед восходом солнца. Если бы у неё хватило сил подождать, дать мне шанс измениться! Но она не смогла!
— Мы опять поссорились, впрочем, в последние дни это случалось довольно часто. Я был уверен, что она не права, вспылил и выскочил из библиотеки, даже не взглянув на нее! Она звала меня, но я не остановился. И больше нам не суждено было увидеть друг друга. Я уехал в Лондон и не прошло и двух дней, как я узнал, что произошло. Мне тогда сказали, что это был несчастный случай, шел дождь и тропинка стала скользкой. Она потеряла равновесие и упала. Все хорошо знали, как она любила бродить по скалам. Даже когда приближался шторм, она часто оставалась на берегу, взбиралась куда-нибудь на рифы и иногда часами смотрела в бушующее море. Теперь-то я понимаю, что для неё это была возможность хоть ненадолго уйти от невзгод, которые подстерегали её в жизни. Тогда-то ей, наверное, и пришло в голову, что у неё есть другой, более быстрый способ избавиться от них навсегда. Наверное, мама решила, что это и есть спасение. Я словно видел, как она стоит там, на скалах и смотрит вниз, а прибой шипит и пенится, будто злой дух в преисподней. И вот однажды на рассвете она и решилась сделать этот последний шаг, который разом положил конец всему. Ей больше не нужно было страшиться нового дня и того, что он мог принести с собой.
— Нет, этого не может быть. Послушай, Данте, ты ведь не можешь знать наверняка. В конце концов, она действительно могла просто поскользнуться, — прошептала Рея. Рассказ Данте потряс девушку.
— Когда она кричала мне вслед в тот последний раз, что мы поссорились, она не только звала меня! Напоследок мама крикнула «Может, смерть позволит мне вырваться из этого ада, который я сама сотворила для всех, кого люблю!» И она просила простить ее…
Данте уставился на девушку неподвижными, широко открытыми глазами, взгляд его по-прежнему был устремлен в прошлое, и заглянув в его лицо Рея содрогнулась — ей показалось, что она видит перед собой незнакомца. — Мама просила прощения у меня. Боже ты мой, какая ирония судьбы! Ты знаешь, её слова до сих пор жгут мне душу. Крестьяне из маленькой деревушки Мерлеййй говорят, что видели, как она в развевающемся от ветра плаще снова появляется на тех же скалах, когда бушует буря. Многие клянутся, что узнали её силуэт на фоне предрассветного неба, она стояла на скальной гряде возле нашего замка Мердрако. Слуги в замке перешептываются, что её призрак часто бродит по Большому Залу, они слышали, как её голос жалобно зовет кого-то, но некому ответить ей. Даже викарий из Вестли Эббот, соседней деревушки, утверждает, что не раз видел привидение. В безлунные ночи оно появляется не верхушке дозорной башни замка. — Данте бросил на Рею недоверчивый взгляд и цинично улыбнулся. Ах, слишком хорошо была ей знакома эта усмешка, — Конечно, наш старый священник чаще черпает вдохновение в бутылке, чем в Священном писании, и это все хорошо знают, так что на его слова нельзя полагаться.
— А как же ты об этом услышал? Мне казалось, ты говорил, что уже больше пятнадцати лет не был в Мердрако. — Рея жадно стремилась узнать как можно больше об этом загадочном и непонятном человеке, которого она полюбила, хоть он по-прежнему оставался для неё незнакомцем.
Ей показалось, что Данте мгновенно напрягся, услышав её слова, но потом равнодушно повел широкими плечами. — Какая разница, как я узнал, — огрызнулся он, явно не желая дальше продолжать эту тему, — В конце концов многие до сих пор уверены, что оборвать собственную жизнь — тяжкий грех. Считается, что душа самоубийцы никогда не найдет покоя и обречена вечно скитаться там, где оборвалась жизнь грешника. А многие вообще уверены, что души несчастных прокляты навеки и попадают прямо в преисподнюю. Думаю, мама явно прогадала, ведь это значит, что она просто сменила один ад на другой.
— Ах, Данте, мне так жаль, — огорченно прошептала леди Рея, — Я не знала об этом. Ты ведь никогда не рассказывал мне о своей жизни до того, как покинул Англию. Если бы я только догадывалась … — протянув узкую руку, она погладила его по щеке и почувствовала, как под кожей заходили желваки.
Рея ахнула от неожиданности и боли, внезапно её рука оказалась зажата в стальных тисках его пальцев, и Данте одним рывком резко сдернул её со стула и усадил к себе на колени. Глубоко заглянув в насмерть перепуганное лицо, он холодно процедил, — Но ты — не часть этой жизни, дорогая. Мне совершенно не требуется, чтобы мое прошлое хоть как-то тебя коснулось и я совсем не желаю, чтобы ты когда-нибудь узнала, что я собой представлял в те далекие годы. Видишь ли, я не уверен до конца, будешь ли ты по-прежнему мила со мной, что бы ни случилось с нами и что бы ты не узнала о моем прошлом. Может быть, ты, любимая, найдешь, что жизнь со мной невыносима и просто отвернешься от меня навсегда. Разве это так уж невероятно? Вдруг ты оскорбишься, узнав, что нет на свете такого, что бы мне не пришлось увидеть или испытать?! Или ты навеки останешься со мной, мой дивный золотой цветок? — он требовательно сжал её запястья, в то время как глаза его не могли оторваться от волос Реи, пышными золотистыми волнами спадающими на плечи.
— Господи, Данте, ты ведь знаешь, что я навсегда отдала тебе свое сердце?! Я поклялась тебе …
Заметив, как глаза девушки сузились от боли, Лейтон чуть ослабил свою хватку. Он поднес её руку к губам и коснулся нежный поцелуем атласной кожи.
— Неужели навсегда?! Ах, если бы я только мог в это поверить! К сожалению, я хорошо знаю, что ничего не длится вечно. Бедняжка моя, ты действительно считаешь, что счастью, которое мы испытываем в эту минуту, не будет конца?! Какое же разочарование тебя ждет, — хмыкнул Данте.
Похоже, сам он совершенно не чувствовал жестокости своих слов. Рея отвернулась. Ее напугало, что он так уверенно говорил об этом. Была какая-то обреченность в ожидающей их судьбе.
В этот раз его прикосновение было нежным, он повернул её к себе и заглянул в глаза. — Я огорчил тебя, не так ли? Прости, я не хотел, но по крайней мере ты теперь убедилась сама, как глупое или невпопад сказанное слово может невзначай обидеть или даже разрушить отношения, которые ещё минуту назад казались незыблемыми, — предупредил он. — Дай слово, что никогда и никому не позволишь опорочить меня в твоих глазах. Поклянись мне, Рея!
Изумленная девушка молча вскинула на него глаза.
— Поклянись!
— Я клянусь, — голос её сорвался.
— Может случиться, что настанет такой день, когда ты начнешь сомневаться во мне. Прошу тебя, всегда верь, что я люблю тебя. До тебя могут докатиться грязные сплетни, порочащие мое имя. Как бы это ни было ужасно, как бы чудовищно не звучало то, что ты можешь узнать, прошу, приди ко мне и я все объясню. Дай мне шанс оправдаться. Или, по крайней мере, сознаться во всем. В любом случае, обещай, что дашь мне эту возможность, Рея. Никогда не пытайся сбежать прежде, чем поговоришь со мной, — он почти умолял её. Много позже она вспомнила, как странно звучал его голос, когда он требовал от неё клятвы верности.
— Я никогда не покину тебя, Данте, любимый! — беспомощно повторяла она, стараясь успокоить его. Сегодня она впервые увидела совсем другого Данте Лейтона, не гордого и не высокомерного, как всегда. Немногим, кроме нее, довелось видеть его таким.
— Ах, как легко тебе обещать это сейчас, но что будет потом? — пробормотал он, накрывая её губы своим ртом и жадно упиваясь знакомым восхитительным вкусом.
Ласковые девичьи руки зарылись в его густых волосах и Рея ответила на его пламенный поцелуй, чувствуя, как глубоко в ней поднимается горячая волна страсти. Вот так всегда, обреченно подумала она, а его жадные руки между тем скользнули вниз, знакомым движением обхватив упругие выпуклости её корсажа. Она никогда не умела сопротивляться ему. И могла ли она думать о чем-то, когда он вот так касался её, ласкал взглядом её тело, занимался с ней любовью. Когда они были вместе, весь остальной мир переставал существовать.
К величайшему их сожалению, остальной мир, однако, думал иначе и не желал, чтобы о его существовании забывали. Чей-то громкий, настойчивый стук в дверь вторгся в сознание Реи, вернув её к действительности. Она с трудом заставила себя оторваться от горячих, требовательных губ Данте.
— Кто-то стучится в дверь, — попыталась она втолковать ему, но распаленный любовник явно не слышал её.
— Проклятый идиот может подождать, — бормотал Данте, не в силах заставить себя остановиться из-за какого-то болвана, настойчиво требующего его впустить. По крайней мере, хотя бы не сейчас, когда ему только что удалось спрятать лицо в душистой гриве ослепительно-золотых волос Реи, которые он высвободил из причудливой прически и распустил по мраморным плечам девушки.
— Данте! Ну, пожалуйста! — умоляюще прошептала Рея. Она вся трепетала, чувствуя, как его горячие губы скользят вдоль округлостей пышной груди, чуть приоткрывшейся из-за разошедшейся шнуровки корсажа. Стук в дверь становился все громче.
— Либо этот мерзавец — сумасшедший, либо у него там целая армия за спиной. Ни один человек в здравом уме не решился бы нарушить мой покой. Это, кстати, одно из немногих преимуществ, когда все считают тебя исчадием ада, дорогая моя. — Данте недовольно поморщился. В дверь, похоже, уже стучали кулаками, а топот ног за дверью был слышен во всех углах комнаты.
— Похоже, все-таки там целая армия. Нам, наверное, ничего не остается, как только открыть дверь и встретить врага лицом к лицу. — Данте тяжело вздохнул и позволил Рее соскользнуть с его колен. Его дурное настроение ещё усилилось, когда он увидел, как девушка перебежала через комнату и повернувшись спиной к двери, пытается дрожащими стянуть на груди корсаж.
— Ну, кто первый? Пистолеты заряжены! — крикнул он, из знатного и состоятельного джентльмена снова превратившись в Данте Лейтона, легендарного капитана Морского Дракона.
Рея удивленно оглянулась через плечо, ожидая увидеть Данте, держащего в каждой руке по заряженному пистолету. Однако он продолжал все так же сидеть, развалившись на диване, там, где она оставила его минуту назад. Кривая усмешка змеилась у него по губам, глаза были прикованы к двери.
— Осмелюсь предположить, что все то ужасное, что о тебе говорят, подтвердилось, и, что самое интересное, с твоей собственной помощью, — сухо произнесла Рея, тщетно пытаясь расправить помятые кружевные оборки, украшавшие рукава её муслинового платья. — Половина служанок в гостинице будут падать от страха в обморок всякий раз, как им случиться попасться тебе по пути. Ты знаешь, мне иногда кажется, что тебе просто приятно поднимать вокруг себя такой шум и гам, — с притворной строгостью набросилась она на Данте, но лукавая усмешка на губах полностью противоречила угрожающему тону Реи.
— Да неужели? — переспросил Данте, притворяясь безумно удивленным, что его посмели обвинить в таком нелепом притворстве. Однако ещё больше он был удивлен воцарившейся в ту же минуту тишиной в коридоре.
— Ну?! Входите, будьте вы прокляты! — рявкнул Данте, стараясь не обращать внимание на гримаску притворного гнева на лице Реи.
— Боже всемогущий, помоги нам! — пискнула одна из притаившихся за дверью служанок.
— Что я говорила! Кровожадный пират — вот кто он такой! Приплыл из самой Индии на дьявольском корабле! Я сама слышала, что его трюм доверху набит проклятым золотом. И к тому же золотые слитки перемешаны с костями погибших пиратов! Дьявольское это сокровище — вот что я тебе скажу! — послышался чей-то испуганный шепот.
— Но что такой знатный господин может иметь общего с пиратами? — робко прошептала первая служанка, чувствуя, как при мысли о нем у неё задрожали и подкосились ноги.
— Ого, да то, о чем любой порядочной девушке вроде тебя не стоит и думать, не то, что знать! — авторитетно откликнулась более старшая и, по всей видимости, более опытная товарка.
— Ух-ты-ы, а ведь он дьявольски хорош собой, этот красавчик! — не обратив никакого внимания на предупреждение подруги, пискнула молоденькая служанка. Похоже, её не слишком напугала репутация кровожадного пирата, а может быть, именно о таком мужчине грезила она по ночам.
— Брось, тебе не о чем волноваться.
— Думаешь, нет? Впрочем, готова побожиться, что он не будет пялить свои бесстыжие глаза ни на одну из нас, тем более, когда его леди глаз с него не спускает! — благоразумно возразила молоденькая служанка, тщетно стараясь натянуть чепчик на взлохмаченную копну каштановых кудряшек.
— Еще бы, ведь она просто красотка! Да и добрая к тому же, слова грубого никогда не скажет. И ничуть не важничает, не задирает нос, вот что я тебе скажу, если ты меня понимаешь. Да, вот третьего дня она и говорит мне …
— Будьте вы прокляты, вы, вы обе! Так и знал, будь я проклят, что поймаю вас тут! — раздался рев хозяина гостиницы, ворвавшегося в коридор и заставшего обеих испуганных служанок на месте преступления. — Ах, проклятые бабы! Я как чувствовал, что вы непременно подниметесь сюда поболтать да посплетничать. А ведь я там на части разрываюсь — столько постояльцев, и всех надо и обслужить и накормить. Как порядочному человеку прикажете вести себя, если с него и деньги дерут такие, что волосы шевелятся на голове, да ещё и обслужить толком не могут, — жалобно канючил он, мрачно оглядывая смущенных девушек.
— Но мы постучали! Мы стучали несколько раз, ей Богу! Чуть кулаки не отбили об эту проклятущую дверь! — хором завопили они.
— А потом мы чуть не померли со страху, когда чей-то голос вдруг заревел, словно сам дьявол из преисподней, вот как Бог свят! И заорал он, стало быть, входите, а то будете прокляты! — запричитала одна из служанок, голос её вот-вот готов был сорваться на визг.
— Ладно вам! Тем более нечего топтаться тут по дверями да зря время терять! — пробурчал хозяин, раскатившись по коридору добродушным смехом.
Девушки немного расслабились и перестали дрожать от страха. Успокоились и два незнакомых молодых джентльмена, которые держались на безопасном расстоянии от двери, крепко прижимая к груди по объемистому свертку.
Оставив девушек в покое, хозяин без дальнейших церемоний распахнул дверь и вошел в комнату. Отечески обняв каждую из них за плечи, он втащил все ещё робеющих служанок за собой в логово дракона.
— Ага, наконец-то. А я уж было стал думать, что воображение играет со мной злую шутку, — с удовлетворением пробормотал капитан Морского Дракона.
Без камзола и жилета, в одной тонкой гофрированной рубашке, распахнутой почти до пояса и обнажавшей бронзовую от загара, мускулистую грудь, в тесно облегающих мощные бедра лосинах, которые не оставляли ни малейшего сомнения в его мужественности, Данте Лейтон выглядел точь-в-точь как настоящий пират из старинной легенды, как раз так, как он представлялся всему Лондону.
Он развалился, удобно закинув ноги на обитое гобеленовой тканью сиденье стула и поигрывая длинной рапирой, которую любовно вертел в руках. Ленивая поза его была совершенным притворством, и внимательный взгляд заметил бы, как он настороженно оглядел вошедших прищуренными, серыми, как холодное северное море, глазами.
— Нижайше прошу прощения, милорд, миледи, надеюсь, вы не будете возражать, если девушки уберут со стола. Конечно, если вы отужинали, — кланяясь, попросил хозяин. Крепко ухватив обеих девушек за плечи огромными ручищами, он вытолкнул их вперед.
— Ничего не имею против, — пробурчал Лейтон, его угрюмый взгляд переместился на двух явно чувствовавших себя не в своей тарелке молодых джентльменов. Те неловко жались в дверях, переминаясь с ноги на ногу.
— Все было замечательно вкусно, мистер Паркхэм, — пропела Рея, послав хозяину восторженную улыбку, от которой сладко затрепетало его грубоватое сердце. — А что касается нашего юного друга, мистера Бреди, так он просто оторваться не мог от пирога с крыжовником.
— Да неужто?! — лучезарная улыбка озарила счастливое лицо хозяина. — Непременно передам ваши добрые слова миссис Паркхэм, миледи. Счастлив был слышать это, чрезвычайно вам признателен. Старый Нейл Фаркуар, бывший королевский посланник, тот, что живет на Сент-Мартин Лейн, утверждает, что лучше неё никто не умеет печь крыжовенный пирог, хотя, видит Бог, лично я никогда не понимал, откуда ему это известно. Мне всегда казалось, что она сама поглощает все свои пироги. Ведь талия у моей хозяйки — что большая бочка с патокой, ей Богу! А если бы вы видели …
— Прошу великодушно извинить, что перебиваю вас, мистер Паркхэм, — мягко прервал Лейтон не в меру разболтавшегося польщенного трактирщика, — но, может быть, вы объясните мне, что этим джентльменам нужно в моей комнате?
— Говорят, им поручили кое-что передать вам, милорд, — ответил мистер Паркхэм, бросая подозрительный взгляд на обоих молодых людей, по-прежнему жавшихся в дверях. — Надеюсь, что так оно и есть, а если выяснится, что они просто морочили мне голову и прокрались сюда, чтобы коварно всучить вам какие-то товары, ну, тогда … — грозно предупредил он, переводя на оробевших юнцов угрюмый подозрительный взгляд, в котором сверкнула молния. Не было никаких сомнений, что он имеет в виду, поскольку у мистера Паркхэма была давно заслуженная репутация человека, который не позволяет с собой шутить.
— Нет, нет, так оно и есть, милорд, — быстро пробормотал один из перепуганных молодых людей, умоляюще глядя на человека, который в этот момент казался ему более опасным. — Нас прислала мадам Ламбер. Она велела доставить вам платья, заказанные леди Рея Клер. Они готовы. Мадам велела передать, что торопилась изо всех сил, ведь её светлость хотела получить их поскорее, а мадам ни в коем случае не взяла бы на себя смелость разочаровать леди. Ведь их семья всегда исправно платит по счетам, сказала мадам. Если бы не это, милорд, видит Бог, мы никогда бы не решились так поздно потревожить ваше сиятельство, — молодой человек все ещё робко бормотал извинения, но глаза его, обратившись к вышеупомянутой леди, уже не могли оторваться от дивного видения в белом.
— Так это правда, милорд? — повернулся к нему мистер Паркхэм, подумав про себя, что этот прыткий молодой человек, да ещё так пышно разряженный, вряд ли занимается исключительно тем, что разносит заказчикам изделия известной мадам Ламбер. Но заметив, что его сиятельство небрежно кивнул, он неохотно посторонился и был вынужден пропустить двух молодых джентльменов.
— Ну, господа, к делу, и не вздумайте задерживать его сиятельство дольше, чем необходимо. А вы, глупышки, быстро убирайте со стола, — скомандовал он служанкам, которые застыли в углу, как статуи, совершенно позабыв, зачем они пришли. — У вас и так хлопот полон рот, так что не вздумайте глазеть по сторонам, да болтать попусту, а живо принимайтесь за работу! И глядите у меня! Чтоб к тому времени, когда я спущусь на кухню, вы обе уже были там! — грозно предупредил он, явно не задумываясь, как это девушки смогут прибраться, да ещё поспеть за ним.
А двое юных джентльменов между тем хлопотливо разворачивали принесенные свертки. Аккуратно разложив их содержимое на стоявшей в углу огромной кровати, они молча отступили в сторону, и собравшиеся в комнате застыли в немом восторге.
Восхитительное бледно-лимонное платье из дамаста с пышной юбкой, богато украшенной гирляндами изящных лесных цветов и крошечных бабочек, почти закрывало кровать, а рядом с ним нежно-голубая воздушная нижняя юбка казалась первым дуновением весны в зимний день. Чуть поодаль розовая парча другого туалета с корсажем белоснежного шелка, с богатым узором из бледно-зеленых листьев и розовыми бутонами поражала красотой пышных, до локтя рукавов, отделанных тройным каскадом кружев ручной работы, вздымавшихся подобно морской пене. А из под них выглядывали другие, из шелковой тафты нежнейшего бирюзового оттенка, слегка присборенные и отделанные воланами драгоценных валансьенских кружев и крошечными лиловыми бантиками. Рядом с ним лежала воздушная нижняя юбка цвета лаванды.
Все это великолепие красок и оттенков исторгло дружный вздох восхищения у двух потерявших дар речи служанок. Открыв от восторга рты, бедняжки замерли, как вкопанные, не в силах оторвать глаз от этой роскоши. Но когда было извлечено следующее платье, девушки, наверное, решили, что настал конец света. Этот последний туалет был истинным произведением искусства — дивное видение, будто созданное сказочным волшебником из ослепительной золотой парчи. Оно сияло и переливалось в свете свечей, как танцующий огонек на болоте в Иванову ночь. Пышные рукава и присборенная роскошная юбка были богато украшены тончайшим шелковым кружевом, напоминавшим воздушную золотую паутину.
Все молчали, зачарованные этим великолепием и никто даже не обратил внимания на длинную бархатную мантилью цвета индийского сапфира, отделанную белоснежным мехом горностая. Остались незамеченными и гора дамских платочков на любой вкус — и вышитых, и кружевных, и цветных. Были позабыты тончайшие шелковые чулки всех существующих в природе цветов и оттенков с крошечными перчатками в тон им, их просто небрежно сложили в углу. Розовые атласные туфельки и бархатные фиолетовые вскоре исчезли, заваленные горой шелка, бархата и атласа, такая же судьба постигла и пару крошечных лайковых башмачков. Умопомрачительная шелковая шляпа цвета лаванды с лиловыми страусовыми перьями удостоилась мимолетного взгляда, но кокетливая соломенная шляпка с бледно-лимонными лентами и восхитительный капор, украшенный очаровательными шелковыми розочками, остались незамеченными. Онемевшие служанки, у которых вытаращенные глаза занимали уже пол-лица, стояли, как зачарованные, не в силах оторвать взгляд от сверкающего золотой паутиной парчового платья.
— Ежели миледи не будет возражать, я оставлю этот сверток не распакованным. В нем дамские сорочки, корсеты и нижние юбки миледи, — любезно предложил бойкий молодой джентльмен, хотя глаза его при этом довольно подозрительно блестели.
— Весьма разумное решение, — кивнула Рея, стараясь не обращать внимание на игривую попытку подмигнуть ей. — И я, и матушка всегда были чрезвычайно довольны работой мадам Ламбер. У нас нет причин жаловаться, — протянула Рея, фраза прозвучала совершенно безобидно, особенно когда девушка сопроводила её очаровательной улыбкой, — Но с этим туалетом из золотой парчи мадам Ламбер просто превзошла самое себя. Он поистине великолепен.
— Мадам будет польщена, услышав похвалу миледи. Само собой, поразительный вкус вашей светлости уже говорит сам за себя. Прошу простить мою смелость, но как только миледи появилась в салоне мадам Ламбер, я тут же сказал себе — этот туалет просто создан для вашей светлости. И мадам Ламбер сама не раз говорила при мне, что шить для её светлости герцогини — высокая честь. Еще раз прошу простить мою смелость, кто же сомневается, что дочь её светлости — самая красивая дама в королевстве?! Повезло же его светлости герцогу — две такие красавицы украсили его дворец! Да и разве дворец Камаре — не самая достойная оправа для таких очаровательных созданий?! Как это сказала мадам — «Он поистине великолепен!» — с энтузиазмом воскликнул говорливый молодой человек, закатив глаза от восхищения и послав леди Рее воздушный поцелуй. Жуткий выговор смешно не вязался с его ораторским искусством.
— Мадам часто рассказывала о великолепии замка Камаре. Ведь она ездила туда как раз в прошлом году, чтобы приготовить несколько модных новых туалетов для её светлости герцогини и миледи, не так ли? Да, да, конечно. Его светлости герцогу можно позавидовать, — добавил он, в то время, как глазки его были прикованы к вырезу на платье леди Реи, а пальцы нервно перебирали изящные швы туалета.
— Очень любезно с вашей стороны заметить это, мсье, но поскольку за всю эту изысканную роскошь приходится раскошеливаться именно мне, а отнюдь не счастливчику герцогу, то прошу впредь ваши восторги адресовывать тоже мне и никому иному! — прервав интимную беседу на полуслове. прозвучал холодный и резкий, как сталь его клинка, голос Данте Лейтона. Молодой человек от мадам Ламбер слегка опешил и робко засуетился, надеясь, что досада его милости не отразится на размере его вознаграждения. Украдкой бросив встревоженный взгляд на легендарного капитана Морского Дракона, он забеспокоился ещё больше и решил, что ему ещё очень повезет, если удастся убраться отсюда целым и невредимым.
Подумав об этом, он сделал пару нерешительных шажков в направлении двери, как вдруг одна из служанок издала такой пронзительный, оглушительный визг, что у него засвербело и зачесалось в ушах. С грохотом рухнул на пол поднос с китайским фарфором, разлетелись по полу осколки, а девушка, не переставая вопить ни на минуту, пулей вылетела из комнаты. Ее вопли эхом разнеслись по всему дому, а по пятам за ней неслась её подружка, тоже вопившая не своим голосом.
Оба молодых человека моментально превратились в статуи, готовые отрицать любые обвинения, которые могут на них возвести, губы жалобно дрожали, глаза испуганно бегали по сторонам. Вдруг Данте Лейтон неожиданно разразился оглушительным хохотом. Поскольку никто ничего не понимал, это окончательно добило перепуганных молодых людей. Судя по выражению бледных, как мел, лиц, именно так и должен был хохотать этот кровожадный пират, стоя на залитой кровью палубе своего ужасного корабля и наблюдая, как какой-нибудь бедолага вынужден балансировать на перекинутой через борт доске.
Как ни странно, но леди, похоже, ничуть не испугалась. Она спокойно оглядела комнату и внезапно её взгляд остановился на кровати, все ещё заваленной дамским туалетами. Леди Рея чуть удивленно приподняла брови, заметив, как вдруг шевельнулся краешек синего бархата, будто какое-то животное под ним пробудилось от спячки. Краешек ткани приподнялся и показались огромные бледно-зеленые глаза, в которых отразился ярко горящий огонь в камине.
Оба молодых человека, хоть ни один из них впоследствии и не признался, разом почувствовали, как их прошиб холодный пот и волосы на голове встали дыбом.
— Ямайка, — мягко позвала леди Рея, протягивая руки. На лице её появилось терпеливое выражение. — Так вот ты где, негодник, — хихикнула она, схватив за шкирку и вытаскивая на свет огромного кота, который тут же оглушительно замурлыкал на всю комнату.
— Передайте мадам мою благодарность за то, что она так поторопилась выполнить мой заказ. А это вам, джентльмены, маленький подарок, чтобы вы побыстрее избавились от страха, что испытали по нашей вине, — хмыкнул Данте, высыпав одному из них в руку пригоршню монет. Онемев от изумления при виде такой щедрости, те смогли только быстро-быстро закивать и пулей вылетели из комнаты.
— Ну, что ж, моя дорогая, поздравляю вас! Похоже, ваша репутация в настоящее время ничуть не лучше моей, — с довольной гримасой подмигнул Данте. — Конечно, вы можете смело рассчитывать, что я не пожалею времени, дабы избавить вас от сожжения на костре в качестве обычной ведьмы. Да и старика Ямайку не дам швырнуть в Темзу, как вашего прислужника и компаньона.
— Так ведь он же не черный! — безмятежно возразила Рея.
— Конечно, но всегда может найтись идиот, который обвинит вас в том, что вы якобы околдовали и несчастного кота, и несчастного капитана, да и всю команду Морского Дракона. Многие мужчины и сейчас вполне серьезно заявляют, что вы волшебница, да и я могу поклясться, что вы меня приворожили, — вкрадчиво пробормотал Данте, бросив на Рею огненный взгляд, который заставил ярким пламенем загореться её лицо.
— Мой маленький золотой цветок, — нежно прошептал он, вызвав в памяти экзотически яркие, часто ослепительные краски Вест Индии. Там Рея казалась ему английской розой. Даже легкий, чуть горьковатый запах её кожи напоминал ему нежный аромат весеннего цветка.
— Мне не нужно притворяться тетушкой Мэри, чтобы отгадать, о чем ты сейчас думаешь, — загадочно прошептала леди Рея, прижавшись щекой к мягкой шерстке Ямайки.
— В самом деле? И как считает эта твоя тетушка, о чем я задумался? — поинтересовался он. — а кто она, кстати, гадалка?
— Вот именно, — лукаво отозвалась Рея. Она ослепительно улыбнулась, заметив, как у него брови поползли вверх от изумления. — и, кроме этого, она самая настоящая леди. Думаю, вряд ли бы ей понравилось то, что ты думаешь.
— Как бы то ни было, это именно то, что я чувствую. Да и вообще, к чему тратить время, если мы можем заняться именно тем, о чем я сейчас думал?! — мягко прошептал Данте. Он уже было направился к ней, когда снова раздался требовательный стук в дверь.
— Наверное, наш любезный хозяин вернулся потребовать возмещения ущерба, — недовольно поморщился Данте, гадая, удастся ли ему хоть на минуту остаться наедине с Реей. — Извини, любовь моя.
Слабая улыбка скользнула по губам леди Реи. — Я ведь никуда не тороплюсь, — успокоила она его, — Кроме того, ведь будет же ещё и завтра, — пробормотала она, удобно устраиваясь в кресле перед камином. Кот потянулся и свернулся клубочком у неё на коленях. — Я вообще очень терпелива. Ты же знаешь.
— Проклятье, но ко мне это не относится, — резко повернувшись, Данте направился к двери.
Невольно прислушиваясь к негромкому журчанию голосов за спиной, леди Рея протянула к огню руки. Вскоре её мысли уже унесли её далеко от Лондона. Завороженно глядя на пляшущие огненные языки пламени, она сидела, погрузившись в воспоминания. Перед её мысленным взором возникла мирная долина, где дикие ирисы и нежные золотистые нарциссы наполняли воздух тонким ароматом, а луга казались темно-голубыми от множества колокольчиков. В серебряной глади озера пронзительно четко отражались изящные силуэты пары лебедей, которые, казалось, плыли по воде, повинуясь легкому дуновению ветерка.
А дальше, на невысоком холме стоял замок Камаре, стены его из золотистого камня лениво дремали, согретые теплом полуденного солнца.
Именно таким замок Камаре навсегда остался в её памяти, несмотря на то, что была глубокая осень, когда она видела его в последний раз. Прошло уже больше года с того злосчастного дня, когда на рассвете её похитили. И в тот же самый день кончилась её блаженная, чистая жизнь, растаяла в серой пелене осеннего дождя и дымной горечи. Судьба Реи сделала крутой поворот.
Навсегда сгинула та беспечная девушка, которая весело скакала на своей лошадке по зеленой траве, радостная и беззаботная. Рея вдруг подумала, как странно будет вновь встретиться с семьей, особенно теперь, когда она так изменилась. Она вновь воскресила в памяти те страшные долгие месяцы на борту Лондонской Леди, когда она, погрузившись в пучину ужаса и отчаяния, была совершенно уверена, что семьи потеряна для неё навсегда. А как же они, должно быть, страдали из-за нее! Сколько мучительных часов, дней, даже месяцев родители провели вне себя от горя, гадая, жива ли она еще!
Ей повезло, она вернулась, но встреча с семьей ещё впереди. Она была уже близко, но на самом деле по-прежнему бесконечно далеко от них. Рее безумно хотелось послать весточку семье в первый же день. как только они появились в Лондоне. К сожалению, это оказалось невозможно без помощи Данте, да и к тому же из-за двусмысленного положения, в которое он попал, спасая её. Пришлось ждать. Рея сгорала от нетерпения, хорошо понимая однако, что её возлюбленный должен очиститься от всех подозрений прежде, чем предстанет перед её семьей.
А кроме того, как он в свое время объяснил ей со своей непременной насмешливой улыбкой, именно она — его главный свидетель, а кто, кроме нее, сможет лучше доказать его невиновность?! Ведь не хочет же Рея, чтобы его вздернули, мрачно пошутил он.
А Данте Лейтон, если было нужно, всегда умел настоять на своем, да и последний его довод прозвучал на редкость убедительно, так что Рее стало не по себе. Да и потом, предложил он, разве не лучше будет самим поехать в Камаре и встретиться с семьей, чем послать обычное письмо с извещением о скором приезде. Для чего заставлять их приезжать в Лондон, где долгожданной встрече будет мешать присутствие посторонних. А ведь если они узнают о её возвращении ничто не удержит её родителей в Камаре. А вся остальная семья будет ждать в замке, и что же это будет за встреча? Да и как, черт возьми, смогут они отпраздновать её возвращение?!
Рея, слишком доверчивая для того, чтобы распознать скрытые мотивы его поступков, ни на минуту не усомнилась в искренности Данте и даже была по-настоящему растрогана его горячей заботой о её семье. Что за чувства терзали в это время её возлюбленного, оставалось для неё загадкой. Хьюстона Кирби одурачить было бы гораздо труднее. Он слишком хорошо знал своего капитана, чтобы даже не обсуждать его поступки, особенно когда они были на первый взгляд абсолютно невинны. А уж в этом случае, как он хорошо понимал, следовало быть начеку.
Но Рея ничего не подозревала. Она вообще ни о чем не могла думать в эти дни, только о родителях. Мысль о возвращении в Камаре преследовала её день и ночь. Рея сгорала от желания вновь увидеть родные лица, услышать любящие, ласковые голоса. Как много ей нужно им рассказать, сколько объяснить!
Рея вдруг почувствовала, что по спине пробежала холодная дрожь и в первый раз отчетливо поняла, что побаивается встречи с родными. Боится потому, что она теперь уже не та Рея Клер, которую все любили в семье. Так много всего произошло с тех пор, как они расстались. Вдруг она так сильно изменилась, что родные просто не узнают ее? Смогут ли они хотя бы со временем смириться с тем, что с ней произошло? Смогут ли они пережить, узнав, что она …
— Рея?
Она обернулась. Но по лицу было заметно, что мысли её все ещё далеко.
— Рея? С тобой все в порядке? Что-то ты сильно побледнела, — удивился Данте.
Рея виновато заморгала. Воспоминания немедленно растаяли, и она удивленно огляделась. Надо же, они остались вдвоем, а она так и не заметила, как все ушли!
Данте сидел за столом, с которого уже забрали остатки их ужина. Перед ним аккуратной стопой лежали чистые листы бумаги. Зажав в руке остро очиненное перо, он склонился над одним листом, уже наполовину исписанным тонким изящным почерком.
— Со мной все хорошо, не волнуйся, — вежливо отозвалась Рея, — Я просто задумалась о своем, — она снова погрузилась в воспоминания о семье и своем детстве и даже не заметила, что её ответ покоробил Данте. В нем была какая-то отстраненность, как будто она несколькими словами отделила его от себя.
Еще пару минут в комнате только и было слышно, как царапало по бумаге гусиное перо, потом Данте аккуратно опустил его в чернильницу и принялся неторопливо посыпать песком написанное.
— И о чем же ты думаешь? — осторожно поинтересовался он, складывая письмо, перед тем, как вложить его в изящный конверт. Растопив палочку воска над пламенем свечи, Данте аккуратно запечатал его, а затем с силой вдавил перстень с печаткой в мягкий воск.
Пожав плечам, Рея невольно вздохнула. — О семье, конечно. Мне так хочется поскорее домой, — призналась она. Пристально наблюдавший за ней Лейтон заметил, как воспоминания вызвали улыбку на её губах и мгновенно догадался, что за тайну скрывает она.
Заметив, что Данте искоса незаметно наблюдает за ней, Рея заулыбалась, как бы приглашая его к себе, но он не откликнулся на её призыв, даже не улыбнулся в ответ. В отблесках догорающего огня игра теней на его лице придавала ему странное, задумчивое выражение, и Рее на мгновение стало неуютно, ведь это лицо принадлежало какому-то незнакомцу, а не тому, кого она страстно любила.
Внезапно Данте беззаботно улыбнулся и девушка облегченно вздохнула, только теперь заметив, что у неё судорогой перехватило горло. Стараясь избавиться от повисшей в комнате какой-то странно напряженности, она склонилась над его плечом, вглядываясь в только что написанное письмо.
— Кому ты пишешь? — с любопытством спросила Рея, вспомнив, как Данте когда-то рассказывал, что у него в Англии почти не осталось друзей. — Кому-то в колонии?
— Нет, — ответил Данте, невольно вздрогнув, потому что в этот момент он тоже смотрел на конверт. — Это чисто деловое письмо. Необходимо отдать кое-какие распоряжения относительно деловых операций, пока не станет слишком поздно.
Его уклончивый ответ не удивил Рею, ведь она прекрасно отдавала себе отчет в том, что до сих пор многого не знает о Данте. Да даже если бы и знала, все равно многого просто не поняла бы, ведь они отличались так же, как день и ночь.
— Впрочем, черт с ними, с этими делами. У меня есть для тебя подарок, — он встал и направился в дальний угол комнаты, где в изножье большой кровати стоял сундучок, а поверх него был брошен плащ из плотной коричневой материи.
— Сначала я не хотел показывать его тебе до завтрашнего утра, но подумал, отдам-ка подарок сегодня, так будет ещё лучше, — весело сказал он, запустив руку в глубокий карман плаща. Наконец на свет появилась маленькая плоская коробочка из мягкой кожи.
— О Боже, Данте, ты ведь и так уже потратил на меня целое состояние! — запротестовала Рея, которая не раз уже имела случай убедиться в экстравагантности его выходок. К тому же сейчас это было совсем ни к чему. — И совершенно напрасно ты заказал такое безумное количество платьев у мадам Ламбер. В конце концов, она ведь самая дорогая портниха в Лондоне, а её популярность растет вместе с ценами, которые она заламывает.
— Да, но ведь она не только самая дорогая, но и самая лучшая! Или ты думаешь, что мне чего-то жалко, когда речь идет о тебе? — нахмурился Данте, — А может, тебе не понравились новые туалеты? Она что-нибудь сделала не так? Если все дело в том, что ты недовольна, то я, пожалуй, скажу ей пару …
Рея отрицательно покачала головой, с раздражением подумав, что Данте сейчас напоминает маленького мальчика, которому испортили все удовольствие от сюрприза. — Да, нет, ну что ты, право. По-моему, это самые красивые туалеты, которые я видела, у меня в жизни не было ничего подобного. Просто …
— Единственное, к чему я стремился, это порадовать тебя. А деньги не имеют значения, — коротко перебил Данте, решив, что уж теперь-то её сомнениям придет конец.
— Послушай, у меня в замке гардеробы просто ломятся от роскошных туалетов. У меня даже не было возможности все их носить. Поэтому я и не хочу, чтобы ты понапрасну тратил деньги, — мягко сказала Рея, стараясь поймать его взгляд, чтобы он убедился в её искренности. — Родители старались удовлетворить все мои прихоти. Мне действительно ничего не нужно и я ничего не хочу, ведь все мои сокровища по-прежнему ждут меня в Камаре. Послушай меня, Данте, ты действительно не должен мне ничего покупать.
Тело Данте напряглось, как туго натянутая струна, но выражение лица оставалось непроницаемым. Прищурившись, он молча разглядывал Рею, любуясь тем, как отблески пламени играют в её роскошных волосах, превращая их в чистое золото.
— Твоим родителям больше нет необходимости тратить что-то на тебя, милая. Я куплю тебе все, что ты пожелаешь. То, что осталось в Камаре, принадлежит другой эпохе. Сейчас я хочу, чтобы ты носила только то, что куплю тебе я. Понимаешь, все, от шелковых туфелек на ногах до бархатных ленточек на шляпе. Все, что будет на тебе надето, ты должна получать только из моих рук и ни от кого больше, — голос его прозвучал непреклонно.
Рее показалось, что она ослышалась. Она широко открыла глаза, — Я не понимаю тебя. Неужели ты хочешь, чтобы я забыла свою семью, родителей, и всю ту жизнь, которую вела до того злосчастного дня, когда меня похитили из Камаре? — спросила Рея очень тихо, но что-то в её голосе насторожило Данте, когда ему удалось поймать её взгляд.
— Ну что ты, любимая, ты просто не так меня поняла, — быстро сказал Данте, наконец-то сообразивший, что он зашел слишком далеко. — Мне только не хотелось бы, чтобы ты вернулась в Камаре в тех кошмарных тряпках, что были на тебе во время плавания на Морском Драконе. Правда, даже в них ты была очаровательна. Подумай сама, ведь если я привезу тебя домой ничуть не изменившейся, и родителям твоим будет легче, да и по поводу меня вряд ли возникнут сомнения, — задумчиво сказал Данте. — Возможно, твой отец даже будет настолько великодушен, что даст мне сказать пару слов в свое оправдание, прежде, чем влепить пулю в лоб. Да и трудно было бы винить его. Будь я на его месте и явись ко мне джентльмен с подобной репутацией, да ещё претендующий на руку моей дочери, да я ни минуты бы не медлил. Просто отправил бы его в преисподнюю, — с веселой усмешкой добавил Данте.
— Ах, Данте, — прошептала Рея и улыбка облегчения прогнала тревогу, затаившуюся глубоко в синих глазах. Теперь ей стало понятно, почему так трудно было ладить с ним в последнее время и почему он так настойчиво покупал ей наряды один роскошнее другого. Ему попросту казалось, что её благосклонность можно купить. Не люби она его так сильно, подобная мысль показалась бы оскорбительной. Странно, что умный человек порой ведет себя хуже неразумного дитяти. — Неужели же мне до сих пор не удалось убедить тебя в своей любви?! И по поводу моих родителей ты тоже можешь не беспокоиться, ты завоюешь их сердце, как только они увидят тебя, — в голосе Реи прозвучала такая твердая уверенность, словно и не она всего несколько месяцев назад мучилась сомнениями из-за Данте.
— Тогда, значит правду говорят, что любовь слепа, — пробормотал чуть слышно Данте и на губах его застыла горькая улыбка. Он подумал, сколько ещё времени пройдет, прежде чем Рея прислушается к чужим голосам и её милое восхищение сменится равнодушием и отчужденностью.
Но до тех пор …
Данте потянулся за свертком, который лежал чуть в стороне. Его губы изогнулись в саркастической усмешке. — Может быть, ты и права, дорогая. Действительно, какой смысл тратить столько денег, чтобы украсить то, что и без того ослепительно прекрасно?! Да, ну и задачку ты мне задала, ведь вернуть все это тряпье назад вряд ли удастся, да продать тоже, по крайней мере за хорошую цену. Может быть, просто подарим кому-нибудь все эти наряды? Кому бы они подошли лучше всех, ты не знаешь, милая ? — спросил Данте, напустив на себя озабоченный вид. — Если не ошибаюсь, у тебя же нет такой же голубоглазой и светловолосой сестры, да к тому же ещё достаточно неразборчивой, чтобы принять в подарок чужие туалеты и пару-тройку безделушек?
Рея встала и, сняв с колен безмятежно мурлыкающего Ямайку, осторожно переложила его на стул, так что кот даже не проснулся. — Если уж на то пошло, у меня есть сестра. По-моему, я тебе о ней рассказывала. Правда, если сказать тебе, что за безделушки она предпочитает, боюсь, тебе станет плохо. Дело в том, что ей всего два года. Впрочем, нет, — поправилась Рея, покачав головой, — сейчас уже три и больше всего на свете она любит пирожные со взбитыми сливками. Думаю, что её кандидатура вряд ли устроит тебя. Конечно, — задумчиво продолжала Рея, стараясь казаться совершенно невозмутимой и удачно выдав ехидный смешок за приступ кашля, — остается ещё Каролина. Да, думаю, она как нельзя лучше подойдет для этой цели. Она блондинка, с очаровательными голубыми глазами и, к несчастью, совершенно беспринципна. Нужно ли мне продолжать? Кроме всего прочего, она — дочь благородных родителей, её отец — близкий друг нашей семьи, сэр Джереми Винтерс.
— Это не та ли девушка, которая была с тобой в тот самый день, когда тебя похитили?
— Да, и до вчерашнего дня я о ней ничего не знала, не знала даже, жива ли она. Насколько мне было известно, она вполне могла погибнуть. Ведь я так думала и о Уэсли Лоутоне.
— Ах, да, конечно, Уэсли Лоутон, великолепный граф Диндейл. Если я правильно запомнил, ты была совершенно убеждена в его гибели и радовалась от души, узнав о его чудесном спасении. Ты ведь собиралась замуж за этого знатного джентльмена, не так ли, Рея? — спросил Данте нарочито спокойным голосом, в котором, однако, слышалась неприкрытая издевка.
— Его титул — граф Рендейл, — терпеливо поправила Рея, впрочем, она была совершенно уверена, что Данте помнит это ничуть не хуже её. — И он просто друг нашей семьи, не больше. — Впрочем, — добавила Рея, совсем капельку покривив душой, — признаюсь, когда-то эта мысль приходила мне в голову. Мы были очень дружны и мне порой казалось, что это чувство могло бы стать чем-то большим. Действительно, если бы меня тогда не похитили, я бы в конце концом стала подумывать о том, чтобы выйти замуж за Уэсли Лоутона.
— Да неужели? Черт побери! Ну разве не странно, что несчастье одного человека может принести столько счастья другому?! — ехидно прокомментировал Данте. В глубине души он был страшно доволен тем, какую злую шутку проказница судьба сыграла с таким ничтожеством, как граф Рендейл. — Хотя, знаешь ли, мне понравилась твоя идея на счет Каролины, — продолжал Данте. В глазах его притаился ехидный бесенок, который нашептывал, что нельзя позволить, чтобы за Реей осталось последнее слово. — А у неё твой размер? — поинтересовался он, с интересом оглядывая загоревшимся взглядом её фигуру. — Действительно, ты права. Хватит швырять деньги на всякую ерунду вроде платьев, ленточек или шелковых туфелек.
Рея собрала все свои силы, чтобы беззаботно рассмеяться. — Я бы ни за что на свете не стала навязывать Каролину даже вам, милорд, — задумчиво произнесла она, представив на минуту эту весьма решительную юную леди в жарких объятиях Данте. Она нисколько не сомневалась, что титул маркиза вполне способен вскружить легкомысленную головку тщеславной Каролины. — Думаю, лучше не знакомить её и с Алистером. Ведь от неё вряд ли удастся скрыть, что он не кто иной, как джентльмен удачи, а после этого у бедняги не останется ни малейшего шанса.
— Жаль, конечно. Хотя, я уверен, что несмотря на её очаровательное описание, эта самая Каролина вряд ли та женщина, о которой я мечтал столько лет. — мягко сказал Данте, коварно поглядывая на сваленные в кучу роскошные туалеты.
— Конечно, потому что эта женщина — я, — немедленно отреагировала Рея. Все мысли о платьях мгновенно вылетели у неё из головы, стоило ей только повернуться в его сторону. Ее затуманенный любовью взгляд погрузился в его пылающий и все было немедленно позабыто.
— Маленький золотой цветок, ты и вправду станешь моей? — хриплый голос Данте предательски задрожал — Рея едва слышала его. Она еле держалась на ногах, когда он шагнул к ней и, намотав на палец один из золотистых локонов, спадавших на белоснежные плечи, поднес его к губам.
Рея потянулась к нему и почувствовала, как её обожгло жаром его могучего тела. Крепко прижавшись к нему, она легко пробежала нежными пальчиками по его лицу, очертив жесткую линию квадратной челюсти, а потом с легким вздохом прижалась головой к мощным выпуклостям груди.
— Отныне и навсегда, — поклялась она, чувствуя, как все её тело сотрясает неудержимая дрожь. Его жадные, горячие губы мягко коснулись поцелуем её ладони.
Мощные руки Данте стальным кольцом обхватили тонкую талию девушки, их трепещущие тела тесно прильнули друг к другу. Его рот накрыл её дрожащие губы и кончик языка, осторожно приоткрыв их и попробовав на вкус, коварно скользнул внутрь.
Рея почувствовала, как его пальцы обожгли сзади её шею и вдруг у неё вырвался удивленный крик — что-то холодное коснулось её горячей кожи. Она испуганно дернулась и задрожала, когда холодный металлический обруч обхватил её горло.
Рея опустила глаза вниз, доставив Данте удовольствие несколько минут беспрепятственно разглядывать её макушку, пока она с восхищением любовалась сверкавшим на груди роскошным ожерельем. — Ох, Данте, это же настоящее чудо! — У Реи перехватило дыхание от восторга при виде ослепительного сияния великолепных бриллиантов, бросавших разноцветные дрожащие огоньки на её белоснежную грудь. — Ты совсем сошел с ума! Зачем ты это сделал?! — запротестовала она, а довольная улыбка уже играла в уголках рта.
— Мне казалось, что мы уже раз и навсегда решили больше не говорить на эту тему, милая. Лучше сразу привыкай принимать мои подарки, ведь мне никогда не надоест радовать тебя, любовь моя, — ласково посоветовал Данте и отступил на несколько шагов, чтобы всласть полюбоваться плодами своей щедрости. — Бриллианты так идут тебе, дорогая. Впрочем, — Данте немного подумал и решительно объявил, — я уверен, что сапфиры и рубины тебе тоже не помешают. Я куплю их тебе в следующий раз. Они пойдут тебе, подчеркнут, какая ты страстная женщина, хоть и блондинка, — горделиво заявил Данте, радостно улыбнувшись Рее. Она подняла на него глаза и сквозь застилавшие их слезы они показались ему влажными фиалками на мокром после весеннего дождя лугу.
— Совершенно не понимаю, чем я смогла заслужить такое счастье, особенно после того, как выставила на посмешище Каролину. Это было так жестоко! Право же, она вовсе не такая ужасная, какой я её описала. Я поступила несправедливо, ведь ей, возможно, не придется испытать в жизни такого счастья, что выпало на мою долю, — бормотала Рея, сгорая от стыда. В эту минуту, когда огонь любви ярко пылал в ней, Рея искренне верила, что ничто на свете не способно разрушить такую любовь, что навеки связала её с Данте.
Он склонился к ней и долгим поцелуем приник к трепещущим губам. — За это я и полюбил тебя, Рея. Ты такая нежная, и добрая, и прощающая. Даже когда меня одолевают мрачные мысли, стоит только подумать о тебе, и я уже больше не чувствую ненависти. Может быть, милосердный Господь послал мне тебя, и именно в тебе мое спасение. Каждый день я возношу молитвы, чтобы никто не смог отнять у меня ту чистую любовь, которую ты так беззаветно даришь мне, чтобы навсегда остаться на той высоте, куда она вознесла меня.
— Данте, ты должен верить мне, я никогда не потеряю ни любви, ни уважения к тебе, — умоляюще сказала Рея. — То, что я отдала тебе по доброй воле, я никогда не возьму назад. Боже мой, как же мне убедить тебя! Что же мне сделать, чтобы ты мне поверил, умереть за тебя?! — с ласковой улыбкой предложила Рея. Улыбка, однако, моментально исчезла с её лица, когда она заметила молнию гнева, сверкнувшую в глазах Данте и через мгновение он с такой силой сжал её в объятиях, что она вскрикнула от боли.
— Никогда не смей говорить так! — яростно зарычал он и угрюмая маска, в которую превратилось его лицо, заставила Рею затрепетать. — Никогда больше, ты поняла?! Обещай мне это. Я не вынесу, если твоя смерть будет на моей совести. Я не могу больше нести ответственность за другого человека! Никогда в жизни, прости меня, Господи!
Рея испуганно глотнула, — Я клянусь тебе, Данте. Мне так жаль, что я огорчила тебя, но ты просто не понял. Разве ты способен сделать что-то такое, что заставит меня пойти на это?! Если ты так перепугался из-за моих слов, тогда постарайся просто забыть о них, — умоляла Рея, не понимая, почему, несмотря на её слова, странный холод по-прежнему не уходит из глаз любимого.
— Ты ещё не видела всех украшений, — сухо сказал Данте и Рея почувствовала все тот же непонятный холодок в его голосе.
Осторожно разжав ей руки, как будто даже само прикосновение к девушке было ему неприятно, он отвернулся и потянул к себе плащ. Порывшись в карманах, Данте извлек несколько маленьких коробочек. Аккуратно разложив их на столе, от открыл одну из них, и перед их глазами на синем бархате ослепительно засверкали бриллианты серег. В другой коробочке был бриллиантовый эгрет в форме пера, а в последней на таком же синем бархате лежал большой бриллиантовый аграф в виде банта, окруженный тремя небольшими бриллиантовыми брошами такой же формы.
С тяжелым сердцем Рея молча разглядывала драгоценности, сиявшие холодным ослепительным светом. С того самого дня, как они признались друг другу в любви, ни разу не видела она у Данте такого безжизненного, ледяного взгляда, таких суровых глаз, без капли нежности и теплоты.
— Они прекрасны, — наконец через силу выдавила Рея, голос её дрожал и девушка не могла поднять глаз, будто завороженная ослепительным сиянием камней. — Спасибо, — коротко кивнула она, крепко сжав губы, чтобы они не дрожали. Она заморгала, но предательская слезинка все равно успела сорваться прямо на руку Данте.
Он резко вздрогнул, как если бы это была не слеза, а капля расплавленного металла. — Рея? — робко прошептал он, жалость судорогой перехватила горло.
Она горько всхлипывала, молча пытаясь оттолкнуть его, но все было напрасно Рея чувствовала, как сильные руки смыкаются вокруг неё и Данте привлек девушку к себе. Она отворачивалась, стараясь спрятать заплаканное лицо. Гордость не позволяла ей показать, как сильно её могут ранить его слова.
Но Данте был твердо намерен заглянуть ей в глаза. Приподняв ей подбородок, он впился глазами в залитое слезами, несчастное лицо. — Ты так напугала меня, Рея! Меня в жизни никто так не пугал, — прошептал он, страшно удивив её. — Ты ещё так молода, ты даже не знаешь, сколько зла таится в мире. И, проклятье, тебе так легко сделать больно. Может быть, самый большой вред тебе причинил я сам — тем, что осмелился полюбить тебя. Иногда я гадаю, легко ли жить, когда ты так уязвим. Может когда-нибудь придет такой день, когда ты возненавидишь меня за эту любовь.
— Кирби уже предупреждал меня. Но я не послушал. Ты была нужна мне, Рея. Я не мог позволить тебе так просто уйти из моей жизни. Даже если ты слишком хороша для такого пирата, как я, все равно, мне удалось в конце концов заставить совесть умолкнуть. Ты такая хрупкая и нежная, совсем юная, а в моей душе иногда бушуют бури, которым под силу, может быть, уничтожить тебя, если я выпущу демонов на волю.
Рея почувствовала, как его руки все сильнее сжимают её в стальном кольце и Данте привлек девушку к груди. — Как ты можешь любить человека, от которого шарахаются порядочные люди?! Что я могу дать тебе, кроме боли и горечи?!
Рея оторвала голову от его теплого плеча и заглянула в измученные тревогой глаза, ответив с очаровательной ребячливостью маленькой девочки, — Потому что если ты разлюбишь меня, мое сердце будет разбито.
Данте осторожно смахнул слезинки у неё со щеки, он был не в силах оторвать от неё глаз, — Тогда люби меня, Рея. Прямо сейчас. Давай забудем и слезы, и обидные слова, и то, что мы не поняли друг друга, — прошептал он, коснувшись нежным поцелуем уголка её губ, — Давай жить только этим мгновением, а там будь, что будет!
И Рея откликнулась на нежный призыв. Она разомкнула губы и язык его игриво скользнул в манящую теплоту её губ, ласково щекоча их. Тело её покорно отдалось на волю его рук, которые стали такой же неотъемлемой частью её жизни, как дыхание. Без них она не могла жить.
— Сделай так, чтобы я все забыла, — умоляющий шепот Реи обжег его, словно огнем.
— Ты моя, Рея. Всегда помни это. Чтобы с нами не случилось, знай, что никто больше не будет сжимать тебя в своих объятиях, кроме меня, никто не будет любить сильнее, чем я сегодня. Ты никогда не сможешь забыть, как мои руки касались тебя, да и для меня это невозможно, — в голосе Данте звучала ярость, казалось, он бросал вызов судьбе.
Рея почувствовала, как его пальцы осторожно ослабили шнуровку её корсажа и скоро он уже пожирал жадным взором нежные округлости её груди. Его горячие губы проложили огненную цепочку поцелуев вдоль изящного изгиба девичьей шеи, где бриллианты ожерелья, согревшись теплом её тела, казалось, ожили и трепетали в такт биению её сердца.
Данте осторожно вытащил заколки из высокой прически и золото её волос вырвалось на волю. Роскошные кудри потоком расплавленного драгоценного металла заструились по спине, как живые, закручиваясь колечками на концах, и закрыли до самых бедер изящную девичью фигурку. Но Данте уже не видел этого. Он со стоном приник губами к нежным, соблазнительным округлостям груди, которые так очаровательно вынырнули из-под смятого кружева корсажа. Он горел как в лихорадке, страстно мечтая о том мгновении, когда он сможет так же почувствовать всей кожей её обнаженное тело, вдохнет сладостный аромат разгоряченной женской плоти и снова испытает головокружительное счастье, как в тот незабываемый миг, когда им впервые удалось остаться наедине.
И вдруг ему представилось, что они вновь оказались на теплом песке крошечной пещеры за океаном, и единственными звуками, нарушавшими тишину, были печальные крики чаек, провожавшими уходящее светило, и неумолчный шум прибоя. Как морская нимфа, Рея поднялась к нему из пены волн. Заходящее солнце позолотило лучами её белоснежную кожу и на фоне пурпурного заката тело её казалось статуэткой древней богини.
И как раз в эту минуту налетевший шквал обрушил стену дождя, струи воды зазмеились по оконному стеклу, а в камине уютно потрескивали дрова. Но влюбленным не было дело до разгулявшейся стихии. И хотя теплый тропический ветер теперь не согрел бы их, а запахи моря и буйные краски заката уже не кружили им головы, но страсть, толкнувшая их в эту минуту в объятия друг другу, не стала меньше от того, что они соединились не на горячем от солнца песке далекого острова.
А Рее казалось, что все её чувства необычайно обострились. Ведь она так долго предвкушала сладостный миг, когда их тела вновь соединятся. В тот первый раз, когда они любили друг друга на горячем песке, она была ребенком, наивной девочкой, которая не знает и не подозревает о собственной чувственности. До сих пор страсти не было места в её жизни. Теперь она превратилась в женщину, чувственную и неукротимую в своем желании вновь испытать мучительный экстаз страсти. Данте подарил его ей в тот незабываемый день, впервые обучив искусству любви. И теперь только ему было под силу потушить огонь, горевший в её крови.
И то, что он шепнул ей в последний миг, перед тем, как слились воедино их тела, было отнюдь не попыткой напугать Рею, а скорее какой-то вспышкой озарения. Что бы ни случилось, услышала Рея, у меня никого не будет, кроме тебя! Данте принадлежал ей, и Рея давно поняла, что магия его прикосновений останется с ней навсегда.
Рука Данте скользнула в струящийся поток золотых волос Реи, который, подобно драгоценному плащу, окутывал белоснежные, как алебастр, плечи. Его пальцы нежно обхватили её затылок, и Рея со вздохом откинула назад голову. Пальцы его осторожно коснулись все ещё влажной от слез щеки, и Данте ласково погладил дрожащие мягкие губы. Он словно утонул в синеве её глаз, не в силах оторваться от дивного зрелища: тяжелые веки чуть опустились, не давая горячему желанию выплеснуться наружу. И, склонившись над ней, Данте медленно накрыл губами её рот.
Отвечая на его поцелуй, Рея уже как в тумане ощущала, что он снова нетерпеливо путается пальцами в шнуровке её корсажа. После него настал черед нижней юбки, и Рея только облегченно вздохнула, почувствовав, что он наконец потянул вниз её платье. Оно скользнула на пол вместе с белоснежными юбками и пеной кружев обвилось вокруг шелковых туфелек. Рея сама не заметила, как осталось в одной рубашке и тончайших чулках.
Уютно потрескивали дрова в камине и в ярком свете белая кожа Реи отливала золотом, напоминая Данте об их первой ночи на песке. Отблески пламени играли в её кудрях, серебряные блики сменялись золотыми, будто лунный и солнечный свет слились воедино. Ослепительный блеск бриллиантов на шее заставил Данте опустить глаза чуть ниже, где изысканный изгиб полной груди чуть проглядывал сквозь пенное кружево корсета. Его взгляд скользнул вниз, невольно задержавшись там, где белевшее, как слоновая кость, бедро соблазнительно выглядывало поверх расшитых подвязок на чулках.
Руки Данте кольцом сжали тонкую талию Реи, пока он срывал с неё последние муслиновые и шелковые покровы. Она обняла его за шею и, зарывшись пылающим лицом в шелк её волос, Данте нетерпеливо привлек её к своему мускулистому телу.
— Ты становишься все более страстной с каждым днем, милая. Я просто теряю голову, когда дотрагиваюсь до тебя, — прошептал он и голос его утонул в пышных завитках её волос. — у Реи мурашки побежали по спине, когда теплое дыхание Данте защекотало щеку, она игриво прикусила зубами мочку его уха и кончик её языка шаловливо коснулся мягкой кожи.
— Ты меня просто смущаешь, честное слово, — нежно пробормотал Данте и опустил её на ковер. Рея даже не успела заметить, как оказалась перевернутой на живот и Данте рванул завязки её корсета.
Вскоре корсет украсил собой кучу сброшенной одежды на полу. Подхватив Рею на руки, Данте бросил её на кровать, чисто по-мужски не обратив ни малейшего внимания на то, что при этом вполне могла пострадать её женская скромность. Ахнув от неожиданности, Рея оказалась в довольно таки рискованной позе на пикейном покрывале, утонув в целой горе мягких подушек. Удивленный писк сменился хихиканьем, когда она заметила окаменевшее лицо Данте. Она даже вначале не поняла, что задравшаяся почти до талии нижняя рубашка полностью обнажила атласные бедра. Изображать стыдливый испуг было уже поздно.
Опустившись возле неё на колени, Данте принялся осторожно стягивать с ног воздушные шелковые чулки. Дело двигалось медленно, пальцы Данте то и дело замирали, касаясь белоснежной кожи.
Покончив с чулками, Данте отпустил крохотные, изящно округленные ножки и отступил назад. Рея поразилась, как странно изменилось его лицо, нежность и доброта смягчили суровые, словно высеченные из мрамора, черты лица.
Лениво потянувшись, девушка заложила руки за голову и тонкая ткань рубашки натянулась, соблазнительно обрисовывая тугую, девичью грудь. Рея немного поерзала, поудобнее устраиваясь на подушках. Она вздохнула, как довольная кошка, и принялась играть с длинными прядями пушистых волос, краем глаза с интересом наблюдая за Данте. Тот ожесточенно сорвал с себя рубашку и, отшвырнув её в сторону, обнажил великолепно вылепленную мускулистую грудь и плечи.
— Хочешь узнать маленький секрет? — нерешительно промурлыкала Рея и лукавые ямочки появились у неё на щеках.
— Вообще-то я намерен выведать их все, — отозвался Данте. Он был странно серьезен. — Послушай, лучше бы между нами не было никаких секретов. Они могут только отдалить нас друг от друга.
— Никогда в жизни, — твердо пообещала Рея, подумав про себя, что нет ничего легче, чем сдержать свое слово.
Данте покачал головой. Он до сих пор не переставал удивляться, как это Рея все ещё верит в порядочность и доброту всех подряд, даже несмотря на недавнюю трагедию, что чуть было не разрушила её жизнь. Казалось, она и не подозревала о темных сторонах человеческой души, о том, на что может толкнуть человека отчаяние и ярость.
— Ну, так в чем же состоит твоя тайна? Не иначе, как что-то позорное! — поинтересовался Данте.
— Не столько позорное, сколько просто обычная глупость, — с невинным видом созналась Рея. — Помнишь, ты как-то спросил, как это я полюбила тебя? Я не сказала тогда, что ты очень похож на одного моего родственника?
— Боже милостивый! Не на твоего отца, надеюсь?! — в притворном ужасе Данте закатил глаза.
— Глупый! — со смехом сказала Рея. Девушка и не подозревала, что вряд ли нашелся бы смельчак, кто решился бы на подобное замечание в адрес грозного Данте Лейтона. — Да, да, чем чаще я об этом думаю, тем больше мне кажется, что вы с ним очень похожи. — громко повторила она, в душе твердо уверенная, что нет на земле человека, кто бы был хоть наполовину так хорош, как её возлюбленный. — Это один из моих предков. В Большой галерее нашего замка весит его портрет, в детстве я была им совершенно очарована. Правда, правда, это до сих пор моя любимая картина, разумеется, если не считать нашего фамильного портрета, — сейчас же спохватилась она.
— А кто был этот твой предок? Образец джентльмена, не иначе! — Данте опустил голову, озабоченно стараясь расстегнуть пуговицы на лосинах. Поэтому он не заметил, как в глазах Реи сверкнул дьявольский огонь.
— Если честно, второго такого негодяя, как он, трудно было отыскать!
Данте вытаращил от удивления глаза.
— Неужели?!
— Хмммммм, боюсь, что так, — ответила Рея, изо всех сил стараясь казаться серьезной, хотя её душил смех. — Он был пиратом, хотя, если честно, мы всегда подозревали, что плавал он с ведома и молчаливого благословения милейшей королевы-девственницы.
С мягким шорохом светлые лосины Данте присоединились к куче одежды на полу, упав рядом с нижней юбкой Реи. Чулки и башмаки отправились в противоположный угол комнаты.
— Пиратом? — задумчиво протянул он. Нельзя сказать, чтобы это известие его очень расстроило. — Ну, тогда он, конечно, негодяй, вне всякого сомнения!
— Знаешь, когда я разглядывала его портрет, мне всегда казалось, что он способен очаровать самого дьявола, — снова заговорила Рея. Она почувствовала, как у неё похолодело внутри при виде перекатывающихся под кожей мускулов на обнаженной спине Данте. Подойдя к кровати, он замер перед девушкой. — Еще когда я впервые увидела тебя на Морском Драконе, мне показалось, что ты кого-то мне напоминаешь, — продолжала она. — Только не внешне, лицом вы совершенно не похожи, может быть, фигурой, хотя … — Рея сбилась, от смущения не зная куда девать глаза. Опустив голову, она принялась нервно крутить золотистый локон.
— Что же ты замолчала, продолжай. Ты возбудила мой интерес, — мягко произнес Данте. Он сел и кровать жалобно заскрипела и прогнулась под тяжестью его тела.
— Понимаешь, чувствовалась какая-то надменность во всем его облике, и потом этот высокомерный взгляд… Когда я ещё девочкой проходила мимо, то всегда невольно вздрагивала, будто боялась, что он спрыгнет с полотна и возьмет меня за руку. А когда у меня хватило смелости заглянуть в эти его черные глаза, так у меня мурашки побежали по спине — казалось, он знает, о чем я думаю в эту самую минуту. Он выглядел таким бесстрашным, что это и пугало, и притягивало меня. А когда я узнала тебя, — прошептала Рея и голос её стал хриплым от волнения, — мне показалось, что вы с ним очень похожи. Так что он, скорее, мог быть твоим предком.
Руки Данте обвились вокруг неё и он с нежностью прижал к груди взволнованную девушку. Через секунду её рубашка взлетела в воздух, как белоснежная птица, и больше ничто не мешало ему почувствовать всем телом её тепло и ощутить её вкус на своих губах.
Пальчики Реи запутались в курчавой поросли жестких волос, покрывавших его широкую грудь. Она наслаждалась тяжестью его тела и тем, как эти руки касались её кожи, сжимая её так, что она перестала ощущать себя отдельным существом, полностью растворившись в нем. Дрожь пробежала у неё по спине, когда его язык коснулся напрягшегося соска. Сильные мужские руки осторожно приподняли грудь и Данте зарылся пылающим лицом в её бархатистую свежесть. Запустив пальцы в непокорную гриву черных, как смоль волос, Рея поежилась от удовольствия, почувствовав, как они закручиваются у неё вокруг пальцев.
Его ладони стиснули тонкую талию, затем медленным ласкающим движением обвели упругие ягодицы и прикрыли плоский девичий живот. Помедлив немого, они скользнули ниже, к шелковистым бедрам, и нежно погладили гладкую кожу под коленями, там где она особенно чувствительна к ласке.
Она лежала перед ним, разметавшись на подушках, невыразимо прекрасная, волосы потоками расплавленного золота стекали вниз, а глаза не могли оторваться от него, густая завеса ресниц опустилась, не скрывая горевшего в них пламени. Но вот её веки сомкнулись и, Рея почувствовала, как его бедра прижались к ней, осторожно раздвинув ей колени. Через мгновение он уже ворвался в нее. Данте задвигался сначала осторожно, потом все быстрее и быстрее и, поймав ритм, Рея с восторгом отдавалась ему. Она чувствовала, что где-то в глубине словно раскручивается тугая пружина, напряжение внутри неё все росло и стремительно надвигалась развязка. Рея громко закричала, это был вопль непередаваемого экстаза, который она могла испытать только в его объятиях. Ослепительный взрыв страсти оставил её трепещущей, почти без сил, но изнемогающей от пережитого наслаждения.
— Никогда, никогда я не смогу отказаться от тебя, — вырвалось у Данте, но Рея почти не услышала его слов. Она лежала совсем без сил, прижавшись горящей щекой к его твердой, мускулистой груди. Ничего сейчас не существовало в этом мире, только ровное биение его сердца. Рея блаженно отдыхала в надежном кольце его рук, их уверенная сила, казалось, мягко баюкала её.
Наклонившись, Данте осторожно откинул в сторону густую массу золотых волос и коснулся поцелуем бледного виска. Будто мягкий, шелковистый дождь накрыл ему плечо и шею. Прикрыв глаза, он наслаждался её чистым, легким дыханием и незаметно для себя задремал с приятной уверенностью, что найдет её рядом, как только откроет глаза.
Когда спустя несколько часов он проснулся, как от толчка, бледный лондонский рассвет чуть серел, с трудом проникая в комнату сквозь запыленные стекла подслеповатых окон. Огонь, так весело пылавший в камине ещё ночью, давно угас и от него остались одни головешки.
Данте бросил взгляд на мирно спящую Рею, которая так безмятежно лежала рядом с ним, а его плоть горела словно в огне там, где касалась её тела. Шелковистый блеск распущенных волос напомнил Данте залитую жарким солнцем поляну в лесу. На фоне его загорелого плеча четко вырисовывался нежный профиль Протянув руку, Данте осторожно коснулся мягких девичьих губ. Ему вдруг страстно захотелось, чтобы она непременно увидела его во сне.
Он осторожно выбрался из постели, чтобы не разбудить Рею, но напоследок не смог отказать себе в удовольствии полюбоваться ею спящей. Она лежала обнаженная, в своей прелестной наготе раскинувшись поверх голубого дамаста покрывала и казалась такой юной, хрупкой и воздушной, что Данте с трудом мог поверить, что эта та самая страстная, чувственная женщина, которой он обладал всего несколько часов назад. Неужели это его сирена, та, что с такой дикой страстью отвечала на его ласки?!
Боже, что за восхитительная женщина! Как все-таки странно, что она ответила на его любовь! Внезапно его охватило странное предчувствие неизбежности какого-то горя и разочарования, и Данте похолодел, словно уже потерял её. Она клялась, что любит его прошлой ночью, это правда. Но так же невинно она призналась, что обожала портрет своего предка, с которым сравнивала Данте.
Увлечение? Может быть, как раз именно это чувство и испытывает Рея? И Данте был вынужден со стыдом признаться в душе, что поступил не очень порядочно. Он воспользовался вполне естественным чувством девушки к первому мужчине в её жизни, кто открыл ей радости плотской любви. Может быть, будь на его месте другой, все повторилось бы? Так почему он так уверен, что это немыслимое счастье было уготовано именно ему?!
Их было так мало, этих мгновений ослепляющей страсти, что Данте невольно спросил себя, а выживет ли она? И сможет ли это чувство со временем превратиться в любовь? Вернувшись к своей семье, в кругу друзей, вспомнит ли Рея о нем? Или пожалеет, что они вообще встретились, когда более молодой или более приятный человек войдет в её жизнь?
А что скажут её родители? Пока он не нарушил её покой, вся её жизнь протекала в кругу семьи. Они совсем не знают его, возможно, его сочтут назойливым, нежелательным или, попросту говоря, неподходящим для их очаровательной дочери. Возможно, их захотят разлучить? И разве то хрупкое чувство, которое так внезапно связало их, сможет выдержать, если весь мир воспротивится их любви?!
Данте вздохнул и натянул покрывало на обнаженные плечи Реи. — Маленький золотой цветок, — печально сказал он, — неужели же я потеряю тебя? — Ямайка, который свернулся клубочком в ногах у Реи, насторожил уши и чуть приоткрыл заспанные глаза при звуке хозяйского голоса. Но в комнате воцарилась тишина и кот, лениво потянувшись, снова погрузился в сладкую дрему.
Внезапно утренний холодок дрожью пробежал по спине. Данте накинул халат, туго стянув на талии шелковый пояс, и направился к столу, к стопке оставленных с вечера писем.
Он бросил последний взгляд на спящую девушку, которая уютно завернулась в теплое одеяло. В голову ему неожиданно пришла мысль и, взяв в руки перо, он вытащил написанное накануне письмо.
Данте долго смотрел на адрес, который ещё вчера успел написать на конверте. Долгие годы он помнил его наизусть.
Сэру Джейкобу Виру
Севенокс Хаус
Вестли Эббот
Девоншир
Затем быстрым движением Данте сунул надписанный конверт в подставку для писем, совершенно уверенный в том, что аккуратный Кирби непременно отправит его сегодня же утром. Но даже Данте Лейтон, который ничего не предпринимал, не обдумав заранее, не мог вообразить все далеко идущие последствия этого письма, когда оно окажется в руках адресата.
За веком век, за годом год,
Несутся чередой
Закатом сменится восход
Укроет землю тьмой
Исаак Уоттс
Глава 3
На борту Стерегущего, корабля береговой охраны, стоявшего на якоре в Бристольском проливе, пробило восемь склянок. Наступила смена вахты. Судно патрулировало безлюдное побережье Девоншира, задачей его было помешать каперам тайно избавляться от своего груза — контрабандного рома, табака, чая, шелка и прочего, что потихоньку доставлялось в Англию из-за океана и обкрадывало королевскую казну, лишая Его величество законных прибылей на многие тысячи фунтов. К сожалению, на побережье было полным-полно незаметных пещер, где темной безлунной ночью хорошо вооруженные люди нетерпеливо ждали, когда в бухту бесшумно скользнет корабль без опознавательных огней. А проследить контрабандные товары после того, как корабль разгрузят, было почти невозможно. Людей для этого не хватало, а многочисленные тюки и свертки с контрабандной мигом растаскивали по близлежащим фермам, конюшням и гостиницам. А иногда укрывали даже в ризнице церкви, если она была неподалеку, рядом с ящиком дорогого бренди, предназначенного в подарок викарию.
В этот день, едва рассвело, на Стерегущем взвился королевский стяг, его обычно поднимали прежде, чем сделать по каперу предупредительный выстрел.
Но на этот раз разыгралась трагедия. Капер скользнул прочь и уже через минуту все было кончено. Гордый королевский стяг был мгновенно разорван в клочья. Вслед за оглушительным ревом пушек раздался страшный треск и Стерегущий, наскочив на скалу, в считанные минуты пошел ко дну. И вот уже на месте некогда гордого корабля кружились обломки и прибой яростно швырял их на скалы. Те из команды, кому посчастливилось уцелеть, кто не был смыт за борт и не утонул, покинули судно.
Это был добрый корабль, с отважным капитаном и командой, которая была достойна его. Он был слишком хорош, чтобы стать жертвой предательства. Вероломная рука заранее рассчитала его курс, и судьба Стерегущего была предрешена заранее, задолго до того, как смерть настигла его у негостеприимных скалистых берегов.
Холодное и яростное море крутило и швыряло останки корабля, поднимало их на пенистом гребне волны и стремительно несло к берегу чтобы, швырнув об скалы, тотчас утащить обратно в пучину. Корпус корабля зиял пробоинами, мачты и такелаж[ 3] быстро разбило и разметало по волнам.
В сером свете разгорающегося дня темная гряда остроконечных скал, уходила, казалось, под самое небо. Наверху, пронзая облака иглами шпилей, угрюмо высились темные громады башен одиноко стоящего замка. Именно туда на свет маяка стремился несчастный Стерегущий, прежде чем острые как бритва подводные рифы коварно вспороли ему днище.
Узенькая полоска песка протянулась вдоль крутых скал, ненадежное убежище от вечно голодного моря. А для тех несчастных, кому посчастливилось уцелеть после крушения, песчаная бухточка оставалось единственной надеждой добраться до берега. Если же им не повезет, то ревущий прибой разобьет их тела о прибрежные рифы. К несчастью, измученным морякам не повезло. Вместо спасения на песчаном берегу бухты их встретила вооруженная до зубов шайка озлобленных контрабандистов. Она и довершила то, что не удалось безжалостному морю.
Дозорные башни замка выступили мрачными силуэтами на фоне светлеющего неба, солнце стояло уже достаточно высоко и бесстрастно взирало на страшную картину человеческой жестокости и страданий: изуродованные тела, наполовину засыпанные песком или унесенные прибоем в открытое море, остались молчаливыми свидетелями трагедии.
Мертвые хорошо хранят свои тайны. Но если бы капитан Стерегущего смог бы разомкнуть покрытые соленой коркой губы или поднять окровавленный палец, он указал бы на убийцу. Назвав презренное имя предателя, он поведал бы миру о том, как прекрасный корабль со своей командой перестал существовать.
Он рассказал бы о вероломстве и измене одного из офицеров королевского флота. О том, как пытался обнаружить предателя, когда заподозрил, что кто-то из квартирующих в Вестли Эббот драгун своевременно предупреждает контрабандистов об опасности. К сожалению, доблестный капитан совершил роковую ошибку, доверив свои подозрения не тому человеку. Слишком поздно догадался он, кто на самом деле был изменником.
Человек, которому так опрометчиво доверился храбрый капитан, был богат и пользовался всеобщим уважением. Они с капитаном устроили что-то вроде очной ставки заподозренному в предательстве офицеру. Не выдержав допроса, тот во всем признался, но принялся, валяясь у них в ногах, умолять о пощаде. Чтобы уцелеть, он был готов на новое предательство, пообещав рассказать все, что знал о связях контрабандистов. Так и выяснилось, что именно в этот вечер они собирались выгрузить большую партию товаров на Бишопс Крик. Сигналом, что все в порядке, будет свет на сторожевой башне: сначала две короткие вспышки, потом ещё три. После того, как трюмы опустеют, шайка скорее всего направится в трактир «Могила епископа», ведь с Сэмом Лэскомбом они закадычные друзья.
Скрепя сердце, капитан согласился какое-то время молчать о том, что они узнали, ничего не сообщая властям. Ему это было не по душе, но ведь в конце концов ему приказывал не кто-нибудь, а сам мировой судья. Да и решение, которой тот предложил, казалось на первый взгляд вполне разумным. Куда лучше, сказал тот, будет послать донесение завтра утром. К рассвету вся шайка контрабандистов будет уже в наших руках и можно будет сообщить властям, что с нарушителями покончено.
Ничего не подозревая, молодой капитан Стерегущего неохотно согласился. Мировой судья пообещал ему лично проследить, чтобы предавший их офицер был заперт в кордегардии[ 4] Вестли Эббот, а сам он в назначенный час должен был отправить капитану людей на подмогу. Тому ничего не оставалось, как вернуться на корабль.
У него могли бы возникнуть подозрения при виде суденышка контрабандистов, когда оно вдруг бесшумно возникло из темноты, будто нарочно поджидая их. Капер легкой тенью скользнул мимо Стерегущего, а его команда, свесившись через борта, поносила и короля Георга, и всех, кто ему служит. Оскорбления сыпались градом, казалось, капер только того и ждал, чтобы Стерегущий кинулся в погоню.
Решив, что время настало, капитан Стерегущего выкрикнул приказ рулевому изменить курс и следовать за капером. Вскоре судна сблизились настолько, что можно было уже идти на абордаж.
Капитан Стерегущего ликовал, казалось, аромат победы уже витал в воздухе вместе с запахом пороха. Стерегущий успел дать залп по каперскому кораблю. Уже со стороны Бишопс Крик были видны сигнальные огни. Капитан не удивился, что огонь вдруг мигнул четыре раза, это был его собственный сигнал. Они с судьей договорились накануне, что это будет знаком, что контрабандисты на берегу уже схвачены.
Капитан был счастлив. Отрезав каперскому судну выход в открытое море, он запер его в ловушке между входом в бухту и коварными подводными рифами. Капер оказался в невыгодном положении. Стрелять было бесполезно, Стерегущий был вне досягаемости.
Вдруг произошло что-то непонятное. Каперское судно, поймав ветер, сделало резкий поворот. Этот непонятный маневр застал врасплох капитана Стерегущего, ведь в этом случае капер подставлял свой борт под их выстрелы и это было понятно даже полному идиоту! Но прежде, чем он успел отдать рулевому приказ сделать поворот оверштаг[ 5], где-то под ногами раздался оглушительный треск, палуба отчаянно содрогнулась и корабль, наскочив на скалы, замер в неподвижности. Наступила мертвая тишина.
Как будто в насмешку над несчастными солнце в эту минуту осветило мрачный замок на скале. Слишком поздно догадался капитан, что в предрассветной тьме огни маяка предательски заманили их в ловушку. Не в Бухту Епископа вошел его злосчастный корабль, а в проклятую Пещеру Дракона. Никто никогда не отваживался входить туда, кроме одного человека. Только он знал о тайном проходе через зловещую преграду рифов.
Этот узкий проход начинался у самого входа в бухту и шел наискосок через рифы. За его пределами не смог бы уцелеть ни один корабль, там вокруг остроконечных скал кипели и пенились буруны, а темные гребни отмелей были едва заметны в соленых брызгах прибоя.
Оставив беспомощный корабль во власти беспощадного моря, капитан и те из команды, кто мог плыть или хотя бы держаться на воде, уцепившись за обломок доски, бросились в воду, чтобы попытаться добраться до берега. И здесь, на мокром песке капитан лицом к лицу столкнулся с изменником, который, как он считал, был заперт в Вестли Эббот.
Капитану все стало ясно. Он поднял глаза вверх, туда, где на фоне светлеющего неба зловеще высилась темная громада башен Мердрако. Вдруг, к его ужасу и изумлению, из темноты замка появился человек. И первые лучи солнца озарили лицо того самого человека, которому капитан Стерегущего верил как себе. Предательство! — последнее, что успел подумать несчастный капитан, прежде чем отойти в вечность.
Прошло две недели. В маленькой уэльской деревушке на берегу канала, возле простой церкви из серого камня, где лежало обычное деревенское кладбище над свежей могилой, застыла скорбная фигура. Не обращая внимания на дующий с моря пронзительный ветер, человек не мог оторвать взгляда от свежевскопанной земли, а хмурый свет туманного утра с трудом пробивался сквозь тонкие ветви можжевельника, который, как плакальщик, склонился над могилой.
Человек обернулся и бросил взгляд на бушующие волны. Он хорошо знал, что там, за тяжело нависшими на горизонте тучами, был английский берег. Склонив голову над свежей могилой брата, он отер рукой слезы. Потом, бросив на могилу прощальный взгляд и повторив данную здесь клятву, он медленно зашагал прочь.
Никогда в жизни ему не удастся стереть в памяти слова, вырезанные в холодном камне надгробия:
Памяти
Бенджамина Ллойда, капитана Стерегущего, в знак любви, уважения, скорби
Фортуна — ты всегда
Безжалостна к любви,
Но любящих сердца
Попробуй — раздели!
Джеймс Томсон
Глава 4
Хьюстон Кирби осторожно покашлял, прочищая горло, и заколебался, прежде чем постучать. Даже несмотря на то, что бесчисленные колокола Сити уже на рассвете начинали оглушительный перезвон, он все равно терпеть не мог нарушать покой леди Реи Клер. Может быть, несмотря на эту какофонию, она спит, скривился Кирби. Сам он ненавидел колокольный звон, особенно на рассвете, когда утренний сон особенно сладок. К сожалению, ему непременно нужно отправить оставленное капитаном письмо, ведь сам он вот уже несколько часов как уехал из гостиницы.
Аккуратно расправив букли парика и сдув невидимую пылинку с безукоризненного галстука, коротышка дворецкий уже поднял было руку, чтобы постучать, как вдруг дверь широко распахнулась и он оказался лицом к лицу с самой леди.
— Миледи! — выдохнул Кирби. У него перехватило дыхание от испуга, когда она так неожиданно появилась на пороге. То, как она была одета, удивило старого слугу ничуть не меньше, — О Боже, миледи, нельзя допустить, чтобы кто-нибудь увидел вас в таком виде! Что о вас могут подумать?! — заголосил он, воровато оглядываясь через плечо и встав на цыпочки, чтобы стать хоть на пару дюймов выше и закрыть леди Рею от чьих-нибудь нескромных взглядов.
Рея раздраженно фыркнула, — Думаю, люди будут рады посудачить и позлословить вволю, а потом, скорее всего, постараются разузнать адрес моей портнихи. Она с удовольствием провела ладонью по гладкой, мягкой коже юбки.
— Ох, миледи, пожалуйста, — взмолился Кирби, втайне страшно польщенный. Ведь они оба знали, что именно его ловкие пальцы день за днем терпеливо сшивали мягкие кожаные лоскутки. — Не надо так шутить, особенно в коридоре. Веша репутация может пострадать миледи, если кто-нибудь вдруг увидит вас в таком виде. На борту Морского Дракона это было вполне прилично, ну, а теперь … не дай Бог, кто увидит! — он умоляюще взглянул ей прямо в глаза, надеясь убедить строптивицу.
— Неужели это так неприлично? — мягко улыбнулась леди Рея.
— С вашего позволения, миледи, это так и есть, — Кирби оцепенел, заслышав, как кто-то идет по коридору.
Увидев его перекошенное от ужаса лицо, Рея смилостивилась и впустила его в комнату. Девушка весело расхохоталась, заметив, что он в спешке чуть было не прищемил себе пятки.
— Ну, если вам так не по душе мой наряд, может быть, вы будете столь любезны, чтобы самому выбрать для меня платье, естественно, такое, от которого моя репутация не пострадает, — ехидно попросила она, указывая на два платья, небрежно брошенные на кровать.
— Миледи, я бы никогда не осмелился осуждать вас, — запротестовал Кирби, надеясь отговорить её от этой идеи. — Видит Бог, вы мне всегда нравились в это юбке, но ведь то было, когда мы плыли на корабле в Вест Индию! — воскликнул он и его обычная брюзгливая гримаса сменилась восторженной улыбкой.
Рея все поняла. У неё тоже порой тоскливо щемило в груди при воспоминании о ярком небе, таком же ослепительно синем, как и воды океана, о теплом бризе, который так приятно освежал разгоряченную кожу. Может, именно поэтому её и потянуло нарядиться в ту же самую одежду, что была на ней во время плавания. Странно, ведь она была совершенно уверена, что уже никогда в жизни не наденет её.
— А хорошее было время, не правда ли, Кирби? — мягко спросила она.
— И не говорите, миледи. Даже меня, старика, порой тянет в море. С тех пор, как мы вернулись, мне даже кажется, что я отродясь ничего лучше тех деньков и не видел! — вздохнул он тяжело. Встряхнувшись, чтобы отогнать от себя воспоминания, Кирби совсем забыл о своем аккуратном паричке, а тот съехал на бок и завис под немыслимым углом.
— Ну, — он оживленно потер руки, — конечно, выбор — дело не простое, но думаю, вот то бледно-желтое будет вам очень к лицу, миледи. Не правда ли, совсем как солнечный свет в Вест Индии. Ах, это солнце! Не то, что здесь, день-деньской туман да сырость.
— Ну, что ж, пусть будет желтое, раз вы так считаете, — легко согласилась Рея. Внезапно она удивилась при мысли, что совсем позабыла, какой промозглой порой бывает осень в Англии.
— А, вот оно где, — пробормотал Кирби, вытаскивая из специальной подставки запечатанное письмо. — Бьюсь об заклад, это именно то, что мне приказано отослать. Разглядев адрес на конверте, он снова насупился. — Вам что-нибудь угодно, миледи? Если нет, так я, пожалуй, пойду. Нужно встретить капитана, — добавил он, осторожно засовывая письмо в глубокий карман плаща.
— Вы будете ждать его на Морском Драконе? Сегодня прежде, чем уйти, он сказал, что вначале займется кое-какими финансовыми делами, а потом отправится на корабль.
— Да, да, миледи. Мы давно уже собирались осмотреть нашу старушку. Капитан считает, что корпус слишком уж оброс ракушками, надо бы их очистить, а потом как следует просмолить днище. Сейчас-то капитан отправился по делам, но, бьюсь об заклад, и часа не пройдет, как он явится на корабль. Тем более, что дело к обеду, — подчеркнул он.
— Понятно. А что Конни? Ты его видел сегодня?
— Как не видеть, миледи! — весело ухмыльнулся Кирби. — мы вместе позавтракали. Я ещё грешным делом подумал про себя, как это в таком щупленьком теле может поместиться такая прорва еды?! Он так лопал, что меня аж подташнивать стало, как в первые дни на Морском Драконе. А уж чего я только не наслушался о том расфуфыренном лорде, с которым мастер Бреди славно разделался, словно с куском крыжовенного пирога накануне вечером. Об этом все в округе чешут языками. Болтали ещё про какую-то дамочку, да я не все понял. Беда с этими городскими, никак не разобрать, что они лопочут.
— Думаю, вы прекрасно найдете общий язык с Кэнфилд, горничной моей матери. Она тоже терпеть не может городских, — хмыкнула Рея. Она подумала, как ужаснулась бы чопорная Кэнфилд, увидев одежду, которую Кирби когда-то с таким трудом смастерил для неё собственными руками.
— Не кликнуть ли одну из служанок, чтоб пособила вам одеться, миледи? — заботливо осведомился Кирби, как будто вновь вступив должность дворецкого.
— Нет, не нужно, я и сама справлюсь. Если вдруг что-то не получится, дождусь Данте, — сказала Рея. Она подумала, что он сможет помочь ей куда быстрее, чем вечно хихикающие и болтающие девчонки. Да и не известно, решатся ли вообще прийти, особенно после того ужаса, что пережили накануне по вине старого Ямайки.
— Как скажете, миледи. Но ежели вам вдруг что-то понадобится, сразу же пошлите за мной. Я только отправлю письмо, а потом все время буду внизу. Капитан велел, чтобы вся команда ждала его здесь, надо, дескать, обсудить, как поделить меж собой сокровища. Слава Богу, наш капитан — порядочный человек, а не то не оставил бы нас без штанов. Прошу прощения, миледи, — хрипло пробормотал Кирби, сообразив, что он ляпнул. — Так я пойду, пожалуй, — добавил он с самым несчастным видом, будто шел не на встречу с друзьями, а готовился быть повешенным на нок-рее[ 6]. Да, по нему можно было подумать, что он идет не к двери, а по меньше мере по доске и готовится перешагнуть через борт.
— Большое спасибо, Кирби, — сказала Рея ему вслед.
— И, осмелюсь сказать, миледи, не стоит этому блохастому животному оставаться здесь. Где этот шельмец?! Наверняка дрыхнет на ночных туфлях миледи, или, чего доброго, в меховой муфте вашей милости, — ворчливо пробормотал старый слуга, подозрительно заглядывая под кровать.
Рея весело рассмеялась. — Так вы уже слышали, что он натворил?
— Еще бы, об этом вчера болтали внизу, — с мрачным удовольствием хмыкнул он.
— Ямайка исчез довольно давно, но уж к ужину непременно объявится, — обнадежила старого слугу Рея. Тот, похоже, ничуть не удивился.
— Ну, уж это наверняка, миледи. Негоднику хорошо известно, что на обед он получит рыбку, так что старый Ямайка лучше без лап останется, а к обеду поспеет, — согласился Кирби с усмешкой, которая говорила о том, что он ничуть в этом не сомневается.
Отвесив изысканный поклон, он закрыл за собой дверь.
Рея в задумчивости смотрела какое-то время на дверь, мысли её вертелись вокруг того, что пришло ей в голову рано утром, вскоре после ухода Данте. Она давно уже это подозревала, а сейчас была почти уверена, что понесла. Обхватив себя руками, девушка задумалась, моля Бога, чтобы это оказалось правдой, ведь она безумно хотела ребенка от Данте. Но внезапно её радужные мечты, словно облачком заволокла грусть: Рея впервые задумалась о том, а будет ли Данте рад, узнав об этом? Ведь они до сих пор так мало знают друг о друге. Слишком много им пришлось пережить и слишком мало они были вместе.
Прошло немало времени, прежде чем Рея очнулась от своих мыслей. Но так как она вряд ли могла что-нибудь изменить, девушка встряхнулась и обратилась мыслями к более насущным вещам. Ей пришла в голову мысль о том, удастся ли со временем распустить швы в новых платьях от мадам Ламбер. Схватив лимонно-желтое платье, она приложила его к талии и тяжело вздохнула, с горечью представив, какой толстой и неповоротливой она станет, причем довольно скоро. Вдруг холодок пробежал у неё по спине. А как к этому отнесется Данте? Пройдет совсем немного времени и у него не хватит рук, чтобы обнять её, подумала с горечью Рея и настроение у неё упало.
Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. Рея вздрогнула от неожиданности и бросилась открывать.
С приветливой улыбкой она широко распахнула дверь. И только Ямайка, проскользнув в комнату, услышал крик своей хозяйки.
А внизу, в переполненном зале гостиницы, нестройный хор голосов горланил песню, что привело хозяина в неописуемый ужасу. Он был совершенно уверен, что при таком наплыве постояльцев недалеко и до беды. А больше всего на свете он боялся, что привлеченные шумом и ревом вот-вот нагрянут драгуны, а тогда уж не миновать стычки между буйными колонистами и «красномундирниками». А когда под сводами его гостиницы нестройные голоса заревели куплеты известной песенки «Янки Дудль»[ 7], достойных трактирщик окончательно струсил.
Приехал в город янки, Явился глупым франтом На старом, жалком пони Но в шляпе он с пером. Давай же, глупый янки, Пройдись ты лихо в танце И девушкам прелестным Головки покружи. Мистер Паркхэм удрученно покачал головой. Проклятье, что за навязчивая мелодия! Он поймал себя на том, что и сам невольно мурлыкает её про себя. Хоть бы служанки не догадались, ведь он уже сто раз ругал их, когда слышал, как они напевали её. Хозяин готов был поклясться, что в нестройном хоре голосов расслышал голос и проклятого ирландца. Что за несчастье, такой красивый парень, и язык неплохо подвешен, так надо же такому случиться, что связал судьбу с колониями, да ещё разбогател, как сукин сын. Стыд и позор тратить добрые английские фунты на подобных мерзавцев, которые только и говорят, что о революции.
Еще раз покачав головой, чтобы никто не подумал, что он одобряет подобное безобразие, мистер Паркхэм отправился на кухню, поторопить кухарку с ужином прежде, чем эти забулдыги вылакают весь его эль. Конечно, примирительно подумал мистер Паркхэм, хорошо хотя бы то, у этих мерзавцев денег невпроворот, так что работяге вроде него не стоит особо воротить нос от подобной компании. Не все ли равно, кто заплатит?!
Ведь последние пару дней, с тех пор, как в его гостинице поселились вечно умиравшие от жажды моряки с Морского Дракона, на доходы грех было пожаловаться. Собравшись в пивной, где над их шумной компанией витал дух предвкушения и надежды, возбужденные моряки праздновали самое счастливое плавание в своей жизни.
— Чтобы ветер всегда был попутным!
— Чтоб не штормило!
— Чтобы в паруса дул свежий ветер!
— Эгей, за здоровье всех хорошеньких кошечек, что утирали слезы, провожая своего милого! И за всех желторотиков, что обещали скоро вернуться — жди, милая!
— И за здоровье такого просоленного морского волка, как я! Пусть у таких, как я, всегда будет семь футов под килем! — взревел Симус Фитцсиммонс, чокаясь с дружками. Он опрокинул кружку и откинулся назад так, что стул отчаянно заскрипел.
— За здоровье славного Берти МакКея и его паскудной команды с Анни Джейн, пусть эти дохлые селедки провалятся в … — конец тоста утонул в громовом хохоте, в котором прозвучали отдельные неразборчивые пожелания команде капера-соперника.
Хьюстон Кирби присел за стол немного в стороне от шумной компании, чтобы, не дай Бог, не пропустить, когда появится капитан. Он поправил парик, сползший на один бок, пока старик пробирался через горланящую толпу.
Да, все они были здесь и он хмуро покачал головой, подумав, а удастся ли им протрезветь при виде неожиданно свалившегося богатства. Будут ли они счастливы, тревожно подумал коротышка-дворецкий, по-прежнему беспокоясь за судьбу близких ему людей.
Некоторые справятся, с облегчением вздохнул он, обводя взглядом комнату и различая хорошо знакомые лица. Возле камина устроился довольный жизнью Лонгэйкр, как всегда окруженный толпой затаивших дыхание слушателей. С этим все будет в порядке, хмыкнул Кирби, старый морской волк прошел огонь и воду, что теперь может удивить его? Скорее всего, получив деньги, он вернется в Вест-Индию, к себе на Сент-Томас, да откроет таверну для моряков, будет пить с ними, да рассказывать желторотым новичкам захватывающие пиратские истории. Что может быть лучше для старого буканьера[ 8], чем такая судьба? Коббс же, старый боцман с Морского Дракона, не переставая, мечтал, как когда-нибудь вернется к себе в Норфолк, откуда уехал мальчишкой. Всю жизнь он надеялся, что вернется состоятельным человеком, и теперь его надежды сбылись. Он не скрывал ребяческой радости и кое-кто из команды добродушно поддразнивал его, называя сквайром Набобом.
Кирби перевел взгляд на Алека МакДональда, бродягу-шотландца, окутанного плотной завесой табачного дыма. Тот, как всегда, не расставался со своей любимой трубкой. Этот давно подумывает стать хозяином небольшой верфи где-нибудь на берегу Чесапикского залива. Его будущее — в колониях. А притом, что война не за горами, можно не сомневаться, что скоро он станет ещё богаче. Какая пропасть между ним и его нищими сородичами, по-прежнему перебивающимися с хлеба на воду в холмах Шотландии.
А вот Барнаби Кларк превратился в настоящего франта! Этот ещё побудет в Лондоне, подумал Кирби, вдоволь наиграется в светского щеголя, а потом вернется к себе на Ямайку и закончит свои дни преуспевающим плантатором. Угрюмый молчун Тривлони, корабельный плотник, который всегда говорил мало, а улыбался и того меньше, наверняка вложит деньги в какую-нибудь шахту у себя на родине, в Корнуолле. И если ему удастся так же крепко держать на замке свою мошну, как прежде рот, быть ему хозяином половины земель на Западе ещё до конца столетия.
И, конечно, неугомонный Симус Фитцсиммонс! Сквозь плотную пелену дыма Кирби с трудом рассмотрел побагровевшее лицо неисправимого ирландца, хотя его остроумные шутки и не умолкавший ни на минуту хохот собутыльников были слышны далеко. Кирби давно подозревал, что этот сорвиголова спит и грезит о войне между колониями и Соединенным королевством. А уж тогда купит шхуну и продолжит славные традиции Морского Дракона. Да, да, Симус Фитцсиммонс мог бы заняться торговлей и процветать, но дайте ему славный корабль, да ещё с командой бравых матросов, и увидите, что за капитан из него выйдет! А может быть как раз наоборот, он остепенится, да станет богатым и благонамеренным гражданином.
С другой стороны, продолжал рассуждать про себя Кирби, тот же Алистер Марлоу — джентльмен от рождения. Теперь у него наконец есть деньги, чтобы вести соответствующий образ жизни. А чем он займется, что будет делать теперь, когда у него есть деньги, он и сам толком не знал. Сначала навестит брата с семьей, а потом и подумает, как жить дальше.
Хьюстон Кирби прищурился, вглядываясь в чью-то темноволосую голову, которая мелькала в гуще толпы, окружавшей Лонгэйкра. Старый дворецкий все ещё продолжал с беспокойством думать о судьбе, которая ожидает в будущем его любимчика — юнгу, когда, вздрогнув, заметил в дверях высокую фигуру своего капитана.
Да, вот теперь на него стоило посмотреть, с гордостью подумал дворецкий. Кирби окинул восхищенным взглядом великолепную фигуру хозяина, не упустив из виду изящный покрой камзола и то, как элегантно выглядели его ноги в новых светло-серых лосинах. Заботливый взгляд отметил и мягкий блеск высоких охотничьих сапог и аккуратно повязанный галстук, а ведь Кирби прекрасно знал, что его хозяин провел не один час в доках, а уж там было не так-то просто сохранить в порядке безукоризненный туалет.
Но вдруг его взгляд упал на человека, который появился в дверях гостиницы вслед за Данте Лейтоном, и Кирби оцепенел от неожиданности. Это был не кто иной как сам сэр Морган Ллойд, офицер королевского флота, капитан Портикуллиса.
Коротышка дворецкий, вскочив, бросился навстречу хозяину, но пока он проталкивался вперед через плотную толпу, кто-то громко произнес следующий тост. Послышались смешки и одобрительное хихиканье — наверняка это был первый и последний раз, когда команда капера пила за здоровье офицера флота Его Величества.
— Не думал я, что доживу до этого дня, — пробурчал с добродушной ухмылкой сэр Морган и принял из рук кого-то из команды Морского Дракона полную до краев кружку с пенистым элем. Невольно вспомнились ему прошлые времена, когда в Чарлзтауне он, бывало, не осмеливался протиснуться сквозь толпу контрабандистов, хорошо сознавая, насколько опасно поворачиваться к ним спиной.
— Ваше здоровье, капитан! — Данте Лейтон с удовольствием присоединился к тосту и поднял тяжелую кружку, приветствуя прежнего врага.
— И ваше, капитан, — вежливо отозвался сэр Морган, но их взгляды скрестились поверх пенившихся кружек, и каждый беспощадно оценивал соперника.
— Я пробуду в Лондоне всего несколько дней. Похоже, этим доносам в Адмиралтейство конца и края не будет. Потом придется все-таки съездить по делам в Портсмут. Ну, а когда с делами будет покончено, возьму отпуск и вернусь домой, в Уэльс, — сэр Морган старался говорить как всегда, сухо, но голос его предательски дрогнул от волнения, которое ему не удалось скрыть. Кто бы мог подумать, что такой сухарь скучает по дому, удивился про себя Данте.
— У вас там осталась семья? — с любопытством спросил он. Хотя он не один год играл с сэром Морганом в опасные игры, вдруг оказалось, что он почти ничего не знает о своем бывшем враге.
Сэр Морган улыбнулся. Улыбка была полна затаенной грусти. — У меня нет ни жены, ни детей, никого, кроме младшего брата, по которому я страшно скучаю. Слишком долго мы не виделись. Кажется, прошла вечность с тех пор, когда мы с ним отчаянно дрались в нашем саду к вящему огорчению нашей матушки. Мы оба росли отчаянными непоседами, постоянно попадали в разные неприятности, и ей пришлось хлебнуть горя, прежде чем мы выросли.
— Ваш брат — тоже офицер флота? — осведомился Данте.
— Да, он пошел по моим стопам, хотя матушка и была разочарована. Ей всегда хотелось, чтобы хотя бы один из нас остался дома возле нее, когда она состарится, и я не могу винить её за это.
— Вы смутили мой душевный покой, сэр Морган. Подумать только, что вы оба могли бы встретиться у меня на пути, — с обезоруживающей усмешкой пошутил Данте, а про себя подумал, что случись это на самом деле, ему было бы не до смеха.
Сэр Морган весело расхохотался в ответ, — Не волнуйтесь, капитан. Мой брат командует кораблем береговой охраны и сторожит вход в Бристольский залив. По крайней мере, это было каким-то утешение для матушки. Ведь ей изредка удавалось даже видеть его. В прошлом году ему удалось вырваться на её похороны. Я, как вам хорошо известно, был в это время совсем в другом месте.
— Какое счастье для меня, что я решил навсегда покончить с таким неблагодарным занятием, как контрабанда, — довольно улыбнулся Данте, — Уверен, что ваш брат — настоящая угроза для несчастных контрабандистов. Особенно, если он хоть немного унаследовал кое-какие ваши черты.
Сэр Морган прищурился и пристально поглядел на Данте. Ему в голову пришла неожиданная мысль. — Вы мне как-то говорили, но я забыл — вы ведь и сами родом откуда-то с западного побережья, не так ли, капитан?
— Да, я из Девоншира, — улыбнулся Данте. — Правда, это больше к северу. — продолжал он, не дожидаясь дальнейших расспросов.
— Ах, да, конечно, — пробормотал сэр Морган, но у Данте вдруг возникло смутное предчувствие, что тот прекрасно знал это. — Если я не ошибаюсь, именно это дикое побережье и охраняет от бандитов мой брат. Кстати, может быть, вам даже знакома деревушка под названием Вестли Эббот? — спросил капитан Портикуллиса, словно невзначай окинув комнату безразличным взглядом. Он с радостью подметил слегка удивленное выражение лица Лейтона, которому не сразу удалось его скрыть.
— Да, конечно, я прекрасно знаю эту деревушку. Она совсем неподалеку от моего замка Мердрако, в нескольких милях к юго-западу.
— Ах, вот как!
— Да, вот так. А могу я поинтересоваться, что вам за дело до крошечного рыбацкого поселка? — внезапно насторожился Данте, хотя по выражению его глаз никто бы не догадался, насколько его встревожил этот разговор.
— Просто название деревни упоминалось в письме, которое я получил от брата месяцев шесть назад. Кроме нее, он упомянул ещё вторую деревню, Мерлей. Похоже, местные жители, которые далеко не всегда дружелюбно относятся к офицерам Его Величества, занимаются не только ловлей рыбы, — сухо ответил сэр Морган. — Вы, само собой, об этом и не подозревали, не правда ли?
Данте расплылся в широкой улыбке. Кому-кому, а уж Кирби, которому в конце концов удалось протолкаться сквозь толпу подвыпивших моряков вплотную к своему хозяину, было прекрасно известно, что такая улыбка обычно не предвещала ничего хорошего.
— Это довольно необычная деревня на самом берегу моря. Название образовалось из двух слогов: в честь нашего замка Мердрако и родового имени семьи — Лейтон. Правда, с тех пор прошло немало лет.
На минуту воцарилось молчание. Нарушил его, опять-таки, сэр Морган, — Как странно, однако, что ваш родовой замок расположен как раз на полпути между двумя деревушками, где местные жители тесно связаны с шайкой контрабандистов, уже много лет орудующих на побережье. Будь у меня хоть какие-то сомнения в отношении ваших намерений в будущем, милорд, я бы непременно послал брату весточку, чтобы он был в курсе вашей прошлой деятельности, когда вы были не в ладах с законом. Такого опасного противника, как вы, милорд, нельзя недооценивать, — заявил сэр Морган. Он высоко поднял полную до краев кружку, приветствуя капитана Морского Дракона, ведь его ловкость и удачливость контрабандиста были всем хорошо известны.
Хохот, вырвавшийся у Данте Лейтон, привлек внимание нескольких моряков. Они весело ухмылялись и подталкивали друг друга, удивляясь, что затеял их капитан, когда на виду у всех весело шутил и смеялся со своим врагом.
— Да, я и в самом деле вздохну с облегчением, когда узнаю, что вы благополучно отплыли обратно в колонии, сэр Морган, — ухмыльнулся Данте. — Ведь я уже пользуюсь довольно скверной репутацией в глазах добрых жителей Вестли Эббот и Мерлей, к чему же вытаскивать на свет Божий мое, скажем так, довольно неприглядное прошлое?! — весело запротестовал он, бросив на Кирби быстрый многозначительный взгляд.
— Как наши славные рыбаки прозвали меня, ты случайно не помнишь, Кирби? — обратился он к дворецкому, который, казалось, глубоко задумался, хотя, на самом деле, не пропустил ни единого слова.
— Ну, ну, не стесняйся, — осклабился Данте, — незачем стараться пощадить мои чувства. Мы ведь с тобой оба помним это прозвище. Я стал известен в этих краях как «отродье дракона». И, кстати, сэр Морган, — предупредил Данте, — совершенно заслуженно.
— Капитан, сэр, — к Хьюстону Кирби, похоже, вернулся дар речи. — Что вы такое говорите?! Уж кому-кому, а нам с вами хорошо известно, что вы неповинны и в половине того, что возвели на вас эти деревенские олухи! — запротестовал он, не желая, чтобы капитан порочил славное имя Лейтонов в глазах сэра Моргана. — Голову даю на отсечение, что эти мерзкие слухи распускает кое-кто из местных. Дайте только добраться до этих мерзавцев!
— Ах ты мой верный друг! — растроганно пробормотал Данте, в глубине души совершенно уверенный, что действительно не заслужил подобное прозвище. — Как видите, капитан, — продолжал он, повернувшись к сэру Моргану, — если я когда-нибудь вздумаю вернуться в Мердрако, там меня вместо любящих друзей встретят одни враги.
— Время покажет, — тихо проговорил сэр Морган. Нет смысла удивляться ничему, что исходит от этого таинственного и непонятного Данте Лейтона. Этот человек по-прежнему оставался для него загадкой.
— Вижу, мне все ещё не удалось до конца рассеять ваши подозрения. По вашему, контрабандистом становятся на всю жизнь? — с тихим смешком лукаво поинтересовался Данте. — Боюсь, что местные жители в окрестностях моего замка думают обо мне примерно так же. Впрочем, вместо слова «контрабандист» они говорят «убийца», — циничная усмешка искривила твердые губы Данте, когда он заметил ошеломленное и потрясенное выражение лица сэра Моргана. Взгляни он в этот момент на верного Кирби, непременно увидел бы, как коротышка-дворецкий потемнел от негодования. Даже лоб его избороздили глубокие морщины. — Если честно, мне даже странно, что вы с первого же взгляда не угадали мое темное прошлое. Да и сплетен обо мне, слава Богу, уже достаточно.
— Дурацкие подозрения, ничего больше! — яростно воскликнул Кирби. Впрочем, было непонятно, против кого направлен этот гнев: то ли против мерзавцев, дерзающих порочить репутацию его хозяина, то ли против самого капитана, по наивности или беспечности повторяющего глупые выдумки.
— Не проявлю ли я чрезмерную нескромность, если позволю себе осведомиться, — нерешительно начал сэр Морган, переводя взгляд с расстроенного лица старого слуги на безмятежно улыбающегося Лейтона, — а в чьем убийстве вас обвиняют?
— Ходят слухи, что я прикончил молодую женщину, — резкий голос Данте разорвал неловкую тишину, которая воцарилась после грубоватого вопроса сэра Моргана. — Говорят, что я увлек её погулять на болота, там изнасиловал, а потом задушил.
Может быть, впервые за всю свою жизнь сэр Морган вздрогнул и отвел глаза, встретив прямой и открытый взгляд другого человека. Из груди его вырвался вздох облегчения, когда эти отливающие холодным блеском серо-стальные глаза оторвались от его лица. Алистер МакДональд отвлек чем-то внимание капитана и Данте Лейтон повернулся к нему.
А сэр Морган Ллойд в свою очередь не мог оторвать глаз от классически четкого аристократического профиля Данте. Про себя он с невольным трепетом решил, что этого человека с полным основанием можно было прозвать «отродьем дьявола». Да, капитан Морского Дракона явно был опасным человеком. А в качестве маркиза Джейкоби он добавил ореол богатства и знатности к своей таинственной репутации. И сэр Морган поневоле задумался, сколько ещё незнакомых и загадочных личин таит в себе человек, которого он давно знал под именем Данте Лейтона.
— Прошу прощения, кэп, — раздался тревожный голос Алека МакДональда, его руки беспомощно теребили лихо закрученные кончики усов. — Мы — ну, то есть, ребята из команды и я сам — в общем, мы подумали…теперь, когда наши дорожки расходятся … Надеюсь, вы не станете возражать, если мы попрощаемся с её милостью. Ребята тут подумали, что, возможно, и не увидят никогда леди Рею. А нам бы так хотелось, чтоб её милость узнала, что простые моряки, вроде нас, гордятся тем, что её милость была на борту Морского Дракона во время последнего похода. — шотландец закончил свою речь, раскрасневшись от натуги и от гордости, что смог так складно все объяснить.
— Угу, это её милость принесла нам удачу, мы все так и считаем! — выкрикнул чей-то голос. Данте из-за широченных плеч шотландца так и не разглядел, кто это был.
— За здоровье её милости леди Реи! Чтоб ей навеки остаться писаной красавицей! — раздался из толпы чей-то истошный вопль. Кирби мог бы поклясться, что различил слабый акцент верзилы-ирландца и его манеру проглатывать слова.
— Пусть всегда будет счастлива!
— И пусть её хорошенькие глазки всегда улыбаются и … — раздался вопль ещё одного поклонника, но был мгновенно заглушен целой бурей одобрительных криков, свиста и звоном кружек. А за этим последовали и другие тосты с пожеланиями вечной молодости, красоты и грации вышеупомянутой леди.
Хьюстон Кирби выпятил грудь и обвел вопящую толпу подвыпивших моряков таким грозным взглядом, что у них не осталось ни малейшего сомнения, насколько он удивлен и даже огорчен таким недостойным поведением. Одним своим видом он ясно дал им понять, насколько неуместным считает даже упоминание имени леди в обычной пивной обычными матросами или, что ещё ужаснее, какими-то оборванцами, которые могли забрести на огонек, услышав шум и пьяные возгласы.
Но капитан, похоже, ничуть не чувствовал себя оскорбленным. Он с признательностью поклонился в ответ на искренние, хоть и неуклюжие признания грубоватых матросов и приветственные вопли прогремели теперь уже в его честь. Он бросил быстрый взгляд наверх, недоумевая, неужели до ушей Реи не донесся весь этот адский гомон. Почему-то он был совершенно уверен, что его любимая нисколько не оскорбится, а скорее почувствует себя польщенной искренней привязанностью команды.
— Возможно, капитан, вы тоже как раз собрались засвидетельствовать свое почтение леди? Тогда команда могла бы воспользоваться счастливой возможностью … — предложил он, заметив в ту же минуту, как служанки появились в комнате с тяжело нагруженными подносами. Девушки сновали между столами под внимательным взглядом мистера Паркхэма. Восхитительно пахнувшие блюда как по волшебству успокоили бесновавшуюся толпу, которая ещё пять минут назад, казалось, готова была по бревнышку разнести злосчастную гостиницу.
— Мистер МакДональд! — Данте повернулся к бывшему парусному мастеру с Морского Дракона. — Я непременно передам леди вашу просьбу. Уверен, что она почтет за честь принять вас и ваших товарищей.
— Спасибо, кэп! — расцвел МакДональд. Коротко кивнув, он повернулся, чтобы отойти и Данте заметил, как встопорщились кончики его знаменитых усов, когда он, довольно ухмыляясь во весь рот, подал команде знак, что все улажено. Успокоившись, все принялись за ужин.
Данте обернулся к сэру Моргану, который спокойно потягивал эль из кружки, ничуть не обидевшись, что о нем забыли. — Капитан? — окликнул он офицера флота Его Величества и отставил кружку, которую только что осушил до дна. — Не пора ли нам? Теперь, когда вы во всех подробностях осведомлены о моем преступном прошлом, вы, наверное, и не надеетесь увидеть леди Рею живой? — произнес Данте, его серые глаза были холодны и равнодушны. Он как будто не замечал смущенного лица Ллойда и того, что тот с трудом выдерживает его взгляд. — Уверен, она будет рада увидеть вас. Ведь именно вы спасли меня от виселицы в Ньюкасле.
— Вы уверены, что мы не обеспокоим леди? Мне бы не хотелось показаться назойливым, — с холодной вежливостью произнес сэр Морган. Даже самому себе он никогда бы не признался, как огорчил бы его отказ леди Реи.
— Кирби?
— Леди Рея как раз заканчивала свой туалет, когда я постучал к ней, это было минут пятнадцать назад, — деликатно объяснил старый слуга, всем сердцем надеясь, что её милость на самом деле закончила одеваться. Ни за что на свете он не позволил бы сэру Моргану застать её en de shabille. К тому же хитрый старик давно уже заметил, каким взглядом тот пожирает молодую девушку.
Кирби ещё немного помедлил, глядя, как двое мужчин поднимаются по лестнице. Затем, пожав плечами, вернулся в свой уютный уголок возле камина, но болтовня друзей, похоже, больше не занимала его.
Между тем мужчины бок о бок поднимались по лестнице, странное напряженное молчание повисло между ними. Неловкость ещё увеличилась, когда им в коридоре попалась одна из служанок, так и не пришедшая в себя от пережитого накануне вечером потрясения. Угадав в полумраке высокую стройную фигуру легендарного капитана Морского Дракона, девушка, как испуганный кролик, с визгом прошмыгнула мимо, будто боялась, что он накинется на нее, как дикий зверь.
— Странное впечатление вы оказываете на женщин, — пробормотал сэр Морган, в ту же секунду пожалев о своей несдержанности.
Но, как ни странно, Данте Лейтон, похоже, вовсе не обиделся на эти неловкие слова. — Странно, конечно, но большинство из тех нелепых сплетен, что распускают обо мне, обычно рождаются после самых невинных случаев. Вот, возьмите хотя бы вчерашний. Эта крошка зашла вечером ко мне в комнату. Она и её весьма впечатлительная приятельница убирали со стола, когда вдруг заметили, что одежда на кровати чуть пошевелилась. Имея дело с таким человеком, как я, они, естественно, вообразили Бог знает что. Ну, и переполошили криками всю гостиницу. Обе девицы вылетели из комнаты пулей, и очень жаль, а то бы увидели, что виновником переполоха оказался самый обыкновенный кот. А бедняжки, небось, решили, что это какое-то колдовство, — с неожиданно мягкой улыбкой добавил Данте. — Если бы люди могли быть хоть немного справедливее, — тихо произнес он и в голосе его прозвучало откровенное предупреждение.
— Я постараюсь запомнить ваши слова, капитан, — отозвался сэр Морган и встретившись с ним взглядом, почувствовал, что тот немного смягчился.
Задумавшись, они не сразу обратили внимание, что дверь в комнату леди Реи распахнута настежь.
Зрелище, представшее перед их взглядом, ошеломило обоих. Первое, что они увидели, была леди Рея в какой-то непонятной одежде из клочков тонкой кожи. Но их поразило не это. Самое странное, что какой-то незнакомый мужчина сжимал девушку в своих объятиях. Он стоял спиной к дверям, крепко прижимая Рею к груди, и ласкал рукой шелковистые пряди её роскошных, разметавшихся по плечам волос. Вдруг, к изумлению и ярости застывших на пороге мужчин, незнакомец коснулся её щеки нежным поцелуем. Но что было самым удивительным — леди, похоже, ничуть не протестовала. Больше того, она ещё теснее прижалась к незнакомцу, обвив руками его шею.
Обнимавшаяся парочка, похоже, и не заметила, что они уже не одни. Только лежавший на кровати Ямайка услышал шорох шагов и, издав душераздирающее мяуканье, исчез под кроватью.
Может быть, слабое всхлипывание Реи заставило очнуться окаменевшего было Данте, а, может быть, это была обычная ревность при виде той нежности, с которой незнакомый мужчина прижался щекой к её золотоволосой головке. Что бы там ни было, но прежде, чем сэр Морган опомнился, Данте в три прыжка пересек комнату и оказался возле мужчины.
С силой схватив того за плечо, Данте отшвырнул его в сторону, и его рука уже схватилась за эфес шпаги, но в это мгновение перед ним очутилась Рея.
— Нет, Данте! Прошу тебя! Ты не понял! Это же мой отец!
Она застыла перед разъяренным Лейтоном, губы её жалобно дрожали, лицо побелело от ужаса. Взяв себя в руки, она как можно мягче повторила, — Это мой отец.
Словно молния внезапно сверкнула в светло-серых глазах Данте, но был ли это страх или неуверенность, трудно было понять по его застывшему лицу, когда он встретил испытующий взгляд пожилого мужчины. Впрочем, даже если бы Рея не назвала его, Лейтон не мог бы не узнать герцога Камаре.
Даже раз увидев это лицо, уже невозможно было забыть его. Виной всему был шрам. Он пересекал щеку, тонкой линией протянувшись от левого глаза до самого угла рта, и придавал орлиному профилю мужчины мрачное сходство с хищной птицей. А ведь годы почти не коснулись его, вдруг подумал Данте, вспоминая, как много лет назад он привык видеть это лицо напротив за карточным столом. Он по-прежнему был высок, широкие плечи ничуть не сутулились. В герцоге не было и намека на полноту, а облегающий камзол только подчеркивал юношескую стройность фигуры. Пролетевшие годы избороздили глубокими морщинами суровое лицо, а выражение темно-карих глаз стало ещё более пресыщенным и циничным. Взгляд его немного теплел, лишь останавливаясь на нежном личике дочери.
Да, Данте хорошо запомнил этот взгляд, и то презрение, что сквозило в нем при виде беспутного юнца. Герцог даже не пытался скрыть его, когда обыграл в пух и прах распутного маркиза Джейкоби. Годы шли, но Данте не забыл их последнюю встречу, когда чувствовал себя посмешищем и плохо воспитанным мальчишкой. И вот теперь, сделав шаг в сторону и отпустив плечо Люсьена Доминика, он внезапно понял, что с годами ничего не изменилось. Он по-прежнему чувствовал презрение герцога. Только теперь в его глазах горела лютая злоба, которую тот даже не считал нужным скрыть.
Да, забыть герцога Камаре нелегко.
У сэра Моргана, молча наблюдавшего за этой сценой, возникло какое-то неприятное чувство. При неожиданном заявлении леди Реи он замер в дверях, подумав, что его вмешательство вряд ли будет уместно в такую минуту. Но рука капитана невольно опустилась на эфес шпаги, как только проницательный взгляд герцога остановился на его лице. Ему стало неуютно, будто одним быстрым взглядом тот смог оценить его и решить, друг он или враг. И он невольно поежился, не понимая, как такой высокомерный и жестокий человек, как герцог, мог быть отцом леди Реи. Видимо, девушка похожа на мать, подумал он, чувствуя себя все более неуютно перед этим надменным, холодным человеком. Слишком часто в своей жизни он сталкивался с неприятностями, которые способен принести штатский, особенно занимающий достаточно высокий пост. Ведь порой офицерам Его Величества от них житья не было, особенно если они пробирались в Парламент, или водили дружбу с кем-нибудь из министров, хуже всего — если у них были связи в Адмиралтействе. И уж если герцогу Камаре что-то не понравится, то одного вовремя сказанного слова нужному человеку будет достаточно, чтобы вся карьера сэра Моргана пошла прахом.
— Отец, это капитан сэр Морган Ллойд, командир Портикуллиса. Под охраной его корабля мы вернулись в Англию. Я очень обязана капитану, ведь это именно он пришел мне на помощь в Антигуа.
Услышав эти слова, сэр Морган с облегчением перевел дух.
— Капитан, — сказал герцог, едва заметно склонив надменную голову, — если то, что рассказала мне дочь, было на самом деле, а у меня нет причин сомневаться в её словах, значит я — ваш вечный должник и благодарность моя поистине не знает границ. Знакомство с вами — большая честь для меня, — в голосе герцога прозвучали неожиданно теплые нотки. Увидев на его лице какое-то подобие улыбки, сэр Морган почувствовал, что его наградили по-королевски.
— Это честь для меня, ваша светлость. Леди Рея Клер чересчур добра, ведь я только исполнил свой долг. И до сих пор благодарен судьбе, что смог быть полезен её милости, — отозвался сэр Морган. Любого другого человека на его месте можно было бы обвинить в ложной скромности, но только не сэра Моргана. Его прямота и преданность долгу офицера была хорошо известна и он бестрепетно встретился взглядом с герцогом.
— Истинным же героем и спасителем нужно назвать капитана Лейтона, ведь именно он спас леди Рею в трущобах Чарльзтауна. Он вырвал её из лап похитивших её гнусных бандитов, Бог знает, чтобы случилось, не подоспей капитан вовремя.
Сэр Морган полагал, что все сказанное — чистая правда или, по крайней мере то, что он искренне считал таковой. Поэтому он просто опешил от удивления , заметив, какой благодарностью сверкнули глаза леди Реи при этих словах.
Похоже, однако, что герцогу Камаре поступок капитана Морского Дракона виделся в совершенно ином свете.
— С тех пор прошло уже больше полугода. Или я сильно ошибаюсь, или ваше плавание было кругосветным. К тому же мне кажется, что путь в Англию из Чарльзтауна лежит вовсе не через Вест-Индию, — как было прекрасно известно Рее, этот подчеркнуто вежливый тон отца всегда говорил о том, что он чем-то сильно раздосадован.
— Отец, я тебе все объясню Пожалуйста, мне так много нужно тебе рассказать …
— Рея, дорогая, позволь этому джентльмену самому объяснить, почему он так долго задерживал тебя на своем корабле.
Все это врем Данте Лейтон не проронил ни слова. Он тяжело задумался, а беспощадная память снова унесла его на много лет назад. Люсьен Доминик словно олицетворял собой все, что он оставил в своем горестном прошлом. На одно короткое мгновение, когда жгучие воспоминания чуть было не взяли над ним верх. Он вновь почувствовал, как им овладевает хорошо знакомые ему чувства: жгучий стыд и страх, что его предали. Но Данте уже больше не был тем перепуганным насмерть мальчишкой-аристократом, в отчаянии покинувшем Англию. Не было в мире человека, которого бы он боялся. А все, что он считал своим, молча поклялся Лейтон, он не отдаст никому.
Наверное, неясная угроза, таившаяся в неподвижности и молчании Лейтона, насторожила герцога. Глаза его подозрительно сузились и он с внезапным интересом окинул взглядом фигуру молодого человека, впервые обратив внимание на чеканный аристократический профиль и бронзовое от загара лицо. Что-то неуловимо знакомое было в надменности его позы, в том, как он стоял, горделиво выпрямившись, будто бросая вызов каждому, кому придет в голову безумная мысль оскорбить его. Что неосознанно тревожило Доминика. Внезапно герцогу показалось, что он уже был когда-то знаком с этим человеком.
— Лейтон? — задумчиво пробормотал он, чуть наморщив лоб. — Мне кажется, я где-то слышал это имя. Вы ведь англичанин, я не ошибся?
— Да, ваша светлость. Впрочем, поскольку я уже довольно давно ношу звание капитана, то почти отвык называть свой титул — маркиз Джейкоби, коротко сказал Данте.
Теперь пришла очередь старого герцога пытаться скрыть невольное изумление. Он наконец узнал Лейтона. Но то, что человек со зловещей репутацией пирата и контрабандиста, капитан печально известного Морского Дракона, вдруг оказался аристократом, ровней ему по знатности рода, оказалось для него полной неожиданностью.
Настало время герцогу застыть от удивления. Несколько минут он молчал, явно переваривая неожиданную новость. Данте Лейтон вдруг оказался знатным и титулованным человеком, и это заставило герцога позабыть о привычном высокомерии. Но было кое-что такое, что не могло измениться. И на тот вопрос, что не давал ему покоя, Люсьен Доминик готов был потребовать ответ у самого короля.
— К сожалению, я так и не услышал, почему вы так долго удерживали мою дочь на борту вашего корабля. Мне также непонятно, почему вы немедленно не уведомили меня о своем прибытии в Лондон. Вы здесь уже несколько дней, но если бы я заранее не отправил своего человека следить за прибывающими судами, то так бы и оставался в счастливом неведении относительно возвращения моей дочери. Вы считаете, это нормально? — осведомился герцог, он едва сдерживал душивший его гнев.
— Вы, похоже, забыли, что моя дочь была злодейски похищена из моего дома, и вся наша семья места не находила от горя, не зная, жива ли она. А теперь я вдруг узнаю, что она уже несколько дней, как вернулась, и даже не дала себе труд успокоить близких, а мы по-прежнему гадаем, увидим ли мы её когда-то. — Герцог бросил гневный взгляд на пылающее от стыда лицо дочери, он ждал объяснений. Заметив её виноватый взгляд, он недоверчиво покачал головой, догадываясь, что и она приложила к этому руку. Странно. Девочка никогда не была черствой. — Рея?
— Ах, отец, постарайся понять, — упавшим голосом произнесла Рея. Подняв к отцу затуманенные слезами глаза, она будто бы молила простить ей такую жестокость. — И дня не проходило, чтобы я не вспоминала тебя или маму, и всех, кого я люблю. Если бы ты только знал, как безумно я скучала без вас, как мне вас недоставало! Я хотела сразу сообщить вам, что благополучно вернулась в Лондон, но потом мы с Данте решили, что будет лучше, если сначала с него снимут подозрения в похищении меня ещё в Чарльзтауне. Он был уверен, что пока он полностью не очистит свое имя от всех этих нелепых подозрений, ему вряд ли дадут уехать из Лондона. А ведь именно я была тем человеком, чьи показания могли доказать его полную невиновность.
— А сейчас, отец, нам удалось доказать, что Данте совершенно неповинен ни в моем похищении из Камаре, ни в том, что силой удерживал меня на борту Морского Дракона. Ты помнишь, что сказал сэр Морган — я бы неминуемо погибла в Чарльзтауне, если бы капитан Лейтон не взял меня на борт своего корабля. А Хьюстон Кирби, его слуга, возился со мной, как нянька, пока не выходил, да и вся команда была так добра ко мне! Как же я могла бросить этих людей именно тогда, когда они нуждались в моей поддержке? — взмолилась Рея. — Мне ничего не оставалось, как задержаться и дать показания в их защиту. А теперь и Данте, и его команда полностью оправданы. Вся команда будет распущена, и как только капитан распределит найденные богатства между своими матросами, мы немедленно вернемся к себе в Камаре. — её взгляд умоляюще перебегал от одного к другому, ведь эти двое были для неё дороже жизни. Но как только её глаза встретились с глазами Данте, в них что-то неуловимо изменилось.
От герцога не ускользнула нежность в глазах молодых людей и это не слишком ему понравилось. Теперь для него было совершенно очевидно, что его нежно любимая дочь находится под сильным влиянием Данте Лейтона.
— Я могу подтвердить, что Рея хотела немедленно дать вам знать о своем возвращении, но именно я отсоветовал ей писать вам. Из чисто эгоистических соображений я воспользовался её глубочайшей любовью к семье, — с нарочитой грубостью признался Данте. В этот момент трудно было понять, кто же был больше ошеломлен этим признанием — Люсьен Доминик или его дочь.
— Данте? — Рея с трудом заставила поднять на него глаза.
— Это правда, моя дорогая, — ответил Данте, с удовольствием подчеркивая эпитет, которым он наградил её. — Ты же знаешь, мне совсем не улыбалось томиться в Ньюгейте, зная, что ты в это время — в объятиях родных. К тому же я боялся, что угодив за решетку, вряд ли смогу когда-нибудь выбраться оттуда. А кроме того, хорошо зная Люсьена Доминика и полноту власти, которой он обладает, я сильно опасался, что он вполне может поступить так же, как и я, будь я на его месте, если бы моя дочь вязалась с человеком, подобным мне. Разве я не прав, ваша светлость? — поинтересовался Данте. Встретившись взглядом с тусклыми глазами герцога, он понял, что не ошибся.
Герцог даже не сделал попытки возразить на брошенное ему в лицо обвинение и внезапно Рея с пронзительной ясностью проняла, что Данте был прав. — Отец? Скажи, что это не так. Ты бы ведь никогда не взял на душу грех бросить в тюрьму невинного человека?!
— Нет ничего такого, на что бы я не пошел ради твоего счастья или же ради того, чтобы оградить от опасности всех, кого я люблю, — тихо сказал герцог. И в эту минуту дочь увидела перед собой того жестокого, безжалостного человека, которого прежде никогда не знала.
— Мне кажется, вы также должны знать, — продолжал Данте, — что у Реи не было особого выбора, когда мы покидали Чарльзтаун.
— Данте, прошу тебя, — прервала его Рея. Ее щеки предательски запылали. — Разве так уж необходи …
— Нет, Рея, я уверен, твой отец должен узнать все до конца. И я хочу, чтобы он услышал это от меня и сейчас, а не от злобных сплетников, — твердо сказал Данте. — Когда Лондонская Леди бросила якорь в Чарльзтауне, Рее удалось ускользнуть от своих мучителей и она попыталась укрыться в доках. К счастью, она решилась искать спасения на Морском Драконе, который принадлежит мне. Когда я обнаружил её в своей каюте. она показалась мне обезумевшей. Честно говоря, я даже не поверил ни в историю с похищением, ни в то, что она дочь герцога Камаре. Первое, что пришло мне в голову — это шпионка, которую подослали на мое судно с самыми подлыми намерениями. Я не мог позволить ей уйти с тем, что она могла узнать обо мне и моем корабле, поэтому пришлось задержать её на борту. Когда мы отплыли, Рея была с нами.
Тонкий шрам на лице Люсьена побелел. — Из того, что вы сейчас рассказали нам, а также благодаря тому, что я узнал из другого источника, мне известно, что моя дочь была очень больна, когда появилась в Чарльзтауне. И независимо от того, поверили вы ей, или нет, я нахожу чудовищным, что вы были настолько безжалостны к перепуганной до смерти девушке, к тому же отчаянно нуждающейся в докторе, что не отвели её к местным властям. Неужели же у вас совсем нет сердца, что вы остались глухи к слезам полупомешанного от пережитого ужаса ребенка? — и такая ярость прозвучала в голосе герцога, что даже Рея застыла, не в силах взглянуть на отца.
При этих словах герцога бронзовое лицо Данте побелело, как от пощечины. — Я понимаю и даже оправдываю и ваш гнев, и ваше презрение. Со стороны, конечно, судить легче всего, но в моем тогдашнем положении у меня не было особого выбора. Теперь, конечно, я очень сожалею, что так случилось, — извиняющимся тоном тихо произнес Данте. Похоже, однако, что это стоило ему невероятных усилий, но только подергивающийся мускул на щеке свидетельствовал, чего ему стоили эти слова.
— Как вам должно быть известно, мне не приходится гордиться своим прошлым. Именно из-за этого мне и пришлось много лет назад покинуть Англию. Я был вынужден вести совсем другую жизнь, а она сильно отличалась от той, к которой я привык. Благодаря несчастному стечению обстоятельств, а также собственной глупости я потерял наследство и растратил семейное состояние. Со временем мне удалось сколотить новое состояние. Но к, к сожалению, до последнего времени оно было не настолько значительным, чтобы я мог осуществить кое-какие планы, а к этому я стремился не один год, — объяснил Данте. Его глаза остановились на лице Реи прежде, чем встретить обвиняющий взгляд герцога.
— В тот день, когда Рея ступила на палубу Морского Дракона, мы были готовы уйти в плавание, которое должно было изменить жизнь каждого из нас. Я собирался поднять затопленное много лет назад сокровище с испанского галеона[ 9]. Золота на нем было столько, чтобы даже последний матрос моей команды остался богачом на всю жизнь.
— Овладев этим золотом, я смог бы до конца дней своих покончить с жизнью капитана капера, вернуться в свой родовой замок Мердрако и потребовать все, что принадлежит мне по праву рождения. Все это было недоступно мне. Пока мы не добрались до сокровища испанцев. И чтобы достичь своей цели я не позволил бы никому встать у меня на дороге, — резко сказал Данте. Та же твердость, то же упорство звучали в его голосе, как в тот день, когда он недрогнувшей рукой направил Морской Дракон вдоль побережья Флориды на поиски таинственной пещеры с сокровищами.
— Следовательно, к дьяволу мою дочь и всех остальных, я правильно понял вас, капитан?! — презрительно спросил герцог. Его слова прозвучали погребальным звоном в ушах человека, который только что так откровенно рассказал, что двигало им в те дни погони за удачей.
— Нет, Ваша светлость! — отрезал Данте, заметив расставленную ловушку. Он уже успел заметить, как герцог опустил руку на эфес шпаги. — По мере того, как наше плавание затягивалось, у меня появилась в жизни совсем другая цель, — он повернулся к Рее и лед его глаз растаял в той обжигающей преданности, которая была написана у неё на лице. — Дело в том, что я полюбил Вашу дочь и хотя бы по этой причине не намерен был дать ей ускользнуть с Морского Дракона. Я действительно виновен в том, что в Антигуа не позволил ей покинуть мой корабль, — признался Данте без тени раскаяния, — К сожалению, Рея оказалась довольно предприимчивой и умудрилась без моего согласия пробраться на берег. Однако, она ещё самое преданное на свете существо из всех, кого я знаю. И поэтому, когда стало понятно, что её присутствие совершенно необходимо для спокойствия раненого мальчишки, она без колебаний последовала за мной на корабль, чтобы заботиться о нем.
Люсьен Доминик бросил на дочь недовольный взгляд, но, похоже, нисколько не был этим удивлен. Бессознательно он протянул руку и коснулся пышной пряди сверкающих, словно чистое золото, волос. Почувствовав его нежность, Рея обернулась к нему и её любящий взгляд встретился с глазами отца. Маленькая ручка скользнула в его ладонь и он привычно сжал её, так, как это бывало раньше. Он вспомнил, как она вцеплялась в его руку, когда он учил её ходить, и когда он в первый раз посадил её верхом на пони. Раньше так было всегда …
Но только не в этот раз, грустно подумал он. Его нежная Рея, его любимая дочка, она всегда была источником радости для них всех. Она была такой очаровательной, все вокруг любили её. И то, что именно на её долю выпало все эти ужасы, ранило его сердце куда сильнее, чем мог бы сделать вражеский меч.
Незаметно для себя пальцы герцога тронули шрам на щеке. Он не отрываясь, глядел на очаровательное личико дочери, и на мгновение всем стало понятно, что он мысленно перенесся в другое время и видит перед собой совсем другое лицо. Но о чем бы он не думал в эту минуту, на лице его ясно отразилось страдание.
— Отец? Ты не заболел? — встревоженно воскликнула Рея. Она осторожно тронула его за руку, чтобы не испугать его. А потом сжала ладонь отца с такой нежностью, с какой любящая мать успокаивает испуганное дитя. Так странно было для неё играть эту роль, ведь обычно все бывало наоборот и именно она искала у отца защиты и утешения.
Люсьен Доминик покачал головой, отогнав тягостные воспоминания о давно ушедших временах и женском лице, которое так напоминало ему личико дочери. Но за этим прелестным женским лицом скрывался настоящий дьявол, жертвой которого чуть было не стала вся его семья.
— Со мной все прекрасно, да и может ли быть иначе, если ты вернулась домой, радость моя! — шепнул он.
Но глядя в любящее лицо Реи, герцог ясно видел происшедшую с ней перемену. Дочь как-то неуловимо изменилась, но перемена эта касалась не только внешности.
Он не мог не признать, что был прежде всего потрясен её красотой в ту минуту, когда она распахнула перед ним дверь, ведь он не видел дочь почти целый год. Конечно, он не мог бы сказать, какой он ожидал её встретить, но после всех испытаний, что выпали на долю несчастного ребенка за этот ужасный год, он, по правде говоря, совсем не удивился бы, если бы нашел лишь бледную тень той Реи, которую помнил и любил. Но вместо этого он был ошеломлен цветущей красотой дочери. Рея Клер всегда была очаровательной девушкой, но раньше она казалась нежным полурасцветшим бутоном розы, а теперь в ней ключом била жизнь и это делало её просто неотразимой.
Конечно, она немного похудела, но внимательный взгляд отца не мог не заметить, какими женственными стали все округлости её хрупкой фигурки, что особенно подчеркивал облегающий корсаж. Новая прелесть Реи бросилась ему в глаза. Она расцвела. Золото её волос стало ещё ослепительнее, синева глаз казалась более глубокой и загадочно манящей, а кожа была нежней лепестков роз.
И внезапно догадка молнией вспыхнула в мозгу герцога. До этого злосчастного похищения дочь была красива невинной прелестью юной девушки. Теперь перед ним была женщина. В её красоте чувствовалась пьянящее очарование только что расцветшей женственности. И в том, как она держала себя, горделиво и чуть торжественно, тоже было что-то новое. Улыбка её и взгляд были по-новому соблазнительны. Нет, она вовсе не жеманничала. Рея всегда было чуждо пустое кокетство, просто в ней появилось какое-то таинственное очарование, незаметное даже для неё самой. Особенно это бросалось в глаза, когда она смотрела на Данте, нежность взглядов, которыми они неосторожно ласкали друг друга, выдавали в них недавних любовников.
Лицо герцога стало страшным. Ужасная догадка пришла ему в голову и он окаменел, словно пораженный громом. Все его существо затопила ослепляющая ярость, черты лица окаменели и он невольно выдал себя Данте. Встретив его пылающий яростью взгляд, Лейтон похолодел и невольно протянул руку к Рее, как бы пытаясь защитить её.
Рея, не задумываясь, откликнулась не его безмолвный призыв, протянув ему руку. Другой рукой она по-прежнему сжимала ладонь отца.
— Думаю, что вам следует также знать, что помимо всего остального у Реи была ещё одна, не менее важная причина оставаться со мной в Лондоне, — тихо произнес Данте.
— Данте, прощу тебя. Мне кажется, сейчас совсем не время говорить об этом. Я хочу сама объяснить все маме и отцу. Они поймут … — начала было Рея, но бросив взгляд на обоих мужчин, испуганно замолкла.
— По-моему, сейчас как раз самое время, — отрезал Данте. — Тем более, что твой отец уже предположил худшее, что могло произойти. Взгляни на него — ведь он решил, что я обольстил тебя, а может, и изнасиловал. Сейчас он с радостью отдал бы половину всего, что имеет, лишь бы увидеть, как я болтаюсь на виселице, — мрачно процедил он.
— Нет, отец, нет, это неправда!
Люсьен Доминик бросил мимолетный взгляд на прелестное, залитое слезами лицо любимой дочери и вздохнул. Какая-то несвойственная этому суровому человеку нежность смягчила его черты и, склонившись к Рее, он ласково коснулся мокрой, холодной щеки. — Милое мое дитя, — печально прошептал он, — Как же ты, должно быть, страдала. Если бы только в моих силах было изменить прошлое. Поверь, я не виню тебя в том, что с тобой случилось. Тебя просто использовали. Единственное, что я хочу, это избавить тебя в будущем от ещё горших мучений. Ведь ты ещё так молода и невинна. Я хочу как можно скорее забрать тебя домой, Рея.
— Отец, — мягко сказала Рея, накрыв своей ладонью его пальцы. — Я люблю Данте. Никогда он не сделал ничего такого, что было бы противно моей воле, — очаровательно покраснев, призналась она. Несмотря на смущение девушка бестрепетно встретила взгляд отца, а её прямой и бесхитростный ответ не оставлял ни малейших сомнений в её чувствах.
К сожалению, это было как раз то, что меньше всего хотелось бы услышать Люсьену Доминику. — Ты всегда была такой — излишне снисходительной. Но на этот раз, боюсь, ты выбрала не того человека. К сожалению, более, чем очевидно, что именно он — причина твоего падения. Он воспользовался твоей наивностью, моя дорогая. Конечно, ты ведь была так ужасающе одинока, далеко от друзей, заброшена на другой конец света — и он ловко это использовал. Думаю, ты не первая и не последняя в списке его любовниц. А когда он устанет от тебя, то просто отбросит в сторону, как ненужную вещь, — жестко сказал герцог, надеясь одним ударом развеять те иллюзии, что его дочь питала в отношении авантюриста Лейтона. Для неё же лучше будет узнать всю правду об этом человеке прямо сейчас, какой бы горькой она не казалась, даже если это нанесет ей рану. И сделать это придется ему, и он готов быть жестоким, даже если единственная дочь не поймет, чего ему стоит эта жестокость.
— Я люблю Рею, — просто сказал Данте. — Не буду отрицать, что воспользовался её отчаянием в то время. В каком-то смысле вы, возможно, и правы — я соблазнил её.
— Данте, не говори так, — взмолилась Рея, почувствовав, как холодок пробежал у неё по спине. Отцовская ладонь сильнее стиснула её пальцы. — Я пришла к тебе по своей воле.
— На самом деле я просто не оставил тебе другого выхода, любимая. Когда я понял, что хочу тебя, я сделал все, чтобы соблазнить тебя. Если бы я пощадил твою девственность, ты до сих пор была бы столь же невинна в делах любви, что и год назад. Но я не мог по-другому.
— Ублюдок! — почти беззвучно произнес Доминик. Рея даже не поняла вначале, что происходит, и побелела от ужаса, заметив, как рука отца легла на эфес шпаги.
— Отец, умоляю тебя! Ты просто не понял! Данте — мой муж! — вскричала Рея. Выдернув свои пальцы из загрубевшей ладони Данте, она изо всех сил пыталась вырвать шпагу из рук отца.
Если бы герцогу внезапно нанесли удар в спину, он и тогда бы не был настолько потрясен. Но слова Реи вместо того, чтобы успокоить его, привели взбешенного отца в ещё большую ярость. — Я добьюсь того, что этот позорный брак будет аннулирован! Разве ты не знаешь закона?! Рея ещё несовершеннолетняя и она никогда не получит согласия родителей. А без него ты никогда не сможешь получить разрешения на брак. И тебя не спасет то, что ты так долго не был в Англии — закон один для всех!
— Наша свадьба была не в Англии, — сказал Данте, чувствуя, как дрожь удовольствия пробегает по спине при виде исказившегося судорогой гнева лица герцога. — Мы обвенчались в Нью Провиденс, на Багамских островах. Мы дали священный обет в церкви в присутствии нескольких свидетелей. Свидетельство о нашем венчании занесено в церковные книги и мы оба поставили под ним свою подпись. И эти клятвы нерушимы перед лицом Бога и всем миром. И, — добавил Данте, бестрепетно встретив взгляд герцога, полный бешеной злобы, — кроме того, этот брак уже осуществлен.
Гнев Доминика был ещё страшнее из-за внешнего спокойствия. На мгновение всем показалось, что он даже до конца не понял, что имел в виду Данте.
— Тогда я сделаю её вдовой ещё до рассвета, — прошипел он. Без сомнения, Лейтон осознал грозившую ему опасность. Его рука легла на рукоять шпаги в тот самый момент, когда герцог выхватил из ножен свою.
А для сэра Моргана, который так и застыл молча в дверях, позабытый всеми участниками этой сцены, стало совершенно очевидно, что может произойти в следующую минуту. Слишком хорошо был ему знаком зловещий свист вынимаемого из ножен оружия. Больше всего на свете он не хотел бы вмешиваться в то, что неминуемо должно было произойти, но уйди он сейчас — и кровопролития не миновать. Но что будет с леди Реей, как сможет она вынести смерть одного из этих двоих, что вот-вот сойдутся в смертельной схватке?!
Сэр Морган шагнул вперед, и лишь тогда заметил, что Данте так и не обнажил клинок.
— Я не буду драться с вами. Чтобы вы не сказали, я не могу пойти на это, — сказал Данте, глядя герцогу прямо в глаза. — вы отец Реи и ради этого я готов оставить вам жизнь.
— Не считайте меня глупцом. Поединок между нами невозможен. Если я буду щадить вас, то, скорее всего, буду убит через несколько минут. Если же я буду биться в полную силу и убью вас, Рея никогда не простит мне смерти отца и тогда я потеряю её. Так что если вы ещё не оставили мысль пустить мне кровь, советую хорошенько обдумать мои слова, — посоветовал Данте. Герцог продолжал хранить молчание. — Моя смерть превратится в хладнокровное убийство, ведь защищаться я не буду. Сэр Морган будет свидетелем этого. Рискнете ли вы потерять любовь своей дочери? Ведь Рея отвернется от вас навсегда … Подумайте, ведь вы готовы убить её мужа.
Сэр Морган перевел дыхание. Что бы там ни было, герцог был неглуп, и даже в бешенстве не мог не понимать, что Данте говорит правду. Даже на него самого холодная логика слов Лейтона подействовала, словно ушат ледяной воды. Он не мог не вспомнить, каким грозным и беспощадным противником мог быть капитан Морского Дракона. Он невольно восхищался человеком, его поистине первобытным инстинктом, который в первую же минуту смертельной опасности позволил ему не только уцелеть, но даже с честью выйти из невероятно сложной ситуации.
Но никто из них так и не узнал, удался бы великолепный план Данте Лейтона или же нет, потому что в напряженной тишине раздался полный собственного достоинства голос леди Реи.
— У меня будет ребенок.
Кто был больше ошеломлен этим неожиданным известием, будущий отец или возможный дед, так и осталось навсегда тайной. Оба соперника, позабыв о жажде убийства, забыв обо всем, в изумлении уставились на хрупкую фигурку юной женщины, которая неподвижно стояла между ними.
Сэр Морган деликатно кашлянул, затем громко откашлялся, что наконец позволило ему привлечь к себе внимание всех троих участников этой сцены, застывшим подобно каменным изваяниям. — По моему, мне будет лучше удалиться. Это, без сомнения, чисто семейное дело, — объяснил Ллойд, намеренно выделив слово «семейное». Он искренне надеялся, что это прозвучит достаточно естественно. — Я, право же, чувствую себя неловко. Будьте совершенно уверено, что все услышанное мной, не покинет пределов этой комнаты. Я клянусь хранить полное молчание, — заверил он их.
— Благодарю вас, сэр Морган, я никогда не сомневалась в вашей скромности, — отозвалась Рея и повернулась к нему, уверенная, что теперь уже не так страшно оставить отца и супруга наедине. Она протянула ему руку на прощанье. — Не знаю, как и благодарить вас за доброту.
— Был счастлив быть вам полезным, леди Рея, — отозвался сэр Морган несвойственной ему галантностью. Он низко склонился над её рукой. — Не знаю, посчастливиться ли мне засвидетельствовать свое почтение ещё раз, поэтому на всякий случай хочу попрощаться с вами. Позвольте пожелать вам счастья, леди Рея.
— Благодарю вас, сэр Морган. Надеюсь, что вы ошибаетесь, и мы ещё будем иметь честь принять вас в нашем доме. Уверена, что мама и отец присоединятся к моей просьбе обязательно навестить нас в замке Камаре.
— Благодарю вас, это большая честь для меня, — сэр Морган невольно бросил взгляд туда, где герцог Камаре и Данте Лейтон все ещё продолжали хранить молчание. — Ваша светлость, счастлив был познакомиться. — сэр Морган коротко кивнул на прощанье, прежде чем обернуться к Данте. — Капитан, конечно, это не совсем то, на что я надеялся, когда думал о том, как же мы с вами расстанемся. Но, думаю, вы согласитесь, что такое расставание все-таки лучше, чем если бы один из нас пошел на корм рыбам. Не хочу лукавить, знакомство с вами не всегда было приятно, но оно всегда было честью для меня, — признал он. — Боюсь, я единственный, кому будет недоставать этой страшной фигуры красного дракона на носу вашего корабля. Во всяком случае, Берти Маккей не будет долго грустить. Слишком уж грозным соперником вы были для него, не говоря уже о том, что из-за вас он лишился большей части своей славы.
— Капитан, — Данте Лейтон вскинул руку в дружеском приветствии. Он глубоко уважал капитана Портикуллиса и сейчас чувствовал немалое облегчение от того, что больше они никогда не встретятся как враги, — Желаю вам всего наилучшего.
— Спасибо. Будем надеяться, что к вашем пожеланиям присоединится и Берти Маккей, когда я вернусь в Каролину. Кстати, судя по тому, что я слышал внизу, вам не меньше волнений доставляет и некий горячий ирландец, — криво усмехнулся сэр Морган. Еще раз учтиво поклонившись на прощание, он направился к двери.
Но ещё на полдороге его остановил недовольный голос герцога, — Вы ещё пробудете в Лондоне какое-то время?
Сэр Морган резко остановился. Это прозвучало, как приказ. Обернувшись, капитан с недоумением взглянул на герцога. — Нет, по правде сказать, я собираюсь уехать через день-два. Я отправляюсь в Портсмут, а потом, если позволит время, и домой, в Уэльс.
Похоже, Люсьен Доминик медлил, не зная, на что решиться. Он то и дело бросал растерянный взгляд на дочь, как бы до сих пор не в силах поверить в её слова и в тот неожиданный поворот, который приняли события. В его глазах читалось упрямое нежелание смириться с тем фактом, что уже не в его силах что-либо изменить. Это был взгляд человека, в первый раз в жизни потерпевшего неудачу.
— Мне бы хотелось поговорить с вами наедине, сэр Морган, поскольку вы были в колониях одновременно с моей дочерью и, надеюсь, сможете мне кое-что объяснить. Не согласитесь ли вы подождать меня внизу? Я задержу вас ненадолго, только для того, чтобы задать несколько вопросов, которые, признаюсь, волнуют меня, — отозвался герцог, в голосе его уже звучал не столь властно. — Боюсь, другого времени поговорить у нас не будет, ведь мы с дочерью не позднее, чем через час уезжаем в Камаре.
Сэр Морган кивнул, бросив исподлобья взгляд на Данте Лейтона, который замер на месте, ошеломленный известием о скоропалительном отъезде жены. — С удовольствием подожду вас внизу, ваша светлость.
— Благодарю, сэр Морган. Я спущусь через пару минут.
Как только дверь за сэром Морганом захлопнулась, Люсьен Доминик повернулся к дочери и протянул к ней руки. теперь его лицо смягчилось. — Это правда? — спросил он просто.
— Да, отец. Поверь, я действительно не хотела, чтобы ты узнал обо всем в таких обстоятельствах. Ни о моей свадьбе, ни о том, что я жду ребенка. Я думала, что расскажу все вам с мамой, когда приеду в Камаре. Мне так хотелось, чтобы вы оба убедились, как я счастлива. Честно говоря, даже Данте до этой минуты не знал, что я беременна, — добавила он, бросив на мужа робкий взгляд. К сожалению, Рея до сих пор не поняла, как муж отнесся к новости о будущем ребенке.
Теперь и Данте в свою очередь почувствовал, что события начинают выходить из-под контроля. — Похоже, за то время, что я отсутствовал, тут многое изменилось, — медленно произнес он и Рея заметила, что из глаз его все ещё не исчезло ошеломленное выражение. — Это правда? Ты действительно собираешься уехать вместе с отцом? — потребовал он, но лицо его говорило совсем о другом.
Рея кивнула, и худшие его подозрения подтвердились. — Данте, моя мать больна. Я должна немедленно ехать к ней. Когда вы с сэром Морганом вошли в комнату, отец как раз рассказывал мне о ней. Пожалуйста, постарайся понять. Я не могу остаться. Мама должна знать, что со мной все в порядке. — взгляд её умолял, но по голосу Данте понял, что все уже решено. Она уедет вместе с отцом и что бы он ни сделал, что бы ни сказал — сейчас уже ничто не в силах остановить её.
В глазах герцога сверкнул огонек удовольствия. — Я пошлю девушку уложить твои вещи. Ты ведь, конечно, захочешь переодеться, — добавил он, брезгливо сморщившись, когда его взгляд упал юбку, сшитую из лоскутков оленьей кожи и странные сандалии с длинными завязками, которые ловко обхватывали изящные щиколотки стройных ножек Реи. — В карете довольно холодно, — добавил он коротко. — Мой экипаж стоит у дверей. Не пройдет и часа, как мы уже будем за пределами Лондона, если, конечно, поторопимся, — сказал он резко и его взгляд недвусмысленно остановился на неподвижной фигуре зятя.
— По дороге в гостиницах нас будут ожидать свежие лошади, я заранее побеспокоился об этом, чтобы ты могла увидеться с матерью как можно быстрее. Да и Френсис с Робином, и близнецы сгорают от желания увидеть тебя, — добавил герцог. В ту же минуту Данте, который никогда не относился к тем доверчивым людям, которых ничего не стоит обвести вокруг пальца, почувствовал смутную тревогу. Какой-то внутренний голос подсказывал ему, что ими обоими ловко манипулируют.
— А им известно о моем возвращении? — нетерпеливо спросила Рея.
— Никто ничего не знает, кроме меня. Не хотелось заранее волновать их. До тех пор, пока я не приехал в Лондон, а, точнее, пока не увидел тебя собственными глазами, и сам я до конца не был уверен, что ты вернулась в Англию. Конечно, я собирался узнать у капитана, куда ты отправилась в том случае, если не найду тебя на корабле, — объяснил герцог. На лице его отразилось искренне огорчение, что ему не представилось этого удовольствия.
— Я сообщу кучеру, что мы едем. Пусть пришлет парочку лакеев снести вниз наши вещи, — продолжал он, незаметно меняя тему разговора. Похоже, он постарался предусмотреть все. За исключением, может быть, одного.
А тот, кто был неподвластен ему, как раз располагался поудобнее за столом. У него было свое мнение относительно того, как ему следует поступить, и сейчас он пристально разглядывал герцога, лениво размышляя, не попробует ли тот и его выставить вон из комнаты. Его бы это не слишком удивило, Данте был уверен, что для того не было бы ничего слаще, чем послать капитана Морского Дракона укладывать вещи или вообще заставить убраться подальше.
— Надеюсь, вас не слишком задержит, ваша светлость, если я перекинусь парочкой слов с моей женой? — тихо спросил Данте, злой сарказм в его голосе резанул слух герцога как острие кинжала.
Первой мыслью Люсьена Доминика было отказать ему. По крайней мере, он уставился на бывшего пирата с таким выражением, как будто бы тот попросил подарить ему луну с неба.
— Я уверен, что лакеи, посланные за нашими вещами, как раз поднимаются вверх по лестнице. Думаю, они не станут возражать, если я попрошу их подождать пару минут возле дверей. Да и вы будете спокойны, что я не покину эту комнату, сопровождаемый своей женой, — с горькой усмешкой произнес Данте. — На этот счет можете не волноваться, ваша светлость. Да и потом, я уверен, что отыщу Рею, куда бы вы не увезли её.
— Прошу тебя, отец, — повернулась к нему Рея. — Данте — мой супруг и отец моего будущего ребенка. Я тоже хотела бы побыть с ним наедине, — попросила Рея. — В любом случае, мне же нужно переодеться, а ты хотел поговорить с сэром Морганом. Он же ждет тебя внизу, отец, — напомнила ему Рея. В голосе её прозвучали властные нотки, сейчас она очень походила на отца.
— Ладно, пусть так, только недолго, — неохотно согласился герцог, мирясь с временным поражением. Но перспектива оставить их вдвоем не слишком его обрадовала, и Данте каким-то звериным чутьем понимал это. Он прекрасно понимал, что сражение ещё далеко не окончено и поэтому его не слишком удивил прощальный выпад герцога. — Мои люди ждут за дверью, — напомнил он, выразительно глядя на Рею, — Тебе стоит только позвать.
Рея провожала отца взглядом, и только когда его высокая, представительная фигура скрылась за дверью, отвела взгляд. Лишь тогда Данте заметил, как дрожат её плечи, и с ужасом понял, что она плачет.
— Рея? — новая, незнакомая нежная заботливость прозвучала в его взволнованном голосе. — Ты не заболела? Может быть, позвать за доктором? Или за твоим отцом? — Данте настолько перепугался, что готов был на все, что угодно.
— Нет, — хрипло прошептала Рея. — Напротив, я счастлива. До сих пор мне все казалось, что я сплю и вижу во сне, что вернулась в Англию. Все было как-то нереально, пока я не увидела стоявшего в дверях отца и не услышала его любящий голос. И только тогда я наконец поняла, что весь этот кошмар уже позади. Я почувствовала, как слезы душат меня. Ты понимаешь, я на самом деле вернулась домой! До сих пор поверить этому не могу. — Рея устало склонила голову ему на плечо, чувствуя умиротворение и усталость.
Глаза её были закрыты и поэтому она не заметила странного выражения на лице возлюбленного, — Тебе ведь спокойно и хорошо со мной, правда, Рея?
Она изумленно взглянула ему в глаза.
— Ну, конечно.
— И ты по-прежнему не жалеешь, что согласилась стать моей женой?
— Ни одной минуты!
— А о том, что носишь моего ребенка?
— Я так счастлива, что и передать тебе не могу, — не задумываясь, ответила Рея. Одно бесконечное мгновение её глаза не отрывались от его лица, пока она, наконец, не поймала странное выражение, промелькнувшее в его светло-серых глазах. Значит, мысль о будущем ребенке не оставила его равнодушным, подумала она.
— Хорошо. Впрочем, даже если бы твои чувства ко мне изменились, сейчас уже поздно что-то менять. Теперь ты — леди Рея Клер Джейкоби, и ребенок, которого ты скоро родишь, будет носить наше имя — Лейтон. Это та семья, частью которой ты стала, когда вышла за меня замуж, нравится тебе это или нет. Ты больше не принадлежишь к семейству Доминик. И замок Камаре уже больше не твой дом. Запомни это хорошенько, Рея Клер, — предупредил Данте. Его напряженный взгляд перепугал её до смерти.
Тем не менее она постаралась, чтобы голос её не дрожал, когда ответила ему, — Я все это знала, когда дала слово стать твоей женой, Данте. Я люблю тебя и всегда буду любить, до последнего вздоха, пожалуйста, помни об этом, — мягко добавила она, с облегчением чувствуя, как немного расслабилось все его мускулистое, сильное тело.
— Ловлю тебя на слове, — угрожающе прорычал Данте.
— Данте, ты рад, что у нас будет ребенок? — смущенно спросила Рея.
Но никакие слова не могли бы сказать ей больше, чем нежность, теплой волной разлившаяся по лицу Данте Лейтона. Исчезло всегда суровое выражение, которое делало его таким грозным.
— Теперь тебе никуда от меня не деться, — пробормотал он глухо. Прижавшись долгим поцелуем к её губам, он сжал её в объятиях и они замерли, упиваясь своим счастьем.
— Я не смогла бы этого сделать, даже если бы и хотела. Ведь очень скоро я стану толстой и неповоротливой, так что и вставать на ноги буду с трудом, куда уж тут думать о побеге, — хихикнула Рея. Правда, припомнив, в какую гору превратилась Сара, жена её дяди Ричарда, когда ожидала своего первенца, она не слишком обрадовалась. И как только эта мысль пришла ей в голову, Рея сообразила, что так и не узнала в конце концов, кого же та родила, мальчика или девочку. И ведь было ещё много разных событий в семье, которые произошли за этот год и о которых она даже не подозревала. Сколько же всего интересного расскажет ей отец, пока они будут добираться до Камаре!
— Я не вправе требовать, чтобы ты осталась, — мягко сказал Данте, осторожно покусывая её губы. — Обещаю тебе, что надолго не задержусь. Но ты ведь сама понимаешь, что ребятам не терпится узнать, что ждет их впереди, тем более, что жизнь их теперь изменится.
— Пожалуйста, Данте, не усложняй, все и так уже достаточно сложно, — умоляюще произнесла Рея. Она чувствовала, что ноги её слабеют, так бывало всегда, стоило лишь ей ощутить знакомое тепло его тела. — Мне надо идти, — она решительно высвободилась из его объятий.
— Я буду скучать по тебе, — прошептал Данте, окунув лицо в ароматные волны её волос. — Уже много месяцев я не спал один. Кто же согреет меня?
— Не беспокойся, я предупрежу служанок, чтобы не забывали класть лишнюю грелку тебе в постель, но это все, что я могу для тебя сделать, — пообещала Рея, согревая его теплым светом глаз. Она чувствовала, что быстро слабеет под этими ласковыми прикосновениями. Ее твердая решимость таяла, как снег под горячими лучами солнца, когда ладонь Данте осторожно сжала нежную округлость груди.
В комнате воцарилось молчание. Внезапно в коридоре послышался шум чьих-то шагов, похоже, человек направлялся к двери их комнаты. Только тогда Рея нашла в себе силы оторваться от губ Данте, — Прошу тебя, мне показалось, кто-то подошел …
Данте тяжело вздохнул, вспоминая, сколько же раз им мешали с тех пор, когда они остановились в это проклятой гостиницы. Под непрекращающийся стук в дверь он неохотно разжал руки и Рея выскользнула из его объятий. — Вне всякого сомнения, это твой отец послал за тобой одну из своих ищеек, — злобно буркнул он, бросив неприязненный взгляд в сторону двери.
Широко расставив ноги, словно на палубе своего корабля, он стоял, наблюдая за пляшущими языками пламени в камине. За его спиной две проворные горничные сновали взад-вперед, укладывая в сундуки роскошные туалеты, которыми они так восхищались накануне. Поворачиваться ему не хотелось, словно он боялся стать свидетелем приготовлений к её отъезду. Только услышав, как восторженно ахнули служанки, Данте не смог удержаться и бросил быстрый взгляд через плечо.
Рея, одетая в бледно-зеленое платье, украшенное вышивкой из луговых цветов и пляшущих бабочек по подолу пышной юбки, казалось, принесла в полутемную комнату свежесть и аромат весеннего утра. Роскошные золотистые волосы были убраны в скромный узел на затылке, и Данте с внезапным щемящим сердцу чувством смотрел, как под голубым бархатом накидки исчезли её нежные плечи цвета слоновой кости, которыми он любовался ещё недавно.
Он снова повернулся к камину и уставился в огонь. Данте не чувствовал обжигающего жара, он вообще ничего не чувствовал в эту минуту, кроме страшно и безнадежной уверенности в том, что отвезя дочь в Камаре, герцог сделает все, чтобы разорвать этот ненавистный для него брак.
Почувствовав нежное прикосновение маленькой руки, Данте обернулся и взглянул на нее. На эту руку, которую украшало его кольцо.
— Ты действительно скоро приедешь? — спросила Рея, читая в его душе, словно в открытой книге.
— Так скоро, как только смогу. Надеюсь, ты будешь ждать меня. Тем более, что я совсем не уверен, что твой отец распахнет передо мной ворота замка, — подозрительно пробурчал Данте. Он был абсолютно уверен, что Люсьен Доминик не тот человек, который сдается без боя.
— Мне очень жаль, что ваша первая встреча с отцом прошла так неудачно, но ты ведь сам понимаешь, что обстоятельства, при которых произошла наша свадьба, были несколько необычны. Ты должен простить его. Только подумай, что он испытал, узнав, что я замужем за человеком, которого он привык считать моим мучителем, — Рея все ещё лелеяла надежду, что в один прекрасный день её муж с отцом смогут лучше понять друг друга. — Ты должен дать ему какое-то время, чтобы он смог привыкнуть к этой мысли и лучше узнать тебя. Едва он поймет, как сильно мы любим друг друга, поверь, у него не останется больше никаких возражений против нашего брака. А вся остальная семья будет счастлива принять тебя, особенно мама. Ты непременно полюбишь её, Данте. Она такая же чудесная, как отец, только суровости в ней совсем нет. На самом деле она — единственная, кто отваживается дразнить его, и я не помню случая, чтобы ей не удалось вызвать улыбку на его лице, — продолжала Рея. Она говорила о семье и чувствовала, как безумно соскучилась без них.
— В самом деле? — недоверчиво усмехнулся Данте, — Ну, тогда твоя мать — поистине замечательная женщина. Горю желанием познакомиться с ней как можно скорее.
— Я уверены, что вы с ней отлично поладите. Конечно, если только ты не разозлишь её с первой же минуты. Она, кстати, женщина с характером. Только очень милая и никогда не сердится подолгу. Даже если Робин … — Рея осеклась на полуслове, словно внезапно о чем-то вспомнив, — Конни!
— Не волнуйся, он внизу. Как обычно, слушает рассказы Лонгэйкра, так что у тебя будет возможность попрощаться с ним перед отъездом, — сообразив, в чем дело, успокоил её Данте.
— Но что я скажу ему? Честно говоря, я даже не представляю, как уеду из Лондона без него. Ведь я собиралась взять его с собой в Камаре и он сам тоже очень хотел поехать. К тому же, я обещала. Ну что ж, остается надеяться, что он поймет, — разволновалась Рея, не зная, что беспокоит её сильнее: мысль о том, как воспримет мальчик её внезапный отъезд или боязнь оставить его в Лондоне без присмотра.
— Ты слишком переживаешь из-за него, Рея. Конечно же, он всего лишь мальчишка, но у него есть характер. А кроме этого, — добавил он, — Ты можешь быть совершенно уверена, что я с него глаз не спущу. А когда я в конце концов приеду в Камаре за тобой, Конни непременно будет сопровождать меня. Даю слово, я никогда его не брошу. У меня есть кое-какие интересные планы по поводу будущего этого мальчика, так что ты можешь быть совершенно спокойна. Да, и вот ещё что, — добавил Данте и Рея вновь увидела дьявольскую усмешку на его лице, снова напомнившую ей о незабываемых днях на борту Морского Дракона. — Там внизу полно людей, которые горят желанием засвидетельствовать тебе свое почтение. Надеюсь, ты не будешь возражать и спустишься, чтобы попрощаться с ними?
Грустная улыбка скользнула по печальному личику Реи. — Конечно, ведь они же — мои друзья., — ответила девушка. Перед её мысленным взором снова чередой побежали незабываемые дни плавания на Морском Драконе, когда восходящее солнце золотило своими лучами нок-рею, а теплый, соленый ветер вздымал белые груди парусов. Она вспомнил волшебные ночи, когда звезды казались бриллиантами, рассыпанными по бархату неба, а лунный свет тянулся по воде, словно дорожка из чистого серебра. — Не могу поверить, что все это уже никогда не вернется, Данте. Кажется, что это был волшебный сон и ничего больше. Скоро и они, мои друзья, станут просто именами, за которыми лишь туманно будут видеться лица. Только я никогда не забуду те дни, которые мы провели с тобой вместе на Морском Драконе.
— Я уверен в этом, — сказал Данте, нежно привлекая Рею к себе. Сжав девушку в своих объятиях, он страстно мечтал, чтобы они вновь оказались на прогретом солнцем песке их любимой пещеры. Там, где когда-то они нашли свою любовь. Любовь, которая родилась из жестокости и насилия и подвергнется величайшему испытанию на диком берегу другой страны и именно здесь решится, станет ли она сильнее или умрет навсегда.
Неторопливо потягивая эль из третьей по счету кружки, Хьюстон Кирби по-прежнему не сводил глаз с двери. Любопытство его ещё более возросло и стало уже совсем нестерпимым, когда он увидел, как по лестнице спустился вниз сэр Морган. Судя по его смущенному виду, он, похоже, чувствовал себя довольно неловко. Войдя в пивную, он уселся за стол возле самых дверей и приказал принести бренди, который и опрокинул в себя одним глотком. Хьюстон Кирби подивился, кого это в таком нетерпении ожидает сэр Морган. Ему не пришлось долго теряться в догадках. Спустя короткое время вниз по лестнице спустился пожилой джентльмен весьма благородной внешности, закутанный в длинный темный плащ из струящегося шелка. С первого взгляда было понятно, что плащ сшит из самой дорогой материи. Но больше всего маленького дворецкого заинтересовал безобразный шрам на лице этого господина. Чем-то он был мучительно знаком Кирби, но сколько тот не рылся в своей памяти, так и не смог вспомнить, где он видел человека со шрамом.
К величайшему изумлению Кирби, этот человек, который выглядел совершенно ни к месту в шумном, пивном зале маленькой гостиницы, внезапно устроился за столом вместе с сэром Морганом. И величайшая почтительность, написанная на лице сэра Моргана, указывала на то, что его изуродованный собеседник ничуть не менее знатен, чем сам король Георг.
Теряясь в догадках, Хьюстон Кирби уставился в свою кружку. Что-то происходит, почувствовал он, и что-то настолько неприятное, что ему показалось, будто волосы зашевелились у него на голове. На душе у него стало ещё тревожнее, когда он обратил внимание, как благородный господин со шрамом, перекинувшись парой слов с сэром Морганом, вдруг окинул взглядом весь зал. Хищные, прищуренные глаза задерживались на лице каждого матроса из команды Морского Дракона, и Кирби невольно вздрогнул, почувствовав, как этот угрюмый взгляд ощупывает его лицо. Холодок пробежал у него по спине, когда он почувствовал ненависть, которую, казалось, просто излучал этот человек.
— Высокомерный ублюдок, — пробормотал Кирби, пригнувшись над полной до краев кружкой. Он вдруг почувствовал себя снова молодым, неловким слугой, когда много лет назад так же корчился под уничтожающим взглядом старого маркиза. Он все ещё размышлял, вспоминая прошлое и пытаясь представить, что сказал бы старый маркиз о странной жизни своего внука и наследника, когда вдруг заметил, что вниз по лестнице слуги с трудом тащат тяжело нагруженные сундуки с вещами леди Реи. Его любопытство было уже возбуждено до крайности, когда парочка здоровенных лакеев в совершенно незнакомых ливреях забрали сундуки и вынесли их из гостиницы. Он не знал этих людей и поэтому недоумевал, совершенно не понимая, почему им доверили позаботиться о вещах леди Реи. Кроме того, никто не говорил, что она уезжает и, что уж было совсем странно, он так и не заметил, чтобы вещи капитана последовали за вещами леди, а вот этого он объяснить себе не мог.
Хьюстон Кирби ринулся к дверям и чуть было не столкнулся с капитаном и леди Реей, которые только что спустились вниз по лестнице. Маленький дворецкий потерял дар речи, когда заметил, что леди Рея закутана в накидку, будто отправляясь в путешествие.
— Капитан? Миледи? — неуверенно промямлил Кирби, растерявшись при виде слез на щеках леди. Да и его капитан… похоже, что-то здорово расстроило его.
— Рея, — голос, который произнес имя его госпожи, раздался где-то за спиной Кирби. Оглянувшись, он поднял глаза и прямо перед собой увидел изуродованную шрамом щеку пожилого джентльмена, закутанного в плащ из травчатого шелка.
— Отец, я уже почти готова ехать.
Хьюстон Кирби почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. О Господи, подумал он в растерянности, неужели же это сам герцог Камаре?! Только теперь он догадался, почему так потемнело лицо его капитана.
— Я хочу попрощаться со своими друзьями, отец. Это займет всего несколько минут, — сказала Рея со своей прелестной улыбкой, которая всегда так неотразимо действовала на него.
— Ах, Кирби! Это мой отец, Люсьен Доминик, герцог Камаре! Папа, познакомься с Хьюстоном Кирби. Он — стюард с Морского Дракона и самый добрый, самый милый человек, которого я когда-либо встречала. Он спас мне жизнь, когда я заболела и чуть было не умерла. Он варил мне такой бульон, что даже наша Роули почернела бы от зависти! — с жаром сказала Рея, улыбаясь нахлынувшим на неё воспоминаниям.
— Ваша светлость, — отозвался Кирби, низко кланяясь. Лицо его побагровело при мысли о тех словах, которые невольно вырвались у него по адресу герцога всего несколько мгновений назад.
— Мистер Кирби, — вежливо отозвался герцог, абсолютно уверенный в том, что дочь не покривила душой, описывая, чем она обязана этому человеку. — Я — ваш вечный должник и никогда не забуду того, что вы сделали для моей дочери, — глубоким, проникновенным голосом произнес герцог. Он был донельзя удивлен тем, что вынужден благодарить человека, который, как он представлял, был недостоин даже его презрения и которого, обернись все по-другому, он попросту приказал бы заковать в кандалы.
Хьюстон Кирби отделался какой-то пустой фразой и внезапно вспомнил, где он видел прежде это лицо. Эта настолько ошеломило его, что он, не задумываясь, заговорил, чувствуя, как от волнения судорогой перехватило горло. — С позволения вашей светлости должен сказать, что вы ни чуточки не изменились с тех пор, когда я имел честь видеть вас двадцать пять лет тому назад.
Заметив, что тот высокомерно вздернул брови, Кирби быстро заговорил, вдруг испугавшись, что его сочтут наглецом. — Я был лакеем у лорда Мертона Джейкоби, десятого маркиза. Я хорошо помню, как его светлость назвали вас молодым жеребцом и хохотали до упаду. Он сказал, что такого молодчика никто не сможет взнуздать, а тем более та титулованная вдовушка, хоть она и тешит себя этой надеждой. Его светлость сказал еще, что не завидует тому, кто осмелится встать у вас на пути.
Вслед за весьма откровенными воспоминаниями Кирби вдруг воцарилась такая тишина, что потрясенный дворецкий, не на шутку перепугавшись, мечтал только о том, чтобы земля разверзлась под его ногами. Боже правый, он слишком долго прожил в колониях! Кирби решил было, что ослышался, когда вдруг услышал, как герцог весело захохотал. Даже на лицах Реи и капитана было написано недоумение.
— Да, конечно, я прекрасно помню старого маркиза Джейкоби. Он был страшно похож на моего деда, такой же тиран!
Острый взгляд Люсьена Доминика полоснул по лицу Данте, будто впервые по-другому увидев его. Хьюстон Кирби и не понял, что его невинное с виду замечание всколыхнуло всколыхнуло старые воспоминания в груди герцога. Он припомнил стройного молодого человека, которым ненавистный капитан был в те далекие годы и ту не совсем достойную репутацию, что вполне заслужил своими похождениями.
Но не только нежностью и сожалением повеяло на него из далекого прошлого. Герцог не мог выкинуть из головы Данте Лейтона, и мысль о том, что дочь связана нерушимыми узами брака с человеком, который вел такую же жизнь, что и он сам, а может быть, ещё и превосходил его в беспутных выходках, заставило сжаться его сердце. Герцог внезапно вспомнил, насколько жесток и беспринципен был сам в дни своей далекой молодости и невольно взглянул на Лейтона. Он вспомнил, как тот высокомерно сказал, что не позволит никому отнять у него то, что он считает своим по праву. Именно это воспоминание и не давало покоя Доминику, ведь Рея теперь стала собственностью этого человека.
— Леди Рея Клер!
Кто-то в переполненном зале заметил, наконец, маленькую группу, застывшую у самой лестнице, и окликнул Рею.
К величайшему негодованию герцога его благородная дочь не только не сделала вид, будто не признала нахала, но, казалось, была рада поздороваться с неотесанным моряком. Не иначе, как он принадлежал к команде этого проклятого корабля! Герцог заметил, как человек направился к Рее, слегка покачиваясь, словно ступая по неверной палубе корабля. И не только это выдавало в нем моряка. С растущим раздражением герцог подумал, что по одежде его можно признать за настоящего пирата.
Но прежде, чем этот человек с кудахтающим смехом и почти беззубым ртом добрался до того места, где стояла Рея, на её пути появился Алек МакДональд с тем же решительным видом, что был, верно, у него, когда он сражался у Каллодина рядом с её прадедушкой. Этот хоть, по крайней мере, выглядит, как цивилизованный человек, подумал герцог. Он по-прежнему не сводил подозрительного взгляда с морщинистого лица незнакомого человека, из кармана которого выглядывала рукоятка ножа.
— Леди Рея Клер, мы так благодарны, что вы нашли время повидаться с нами, — срывающимся от возбуждения голосом проговорил Алек. От его внимательного взгляда не ускользнуло то, что за спиной девушки маячила мрачная фигура мужчины, а также враждебность сопровождавших Рею джентльменов. Капитана он, конечно, знал, но вот другой господин был ему совершенно незнаком, и храбрый шотландец, заметив избороздивший лицо незнакомца уродливый шрам, то час же решил, что капитан вряд ли обойдется без его помощи.
Однако сама Рея, похоже, ничего не опасалась и встретила МакДональда самой милой улыбкой, — Мистер МакДональд, это мой отец.
Роскошные усы МакДональда судорожно дернулись. — Ваша светлость, — пробормотал он, но шотландская гордость не позволила ему поклониться или хотя бы из вежливости кивнуть.
— Отец, мистер МакДональд сражался бок о бок с прадедушкой в битве при Каллодине. Он помнит маму и тетю Мэри. Я сказала ему, что дядюшка Робин восстановил замок и проводит там добрую половину года.
— Из уважения к памяти Мак Данавела из МакДанавела я готов сражаться на стороне любого из его потомков, которому угрожает опасность, — со скромной гордостью и чувством собственного достоинства заявил Алек МакДональд, — Прекрасный был человек! Пришел когда-то ко мне помощь и приютил в своем доме в Тимералдохе. Это огромная честь для меня — познакомиться с его правнучкой.
Из груди Люсьена Доминика вырвался вздох. Он почувствовал себя обманутым, потому что в который раз у него отняли возможность презирать и ненавидеть этих людей. Из чувства долга или просто по зову сердца, но все они были добры к его единственной дочери.
— Благодарю вас, мистер МакДональд, — ответил он. Легкая улыбка, такая же редкая, как луч солнца в холодный зимний день в горах Шотландии, немного смягчила суровые черты его лица. — Моя жена всегда страшно гордилась своими предками-горцами. Она будет очень признательна, когда узнает, как вы были добры к нашей дочери.
Густые усы шотландца снова дрогнули, но на этот раз под ними скрывалась широкая усмешка. — А ведь я хорошо её помню, да! Волосы у неё были чернее ночи и дикая же был девчушка! Ну чисто горная козочка! Так ведь у неё же была сестра, рыженькая такая, у неё ещё был настоящий дар. Да что там, я немало чего слышал про неё …
Внезапно Алек случайно заметил сурово сдвинутые брови и неловко осекся. Смущенно откашлявшись, он продолжал, — Ну, так вот что я хотел сказать — команда Морского Дракона в моем лице горячо благодарит вас за ту удачу, что вы принесли нам всем!
— Боюсь, что вся моя помощь сводилась к тому, чтобы не путаться все время у вас под ногами. Но все равно, я навеки сохраню в памяти это плавание и всех вас, друзья мои. Храни вас Господь! — произнесла Рея, её теплые слова были встречены растроганным гулом голосов мужчин, собравшихся вокруг её закутанной в накидку фигурки.
Один из них отделился от остальных моряков и шагнул вперед, склонившись в глубоком поклоне, его темные глаза ярко блеснули, — Что и говорить, жаль нам прощаться с такой очаровательной леди. Но для того, чтобы она никогда не забывала добрых друзей со старого Морского Дракона, мы просим принять от нас на память маленький подарок. — Произнеся на память тщательно заученную и отрепетированную речь, он преподнес её маленькую кожаную коробочку.
Под взглядами затаивших дыхание матросов Рея открыла коробочку. Выражение её лица ясно сказало им, как она растрогана. Полными слез глазами она обвела суровые, обветренные лица людей, которые стали её друзьями.
— Вы так добры, — пробормотала она. Ее пальцы нерешительно коснулись усыпанной драгоценным камнями брошки, изображавшей золотой кораблик с парусами из сверкающих бриллиантов. Лента из сапфиров и изумрудов обвивала нос корабля, а на нем застыла крохотная фигурка дракона, выложенная яркими рубинами.
От восторга Рея онемела. Она не ожидала от своих грубоватых, простых друзей такой чуткости и сейчас с трудом сдерживала слезы. А они, видя, как она тронута, были счастливы.
— Мы все в этом участвовали, — пробормотал Алистер Марлоу, с трудом проталкиваясь сквозь толпу затаивших дыхание моряков.
— Спасибо, — хрипло сказала Рея. — Я буду всегда хранить его, как самое большое сокровище, — пообещала она. И прежде, чем Алистер догадался, что она собирается сделать, Рея запечатлела нежный поцелуй на его щеке.
Совершенно опешив от изумления, он растерянно оглянулся, встретив взгляд Данте Лейтона и после него — странного незнакомца с темно-карими глазами. Похоже, они оба недоумевали, не понимая, что происходит.
Побагровев от смущения, Алистер Марлоу неловко отступил в стороны, а остальные моряки гурьбой обступили Рею, в глубине души надеясь, что может быть и на их долю выпадет такое же счастье. Так оно и случилось. Подобной чести удостоилась даже сморщенная, как печеное яблоко, физиономия старого Лонгэйкра. Перецеловав всех до одного, Рея с тревогой оглянулась назад и её глаза беспокойно оглядела знакомые лица. Здесь не было одного человека, а с ним она хотела попрощаться больше, чем с кем-либо. Но темноволосая головка так и не попалась ей на глаза. — А где же он? Я не могу уехать, не попрощавшись, Данте, — взволнованно сказала Рея, её глаза в который раз обежали комнату, а на руке она уже почувствовала ладонь отца.
— Я все объясню ему, Рея, — твердо пообещал Данте. Он отвел от её лица выбившийся из прически непокорный локон, осторожно коснувшись ладонью нежной щеки и поймал недовольный взгляд герцога, брошенный поверх её головы.
— Но я не хочу уезжать, не попрощавшись с Конни.
— Что ещё за Конни? — осведомился герцог, до сих пор не придя в себя при виде той непринужденности, с которой его дочь вела себя с какими-то простыми моряками.
— Это юнга с Морского Дракона, — объяснил Данте, — В плавании Рея очень привязалась к мальчику.
— Пора ехать, моя дорогая, — напомнил герцог.
Подавив разочарование, Рея молча кивнула. Она услышал, как несколько голосов произнесли тост в её честь и помахала им на прощанье. Зажав в кулачке драгоценную брошь — последнюю память о Морском Драконе, она позволила отцу увлечь её к выходу.
В коридоре она помедлила и её взгляд на одно долгое мгновение встретился с глазами Данте. Но только на мгновение, ведь они уже попрощались наедине.
Внезапно Рея почувствовала, как кто-то потянул её за полу накидки и, обернувшись, увидела маленькую, темноволосую головку. — Конни! — облегченно воскликнула она и, прежде чем он успел увернуться, Рея заключила мальчика в объятия. — А я уже было подумала, что мы так и не увидимся!
— Так вы взаправду уезжаете? — спросил он и девушка увидела слезы в широко распахнутых глазах.
— Да, Конни, мне надо ехать. Это мой отец, — сказала Рея, указывая на высокого человека рядом с ней, чья суровая фигура, казалось, отбрасывала темную тень на стоявших вокруг людей. — Он приехал сказать, что моя мать очень больна. Она ждет меня, Конни. Мне нужно ехать немедленно, но когда Данте через несколько дней приедет за мной, ты поедешь с ним? Мне бы так хотелось увидеть тебя в Камаре! Я познакомлю тебя со своей семьей.
— Вы и вправду этого хотите, леди Рея? — недоверчиво переспросил Конни, бросив исподлобья подозрительный взгляд на мрачное лицо незнакомца. — А он ничего не скажет? — спросил мальчуган, не в силах оторвать глаз от его изуродованной щеки.
— Отец!
Люсьен Доминик с раздражением почувствовал, что ситуация явно выходит из-под контроля. Теперь его дочь приглашает в замок какого-то оборванца, похожего на уличного воришку. Но что было делать?! — Конечно, мы будем очень рады принять вас, ах, простите, я не расслышал вашего имени …
— Бреди, ваша светлость, Констэнтайн Магнус Тайрон Бреди. Друзья зовут меня Конни, — дерзко отозвался мальчишка.
Губы Люсьена Доминика дрогнули, но он сдержался и ответил совершенно серьезно, — Благодарю вас, я постараюсь запомнить. — Заглянув в сиявшее гордостью мальчишеское лицо, он вдруг понял, почему Рея так привязалась к мальчику. Он чем-то сильно напоминал их Робина.
Взяв дочь под руку, герцог помог ей встать. Перехватив быстрый взгляд, которым обменялись Данте и Конни, Рея резко отвернулась, чтобы они не заметили слез, текущих у неё по лицу. Уже взявшись рукой за ручку двери, она внезапно вспомнила о чем-то и обернулась.
— Ах, Кирби, Ямайка остался где-то под кроватью, — спохватилась она, заметив, что старый слуга замер у дверей в настороженной позе. Он был огорчен, но явно не желая ни во что вмешиваться.
— О да, миледи. Я сейчас поищу его, — пообещал Кирби. Голос показался ей странно хриплым.
— Его примут в Камаре с радостью. Моя мать обожает кошек, — напомнила Рея. Затем, бросив долгий прощальный взгляд на три застывшие в немом отчаянии фигуры: старого слуги, юнги и капитана Морского Дракона, Рея вышла из гостиницы и исчезла в экипаже, который ждал наготове, чтобы отвезти её домой, в Камаре.
Упала ночь,
и черный плащ раскинул Велиал, беги скорей, спеши скорей!
Он молнии быстрей!
Джон Мильтон
Глава 5
Новая луна ещё только народилась. Все было окутано темной мглой, когда внезапно ночь прорезали две ослепительные вспышки света, затем ещё три, условный сигнал, что все в порядке. Шлюп контрабандистов, в эту минуту бесшумно скользивший вдоль берега с убранными уже парусами, чтобы войти в бухту Бишопс Крик[ 10], отозвался, послав к берегу яркий луч света. Очень скоро пузатые бочонки с бренди, до этого времени надежно укрытые под фальшивым днищем шлюпа, вытащили на палубу и осторожно перенесли в маленькие, проворные шлюпки, которые, словно мухи, мгновенно облепили борта.
До отказа нагруженные контрабандой, плоскодонки медленно двинулись в обратный путь к берегу, а шлюп снова лег на прежний курс и, распустив паруса, мгновенно растаял в темноте. Тяжело нагруженные лодки низко сидели на воде, но не смотря на это, проворно скользили над едва покрытыми водой подводными мелями, только изредка слышался шорох, когда днище слегка задевало нанесенную прибоем гальку.
Гребцы и носильщики, все — мужчины от тридцати до сорока, специально отобранные благодаря хорошо развитой мускулатуре, проворно разгрузили лодки. Взвалив на могучие плечи по два четырехгаллоновых бочонка, один спереди, другой сзади, люди в полной тишине начали карабкаться вверх по узкой тропе, которая вела на самую вершину горы. Слышно было только, как где-то глубоко внизу через вересковую пустошь несет свои воды быстрый ручеек, торопясь поскорее добежать до берега.
Вскарабкавшись на вершину, караван направился дальше по знакомой тропинке, пока не добрался до Мервест Кросс. Единственный огонек на много миль вокруг пробивался из-за ставень в трактире Бишопс Грэйв[ 11]. Здесь, на перекрестье дорог, процессия разделилась, часть людей с их грузом направилась на север, к сонной деревушке Мерлей, остальные двинулись на юг, к Вестли Эббот.
Сэм Лэскомб, хозяин трактира, с тревогой прислушивался, как большие часы на лестничной площадке пробили час. Он не мог заметить никаких признаков людей внизу, на тропе, хотя был совершенно уверен, что они сейчас именно там. Во главе как всегда Джек Шелби, а стража, вооруженная до зубов ножами и пистолетами, готова уничтожить любого, кто встанет у них на пути. И Сэм невольно пожалел о том несчастном, которого судьба в такую ночь поставит на дороге у Джека.
— Они ведь уже в пути, так? — хрипло проворчал кто-то за его спиной.
Сэм Лэскомб, который в эту минуту высунулся из окна, изо всех сил пытаясь хоть что-то разглядеть, подскочил от неожиданности и стукнулся затылком об оконную раму. — Проклятье, женщина! — прошипел он, потирая рукой ушибленное место. — Чего тебе неймется? Хочешь меня раньше времени в гроб загнать? Чего это тебе пришло в голову подкрадываться к человеку сзади, да ещё бесшумно, словно змея?! Не видишь, что ли, я хочу послушать, не идут ли они?
— Коль у человека совесть чище чистого, тогда ему нечего вздрагивать, если женушка подойдет сзади, — с простодушной логикой объяснила возникшая из темноты у него за спиной женщина. — Ничего не видать, ничего не слыхать, — сказала она, даже не позаботившись говорить потише.
Резко обернувшись, Сэм уставился на жену тяжелым взглядом. — Так тому и быть, Дора. В такую безлунную ночь, как нынче, тебе и не след что-то видеть или слышать. Видать, мало тебе пришлось поволноваться в то время, когда я уж и не чаял-то в живых остаться, не то что о делах думать, — Сэм Лэскомб сделал недовольную гримасу. Было уже очень поздно, он устал, а сделать предстояло много. До рассвета было ещё далеко.
— Бьюсь об заклад, опять уведут у нас лошадей! — сердито сказала женщина.
Сэм оглянулся, стараясь разглядеть в темноте лицо жены. Что она, в самом деле, шутки с ним шутит? — Ну, что ж, либо так, либо «Могилу Епископа» спалят вместе с нами обоими. Ты, поди, уже позабыла, что стряслось с Вебберами, когда старик Дэниел послал их к черту и сказал, чтобы не смели брать в другой раз его лошадей?!
В воздухе повисло тяжелое молчание, оба они слишком хорошо помнили, как всю ночь горела ферма Вебберов, а наутро от неё осталась лишь куча дымящихся головешек. Сама Мэри Веббер осталась вдовой, без крыши над головой, а её несчастного мужа нашли наутро у подножия скалы. Шея у него была сломана, но прежде, чем бросить в пропасть, его до смерти засекли кнутом.
Стояла такая тишина, что они оба услышали слабый шорох шагов на тропе далеко внизу. Шаги приближались и вскоре у них уже не сталось ни малейших сомнений в том, что их ночные гости уже близко. Внезапно шаги замерли и снова воцарилась тишина. Муж и жена затаили дыхание. Впрочем, оба они знали, что очень скоро раздастся приглушенный стук копыт, слабый скрип седел и контрабандисты продолжат свой опасный ночной подъем.
Когда вокруг вновь наступила тишина, Сэм Лэскомб тяжело перевел дыхание. Все было позади. Теперь он знал, что, спустившись вниз, найдет только пустые, притихшие стойла. Может быть, где-то в конюшне припрятаны бочонков двадцать превосходного французского бренди. Позже за ними придут, но и на долю Сэма перепадет парочка. А позже, когда он попотчует этим бренди кое-кого из постоянных посетителей, они принесут ему неплохой доход, что с лихвой окупит ночные страхи.
Дора Лэскомб устало опустилась на стул, — Боже, и когда же этому придет конец, Сэм? — в двадцатый раз спросила она, прекрасно зная, что и на этот раз ответом будет молчание.
Из груди Сэма вырвался тяжелый вздох. Он не сердился на жену. Она только высказала вслух ту же самую мысль, которая вот какую уже ночь подряд заставляла его беспокойно ворочаться с боку на бок на жесткой кровати, где они с женой мирно спали бок о бок вот уже почти тридцать лет.
— А поначалу все было совсем не так, — — продолжала она.
— Знаю, — устало сказал он, промокнув вспотевший лоб.
— Тед сказал, тут все пошло по-другому, как только за дело взялся Джек Шелби.
— Да уж, твой братец верно подметил. Это Джек Шелби привел чужих в наши места. А кто они — преступники, да бродяги! Одна грязь, вот что я тебе скажу. А потом, я слышал, кое-кого из них ищут за убийство в Бристоле!
— Ну, голову даю на отсечение, что всех нас ждет теперь петля за убийство, — напомнила Дора.
— Да уж. Знаешь, жена, мне и саму здорово было не по душе то, что случилось прошлой ночью в Пещере Дракона. В прежние-то времена мы бы этого королевского офицера просто-напросто стукнули, как следует по голове, или связали бы покрепче, да сунули бы подальше, чтоб не совал свой нос , куда не следует. Но чтоб вот так хладнокровно зарезать! Нет, это, брат, не одно и тоже! — покачал головой Сэм Лэскомб.
— Мыслимое ли это дело — убивать беззащитных людей, пусть они даже служат королю! — Дора в ужасе всплеснула руками, подтвердив его худшие опасения. — Только последний мерзавец пойдет на это, но самый страшный грех — убить одного из своих. Куда это годится — оставить людей без крыши над головой, жену — без мужа, детей — без отца. Куда им теперь, беднягам, податься — милостыню просить или на большой дороге грабить?! Большой грех лежит у них на душе, Сэм Лэскомб, а мне до слез стыдно, что и я тут руку приложила, если хочешь знать!
Сэм в бессильной ярости с грохотом опустил на стол могучий кулак. — Думаешь, мне это по душе?! Этот проклятый Джек Шелби со своими душегубами запугали всех в нашей округе. Никто не осмеливается рта открыть, не то, чтобы сказать «нет», особенно теперь, когда они подняли руку даже на королевских солдат! Знаешь, мне страшно, боюсь я, что их теперь и не остановишь! Неужто они испугаются горстки запуганных деревенских рыбаков да пастухов? Приходят сюда, как к себе домой, пьют, едят в три горло, да ещё ни за что не платят! У всех тащат, что плохо лежит! А знаешь, я слышал, что в ту проклятую ночь, что они убили Тома, да сожгли его ферму, убивцы не побрезговали да изнасиловали саму Мэри и их старшую дочку!
— Ох Боже милостивый! А я этого и не знала! — всхлипнула Дора, благодаря небеса за то, что она уже бабушка и с ужасом оглянулась. Она знала, что весь этот сброд, успешно переправив товары, теперь веселится внизу в пивной.
— Зовут себя сыновьями Велиала, — угрюмо процедил сквозь зубы Сэм Лэскомб, — А по мне, так они настоящие сучьи де …
— Замолчи, Бога ради, Сэм! — испуганно шикнула на него Дора. Никто не мог быть уверенным, что его не услышат. А вырвавшееся невзначай слово могло стоить человеку жизни.
— Дай Бог, чтобы у Теда хватило ума не болтать все, что в голову придет, — вздохнула она, сильно тревожась за брата и его семью, которые жили в деревушке Мерлей. — Ты ведь знаешь, какой он. Только выведи его из себя, так он в сердцах такого наговорит, что и сам рад не будет!
— Думаю, он уже сам это понял, — пожал плечами Сэм. — Не знаю, почему бы нашим деревенским не взяться за это самим? Помнишь, как в старые, добрые времена — ведь и тогда вовсю занимались контрабандой! — горестно махнул он рукой, — Я всегда говорил, что с этими нынешними налогами на все товары это единственный способ прожить, коль ты честный и порядочный человек. Как, спрошу я тебя, держать трактир, ежели не можешь подать своим клиентам ни чашки чаю, ни кофе?! А уж о рюмочке бренди и говорить нечего! Как тебе прикажешь печь свои пироги и пудинги, коли никаких денег на сахар не хватает?! А уж о том, чтобы одежку какую никакую своей женушке купить, и говорить нечего: даже дешевенькая шерстяная ткань мне не по карману, и уж если бы я не стащил рулон перкаля с одной из шлюпок, так тебе, того и гляди, не в чем и в церковь было бы пойти!
— Ах, Сэм, как это похоже на тебя! Всегда подумаешь, чем бы порадовать женушку, хотя в шерстяном платьице мне и теплее! — благодарно сказала Дора, совсем не желая, чтобы муж переживал ещё и из-за плачевного состояния её скудного гардероба.
— Говорю тебе, Дора, так они скоро додумаются и на навоз налоги ввести! Уж и не знаю, как и выжить тогда, — проворчал он, ломая голову, чем заплатить за овес для лошадей.
— А Тед давеча сказал, что он уже договорился кое с кем из местных, они бы и рады пойти за ним да взяться за старое, — тихо сказала Дора, испуганно оглядываясь через плечо, хотя и знала, что кроме их с мужем в комнате никого нет.
— Да уж, голову кладу на отсечение, что многие наши будут только рады пойти с ним и приняться опять за прежнее, как в старые, добрые времена. Даже не знаю, кому это пришла охота взять за главного этого душегуба Шелби. Меня, во всяком случае, никто не спрашивал. Только вот что странно: похоже, у него денег — куры не клюют. Да и почему-то всегда пронюхает, где засели драгуны. Не иначе, как он дружбу водит с кем-то из больших людей, вот помяни мое слово! А здесь, у нас, по нему никто не заплачет. И я всегда с радостью помогу Теду, он это знает!
— Когда он собирается потолковать с Шелби?
— Кажется, завтра, впрочем, я бы лично поостерегся на его месте. Да твой братец всегда был отчаянным, не то, что я!
— Похоже, тебе это не по душе, — взволнованно сказала Дора.
— Да уж, в самую точку угодила. Этот Джек Шелби просто зверь какой-то и с каждым годом все злее становится. Уж я бы на месте Теда дважды подумал, прежде чем вставать у него поперек дороги.
— Или у того, другого.
— Ты о ком?
— Да Тед говорит, что у самого Джека, дескать, мозгов не хватит заправлять в одиночку всем делом. Смеялся тут давеча, говорит, что почти догадался, кто тут всем командует, — сказала Дора.
— И кто же это?
— А он мне не сказал. Только цыкнул, когда я спросила. Да ещё разозлился, сам, мол, знаю, когда надо рот на замке держать.
— Ну и ладно. Только, надеюсь, что у него ума хватит, чтобы не назвать Джека дураком в лицо. А то стоит только разозлиться, так такого наговоришь, что и сам потом не рад будешь.
— Так ведь Джек всегда был бешеный, разве не помнишь? А нынче только хуже стало. Знаешь, мне иной раз кажется, что с тех самых пор, как дочечку его нашли мертвую на скалах, он совсем умом подвинулся. Так и не пришел в себя, бедняга! По-моему, он скоро совсем спятит, а вот что тогда будет, одному Богу известно! Его бы давно следовало посадить под замок, а то беды не оберешься.
— Знаю, Дора, но кто ж на это решится? Никто, если он только в здравом уме, и слова не скажет супротив Джека Шелби. Небось, сама понимаешь, что тогда будет! В тот же день сгинешь, и поминай, как звали! Вспомни, что случилось с викарием в Вестли Эббот, когда бедняга вздумал им что-то поперек сказать? Должно быть, пьян был, сердечный, иначе разве пришло бы ему в голову ляпнуть такое, да ещё с церковной кафедры, да под которой сложены тюки с чаем да бочонки с бренди?! — хихикнул Сэм Лэскомб, но потом снова нахмурился, — По крайней мере, нам есть за что Бога благодарить.
— Да?
— А как же — за то, что Мердрако по сю пору пустой стоит. Скорей всего, наш молодой хозяин давно уж ко дну пошел вместе со своим кораблем. Ни капельки бы не удивился, кабы узнал, что он в пираты подался. Всегда, сколько я его помню, дикий был, настоящий постреленок! А уж коли жив до сих пор, так беспременно попал на галеры, помяни мое слов. Но по крайней мере, хоть о нем голова не болит, и на том спасибо. Даже драконову ублюдку не хватит смелости сунуть сюда нос. А интересно, что Джек Шелби сделает, коли хозяин вернется? Я так думаю, он от злости умом тронется, не иначе!
— Знаешь, а мне всегда было жаль, что так оно вышло с молодым господином, — жалостливо сказало Дора, совсем позабыв о том времени, когда она, как и большинство деревенских, готова была поверить в худшее, что говорилось о молодом маркизе. — Он ведь такой красавчик был когда-то! Конечно, не без причуд, играл, как молодой жеребчик, так ведь и молодость на что?! Да и потом, про Летти Шелби ты никак позабыл? Нечестивица такая, я всегда была уверена, что не миновать ей в один прекрасный день попасть в беду! Получила, что заслужила, и чего это папаша так с ней носится, словно со святой какой?!
— Ну, да ладно, — устало зевнул Сэм Лэскомб, — Это все теперь уже в прошлом, кому сейчас до этого дело? А вот ежели его светлость вдруг ни с того, ни с сего решит вернуться в Мердрако, тогда, Бог свидетель, беды не миновать. Храни нас милосердный Господь, Дора, если это случится.
— Ты прав, но чего ж заранее-то голову ломать, — вздохнула Дора, мысленно желая Джеку Шелби побыстрее успокоиться футов на десять под землей, где вреда от него никому не будет.
А дня два спустя Тед Сэмплс сгинул без следа. Он возвращался домой, плотно пообедав у сестры, Доры Лэскомб, и зятя Сэма в трактире «Могила Епископа». Домой он так и не вернулся и с тех самых пор о Теде не было ни слуху, ни духу.
Как часто я ликовал, радостно встречая новый день…
Шекспир
Глава 6
Первые лучи зари только-только окрасили в нежные краски небо над холмом, когда карета с Люсьеном Домиником и Реей, грохоча колесами, стремглав пронеслась по аллее. Эта прямая, как стрела, аллея, обсаженная по краям могучими каштанами, вела в замок Камаре. Тот самый замок, который уже веками был домом семьи Домиников.
Мрачный и безмолвный стоял огромный дом, вокруг него сероватыми хлопьями клубился предрассветный туман. Его обитатели, мирно дремали, все ещё погруженные в сладкий утренний сон. Это было то странное время пред самым рассветом, когда день встречается с ночью и все вокруг кажется не более реальным, чем волшебный сон.
Было, однако, в этом, похожем на замок Спящей красавице, доме одно живое существо, слишком энергичное, чтобы найти ночной покой в объятиях Морфея. Как только колеса подъехавшего экипажа заскрипели возле широких ступеней лестницы, ведущей в замок, какая-то фигура выскочила из-за небольшой группы каменных строений, где была конюшня и другие службы.
Человек задыхался, но все-таки умудрялся на бегу выкрикивать короткие приказы кучеру и лакеям и сзывать грумов, чтобы те попридержали взмыленных лошадей.
— Ваша светлость! Ваша светлость! — кричал пожилой слуга. Не помня себя от радости, отпихнув кучера, он собственными руками распахнул дверцы кареты. — Это правда? Неужели это правда? — еле переводя дух, спрашивал он, нетерпеливо вглядываясь в сумрак кареты. Только когда высокая, худощавая фигура герцога ступила на подножку, мужчина нашел в себе силы отступить на несколько шагов.
Герцог не проронил ни слова, только протянул руку, чтобы помочь выйти своей закутанной до самых глаз спутнице. В эту минуты восходящее солнце ярко позолотило край неба, низко надвинутый капюшон упал, и она подставила лицо теплым солнечным лучам.
— О Господи, — увидев это незабываемое лицо, выдохнул мужчина, — О Боже милостивый!, — всхлипнул он, заметив, что она улыбается, — Господи, неужели это правда?!
— Баттерик! — радостно рассмеялась Рея. Подбежав к огромному мужчине, она схватила его за руку. Ей казалось, что она знала его всегда. Ведь ещё задолго до того, как Рея появилась на свет, Баттерик уже холил и нежил знаменитых скакунов Камаре. — Это правда, Баттерик. Я вернулась домой!
Баттерик шумно высморкался и без малейшего стеснения вытер слезы, которые ручьем бежали по красным, обветренным щекам. — Ах, леди Рея, кабы вы только знали, как это много значит для всех нас! Ее светлость будет счастлива. Мы все так соскучились без вас. С тех пор, как вас похитили, все в замке стало другим. Господи, да я глазам своим не верю! — радостно всхлипывал старый слуга.
— Спасибо, Баттерик, — сказала глубоко растроганная Рея. — Я тоже очень рада снова увидеть тебя. Надеюсь, пока меня не было, ты не дал Проказнице разжиреть и облениться? — с интересом спросила она.
— Ах, миледи, ну что вы такое говорите! — всерьез разобиделся он, — Осмелюсь сказать, бедная животина так без вас скучала, что как только не сдохла! И это несмотря на то, что её светлость герцогиня уж как старалась, чтоб она без вас не тосковала! — продолжал объяснять Баттерик. С той минуты, как он почувствовал под ногами знакомую почву, старик заметно успокоился. Лошади были его слабостью, он надышаться на них не мог. — Конечно же, я должен быть настоять, чтобы её светлость обязательно брала с собой грума, когда ехала на прогулку, но, прошу извинить, ваша светлость, — и он отвесил церемонный поклон в сторону так ещё и не проронившего ни слова старого герцога, — Вам ведь хорошо известно, что её светлость порой бывает немного упряма. Дала лошади шпоры и только я её и видел! А уж домой приехала мокрая вся до костей, упрямица, нитки на ней сухой не было, когда они обе, хромая, вернулись домой, её светлость на Проказнице. Да вы не волнуйтесь, ваша светлость, — уверил он Рею, — Мы все сделали, как надо, даже поставили ей припарки на щетки под копытами, я хочу сказать, Проказнице, а не её светлости, — смущенно поправился он. — Ах, если бы я только мог что-нибудь сделать для её светлости! — пробормотал недовольно старый Баттерик.
— Разве состояние герцогини ухудшилось с тех пор, как я уехал? — коротко спросил герцог, нетерпеливо шагнув к двери, прежде, чем старый Баттерик успел открыть рот.
— Все то же, ваша светлость.
— Она не знает, что мы вернулись? — спросил герцог, бросив исподлобья короткий взгляд на южное крыло замка, где находились комнаты всех членов герцогской семьи и куда выходили окна спальни герцогини, которая всегда хотела видеть перед собой сад и цветущие лужайки.
— Нет, ваша светлость. Я сделал все, как вы велели. Все, до последнего слова выполнил, как сказал мне ваш верховой. Никто в доме, а особенно её светлость, знать не знают о том, что вы привезли леди Рею домой.
— Хорошо, Баттерик, молодец. Пошли, Рея, — сказал герцог, убедившись, что ни в одном из окон южного крыла не горит свет, — Уверен, что в замке есть один человек, который будет без памяти рад увидеть тебя, моя дорогая!
Баттерик остался стоять, как вкопанный, на том же месте, наблюдая за тем, как герцог и леди Рея поднимаются по ступенькам лестницы. При мысли, что молодая хозяйка вновь вернулась домой, к семье, старика просто распирала радость. Но какая-то неясная мысль тревожила его. Странно было то, что сам герцог, казалось, не слишком обрадовался возвращению дочери. А может, просто волнуется из-за болезни герцогини, напоследок подумал он, и принялся выкрикивать приказы конюхам и конюшатам. О чем они думают, бездельники, ведь они не дворяне, чтобы стоять, сложа руки и любоваться рассветом!
Радостная весть о благополучном возвращении Реи домой с быстротой молнии разнеслась повсюду в Камаре. Особенно среди слуг, где домоправительница и дворецкий трясли за плечи ничего не понимающих со сна служанок и горничных. Не прошло и четверти часа, а весь замок уже был охвачен радостным возбуждением.
Величественная главная лестница была вся залита светом свечей. Их было множество, они стояли вдоль пролетов, покрытых изумительной красоты росписью, и по ней Люсьен Доминик торжественно ввел свою дочь в родной дом. Они свернули в южное крыло и пошли по все ещё погруженному в тишину коридору, в угасающем мерцании бесчисленных свечей, горевших в богатых шандалах.
Они миновали Длинную Галерею, где с портретов глядели лица бесчисленных предков, гадая в изумлении, кому это из беспокойных наследников не спится в этот час. Рея не смогла удержаться, чтобы украдкой не бросить взгляд на своего знаменитого прадеда, жившего в эпоху королевы Елизаветы, и слывшего отчаянным пиратом. Она готова была поклясться, что в неверном свете свечей заметила хорошо знакомую усмешку на тонких губах предка. Но когда они с отцом проходили мимо другого портрета, Рея уже надменно смотрела прямо перед собой. Может быть, придет время, когда ей захочется вернуться, чтобы получше рассмотреть это лицо, но только не сейчас.
Остановившись перед тяжелыми двойными дверями, которые вели в личные покои герцогини, Люсьен Доминик заколебался, потом осторожно приоткрыл двери и тихо провел Рею в темную комнату.
— Подожди меня здесь, милая, — прошептал он, — По-моему, будет лучше, если я её вначале немного подготовлю. Все-таки она была ещё очень больна, мне бы не хотелось испугать её. Надеюсь, теперь, когда ты вернулась домой, услуги докторов ей больше не понадобятся. Видишь ли, мне кажется, что она была в таком отчаянии после твоего исчезновения, что в какой-то степени потеряла всякое желание жить.
— Хорошо, я подожду, — мягко сказала Рея, — Но если она спит, зачем будить ее? Ведь я уже никуда не денусь.
— Люсьен, это ты? — раздался приглушенный голос из-за портьер, закрывавших высокие окна.
Рея с отцом резко обернулись, вздрогнув при звуке этого хорошо знакомого им голоса. Приглядевшись, они увидели, что длинные бархатные шторы подняты и на низком подоконнике свернулась клубочком закутанная в ночную рубашку неясная фигура.
— Рина? Кто тебе разрешил встать? Разве можно сидеть вот так, в одной рубашке, да ещё когда камин потух?! И конечно же, с босыми ногами! Ты, верно, сошла с ума, моя дорогая! — проворчал Люсьен, но в голосе его, когда он устремился к жене, звучало искреннее беспокойство.
— Ты просто вылитый Роули, вечно брюзжишь и переживаешь из-за всякой чепухи! — хрипло отозвалась герцогиня все ещё простуженным голосом, — Что плохого в том, что я сидела тут и любовалась восходом солнца? Думаю, сегодня день будет пасмурный. Надеюсь, твоя поездка в Бат прошла удачно? Напрасно ты не взял с собой Баттерика. Более верного глаза на лошадей, по-моему, нет ни у кого. Как я рада, милый, что ты вернулся, я так скучала по тебе, — пробормотала герцогиня, протянув руку герцогу.
— Тебе уже лучше? — с тревогой в голосе спросил он, ласково накрыв её хрупкую ладонь своей рукой и став так, чтобы герцогиня не увидела, кто стоит у него за спиной.
— Да, немного. Ты же видишь сам, голос почти вернулся, — она слабо хихикнула, но смешок тут же сменился резким, лающим кашлем. — А кто это с тобой? Мне показалось, я слышала шепот. Если это ты, Роули, можешь сама пить это Особое Лекарство миссис Тэйлор, — ворчливо предупредила герцогиня, но когда от предполагаемой Роули не донеслось ни звука в ответ, она вздрогнула и принялась нетерпеливо вглядываться в полутемный угол за спиной герцога. — Роули?!
Люсьен сделал шаг в сторону, чтобы бледные лучи утреннего солнца проникли в комнату, и позволил подойти все ещё закутанной в накидку Рее .
— Мама!
Герцогиня Камаре застыла, как будто превратившись в камень.
— Рея, — пролепетала она, но пересохшие губы только слабо шевельнулись, не пропуская ни звука.
Через мгновение Рея Клер уже рухнула на колени перед матерью, прижав заплаканное лицо к её груди и чувствуя, как мать прижала её к себе так хорошо знакомым с детства жестом. Сабрина Доминик, не замечая, как трясутся от волнения руки, гладила золотистые волосы любимой дочери. Потом, обхватив ладонями её лицо, повернула его к свету и жадно вгляделась в эти неповторимы голубые, как фиалки, глаза, точную копию её собственных.
— Девочка моя милая, моя Рея, — прошептала она. В её прерывающимся голосе звенели слезы, она, веря и не веря, жадно смотрела в глаза дочери.
Отойдя в сторону, Люсьен Доминик оставил их вдвоем, не желая мешать радостной встрече. Он посмотрел на две головки, прижатые друг к другу, одну темную, другую — белокурую, которые были ему одинаково дороги и глаза его загорелись. Уставший после долгой дороги, он, как ни странно, в эту минуту совсем не чувствовал утомления. Такого радостного возбуждения он не помнил с того самого дня, когда в прошлом году начался этот кошмар. И глядя, как слабые, утренние лучи солнца пробиваются в эту полутемную комнату, герцог всей душой надеялся, что мрачное отчаяние и безнадежность, поселившиеся в Камаре после похищения Реи, покинули его навсегда.
Прижав к груди лицо дочери, Сабрина подняла голову и её глаза остановились на лице мужа. Никакие слова не могли бы передать, что эти двое испытывали в эту минуту. Их Рея вернулась, все остальное было совершенно не важно. Бесчисленные вопросы подождут, их время придет позже, а теперь родителям было вполне достаточно чувствовать рядом свое дитя.
Правда, эта гармония очень скоро была нарушена, в дверь настойчиво постучали и герцог отрывисто велел стучавшему войти. Двери распахнулись и на пороге появилась крепкая, грубовато сложенная женщина с кислым выражением недовольного лица. Увидев на подоконнике двух обнимавших друг друга женщин, она остановилась, как вкопанная.
— Ну вот, наконец-то, я вижу собственными глазами, что вы вернулись, леди Рея. Недаром я всем им говорила, что это случится непременно и очень скоро, — торжественно произнесла женщина, похоже, ничуть не удивившись, когда заметила Рею в объятиях матери. — Бьюсь об заклад, самое время выпить Особое Лекарство миссис Тэйлор, — провозгласила она непререкаемым тоном и Рея впервые увидела, как губы седовласой служанки её раздвинулись в широкой улыбке. Такого она не помнила за все свое детство и недоверчиво уставилась на Роули. Та улыбнулась и стала почти красивой.
— Вот увидите, миледи, теперь, когда вы вернулись, на щеках её светлости непременно снова расцветут розы. И должна сказать, миледи, — протарахтела служанка, со все возрастающим удивлением вглядываясь в фигуру стоявшей на коленях Реи, накидка сползла с её плеч, открыв сверкающее великолепие её наряда, — Никогда ещё я не видела вас такой красивой! Но все равно, мне кажется, будет лучше, если старая, верная Роули возьмет вас за руку, отведет в постель и даст большую ложку Особого Ле …
— Особого Лекарства миссис Тэйлор, — со смехом закончила Рея, — Здравствуй же, Роули!
— Миледи! — сморщенное лицо Роули расплылось в улыбке, — Ну, и переполох же вы устроили, ваша светлость, весь дом гудит, как пчелиный улей, — повернулась она герцогу, как будто возлагая на него персональную ответственность за весь этот шум. — Глупые горничные суетятся, словно это Майклмас[ 12]. Бедняжка миссис Пичем, вряд ли от глупых девчонок будет какой-то толк сегодня на кухне, придется ей готовить самой! Да, кстати, ваша светлость! Принести вам что-нибудь поесть или вы предпочитаете вначале немного вздремнуть? Должно быть, вы с ног валитесь от усталости после такого долгого путешествия, бедненькая вы моя! Ну, надеюсь, вы хорошо провели время, — продолжала Роули. Слова лились из неё могучим потоком, казалось, её уже не остановить.
— Я сейчас вряд ли усну, отец, — улыбнулась Рея, по-прежнему сжимая руку матери, — Мне хочется увидеть остальных.
— А я, если честно, в первый раз за много дней чувствую волчий голод, — со смехом призналась герцогиня.
Рея Клер бросила на мать встревоженный взгляд, впервые заметив, как сильно она исхудала. Герцогиня сидела, перекинув на грудь темные, густые волосы и выглядела такой хрупкой и беззащитной, что у Реи защипало глаза. Она поняла, что минувший год дорого обошелся родителям.
— Ох, ну что может быть приятнее! Мое старое сердце того и гляди, разорвется от радости! — воскликнула Роули и Рея заметила, как та тайком перекрестилась от радости.
— Передайте миссис Пичем и Мейсону, что мы будем завтракать здесь. А я пойду предупредить Робина и Френсиса, что их сестра вернулась. Был бы вам весьма признателен, Роули, если бы вы проследили, чтобы нам никто не мешал, по крайней мере, полчаса.
— Слушаюсь, ваша светлость, — кивнула Роули, поклявшись в душе, что не позволит никому даже близко подойти к двери. — Страшно сказать, ваша светлость, но, похоже, Мейсон уже не тот, раз уж вам удалось войти в дом, а он не караулил вас возле дверей. Вот что бывает, когда у человека разбито сердце. А ведь он свято верит, что хранит семейные традиции герцогов Камаре. Да и слух у него совсем не тот, с вашего позволения, — продолжала брюзжать старая Роули, направляясь к двери.
— А теперь сядь возле меня, Рея, чтобы я могла насмотреться на тебя, девочка, — сказала герцогиня. Она была совершенно уверена, что могла бы вечно смотреть в дорогое лицо. Сколько же времени она мечтала о том, что этот миг, наконец, настанет! — Старушка Роули права, моя дорогая! Я никогда не видела, чтобы ты выглядела такой прелестной! А ты как считаешь, Люсьен? А слушая Элис, я ожидала, что ты вернешься больше похожей на скелет! — с печальной улыбкой сказала герцогиня. Боль в сердце напомнила ей о всем том ужасе, что мог выпасть на дою обожаемой дочери во время плавания по морю.
— Отец сказал мне, что вы оставили Элис жить здесь, в Камаре. Спасибо, мама, — искренне сказала Рея. Она снова вспомнила те ужасные дни, когда они с Элис во время плавания стали подругами по несчастью.
— Я была счастлива сделать все, что угодно, для несчастного ребенка. Если бы не она, мы бы даже и не подозревали, что ты осталась в живых и не узнали бы об этом жутком путешествии в колонии. Даже услышать обо всех этих несчастьях было благом для нас, ведь, по крайней мере, мы знали, что ты осталась в живых. Бедная девочка рассказала мне, как вы подружились и как ты часами рассказывала ей о нашем замке и всех нас. Когда её привезли сюда, она была так напугана вначале, но потом так привязалась к Камаре и всем нам, что у меня не хватило решимости отослать её в Лондон. У неё ведь нет никого на свете, а у нас здесь сколько хочешь свободных комнат, — бормотала герцогиня, стесняясь того, что она считала слабостью, и что на самом деле было добротой и великодушием.
— Знаешь, я иногда просто из себя выходила, когда она засыпала меня бесконечными вопросами о замке и всех вас. Только потом я поняла, что осталась жива и не сошла с ума именно благодаря воспоминаниям. Когда я голодала или умирала от холода, они напоминали мне о вас и я продолжала бороться, потому что больше всего на свете боялась, что умру и не смогу вернуться к вам, — пробормотала Рея, все ещё погруженная в воспоминания.
— Элис у нас хорошо, Рея. У девочки с детства талант ухаживать за больными, так что она прямиком попала под крылышко Роули. И ей хорошо известно, что теперь это её дом.
— Когда-то я пообещала, что помогу ей достать какие-нибудь документы, если мне удастся вернуться домой и рассказать вам о ней, — пробормотала Рея, до глубины души растроганная тем, как родители приютили у себя потерявшую родных девочку.
— А теперь, — сказала герцогиня, пытливым, материнским взглядом изучая каждую черточку дочери, — Расскажи нам обо всем, дорогая. Я сгораю от желания узнать … — внезапная мысль заставила её замолчать на полуслове, и Сабрина Доминик с негодующим видом повернулась к мужу, который по-прежнему безмолвно стоял у изголовья постели, — Люсьен? Как тебе удалось узнать, что Рея вернулась в Англию? Ты ведь и не думал ездить в Бат, не правда ли? Ты солгал мне!
Люсьен Доминик тяжело вздохнул. Он ни минуты не сомневался, что ему ещё придется ответить за это. — Конечно, дорогая моя, я и не собирался в Бат. Я ездил в Лондон. Ну, а теперь, прежде, чем ты окончательно рассердишься на меня, радость моя … — успел вставить герцог, заметив, что жена вот-вот обрушится на него с упреками, — Послушай, я и сам не был уверен в этом. Просто получил весточку, что корабль, на котором могла, по моим сведениям, находиться Рея, прибыл в Лондонский порт. Ты же помнишь, у меня в Лондоне были люди, которым было приказано глаз не спускать с доков и немедленно дать мне знать, как только этот корабль бросит якорь. Ты ведь была больна, милая, а я даже не знал точно, была ли на борту Рея. Мне не хотелось, пробуждать в тебе надежды, которые потом могли быть грубо разрушены, — объяснил Доминик, стараясь, чтобы его слова звучали как можно убедительнее, ведь он хорошо знал жену и был уверен, что на этом она не успокоится.
Но он был поражен до глубины души, когда вместо ожидаемых упреков Сабрина ответила ему улыбкой, — Ну, как можно сердиться на тебя?! Ты всегда в первую очередь думаешь обо мне, любовь моя! И, кроме того, ты сдержал свое слово, ведь ты обещал вернуть домой нашу дочь и сделал это! Никогда в жизни ты не делал мне более драгоценного подарка!
Люсьен Доминик был глубоко тронут словами жены, но на сердце у него скребли кошки, ведь Сабрина ещё далеко не все знала о приключениях Реи.
— А теперь расскажи мне, как это случилось, что ты вернулась в Англию на борту того самого корабля, что увез тебя из Чарльзтауна? И почему плавание было таким долгим? Я слышала, что тебя первой подняли на борт корабля. Один из наших людей в Чарльзтауне прислал письмо о том, что в городе ходили ужасные слухи, будто бы ты взошла на борт корабля по доброй воле? Наглая ложь, вне всякого сомнения! А что же капитан корабля? Как его имя, Люсьен? — требовательно спросила герцогиня у мужа, тот невольно поежился.
— Данте Лейтон, мама, — вмешалась Рея.
— Да, да, я слышала о нем. Пират, не так ли? Не сомневаюсь, что его уже бросили в Ньюгейт!
— Мама, послушай, этот человек не имел ничего общего с теми, кто увез меня из Камаре, — быстро перебила Рея, испугавшись, что её матушка потребует, чтобы Данте немедленно вздернули прежде, чем она успеет этому помешать.
— Это мне хорошо известно. Не сомневаюсь, что отец уже рассказал тебе об этом, — кивнула она, повернувшись к Люсьену и обратив на него вопросительный взгляд.
Рея печально опустила голову. Ей до сих пор не верилось, что её похищение было всего лишь частью злодейского плана мести их семье, который придумала и привела в исполнение кузина её отца. Леди Кэтрин Андерс, покинувшая Англию двадцать лет тому назад вместе с братом-близнецом Перси, вернулась для того, чтобы страшно отомстить тому, кого она все эти долгие годы считала своим злейшим врагом — Люсьену Доминику. Безумная женщина обвиняла герцога во всех несчастьях и бедах, что когда-то постигли её и даже в смерти Перси в Венеции много лет назад.
Рея с содроганием в душе вспомнила незнакомку, которая вежливо предложила подвести её в своем экипаже в то дождливое утро, когда они с Френсисом и их кузины отыскали, наконец, пропавших щенков. Эта женщина, лица которой ей так и не суждено было увидеть, уже тогда лелеяла в душе жажду мести. Похищение Реи было лишь частью её зловещего плана. Она была намерена до основания разрушить жизнь и счастье Доминика и насладиться его горем прежде, чем окончательно уничтожить его.
В конце концов, её затея потерпела крах, но горе уже успело прийти в замок Камаре. Оборвалась жизнь ни в чем не повинного старого человека, единственное преступление которого заключалось в том, что он имел несчастье вспомнить лицо леди Кэт. Оно сохранилось в его памяти тех пор, когда она и её брат Перси много лет назад жили в Камаре.
— Должно быть, это было ужасно, когда она забрасывала вас письмами, мучая рассказами о том кошмаре, который мне предстоит. Вспомнить страшно, как она додумалась послать прядь моих волос и кольцо, которое вы хорошо знали, чтобы убедить вас, что я у неё в руках! До сих пор холодею, когда представляю себе ту ночь, когда она пыталась убить тебя, отец! — сказала Рея. Отец, пока они ехали, успел рассказать ей о той ужасной ночи, когда леди Кэт пробралась в замок Камаре.
— Но, слава Богу, теперь все уже позади, — твердо объявила герцогиня, — Кэт больше никогда не сможет причинить нам вред. А уж сейчас, когда ты благополучно возвратилась домой, можно сказать, что она потерпела полное поражение и ей уже не удастся разрушить нашу семью. Давайте постараемся просто забыть обо всем, ведь все это уже в прошлом. Ну, раз уж твой отец успел рассказать, почему тебя похитили, давай вернемся к твоим приключениям, — добавила герцогиня. Она до сих пор не могла спокойно вспоминать ужас последних месяцев, бесконечные ночи без сна, разрывающую сердце боль. Будь проклята Кэт! Ей чуть было не удалось разрушить их счастье.
— Ты мне так ничего и не рассказала об этом человеке, Данте Лейтоне, — вспомнила Сабрина, бросив внимательный взгляд на мужа и дочь. Они молчали, не зная, как начать. — И ещё мне совершенно непонятно, почему власти после всего, что случилось, не приехали, чтобы узнать у нас подробности этого дела. Неужели же этому человеку не придется ответить за то, что он нагло похитил из Чарльзтауна нашу дочь?!
— Боюсь, моя дорогая, что дело обстоит несколько сложнее, чем казалось нам с первого взгляда. Есть кое-какие … обстоятельства, которые нам с тобой придется принять во внимание, — поежился герцог, чувствуя себя на редкость глупо, ибо все это звучало так, словно он защищал ненавистного Данте Лейтона.
— О чем это ты, Люсьен? Что такое мне ещё необходимо знать об этом самом Данте Лейтоне?! — нетерпеливо спросила герцогиня.
— С него были сняты все обвинения.
— Что?!
— Да уж, я и сам не поверил своим ушам, когда услышал это, — подтвердил Доминик, не в силах скрыть горечи, которая звучала в его словах.
— Мама, — твердо перебила Рея, на одно короткое мгновение встретившись взглядом с отцом, — Только благодаря моим показаниям Данте сейчас свободный человек. Там, на борту Морского Дракона, я была очень больна, именно тогда он и бросил якорь в Чарльзтауне. Поэтому, несмотря на то, что я с удовольствием покинула бы в то время его корабль, мне не оставили выбора и когда Морской Дракон поднял якорь, мне пришлось отправиться вместе с ним.
— Но тогда я просто отказываюсь понимать, почему этот мерзавец разгуливает на свободе, если он силой заставил тебя плыть на его корабле! — раздраженно воскликнула герцогиня.
— Просто к тому моменту, когда мы приплыли в Антигуа, я уже и мыслях не держала покинуть Морской Дракон, — тихо сказала Рея и кровь бросилась ей в лицо, когда она решительно заявила, — Видишь ли, мама, дело в том, что я безумно люблю этого человека!
Она с болью в сердце поняла, что такое признание её мать ожидала услышать меньше всего. Окаменев от изумления, она не могла вымолвить ни слова и, наконец, повернулась к мужу. Того, похоже, в эту минуту не мог оторвать глаз от складок на рукаве. — Да что же такое вы говорите? — медленно прошептала она, подсознательно чувствуя, что это ещё далеко не все и что вряд ли ей так уж придется по душе то, что дочь собирается ей рассказать.
— Мама, ну прошу тебя, постарайся понять! Я люблю Данте, и ты тоже полюбишь его, когда хорошенько узнаешь, что это за человек.
— Он здесь?! — испуганно воскликнула герцогиня. Вздрогнув, она обернулась, словно ожидая, что страшный пират спрятался возле дверей в её спальню.
— Нет, он остался в Лондоне уладить кое-какие дела. Команда Морского Дракона будет распущена, ему нужно разделить золото между своими матросами, — очень спокойно, словно что-то, само собой разумеющееся, объяснила Рея. — Он приедет позже.
Герцогиня Камаре на мгновение прикрыла глаза. — В твоем рассказе, дорогая моя, много такого, чего я не в силах понять, — жалобно простонала она и перевела взгляд на мужа, — Но ведь это ещё не все, я угадала? Я никогда не поверю, что ты смог бы одобрить подобного человека, Люсьен, если бы на это не было серьезной причины. Так что это за причина, хотела бы я знать?
— Поверь мне, Рина, меньше всего я думал о том, чтобы одобрить подобное знакомство, — воскликнул герцог, — Просто я был вынужден временно уступить желанию нашей дочери!
— Мама, Данте Лейтон — мой муж, — с обезоруживающей прямотой заявила Рея.
В комнате воцарилась гробовая тишина. — Люсьен, — наконец, пошептала герцогиня.
— Боюсь, что это правда, дорогая, — коротко ответил он, даже не пытаясь скрыть горечи.
— Н-но ведь это же незаконно?!
— Они обвенчались в Вест-Индии. В церкви. По-видимому, все было сделано совершенно законно и теперь ни к чему не придерешься. Твой дорогой зять, Данте Лейтон, позаботился об этом, — в тихом голосе герцога чувствовалась бешеная злоба.
— Но ты смирился с этим. Почему? — потребовала герцогиня, не в силах поверить, что её дочь уже замужем, а муж по какой-то неизвестной причине смирился с подобным мезальянсом. Ее Рея замужем, и за кем — каким-то неотесанным, грубым капитаном корабля?! Даже несмотря на то, что дочь недвусмысленно дала понять, что влюблена в подобного человека, Сабрина не верила, что это на самом деле так. — Рея?! Почему, девочка моя?! Я ничего не понимаю …
— Мама, прости, мне очень жаль. Мне совсем не хотелось огорчать тебя, но ты должна постараться понять. Тебе будет достаточно взглянуть на Данте и ты сразу поймешь, почему я с первого взгляда полюбила его. Отец почему-то считает, что он просто соблазнил меня, но на самом деле это не так. Нет, совсем не так. Я полюбила его в первую же минуту, как только увидела. Он ни разу в жизни не обидел меня. И, если хотите знать, если бы он не настоял, чтобы я вернулась на корабль, то, скорее всего, меня бы просто не было в живых. Его слуга ухаживал за мной, как за ребенком, я выжила чудом.
— То, что ты вышла замуж за подобного подлеца, дочь моя, плохо уже само по себе. Скоро ты убедишься, что он обычный искатель приключений, жадный и беспринципный. Ну что ж, скоро он будет очень разочарован, когда узнает, что не получит от нас ни пенса! — торжественно поклялась герцогиня.
— Мама, он долго не верил, когда я говорила, что мои родители — герцог и герцогиня Камаре. И, поверь мне, Данте не охотник за богатым приданым. Он очень богат. Ему не нужны ваши деньги, и, если честно, я совершенно уверена, что он и не возьмет их у вас, — гордо заявила Рея.
— Что мне абсолютно ясно, так это то, что этот человек каким-то возмутительным способом завладел нашей дочерью! Ты видел его, Люсьен? Так почему же он ещё жив? — спросила она и пришла в ярость, когда муж молча кивнул. Единственное, чего было не занимать Сабрине Доминик, так это бешеного темперамента, и встреться она сейчас лицом к лицу с этим Данте Лейтоном, тому бы не поздоровилось.
— Да, я познакомился с этим самым Лейтоном и с большинством из его матросов тоже. Если ты опасаешься, что он не принадлежит к нашему кругу, то можешь не волноваться на этот счет. Как ни странно, но полное имя этого человека — Данте Лейтон, маркиз Джейкоби. Нет никакого сомнения, что это произвело впечатление на судей во время разбирательства его дела. Как ни странно, я был хорошо знаком с его дедом.
— В самом деле?! Знаешь, я ведь тоже хорошо знала твою бабку, и тем не менее, не могу сказать, что мне есть, за что любить твою кузину Кэт! Впрочем, мало что может сделать её привлекательной в моих глазах, — напомнила мужу герцогиня, щеки её от гнева пошли багровыми пятнами.
— Ах, прости, пожалуйста, я совершенно забыл, — с тонко обдуманным намерением перебил её герцог, — Там, на Морском Драконе, был один шотландец, он просил передать тебе привет.
По лицу герцогини было понятно, что она поражена, — Мне?!
— Да. Похоже, этот старикашка дрался бок о бок с твоим дедом при Каллодине и очень хорошо помнит и тебя, и Мэри. Он был так рад услышать о тебе, — сказал герцог, не в силах отказать себе в удовольствии слегка подразнить жену столь странным совпадением, — Он просил передать, что считал священным долгом оберегать одного из МакДанавелов.
Герцогиня просто онемела от изумления и герцог немедленно воспользовался этим, — — Честно говоря, я встретил немало довольно-таки интересных личностей в команде Морского Дракона. И, знаешь, похоже, наша дочь произвела на них впечатление!
— Да, и на их капитана тоже, я полагаю! Не ослышалась ли я? Неужели этот человек действительно через несколько дней осмелится приехать к нам в замок?! И, конечно, предполагается, что я встречу его с распростертыми объятиями?! — раздраженно прошипела она, бросив сердитый взгляд на две молчаливые фигуры. — До сих пор не могу поверить, что ты так легко смирился с этим, Люсьен! Наверное, есть ещё кое-что, о чем мне пока не известно, не так ли?
— Дорогая моя, я, так же, как и ты, до сих пор не могу смириться с известием о браке нашей Реи, но пока я просто не в состоянии что либо изменить. Рея утверждает, что она любит этого человека, а он, в свою очередь, дал мне понять, что моя дочь возненавидит меня, если я сделаю попытку причинить ему вред — по-видимому, он уверен, что я способен на это, — проворчал Доминик, до сих пор переживая обиду, вызванную столь явной враждебностью этого человека. — Он был так любезен напомнить, что пощадил меня, не вызвав на дуэль, только по одной-единственной причине — потому, что я отец Реи. Кстати, одна из характерных его особенностей — дьявольская надменность.
Сабрина Доминик прикрыла глаза. — Боже мой, какое нахальство! Не понимаю, как ты мог стерпеть это, Люсьен. Уж я бы смогла указать этому молодому человеку подобающее ему место, будь уверен.
— Ну, а я вот не смог. Не смог сделать собственную дочь вдовой, — признал Доминик, — Это единственная причина, почему я не убил его, хотя и очень хотел. Не мог причинить горе нашей Рее. Она и так достаточно страдала.
Бросив исподлобья ещё один взгляд на этих двоих, герцогиня поняла, что не ошиблась и есть ещё кое-что, что ей предстоит узнать. Она терпеливо ждала.
— Мама, — мягко сказала Рея, — У меня будет ребенок.
Герцогиня с беспомощным видом взглянула на дочь и смертельно побледнела. В её глазах стояли слезы.
— Мама, тебе хуже? — бросилась к ней Рея, испугавшись, что всего пережитого вполне достаточно, чтобы свести мать в могилу.
Но Сабрина лишь молча покачала головой. Встретив испуганный взгляд дочери, она всхлипнула и прижала её к груди. — Ах, девочка моя, я так счастлива, что ты наконец дома, даже не знаю, что мне хочется больше: смеяться или плакать. Ты должна дать мне какое-то время, чтобы я смогла лучше понять все то, что случилось с тобой, взмолилась она.
— Я знаю, мама, — её голос предательски дрогнул и она спрятала заплаканное лицо в пышных прядях распущенных волос матери. — Мне даже было немного страшно возвращаться в Камаре. Я боялась, что вы не узнаете меня, так я изменилась. Боялась, что вы окажетесь не в силах принять того, что со мной произошло. Что вы, может быть, разлюбите меня, когда все узнаете …
— Ах, родная, ну как ты только могла подумать, что мы отвернемся от тебя. Никогда, никогда этого не случится, чтобы не произошло. Мы всегда будем с тобой! — воскликнула герцогиня, вспоминаю, как в детстве она носила маленькую дочку на руках и пела ей песенки.
Люсьен и Сабрина обменялись взглядами поверх склоненной головы Реи. Если они хотят, чтобы все вновь было, как прежде, чтобы они стали одной семьей, они со многим должны будут смириться. И если потребуется принять такого человека, как Данте Лейтон, чтобы их дочь была счастлива, что ж, так тому и быть.
Глава 7
Чем больше, тем веселее.
Джон Хейвуд
В первый раз с того самого ужасного дня в прошлом году веселый смех и радостный гомон наполнили маленькую гостиную в южном крыле замка. В огромном камине ярким пламенем пылали дубовые поленья, потом туда же полетели остатки старой яблони, пламя весело полыхало, принося тепло и уют. В это время года день быстро догорал, быстро наступала ночь, холодно и неуютно в этот час бывало на западном побережье.
Резкий и пронизывающий ветер швырял пригоршни мелких брызг в высокие окна, барабаня по стеклу, а заходящее солнце бросало последние пурпурные отблески на унылые, невысокие холмы. Скоро опустятся тяжелые, бархатные шторы, они скроют мрачную ночь за окном, в высоких канделябрах весело загорятся бесчисленные свечи и в комнате вновь станет светло и радостно.
Дрожащие отблески пламени камина отражались в блестящем серебре старинного чайного сервиза, чинно стоявшего на маленьком столике перед двумя дамами, которые уютно устроились возле камина на изящном диванчике, покрытым розовым шелком.
Наполнив чашку душистым, темным чаем, Рея Клер бросила взгляд на мать и, встретив её ласковую, любящую улыбку, протянула герцогине изящную, как чайная роза, чашечку из драгоценного китайского фарфора.
— Как приятно хоть ненадолго избавиться от Особого Лекарства миссис Тэйлор! — насмешливо улыбнулась герцогиня, — Знаешь, дорогая, я подозреваю, что старушка Роули добавляла мне его потихоньку, когда я болела, причем не раз, и не два. Если честно, то я уже иногда жалею, что она приехала за нами в Веррик Хаус и свела знакомство с этой ужасной миссис Тэйлор.
— Тебе на самом деле лучше, мама? — спросила Рея, встревоженно вглядываясь любящим взглядом во все ещё бледное лицо матери. Жара, похоже, у неё не было и вот уже прошел почти целый час, а мать ни разу не кашлянула.
— Знаешь, я уже целый год не чувствовала себя так хорошо, как сейчас, — успокоила её герцогиня. Сделав глоток, она оглянулась на сидящих вокруг. Все это была её семья и она была уверена, что в это мгновение нет на свете женщины счастливее её.
Рея вслед за матерью перевела взгляд на две золотисто-белокурые головки. Ее младшие сестренка и братишка весело играли на мягком, затканном цветами ковре как раз под столиком, на котором был сервирован чай. За то время, что её не было, Эндрю, похоже, ещё больше подрос, походка его стала намного увереннее, чем была. Сейчас он ковылял к сестре и его детский лепет ясно подсказывал, что так привлекло внимание малыша — поднос с ячменными лепешками, сдобными булочками и ароматными пирожными.
Арден, чья пухлая мордашка был густо перемазана шоколадным кремом из торта, который она крепко сжимала в кулачке, никогда в жизни не позволила бы братишке схватить то, что она ещё не успела попробовать. Ни минуты не колеблясь, она встала на ноги и заковыляла за ним. Но, не удержавшись на ногах, девочка крепко вцепилась в брата с такой силой, что его коротенькие ножки подкосились и он хлопнулся на ковер. Удивленный вопль немедленно сменился криком ярости, когда он догадался, что произошло, тем более что поднос с вожделенными сладостями за это время успели убрать подальше.
Но к нему со словами утешения уже спешил старший брат Робин. Взяв с подноса яблочное пирожное, он разломил его на две аккуратные половинки и протянул свою долю сладкого каждому из расстроенных близнецов. — Может быть, хотя бы это поможет им помолчать пару минут, — он с нежной улыбкой взглянул на мигом затихший дуэт.
— Боюсь, они разошлись не на шутку. К сожалению, нам не удалось сегодня уложить их днем, ведь была такая суматоха, а потом мне так не хотелось, чтобы они чувствовали себя лишними, — извиняющимся тоном сказала герцогиня, оглядывая притихших близнецов, её рука нерешительно коснулась колокольчика. Если малыши расшумятся, придется послать за няней О Кэйси.
— Похоже, Робину удалось их утихомирить, — улыбнулась Рея, окинув восхищенным взглядом брата, который, похоже, вырос на целый фут с тех пор, когда они виделись в последний раз. Ей показалось, что он похудел, но густые, темные волосы все такими же непокорными кудрями падали ему на лоб, в голубых, как фиалки, глазах по-прежнему плясал шаловливый бесенок, и Рея подавила смешок, пытаясь догадаться, что за новую проказу задумал её неугомонный братец.
— Весь этот год, что тебя похитили, он был сам на себя не похож, — тихо прошептала герцогиня, читая в душе у дочери, словно в открытой книге, — Все время ходил мрачный, угрюмый, да и неудивительно, мне ведь всегда было понятно, что ты была ему ближе, чем другие. Сердце его было разбито, и я уже стала бояться, что мы никогда не увидим нашего прежнего веселого Робина.
— Сейчас он, кажется, успокоился, даже выглядит растроганным, но сколько раз, я помню, видела у него в глазах это выражение и всегда за этим следовала какая-нибудь каверза, — кивнула Рея. Слишком часто она сама в прежнее время служила мишенью проказ и розыгрышей для своего озорного брата, чтобы сейчас не догадаться, что он что-то замышляет.
— Мне почему-то кажется, что за прошлый год больше всех изменился Френсис, — Рея незаметно взглянула на другого брата, первенца и наследника замка Камаре и древнего герцогского майората. — Никогда раньше не замечала, что он так сильно похож на отца, просто одно лицо. Глаза, правда, у него другие, но фигура, походка, манера держаться, нет, просто удивительно!
— Да, — согласилась герцогиня, подумав, что Френсис сильно возмужал за этот год и превратился в привлекательного и достойного молодого человека, — Твой отец и я очень гордимся такими сыновьями, как Фрэнсис и наш милый Робин. Если бы они оба не вмешались в тот ужасный день, тогда … — герцогиня зажмурилась, перед глазами у неё опять встало ужасное видение прошлого — бледного, как смерть, Люсьена вносят в замок, а кровь заливает его сюртук и тяжелыми каплями стекает на пол.
— Не думай об этом, мама, — всполошилась Рея, — Ты уже успела послать кого-нибудь за дядей Робином и Сарой?
Герцогиня кивнула, благодарная дочери за то, что та, как всегда чуткая, умело перевела разговор на другое. — Конечно, отец немедленно послал им сказать, что ты вернулась. А Баттерик лично выбрал самого быстрого коня из нашей конюшни. Мы послали Томаса. Конечно, он всего только мальчик, но верхом ездит чуть ли не с пеленок. Если кто и успеет добраться до Шотландии за неделю, так только он.
— Я была так счастлива, узнав, что у дяди Робина и Сары теперь есть дочь. Леди Дон[ 13] Ина Веррик — прелестное имя! — сказала Рея, но думала она в эту минуту о своем будущем ребенке, гадая, кто это будет — мальчик или девочка, и какое имя придумают они с Данте.
От любящего взгляда Сабрины не укрылось рассеянное, немного мечтательное выражение лица дочери. Она до сих пор не могла поверить до конца, что очень скоро её маленькая Рея сама станет матерью, подарив ей первого внука. Сабрина бросила неуверенный взгляд на мужа, который в это время о чем-то болтал с Френсисом. Казалось, только вчера они встретились, полюбили друг друга, затем поженились и назвали Реей свою крошечную дочку. Все ещё не веря тому, как быстро летит время, герцогиня покачала головой. Да, годы мчатся, но Люсьен совсем не изменился. В её глазах он по-прежнему был все тем же красивым молодым человеком, которого она полюбила с первого взгляда. Несмотря на то, что его холодное лицо неизменно имело надменное, аристократическое выражение, которое многие считали признаком высокомерия, тем не менее уж ей-то было хорошо известно, насколько мягче и добрее он стал, разительно отличаясь от того человека, которого она встретила в молодости. Их брак и совместная жизнь в Камаре были счастьем для неё и, хотя прошлый год стал для супругов настоящей трагедией, все уже позади. Семья их уцелела и так будет всегда, пока новые поколения их внуков и правнуков будут сменять друг друга. И герцогине Камаре совсем не нужен был пророческий дар, такой же, каким обладала её сестра Мэри, чтобы знать это.
Сабрина взглянула на дочь, от всей души надеясь, что та будет так же неизменно счастлива со своим мужем, как она сама с Люсьеном. Она могла только искренне надеяться, что этот непонятный и загадочный Данте Лейтон окажется хотя бы вполовину таким же благородным, как её Люсьен и даст счастье их дочери.
— Надо бы ещё написать и Теренсу с Мэри, — машинально пробормотала герцогиня и, пожав плечами, добавила, — хотя, впрочем, не обязательно. Если не ошибаюсь, Мэри и без меня давно известно, что ты вернулась. Скорее всего, она уже несколько часов, как выехала сюда и, вполне возможно, встретится с нашим посланным на полпути к замку. Я уже даже приказала приготовить им комнаты в северном крыле. Похоже, юная Бетси решила, что у меня что-то не в порядке с головой, когда я велела ей затопить камин в комнатах, где никто не живет. Ну, ничего, скоро она сама убедится, что если речь идет о Мэри, то нужно спокойно воспринимать даже самые необыкновенные вещи.
Словно в подтверждение её словам за плотно закрытыми двустворчатыми дверями послышался какой-то шум. Вдруг они распахнулись и в гостиную ввалилась целая толпа. Вновь приехавшие вошли в гостиную со счастливой уверенностью людей, которые ни минуты сомневаются, что им будут рады. Это и была сама леди Мэри с мужем, генералом сэром Теренсом Флетчером и семеро их детей: Эван, Джордж, Джеймс, Анна, Стюарт, Маргарет и Джон.
Радостные возгласы «Рея, Рея!» оглушили всех сидящих, а любящие родственники, прибывшие из своего поместья в южной части Уилтшира, окружили девушку, по-прежнему сидевшую возле камина с матерью.
— Мне всегда неплохо удавалась рассчитать, когда лучше появиться, — объявила леди Мэри со смущенной, ласковой улыбкой, разглядывая блестящий серебряный чайный сервиз, красующийся на маленьком столике перед сестрой и племянницей и стараясь скрыть радостное волнение.
— Ну, теперь мне и в голову не придет поинтересоваться, откуда тебе известно, что Рея вернулась домой, — отозвалась герцогиня, с приветливой улыбкой оглядывая сестру и все её шумное семейство. Впрочем, на самом деле было бесполезно скрывать, насколько она заинтригована.
— Мы встретили вашего гонца на полпути между Грин Виллоус и Камаре, — объяснила леди Мэри, крепко прижимая к себе Рею, — Ах, моя дорогая, что за радость видеть снова твое милое личико! Я всегда знала, что этот миг настанет, но бывали дни, когда я не сомневалась, что ты на волосок от смерти. Я чувствовала себя такой беспомощной, но ведь действительно, чем я могла помочь тебе?! — с извиняющейся улыбкой тетушка развела руками. Даже теперь, после стольких лет, когда никто уже не брал под сомнение её талант предвидеть будущее, она до сих пор мучилась сомнениями, не зная, проклятие это или счастливый дар, — Странно, но я как будто бы видела какой-то корабль, он бросил якорь в лондонских доках, а потом я почему-то увидела кошку, только незнакомую, — добавила она со смехом, — Чудеса да и только, ведь это Сабрина без ума от кошек, а я их терпеть не могу, однако потом … — и она, выдержав эффектную паузу, обвела всех торжествующим взглядом, — Потом я увидела очень знакомую фигуру в бледно-желтом платье, а потом — и сам Камаре, и я поняла, что ты вернулась домой! — объяснила леди Мэри. Удобно устроившись на диване, она последовала совету сестры и протянула к огню озябшие руки и ноги. — Кажется, что дорога от Грин Виллоус до замка стала длиннее, а дороги — ещё ужаснее. А уж погода каждый раз становится все хуже, по крайней мере, так мне кажется. Впрочем, может быть, это просто ноют старые кости.
— Хочешь чаю, Мэри? — спросила герцогиня, вспомнив об обязанностях хозяйки. Бросив взгляд на дочь, она заметила, что ту облепили шумно стрекочущие кузины и кузены. Похоже, Рее не скоро удастся вырваться.
— По-моему, теперь ты не сомневаешься больше в моих словах, — с веселой усмешкой сказала Мэри. Она с наслаждением смаковала ароматный, горячий чай, не сводя глаз с племянницы, — Рея на удивление хорошо выглядит, Рина. До сих пор не могу до конца поверить, что она снова дома, даже сейчас, когда смотрю на нее. Слава Богу, мои молитвы услышаны! Может быть, хоть в эту ночь я буду крепко спать, а кошмары и видения не будут больше преследовать меня по ночам.
— Ты знаешь, что благодаря твоему чудесному дару и твоим видениям я чувствовала себя спокойнее. Я много раз это говорила, хоть ты и не верила мне. Если бы не ты, я давно бы отчаялась. — сказала сестре Сабрина. Она припомнила, сколько раз в прошлом предчувствия Мэри и вовремя сделанное предупреждение спасало не только её собственную жизнь, но и жизни других их родных и близких, членов семей Домиников и Флетчеров.
— Сабрина! — радостно воскликнул сэр Теренс Флетчер, направляясь к невестке вместе с Люсьеном. Крепко сжав ей руки, он горячо поцеловал герцогиню в щеку, но потом, отодвинувшись оглядел её с ног до головы, словно новобранца в своем полку, который только что чем-то вызвал его раздражение. — По-моему, я просил тебя больше следить за своим здоровьем?! Я не привык повторять свои приказы, так что извольте слушаться, милая герцогиня!
— Ты же знаешь меня столько лет, Теренс, как же ты до сих пор не понял, что я никогда не умела, и, главное, терпеть не могла подчиняться чьим-то приказам, — улыбнулась герцогиня, довольная, что зять неплохо выглядит и пребывает в отличном настроении. Высокий и стройный, он выглядел на редкость величественно. Не портила его и густая шапка рано поседевших волос, которая только подчеркивал не по возрасту молодое лицо. Он выглядел типичным офицером высокого ранга. Сабрина вспомнила, как они познакомились. Это случилось на поле боя и у неё только что на глазах от руки англичан погиб её шотландский дедушка. Ей в то время только что исполнилось одиннадцать лет, она была ещё совсем ребенком и полковник сэр Теренс Флетчер на свою беду оказался в тот день на её пути. Она чуть было не прикончила его, но, слава Богу, и битва при Каллодине, и те годы уже в далеком прошлом. Хотя и сейчас, стоило ей закрыть глаза, и она снова видела пурпурные мундиры королевских солдат и помнила, как высоко реяли их желтые, зеленые и голубые знамена в чистом небе её Шотландии. Разве могло тогда ей прийти в голову, что этот ненавистный английский офицер когда-нибудь женится на её родной сестре и прочно войдет в их дружную семью?!
— Ей Богу, до сих пор не понимаю, как это Люсьену удается все эти годы смиряться с этим? — с веселой усмешкой отозвался Теренс. У Сабрины всегда был какой-то талант выводить его из себя.
— Кто сказал, что я мирюсь с подобным поведением? — поинтересовался Люсьен. С Теренсом и Мэри он чувствовал себя всегда свободно, как ни с кем другим, кроме, конечно, Сабрины.
— И сказать тебе не могу, как же я рад, что Рея снова дома. Много лет прошло с тех пор, как я перестал сомневаться в пророческом даре моей жены. Но в этот раз, когда она объявила, что Рея снова здесь, в Камаре, я, признаться, не поверил. Мы ведь все так давно мечтали об этом. Однако, — добавил Теренс с видом генерала, готового отдать приказ своим верным войскам, — Люсьен сказал мне, что возникли какие-то неожиданные трудности. Неужели мы не в состоянии как-нибудь избавиться от этого Данте Лейтона? Поведение этого человека просто ужасно! Не понимаю, как его могли отпустить безнаказанным?! По-моему, вам и так выпало немало страданий, так к чему терпеть ещё наглость подобного субъекта?
Леди Мэри склонилась над столиком, выбирая кусочек засахаренного пирожного. — А кто такой этот Данте Лейтон? — невозмутимо поинтересовалась она.
— Я как раз собиралась рассказать о нем Мэри, когда ты подошел, — сказала неуверенно Сабрина, не зная, с чего начать.
— Это как-то связано с драконами, не так ли? — заявила Мэри, а сестра и муж с изумлением уставились на нее, ничего не понимая.
— Господи помилуй, откуда тебе все это известно? — воскликнула пораженная Сабрина.
— Если вы помните, прежде, чем произошло это ужасное несчастье, мне часто снился сон про двух драконов, алого и зеленого. О чем говорил зеленый дракон, я в конце концов поняла, ведь «Веселый зеленый дракон» — именно так назывался трактир, где Кэт и её преступные сообщники задумали свой злодейский план, — напомнила леди Мэри своим затаившим дыхание слушателям, — Но я очень долго не понимала, к чему мне снился этот алый дракон, не понимала до тех пор, пока вы как-то при мне не упомянули название корабля, на котором, как вы предполагали, должна была вернуться Рея. Но — Леди Мэри перевела дыхание и её серые глаза загорелись пониманием того, что пока было не доступно ни одному из столпившихся вокруг, — я почему-то об этом ненадолго забыла и не вспоминала бы и до сих пор, если бы пару месяцев назад мне однажды не приснился очень странный сон. А сейчас, дня четыре-пять назад, этот алый дракон стал вообще сниться мне каждую ночь! Потом я увидела замок Камаре, корабль, который бросил якорь и этого странного кота, поэтому я опять забыла об этом драконе, — обернувшись к сестре, она настойчиво спросила, — Этот человек все ещё каким-то образом связан с вами? Разве он ещё не успел ответить на все ваши вопросы? — вдруг неожиданная мысль пришла ей в голову и Мэри отшатнулась, — Послушай, Сабрина, у Теренса был такой расстроенный вид. Неужели этот Лейтон имел наглость потребовать денег в награду за возвращение Реи?! Ничего удивительного, если вспомнить его репутацию и его роль в этом деле!
— Я бы не решился так говорить о человеке за его спиной, — пробормотал Люсьен, его глаза встретились с глазами Сабрины. Он послал жене предупреждающий взгляд, словно стараясь дать ей понять, чтобы она ничему не удивлялась, когда встретится с Лейтоном.
— К сожалению, кроме Реи, только Люсьен встречался с этим человеком. Правда, боюсь, скоро всем нам предстоит познакомиться с ним поближе, — с беспокойством сказала Сабрина.
— Неужели это правда, и этот человек приедет в Камаре? — не веря своим ушам растерянно прошептала Мэри. Ей было прекрасно известно, что только очень немногие люди из её окружения рисковали принимать у себя подобных нежелательных субъектов. К тому же, она ничуть не сомневалась в том, что Данте Лейтона в Камаре никто приглашать и не думал. — Но ведь он же настоящий дикарь! И, к тому же, бедная Рея Клер, неужели же она ещё недостаточно страдала в присутствии этого человека?! Неужели же вы хотите сказать, что этот ужасный Лейтон стремится использовать знакомство с герцогом и для этого и намерен приехать в Камаре? Теперь я понимаю, что вы должны испытывать при мысли, что вам предстоит терпеть его присутствие! Неужели же нельзя как-нибудь арестовать его?! Лично я вообще бы не пустила его дальше ворот, Люсьен! — твердо заявила зятю леди Мэри. То, что подобное заявление было сделано мягкой и нежной Мэри, словно громом, поразило всех присутствующих.
— Мэри, Данте Лейтон теперь муж Реи, — напрямик заявила герцогиня, чувствуя, что не в силах больше сдерживаться и нерешительно добавила, — И он отец ребенка, которого она носит. Даже, учитывая все обстоятельства, надменной герцогине было нелегко решиться на подобное признание.
Леди Мэри, вытаращив глаза, поперхнулась горячим чаем и её отчаянный кашель привлек внимание Реи. Все стало ясно, как день: родители, должно быть, рассказали тетушке Мэри о Данте. И с тех пор, как Данте надел ей на палец обручальное кольцо, Рея впервые взглянула как бы со стороны на свой брак. Ей овладело странное чувство неловкости при мысли о том, что опять, в который раз, придется пересказывать все, что случилось с ней с момента, когда её увезли из Камаре, пока ненасытное любопытство кузенов не будет удовлетворено. И с каждым разом, вместо того, чтобы стать легче, ей было все сложнее, ведь теперь уже Рея заранее знала, что столкнется с изумлением, ужасом, недоверием, а потом и гневом родных. А кроме того, ей ещё приходилось на каждом шагу защищать честь и доброе имя мужа. И бросив исподлобья быстрый взгляд, туда, где её дядя и тетка о чем-то встревоженно шептались, она безошибочно догадалась, что речь шла опять о Данте Лейтоне, а судя по выражению их лиц было слишком очевидно, что среди них у него вряд ли найдется хоть один друг.
Ах, если бы только Данте был здесь! Не было бы это тяжелой атмосферы напряженного ожидания, и уж он-то, вне всякого сомнения, смог бы раз и навсегда положить конец слухам.
Рея украдкой оглянулась и перехватила понимающий взгляд Френсиса, пытаясь в то же время отвечать на вопросы двоюродных братьев и сестер. Ей стало не по себе, когда она вспомнила, как брат воспринял известие о её замужестве и беременности. Его задумчивый вид встревожил Рею, ей казалось, что тот пытается пережить каждый миг того времени, когда сестра была вдали от дома. Мрачное выражение его лица говорило само за себя и Рея ничуть не сомневалась, что брат подозревает Данте Лейтона по меньшей мере в том, что он воспользовался доверчивостью неопытной девушки.
— Неужели же это и в самом деле были пираты, Рея? — теребил её юный Стюарт Флетчер, круглые глаза его возбужденно сверкали. В этот момент его двоюродная сестра, которую он до сих пор считал всего лишь обычной девчонкой, выросла на голову в его глазах.
— Там, среди них был один человек, ну, скажи же, Рея, который был знаком с Черной Бородой! Так вот — он своими глазами видел, как его голова болталась на бушприте одного из кораблей Его Величества! — вмешался Робин, который в эту минуту готов был отдать все сокровища мира за возможность оказаться на борту Морского Дракона и своими глазами увидеть пиратов.
— Не может быть! — недоверчиво замотал головой Стюарт, встряхнув рыжими, непослушными кудрями.
— Мой отец сам встречался с ним в Лондоне, — уверил его Робин. — Его звали Лонгэйкр и даже отец сказал, что в жизни не видел более кровожадного пирата!
Юный Флетчер широко разинул рот и с благоговейным трепетом уставился туда, где возвышалась высокая, сухощавая фигура герцога. Мальчуган всегда с величайшим уважением относился к Доминику, даже несмотря на то, что он приходился отцом шалопаю Робину.
— Ты такая хорошенькая, Рея, даже красивее, чем раньше, — смущенно покраснев, прошептала десятилетняя Анна, — Неужели ты и в самом деле замужем? — робко спросила девочка и на её веснушчатом личике Рея прочла откровенное восхищение.
— Да, крошка, я действительно теперь замужем, — кивнула Рея. Она невольно отметила, что девочка, похоже, была единственным существом в доме, кого этот факт не привел в ужас.
— А как теперь твое имя? — с жадным интересом спросила восьмилетняя Мэгги.
— Леди Рея Клер Джейкоби, — сказала девушка и мечтательно повторила его про себя, в то время как мысли её унеслись к Данте. Что он делает в эту минуту? Может быть, думает о ней?
— Мне о нем даже думать противно, об этом Данте Лейтоне, — объявил молодой Джеймс Флетчер, украдкой бросив хмурый взгляд на кузину. — Не похоже, чтобы это был человек нашего круга, — ревниво добавил он, и никто не удивился. Все давно знали, что он уже много лет был отчаянно влюблен в Рею.
— Кому какое дело, нравится он тебе или нет, — со свойственной ему практичностью добавил старший из братьев Эван, — Дело сделано — и конец.
— Чудовищно, — твердо произнес Джеймс, а про себя подумал, что проучит негодяя, если только тот, конечно же, отважится хотя бы сунуть нос в Камаре. Слава Богу, кузен Френсис успел достаточно порассказать братьям об этом подонке, — Но неужели же совсем ничего нельзя сделать?! — потребовал он с неистовой страстью неопытной юности.
— Ну, безусловно, Френсис всегда сможет бросить ему вызов, — заявил Джордж, на которого произвела неизгладимое впечатление храбрость старшего кузена в тот самый день, когда было совершено нападение на герцога. — В конце концов, кто он такой?! Обычный подонок, вряд ли тебе придется долго с ним возиться! — легкомысленно добавил он.
— Насколько я понял из рассказов отца, этот человек — самый отъявленный пират и грязный контрабандист. Но не будь он хитер, как сам дьявол, который способен любого обвести вокруг пальца, вряд ли он дожил бы до этого дня и нам не пришлось бы портить из-за него кровь. Нет, бьюсь об заклад, он чувствует себя в полной безопасности, ведь Рея Клер в жизни не простит никому из нас, если мы хоть пальцем тронем его, — объявил Френсис и вряд ли кто-нибудь из братьев подивился унылому разочарованию в его голосе.
— Можно было бы представить все так, будто это вышло случайно, — со слабой надеждой предложил юный Джеймс и перехватил на лету одобрительный взгляд брата Джорджа.
— О господи, Джеймс, чем пороть чушь, пойди лучше возьми пирожное с кремом! — раздраженно оборвал младшего братишку Эван.
— А что, в этом что-то есть, — хмыкнул Джеймс. Его неожиданная покорность объяснялась чрезвычайно просто: обернувшись, он заметил Рею, которая явно направлялась к чайному столику, сжимая в руке ладошку его самого младшего братика Джона и оживленно с ним переговариваясь.
Трое кузенов застыли в угрюмом молчании, и когда оценивающий взгляд прищуренных серо-голубых глаз Люсьена Доминика встретился с задумчивым взором Эвана Флетчера и быстро скользнул к недовольно насупившемуся младшему брату Джорджу, эти трое поняли друг друга без слов. Они теперь понимали, что будь их воля — и опозоривший их Данте Лейтон никогда и в мыслях бы не вступил на землю Камаре и уж конечно бы не посмел и мечтать о том, чтобы ещё раз увидеть Рею.
— А что если устроить засаду на дороге, как вам такая идея? У парня будет, о чем подумать на обратном пути!
— Можно дать ему пощечину и посмотреть, что из этого получится, — предложил Джордж.
— Может быть, проще всего заплатить мерзавцу, чтобы он оставил нас в покое? У меня сейчас как раз куча денег.
— Не думаю, чтобы это сработало. Мерзавец богат, как Крез.
— Так, значит, он женился на Рее не из-за денег?!
— А что, если нацепить один из старых париков, представиться самим герцогом да и вышвырнуть его вон?! Можно чем-нибудь припугнуть парня.
— Вряд ли это удастся. Ты разве не знаешь, он ведь маркиз. Так что на него наши угрозы не произведут никакого впечатления.
— Будь все трижды проклято! Что же нам делать?!
— Можно просто-напросто вести себя оскорбительно по отношению к нему. Этого вполне достаточно.
— Я мог бы подстрелить его. Спрятаться в кустах и пустить в него стрелу. А вдруг он испугается? — жизнерадостно предложил Джордж.
Но по мере того, как все эти замечательные предложения отвергались одно за другим, трое негодующих юнцов в конце концов были вынуждены признать, что в настоящее время им вряд ли удастся чем-либо помешать вторгшемуся в их семью наглому пирату. Только никто из них не был уверен, что Джеймс в конце концов согласился с этим.
Этот вечер стал как бы преддверием того мрачного уныния, что воцарилось в замке. В такой атмосфере прошла неделя, а Данте все ещё не было. Для Реи дни тянулись мучительно долго, она отчаянно тосковала, несмотря на то, что каждый день, каждая минута была наполнена счастьем возвращения к родным.
Даже невзирая на радостную суетню вокруг, её печальный взгляд то и дело устремлялся к высоким, стрельчатым окнам и расстилавшейся за ними аллее, пытаясь разглядеть среди деревьев одинокую фигуру всадника, галопом летевшего к замку. То и дело она замирала, жадно прислушиваясь в топоту копыт и скрипу колес экипажей на подъездной дорожке. Но все было напрасно, день проходил за днем и её разочарование все росло. В конце концов, когда в замок постучали, Реи уже почти перестала ждать. Она теперь уже не стояла подолгу у окна, вглядываясь вдаль, и поэтому не видела, как к замку подъехала карета.
В это самое время Рея, стоя в Длинной галерее, с интересом рассматривала портрет прабабушки, отца и близнецов — его двоюродных брата и сестры. Она, не веря своим глазам, пристально вглядывалась в пухлые мордашки двух малышей, похожих на очаровательных ангелочков, которые так уютно устроились возле совсем ещё молодого Люсьена Доминика, а мысли её были в этот миг далеко. Как же могло случиться, что за этой невинной внешностью крылось черное зло, как могли Кэт и Перси вырасти в злобной ненависти и причинить такое горе всей их семье?! Недоуменный взгляд Реи задержался на лице покойной Клер Лоррейн Доминик, вдовствующей герцогини. О прабабушке ходили слухи, будто та жила лишь для того, чтобы убедиться, что род Домиников никогда не прервется и стены замка Камаре будут стоять вечно. Страсть эта, превратившись в своего рода безумие, в конце концов стала всепоглощающей. Именно прабабка была виновата в пробуждении чудовищной зависти, что охватила Кэт и Перси и превратила их в кровожадных маньяков. Старуха не обращала на близнецов ни малейшего внимания, просто не замечала их, ведь они были всего-навсего боковой ветвью семьи и не могли продолжить славный род Домиников. Так и случилось, что брат и сестра люто возненавидели Люсьена, единственного наследника родового имени, титула и прадедовского замка Камаре.
И Рея Клер, безвинная жертва этой чудовищной ненависти, стоя перед портретом, не могла отогнать навязчивую мысль о твердом желании Данте вернуться в свой родовой замок Мердрако и не менее твердом решении во что бы то ни стало отомстить тому, пока ещё неизвестному ей человеку, кого он винил во всех несчастьях, которые постигли его и всю их семью.
Отойдя от портрета, Рея невольно зябко поежилась. Какое-то неясное предчувствие, разгадать которое было по силам только Мэри Флетчер, томило её и не давало покоя, поэтому она поспешила как можно скорее покинуть мрачную галерею, словно стараясь оставить печальные воспоминания в прошлом.
Девушка медленно шла по галерее, когда внезапно её взгляд упал на приближающуюся к ней нескладную, долговязую фигуру. Почти бессознательно девушка схватилась дрожащей рукой за висевшую на шее цепочку с драгоценным золотым медальоном, в котором, сколько она помнила себя, были миниатюрные портреты родителей. Она мысленно снова перенеслась в тот ужасный день, когда они, казалось, были навеки потеряны для нее, но нащупав свое сокровище, и заметив широкую улыбку на простоватом, добродушном лице стоявшей напротив девушки, Рея пришла в себя.
— Добрый день, Элис, — спохватилась она.
— Слава Всевышнему, миледи, денек выдался на удивление! — радостно воскликнула Элис, не обращая ни малейшего внимания на потоки дождя, барабанящие по крыше. — Теперь, когда вы снова дома, небось, каждый день кажется чудесным!
— Тебе, похоже, понравилось здесь, в Камаре, Элис? — спросила Рея, хотя это и так было ясно по радостному сиянию голубых девичьих глаз.
— Эх, миледи, — подхватила Элис, расплываясь в широкой улыбке, — Да я и думать не смела, что буду жить, как сейчас. Как сыр в масле катаюсь, право слово.
— Мне сказали, что Роули уже многому тебя научила?
— Да уж, и славная же женщина эта Роули, но только вот, — добавила Элис, заговорщически понизив голос, — её светлость говорит, что скоро мне придется пособлять О Кейси с близнецами. Жду не дождусь, когда снова буду возиться с малышами. Я ведь всегда страсть, как их любила! Только никогда не баловала, нет, такого за мной не водилось.
— Боюсь, что для Эндрю и Арден это будет в диковинку, — предположила Рея, подумав про себя, что Робин в свое время умел отлично водить О Кейси за нос и что близнецы тоже уже здорово успели отбиться от рук. Она вознесла благодарственную молитву, что матери пришла в голову отличная мысль определить к ним нянюшкой Элис, теперь малышня будет не только купаться в любви и ласке. Элис сможет держать их в руках.
— Миледи? — смущенно пробормотала та, — У меня все не было случая поблагодарить вашу милость, что вы не позабыли, как обещали позаботиться о бедной девушке.
— Перестань, пожалуйста, Элис, в конце концов, это моя мать предложила тебе остаться у нас в замке, — запротестовала Рея, — Жаль, что я не смогла помочь тебе в тот ужасный день, когда нас разлучили в Чарльзтауне.
— Ах, не говорите так. Вы сделали все, что смогли. Боюсь, вам с тех пор пришлось похуже, чем мне, а уж мне-то каково было, когда я добралась до вашего дома, а вашей-то милости все ещё не было! Но её светлость, то есть ваша матушка, была так добра! Она меня спросила, что я собираюсь теперь делать, и — призналась Элис со смущенной улыбкой, — и я сказала, что и мечтать не могла бы о том, чтобы навсегда остаться в Камаре, то есть, если они не против, конечно. Сказала, что могу пособлять на кухне или прислуживать в замке, но её светлость, благослови её Господь, уверила меня, что ничего этого мне не придется делать. Она сказала, что раз я подруга её дочери, то могу гостить в замке, сколько пожелаю, но вы ведь знаете, я не из таких и не привыкла бить баклуши день деньской. Я с малолетства привыкла зарабатывать себе на хлеб. Поэтому её светлость и предложила мне самой решать, что я буду делать.
— Я же тебе говорила, мама — прелесть.
— Да, миледи, — с благоговейным почтением отозвалась Элис.
— Когда я попала в колонии, мне, можно сказать, повезло, и все было бы просто здорово, если бы не волновалась за тебя. Хорошо еще, сэр Морган сказал, что тебе удалось вернуться в Англию и, скорее всего, ты ждешь меня в Камаре. И тогда я успокоилась, ведь я знала, что тебе нечего бояться и мы встретимся. И нисколько не удивилась, встретив тебя в замке, я была совершенно уверена, что здесь ты будет хорошо, а теперь и я тоже счастлива, ведь мы обе дома. Я вернулась к семье и мне больше нечего бояться, — сказала Рея, стараясь изо всех сил убедить себя в том, что все будет хорошо.
Но Элис Мередит, несмотря на всю её наивность и неискушенность, было трудно обвести вокруг пальца. За последнее время девушка наслушалась немало испуганных разговоров по углам, она видела слишком много встревоженных лиц, чтобы так просто поверить в то, что жизнь их потечет так счастливо и безмятежно, как хотелось думать леди Рее.
— Жаль, что идет дождь, а я хотела погулять в саду, — разочарованно сказала Рея, бросив печальный взгляд на струившиеся по стеклам потоки воды, она со вздохом представила себе, как прекрасно было бы пройтись по прохладным тисовым аллеям и спуститься вниз, к прелестному, утопающему в цветах саду, где в глубине дремлет старый пруд, весь покрытый нежными, белыми звездами лилий. Миновав его, она прошлась бы по очаровательному декоративному садику, где были собраны роскошные тропические растения и нетерпеливо помчалась бы дальше, туда, где привольно росли простые деревенские цветы и нежно зеленел прохладный луг. Пробежав по траве, которая доходила ей почти до колен, Рея спустилась бы к озеру, в котором всегда, сколько она себя помнила, величаво плавали белоснежные лебеди.
— Ах, миледи, — испуганно воскликнула Элис, — Совсем позабыла сказать вам — кто-то приехал в замок. Они там, внизу —
Но Рея уже не слышала. Сердце её заколотилось, как сумасшедшее и, подобрав длинные шелковые юбки, она стремглав выбежала из галереи и вихрем понеслась в маленькую китайскую гостиную, где обычно встречали приехавших в замок.
Спотыкаясь от волнения и путаясь в юбках, она кубарем скатилась по винтовой лестнице и, затаив дыхание, приникла к одной из высоких, стеклянных створок прежде, чем неторопливо открыть двойные тяжелые двери.
Спиной к ней в гостиной стоял какой-то человек и о чем-то негромко беседовал с отцом. Не в силах оторвать глаз от высокой мужской фигуры, Рея поначалу даже не заметила, есть ли кто-нибудь в комнате. — Данте! — всхлипнула она, но застыла на месте, как вкопанная, когда мужчина резко обернулся.
— Леди Рея Клер! — воскликнул Уэсли Лоутон, граф Рендейл. Забыв о величественных манерах, подобающих истинному джентльмену, он ринулся к ней, протянув руки. — Боже милостивый! Как ты похорошела! — восторженно прошептал он, любуясь ей, не в силах оторвать взгляд от прелестного видения. Одетая в нарядное платье из бирюзовой тафты, изящно отделанное кружевом и лиловыми бантами, с блестящими золотистыми волосами, забранными в высокую прическу и также прихотливо украшенными лентами бирюзового и нежно-лилового цвета, Рея была потрясающе красива. Уэсли Лоутон онемел, ведь он видел Рею в первый раз с тех пор, как она была злодейски похищена из родительского дома, а его самого наемные убийцы бросили истекать кровью.
А бедняжка Рея печально опустила голову. Ведь она мечтала увидеть перед собой суровые черты Данте Лейтона, а совсем не пышущую здоровьем физиономию Уэсли. Она слегка удивилась, не понимая, что могла найти в нем раньше. Да, он был довольно привлекательным юношей, даже красивым, но разве можно было сравнить его смазливое лицо с классически правильным профилем Данте. Да и фигура его в глазах Реи выглядела довольно-таки жалко, когда она вспомнила литые бугры мышц и бронзовую кожу мужа. Одетый в наимоднейший шелковый камзол цвета спелой земляники и такого же оттенка бриджи, граф был похож на пасхального сахарного поросенка — такой же бело-розовый и нежный.
Рею даже слегка передернуло, когда она почувствовала, как он сжал её пальцы и поднес их к губам. Она с трудом овладела собой. — Ты, как всегда, мил, Уэсли. Позволь вернуть тебе комплимент — ты тоже прекрасно выглядишь. А ведь я даже и не знала, жив ли ты, пока не вернулась в Англию.
— Ах, Боже правый, ну, о чем ты говоришь?! Моя дорогая Рея Клер, я могу только сожалеть, что в тот злосчастный день я был так неловок, что не смог защитить тебя! Я даже не смог продырявить голову хотя бы одному из этих мерзавцев, — раздраженно воскликнул граф и Рея почувствовала, что его раненая мужская гордость все ещё дает о себе знать.
— Рея Клер! Как замечательно снова увидеть тебя, моя дорогая! Разве это справедливо, что ты так чудесно выглядишь, да ещё после того, что тебе пришлось вынести — произнес за её спиной пронзительный, резкий голос, который Рея помнила слишком хорошо. Повернувшись, она увидела перед собой сладко улыбающееся лицо Каролины Уинтерс. — Боже мой, что это стало с твоей кожей?! Дорогая моя, да ты черна, как эфиопка! — с неприкрытым злорадством в голосе пропела Каролина.
— Добрый день, Каролина. Здравствуйте, сэр Джереми, — вежливо поздоровалась Рея, с искренней радостью кивая последнему.
— Милая моя, как я рад, что вы вернулись! Я так беспокоился о вас, не говоря уже о том, что у меня душа изболелась глядя на ваших родителей. Они так страдали! — крепко обняв Рею, сэр Джереми тепло поцеловал её в щеку.
— А как поживает ваша противная подагра? Приступов больше не было? — спросила Рея, продев свою руку в его и благодарная за то, что он дал ей возможность, не нарушая приличий, покинуть весело болтавших о чем-то Каролину и Уэсли.
— Как мило, что вы помните, дорогая моя!, — произнес сэр Джереми, глубоко тронутый её заботой. Ведь его собственная дочь никогда даже не упоминала о его мучительном недуге, разве что сетовала, что лишь из-за него они не могут часто ездить в Лондон.
Каролина Уинтерс с трудом подавила вздох. Все эти подробности ужасно прискучили ей уже во время скучной поездки в Камаре, а здесь даже не было никого, кто бы смог развлечь её. За неимением лучшего она ловко подхватила под руку Уэсли Лоутона и с самой очаровательной улыбкой на круглом, детски пухлом личике повлекла его к дивану. Впрочем, как она ни старалась привлечь его внимание, Каролина все же вынуждена была признать, что глаза Уэсли ни на миг не отрывались от хрупкой фигурки Реи.
— Я говорил вашему отцу, что мы приехали бы и раньше, но Каролина настаивала, чтобы мы дождались, пока Уэсли заедет за нами в Уинтерхолл. Я знал, что ваш отец уже успел послать ему весточку. В конце концов мы решили, что поедем все вместе — кстати, в наши дни, когда на дорогах небезопасно, может, так даже лучше. Ведь раз с вами могло произойти такое, значит, это может случиться с каждым. Да, ну и время настало, — сэр Джереми смущенно кашлянул, сообразив, что невольно забывшись, затронул тему, которую лучше было бы не касаться. — Впрочем, моя дорогая, что толку говорить об этом. Да, да. Такая трагедия, но теперь все уже позади.
Но не тут-то было. Его дочь, чье неуемное любопытство граничило с откровенной грубостью, вся горела от желания узнать, насколько верны сплетни, что то и дело в последние дни долетали до нее.
— Ну же, папа, — капризно надув губы, протянула Каролина, — После того, как я чуть было тоже не погибла во время того кошмара, по-моему, я имею полное право услышать, что же случилось с Рее, когда её увезли из Англии. Это самое меньшее, что она обязана сделать для меня. О Господи, мне кажется, я уже никогда не стану вновь такой, как прежде. Мне до сих пор по ночам снятся кошмары, я будто снова вижу ужасные лица этих людей и просыпаюсь в холодном поту, — трагически полепетала Каролина, торопливо обмахивая себя веером с таким видом, что ещё минута и, потеряв сознание, она рухнет прямо в объятия графа Рендейла.
— О чем ты говоришь, моя дорогая, — сэр Джереми, почувствовав себя неловко, поспешил сгладить вопиющую бестактность дочери, — Рее совсем ни к чему снова вспоминать все ужасы, что выпали на её долю. Все это позади и сейчас мы просто счастливы, что она снова с нами, в Камаре. И, как я уже сказал, Люсьен, — сэр Джереми повернулся к своему старинному другу, — мы очень польщены, что ты пригласил нас приехать. В конце концов, ведь Рея вернулась не больше недели назад.
— Ты же знаешь, Джереми, мы всегда считали вас членами нашей семьи, — сказал Люсьен, с трудом удержавшись, чтобы ненароком не сказать тебя. Конечно, когда скончалась его жена, старина Джереми Уинтерс, как мог, воспитывал осиротевшую дочь. В конце концов, она ведь была его единственным ребенком.
— Ну, папа, не глупи. Ведь я же не кто-нибудь, а ближайшая подруга Реи. И я спрашиваю не из пустого любопытства, а потому что считаю своим долгом положить конец всем этим гадким сплетням, что в последнее время распускают в Лондоне о Рее Клер. Ах, моя дорогая! — заявила Каролина, бросив украдкой быстрый, змеиный взгляд из-под жеманно опущенных длинных ресниц, — ты ведь, наверное, и не подозреваешь, что твоя репутация, как бы это сказать, … — она запнулась, словно была слишком смущена, чтобы продолжать, вполне уверенная, что граф Рендейл не упустил ни одного слова. А если и было на свете что-то такое, о чем Уэсли Лоутон, граф Рендейл действительно заботился, то это было его доброе имя и честь семьи. Для человека его положения и вдруг породниться с семейством, чья репутация серьезно пострадала, да это было бы просто немыслимо. Женщина, за которой тянулся шлейф слухом, никогда бы не смогла стать его женой, даже будь она дочерью самого герцога Камаре!
— Каролина! — резко одернул её отец. Лицо сэра Джереми пошло багровыми пятнами, он явно был в бешенстве.
— О Боже, но ведь это же так и есть, — запротестовала Каролина, бросив растерянный взгляд вокруг, словно её несправедливо обвинили в чем-то ужасном, — Я только хотела сказать, что бедняжку Рею Клер больше не считают такой уж завидной партией. Ах, ну конечно же, это страшно несправедливо, но что же поделаешь! — произнесла она с лицемерным сочувствием по отношению к своей лучшей подруге, которую всегда от души ненавидела. Но теперь всегдашняя зависть к блестящему титулу и огромному приданому Реи, не говоря уже о её красоте, превратилась в глубочайшее презрение.
Каролина была совершенно уверена, что её злобные намеки точно попали в цель, повергнув в замешательство несчастную жертву. Поэтому она ушам своим не поверила, когда в комнате отчетливо прозвучал серебристый смех Реи. Каролина опешила и слова лицемерного сочувствия замерли у неё на губах.
— Как мило с твоей стороны, дорогая Каролина, что ты так заботишься о моей репутации, — добродушно сказала Рея, подумав, что за прошедший год злобная и завистливая подруга ничуть не изменилась. — Кстати, тебе нет нужды так уж волноваться по этому поводу. Ты угадала, я и в самом деле больше не являюсь завидной партией для кого бы то ни было, но лишь по очень простой причине — я замужем!
Потрясенный писк Каролины был почти заглушен изумленным возгласом графа, в котором прозвучало явное недоверие. Но Каролина очень быстро пришла в себя и шок от столь неожиданного известия сменила торжествующая радость при мысли, что больше Рея не будет стоять у неё на пути в извечной женской войне за сердце Уэсли Лоутона.
— Дорогая моя, но это же просто замечательно! — воскликнула она, в первый раз за свою жизнь не покривив душой при встрече со своей всегдашней соперницей.
— Неужели это правда? — неуверенно спросил граф и голос его предательски дрогнул.
— Да, — просто ответила Рея, безуспешно пытаясь поймать взгляд отца. Но герцог молча потягивал маленькими глотками бренди и, казалось, мысли его витали где-то далеко.
— Н-но, я ничего не понимаю! За кого же ты вышла замуж? Ты ведь только что вернулась, как же это случилось?! У тебя просто не было времени. — слабо запротестовал граф. Как долго он жил с мыслью о том, что в один прекрасный день леди Рея Клер Доминик станет его женой! С первой минуты, только увидев её, он решил, что так оно и будет, а ведь она в то время была просто крохотной, прелестной девочкой, которую мать держала на руках. Это было бы только справедливо и разумно, чтобы их семьи, семьи родовитейших дворян в Англии, породнились благодаря их с Реей браку.
Бедный Уэсли, участливо подумала Рея, почувствовав в душе щемящее чувство жалости к несчастному, напыщенному графу Рендейлу. Казалось, он был раздавлен и она уже было собралась попросить отца предложить ему немного бренди, чтобы вернуть его к жизни, как вдруг он с умоляющим видом повернулся к ней, — Но вы ведь вышли замуж не за кого-нибудь из этих грубых колонистов, надеюсь?! Или, упаси господи, за какого-нибудь моряка?! — он требовательно взглянул ей в лицо, с ужасом вообразив, что сам вдруг женился бы на какой-нибудь неотесанной деревенщине без роду, без племени. Да он бы глаз не осмелился показать в Лондоне!
Рея покачала головой и, сделав над собой усилие, с трудом изобразила мученическую улыбку. Она прекрасно понимала, что с точки зрения такого надутого индюка, как граф Рендейл, не так уж страшно выйти замуж за человека с немного подмоченной репутацией, лишь бы у её мужа был титул, богатство, связи и положение в обществе, на остальное можно закрыть глаза. — Мой муж — Данте Лейтон, он капитан Морского Дракона, того самого корабля, на котором я оказалась, когда мы покинули Чарльзтаун и который в конце концов благополучно доставил меня в Англию.
Если бы только граф Рендейл родился собакой! Он бы сейчас, подняв голову, завыл от тоски. Рея даже немного испугалась, никогда в жизни она не видела на побелевшем лице Уэсли такого ужаса и страдания. — Простой капитан?! — слабо произнес он. Господи, да ведь этот парень, скорее всего, ещё и не англичанин, с таким-то именем!
— Да, — скромно призналась Рея, наслаждаясь его мученическим видом. В конце концов, им-то что за дело до того, кто стал её мужем?! Дав Каролине ещё несколько минут, чтобы с наслаждением посмаковать скандальную новость, она с самым невинным видом прибавила, — Ах да, кстати, я забыла упомянуть, что полное имя моего мужа — Данте Лейтон, маркиз Джейкоби! — даже её отец не смог сдержать улыбку при виде того, как быстро сменилось выражение на лицах этих двоих.
— Маркиз?! — в полном отчаянии чуть слышно пролепетала Каролина. Ну, надо же, Рея Клер, несмотря ни на что, сумела-таки подцепить маркиза! И теперь она маркиза, а ведь по табели о рангах это выше, чем какая-то графине, которой когда-нибудь станет сама Каролина. Конечно, в том случае, если ей в конце концов удастся достаточно заморочить голову этому надутому графу и заставить его надеть обручальное кольцо на её пухлый пальчик. Каролина почувствовала слабое головокружение и устало подумала, что, пожалуй, с неё довольно.
— Джейкоби? — растерянно повторил граф. Он всегда невероятно гордился тем, что поддерживает дружбу со всеми родовитейшими семьями Англии. — Из западных графств? Если не ошибаюсь, из Девоншира, не так ли? Там у Джейкоби есть замок, и очень древний. Если мне не изменяет память, он был построен ещё в одиннадцатом веке. Да, очень старинный род. И очень уважаемый, — со вздохом облегчения добавил он, ведь даже если он и уступил Рею, то, по крайней мере, достойному сопернику. Вдруг он встрепенулся, будто что-то вспомнив. — А знаете, по-моему, я знаком с этим Лейтоном, нынешним маркизом. Я слышал, что он стал контрабандистом. Потерял семейное состояние, практически разорился, не так ли? — покровительственным тоном произнес он и довольно засопел, вспомнив о собственном кругленьком счете в банке и о довольно значительных земельных владениях во всех уголках Англии.
— Да, вы правы. Данте действительно довольно долго занимался каперством. Собственно говоря, он был им все эти годы с тех пор, как покинул страну.
— Похоже, я что-то припоминаю. Кажется, был ещё какой-то большой скандал, связанный с его именем, — задумчиво добавил граф, — Правда, в точности не знаю, в чем было дело. Если не ошибаюсь, он всего года на два старше меня.
— В самом деле?! — выдохнула Каролина. Ее уныние быстро уступило место ликующему торжеству, как только она пришла к выводу, что Рея связала свою судьбу с обычным охотником за приключениями. — Ах, моя дорогая, мне так жаль. Ведь теперь тебе придется жить гораздо скромнее, раз у вас нет ничего, кроме твоего приданого. Или же герцог решил оставить тебя без гроша? — затаив дыхание, спросила она.
— Данте сказочно богат, — безжалостно произнесла Рея, уничтожив Каролину презрительным взглядом. Она ни в малейшей степени не мучилась угрызениями совести при виде несчастного лица её коварной приятельницы. Мать уже успела предупредить её о возмутительном поведении Каролины после того злосчастного похищения. В тот день её обнаружили лежащей без сознания на краю дороге. Придя в себя она, вместо того, чтобы помочь, описав внешность похитивших Рею, вдруг стала отчаянно врать, рассчитывая сыграть свою собственную трагическую роль в этом ужасном происшествии. Ее фантазии на несколько дней задержали погоню, так как следуя глупым выдумкам Каролины вооруженные люди несколько дней шли по следу цыганского табора. Герцогиня ни на грош не поверила наспех состряпанной истории о колдовстве цыган и пляшущем медведе и так до сих пор и не простила Каролине её ложь.
— Ах, какое облегчение! Вы не поверите, но я никогда даже вообразить себе не мог какого-нибудь члена Палаты Лордов, что рыскал бы по морям в поисках счастья! Да ещё не имея при этом крыши над головой, не говоря уже о приличном имении. Если бы мне когда-нибудь пришло в голову, что кто-то, кроме Лоутонов, будет жить в Рендейл Хаус, я лучше, кажется, спалил бы его дотла в ту же самую минуту. Семейные традиции нужно сохранять любой ценой, — напыщенно произнес граф свою маленькую речь.
— А он действительно богат, этот ваш муж? — с дрожью в голосе спросила Каролина.
— Когда я ещё была на борту Морского Дракона, нам посчастливилось обнаружить давно затонувший испанский галеон. Его трюм был полон золотых и серебряных слитков. Все моряки с корабля теперь могут уйти на покой весьма состоятельными людьми. Настолько состоятельными, что, к примеру, один из команды Морского Дракона собирался вернуться в родные края и купить родовой замок семьи, на которую из поколения в поколение работали его предки. А если это ему не удастся, сказал он, так он построит самый красивый, самые великолепный дворец для себя самого, — рассказывала Рея, а про себя вновь вспоминала бывшего боцмана с Морского Дракона, от души надеясь, что ему повезет.
Граф Рендейл слегка поморщился. Куда только катится мир — ведь всем давно известно, что богатство не на пользу простому люду! Эти выскочки еще, пожалуй, вобьют себе в голову пробраться в высшее общество! А ведь Богу известно, сколько аристократических семей сейчас бедствуют, потеряв по несчастной случайности или непрактичности фамильные состояния. И, коль так пойдет дело, не успеешь оглянуться, как эти наглые простолюдины пролезут в лучшие дома старой Англии!
С тяжелым сердцем достойный граф медленно обвел взглядом великолепие китайском гостиной, где они сидели, говорившее о поистине безупречном вкусе хозяйки, и горько вздохнул, ещё раз пожалев, что их семьям не суждено было породниться. Он с благодарностью принял бокал с бренди из рук вышколенного лакея, одетого в сине-золотую ливрею. Тот обходил собравшихся гостей, предлагая им бокалы с тем чопорным достоинством, которое всегда отличало всю прислугу в Камаре.
Расстроенная Каролина взяла с подноса тарелку с воздушными пирожными, но мысли её были далеко и поэтому она лишь надкусила ароматное, тающее во рту лакомство. Странно, но даже сейчас, когда ненавистная Рея Клер уже больше не стояла у неё на пути и, казалось, ничто не мешало Каролине осуществить свою давнюю мечту — стать графиней Рендейл — тем не менее, она не испытывала радости. Как это несправедливо! Леди Рея Клер Дом… — нет, Джейкоби, высокомерная задавака, у неё все было с самого рождения — грация, красота, ум, богатство и вот, словно этого мало, она вышла замуж не за какого-нибудь, а за маркиза. Боже, это и в самом деле несправедливо! Каролина с надутым видом завистливо пожирала взглядом бирюзовое платьице Реи.
Аккуратно промокнув испачканный сладким кремом рот, она вдруг встрепенулась, сообразив, что пока ещё не встретилась с этим неуловимым и загадочным Данте Лейтоном, таинственным маркизом Джейкоби. — А где же сейчас ваш муж, дорогая? — почти пропела она и её пронзительный голос, заглушив перешептывания гостей, прервал разговор, который Рея в эту минута вела с отцом.
— Он пока ещё в Лондоне, у него много дел с кораблем и командой, — объяснила Рея, стараясь держать себя в руках. — Но мы надеемся, что он скоро приедет, не правда ли, отец?
Герцог улыбнулся. Проницательный сэр Джереми, который знал Доминика много лет, понял, что тот просто пытается скрыть, насколько ему неприятен этот вопрос. — Я не сомневаюсь, что интересующий нас джентльмен очень скоро появится. Человек, который слыл пиратом, никогда не откажется принять брошенный ему вызов, — уверенно произнес он, — Или воздержаться от искушения. А уж будет ли судьба благосклонна к Данте Лейтону или повернется к нему спиной, знал только герцог Камаре.
Нужда привела его сюда, не радость.
Данте
Глава 8
Это был один из тех редких осенних дней, когда кажется, что лето все ещё в разгаре. Именно такой день выбрал Лейтон, чтобы приехать в замок Камаре. Солнечные лучи щедро заливали золотистым светом стены старинного замка, окрашивая их в цвет густого меда и превращая его в великолепную сверкающую корону, роскошно венчающую небольшой холм. Замок стоял так, что казался древним стражем цветущей долине Сомерсета.
Великолепные сады и величественные, тщательно ухоженные парки богатого поместья граничили с темным, тенистым лесом, в котором древние дубы и вечнозеленые ели сменялись залитыми солнцем полянками, сплошь покрытыми алыми ягодами земляники и яркой спелой куманикой. Робкая лань, выглянув из-за густого переплетения ветвей, стремглав пустилась бежать по узкой, извилистой дороге, которая спускалась прямо к цветущей долине, а там многочисленные соловьи наперебой заливались серебристыми трелями.
Серебристо-серые глаза Лейтона сузились, он бросил недовольный взгляд на палящее солнце и принялся рассматривать стаи птиц, щебетавших над зеленеющими полями и дорогами. Обсаженные густыми шпалерами кустов, они вели прямо к белоснежным, новеньким домикам, покрытым свежей соломой. А неподалеку, на холме стояла каменная ветряная мельница, слабо шумела река, вращая старое колесо, превращая крестьянское золотое зерно в белоснежную муку.
— Оооо, так это и есть Камаре, не так ли? — не иначе, как в сотый раз заверещал Конни. Каждый раз, когда их карета проезжала мимо богатого поместья, где вдалеке от любопытных глаз, за железными воротами величественно возвышался господский дом, мальчуган, тараща круглые глаза, задавал все тот же вопрос.
Данте Лейтон, сидя верхом на рослой гнедой лошади, с интересом разглядывал расстилавшуюся перед его глазами мирную картину, и рассеянно отметил про себя, что над древним замком герцогов Камаре время, похоже, не властно.
Оглянувшись через плечо на вертлявого мальчишку, едва не вываливающегося от любопытства из окна экипажа, он кивнул головой, — Да, это и есть Камаре.
Даже если бы он не позаботился разузнать дорогу на последнем постоялом дворе, где они провели последнюю ночь, Данте все равно безошибочно узнал бы замок благодаря любовному описанию Реи. Да, это величественное сооружение их древних, грубо обтесанных камней, с высокими стрельчатыми окнами, отражавшими лучи заходящего солнца , без сомнения был родным домом Реи. Взобравшись на вершину холма, он внимательно рассматривал родовое поместье Домиников. Огромное здание в форме буквы Н было построено так, что два его крыла, западное и восточное, заканчивались высокими, остроконечными башнями. По бокам главного здания лепились небольшие пристройки под низкими крышами, в глаза Лейтону сразу же бросилась огромная конюшня. Центральная часть замка, к которой вела широкая, обсаженная высокими каштанами аллея, стояла посреди настоящей рощи из берез, кленов и медных буков, все это полыхало малиново-алым и золотым огнем под яркими лучами осеннего солнца.
Но прежде, чем выехать на широкую, величественную аллею, ведущую в замок, надо было миновать огромные двустворчатые ворота, преграждавшие вход. За металлической, кружевной решеткой ворот пряталась сторожка привратника, где он и коротал время в компании пары кровожадных с виду мастифов и своего верного мушкета. Интересно, что за приказание дано сторожу и слугам на случай появления нежеланного зятя, невольно подумал Лейтон.
— Так мы что ж, дальше не поедем? — удивленно спросил Конни. Недоумению мальчишки не было предела. Он никак не мог взять в толк, почему его капитан, как статуя, застыл на крупном жеребце, не сводя глаз с видневшегося впереди старинного замка. Молоденький юнга, никогда в жизни не сидевший ни на чем, кроме мачты, не мог поверить, что есть на свете что-то неподвластное его капитану.
Из другого окошка кареты опасливо выглянул Хьюстон Кирби. Придирчиво оглядев замок, он нашел его ещё более величественным, чем подозревал. Неприятный холодок пробежал у него по спине и дворецкий внезапно почувствовал себя, как под пушечными ядрами. Его охватило знакомое чувство близкой опасности, которое безошибочно подсказывало, что назад пути нет. Они с капитаном находились во вражеском лагере и не было у них союзников, кроме леди Реи Клер. Как только Данте Лейтон молча указал хлыстом в сторону извилистой дорожки внизу, карета с грохотом тронулась и скоро исчезла в облаке пыли, а маленький дворецкий тяжело вздохнул, понимая, что о том, чтобы тихо и незаметно проникнуть в замок, не может быть и речи. Может быть прямо сейчас кто-нибудь, укрывшись в одной из залитых солнечными лучами башен, следит за тем, как они медленно приближаются к дому.
Они скакали по той же узкой, извилистой дорожке, по которой почти год назад к замку подъехала кузина Доминика леди Кэт и её подручные. Только теперь вместо неё из окошка кареты высовывалась круглая голова неугомонного Бреди. Мальчишка крутился во все стороны, будто испугавшись, что величественный замок, мелькавший вдалеке между деревьями, вдруг растает на глазах, как сказочное видение. Через пару минут скакавший во главе кавалькады Данте Лейтон уверенной рукой придержал своего жеребца, пропустив карету вперед. Они уже въехали на территорию поместья Домиников, но до сверкавшего теплым, золотистым светом замка было ещё довольно далеко. В тот момент, когда Данте подъехал к карете, чтобы сообщить об этом изнывающему от нетерпения Конни и не скрывающему дурных предчувствий Кирби, непонятно откуда вынырнули двое всадников и перегородили дорогу. Один из них поднял ружье и выстрелил прямо под копыта лошади Лейтона.
Перед участниками этой сцены как будто разверзся ад. И сразу после этого весь грандиозный план юного Джеймса Флетчера и Робина Доминика пошел вкривь и вкось.
Первоначально предполагалось только сделать чужаку грозное предупреждение. Но слова «Стоять, ни шагу вперед, иначе — смерть!» так и не были сказаны, оглушительный пистолетный выстрел насмерть напугал сытую шестерку, запряженную в карету. Передняя пара отчаянно заржала, взвилась на дыбы от страха, могучие копыта с грохотом ударили в землю, а над головами бесившихся лошадей свистел и щелкал кнут, которым размахивал насмерть перепуганный кучер. Огромный гнедой Лейтона встал на дыбы и понесся галопом вперед, а взмыленная шестерка, не обращая внимания на вопли кучера и удары кнута, в панике ринулась за ним.
Даже такому великолепному наезднику, как Лейтон, с величайшим трудом удалось удержаться в седле. Склонившись к оскаленной, покрытой хлопьями пены морде огромного гнедого, он одной рукой стиснул поводья, а другою принялся ласково гладить испуганное животное по блестящей от пота шее, что-то нашептывая в ухо. Ему уже почти же удалось успокоить коня, заставив его опустить бешено бьющие по воздуху копыта на землю и перейти с галопа на легкую рысь, чтобы поудобнее устроиться в седле. Но в эту минуту сокрушительный удар обрушился ему на голову и плечи , сбросив на землю.
Запряженные в карету испуганно храпящие лошади описали широкую дугу, а глаза шустрого Конни и Хьюстона Кирби, мигом выскочивших из кареты как только тяжелый экипаж опасно накренился, со страхом остановились на выброшенном из седла, беспомощном Данте Лейтоне.
Малыш Конни испустил пронзительный вопль и опрометью ринулся к лежащему капитану, лицо его побелело и перекосилось от ужаса. Не такой проворный, как юнга, Хьюстон, пыхтя и отдуваясь, тоже подбежал к бесчувственному хозяину и почти рухнул возле него на колени. Из рассеченной брови Данте сочилась кровь, заливая лицо и шею.
— Он что — мертв?! — заверещал, как заяц, Конни. Его вопль привлек внимание двух мальчиков, которые, с трудом успокоив собственных бесившихся лошадей, галопом подскакали к раненому.
— Он и в самом деле мертв?! — неуверенно прошептал перепуганный насмерть Робин Доминик, стоя над безутешно рыдавшим Конни. А бросив украдкой опасливый взгляд на распростертое перед ним тело, он почему-то поверил, что этот джентльмен действительно мертв. От ужаса он оцепенел.
— О Господи, что же мы наделали?! — непослушными губами пробормотал Джеймс Флетчер. Как он желал в эту минуту, чтобы ему не удалось подслушать тот злополучный разговор Френсиса со старшими братьями, когда те в уголке по юношески горячились, обсуждая засаду на ненавистного Лейтона.
Житейски умудренный Кирби, который успел уже убедиться, что капитан жив, бросил искоса любопытный, настороженный взгляд на взволнованных незнакомцев и ему в первый раз пришло в голову, до чего же странно они одеты. Совсем молоденькие, почти мальчики, они, как ни странно были принаряжены в нелепые парики, которые носили ещё в начале века, а судя по бесчисленным странным шишкам и припухлостям, так и выпиравшим из-под долгополых камзолов, создавалось впечатление, что мальчишки насовали что-то под одежду, лишь бы выглядеть постарше. — Вы с самого начала собирались его убить? — резко спросил он опешивших от неожиданности юнцов. От его внимательного взгляда не ускользнуло, что старший из юношей сжимал в дрожащей руке пистолет. А по их побелевшим, искаженным от волнения лицам он догадался, что мальчишки задумали всего-навсего достаточно безобидный розыгрыш, но потом события просто вышли из-под контроля.
Джеймс Флетчер, похоже, не только проглотил язык, но и потерял всякую способность двигаться. Застыв, как каменное изваяние, он не мог отвести испуганного взгляда от багровой струйки, которая сочилась из рассеченной брови бледного, как смерть, джентльмена. Почувствовав в руке тяжесть пистолета, который он до сих пор сжимал в потной ладони, Джеймс позеленел, как будто его замутило. Он слишком поздно сообразил, что седовласый человек, стоявший на коленях подле окровавленного тела, не мог его не заметить.
— Мы только хотели немного попугать его, — в конце концов невнятно пролепетал Робин Доминик. На нижней губе, которую он в панике прикусил, алело крохотное пятнышко крови. — В конце концов, кому он нужен здесь, в Камаре! — отчаянно выкрикнул он, тоскливо подумав, что ничего бы этого не случилось, если бы не тот злосчастный день, когда была похищена Рея. Тогда бы их жизнь мирно текла своим чередом, счастливая и безмятежная, как это было всегда.
— Да кто вы такой, что бы говорить это?! — Кирби возмущенно встряхнул мальчишку, но едва тот обратил на него фиалковые глаза, так напомнившие старику леди Рею, как все стало ясно без слов.
— Меня зовут лорд Робин Доминик. Я живу в Камаре и точно знаю, что никому в нашей семье не хочется, чтобы этот человек, Данте Лейтон, вошел в наш дом.
— Поэтому, юный сэр, вы и решили взять все в собственные руки, я правильно понял? — мягко спросил Кирби, в душе его шевельнулась жалость к перепуганному мальчику. Скорее всего, парнишка действовал на свой страх и риск, семья вряд ли что знала. — Послушай, молодой человек, мне почему-то кажется, что твои родители ничего об этом не знают, я угадал? — в упор спросил Кирби.
— Н-н-нет, им все известно! Конечно, я все рассказал! Вы ведь сами все слышали — моя семья знать не желает этого самого Данте Лейтона. Пускай убирается обратно в колонии! И Рея вовсе не любит его. Я сам слышал, как она сказала, что рада была бы совсем не видеть его. Она больше не желает иметь ничего общего с вами, да, да, вы не ослышались! Именно с теми, кого она была вынуждена терпеть возле себя, когда её похитили из Камаре. Почему бы вам не забрать его и не убраться с глаз долой?! — в полном отчаянии воскликнул Робин, пытаясь найти выход из тупика.
— Врешь! — рявкнул Конни, его рот был перекошен от горя. — Миледи по уши влюблена в нашего кэпа. И она сама пригласила меня приехать в Камаре повидать ее! А она не из таких, кто горазд передумывать, правда же, мистер Кирби?! — дрожащим голосом спросил Конни, похолодев от ужаса при мысли, что это может оказаться правдой.
— Ты прав, малыш! — коротко сказал Кирби, не отрывая от капитана внимательного взгляда. Ничего не оставалось делать, как только положить его в карету и продолжить путь в Камаре. Правда, сам капитан совсем не так мечтал появиться в замке, подумал он, сокрушенно покачав головой. И вздохнул при мысли, что жизнь вечно преподносит им какие-то сюрпризы. Вот хотя бы сейчас — даже герцог Камаре не решится захлопнуть дверь перед раненым, истекающим кровью человеком.
С испугу неправильно истолковав безнадежный жест Кирби, Конни Бреди вскочил с колен и, схватившись рукой за пенно-белое кружево у ворота юного Робина, с силой сдавил ему горло.
— Это ты убил его! — завопил он в бессильной ярости, впившись глазами в темноволосого мальчика примерно одних с ним лет. Это, конечно же, младший брат самой леди Реи Клер, тот мальчик, о котором она всегда вспоминала с такой любовью, тот самый, что занимал её мысли все это время. А теперь этот разряженный в пух и прах юный лорд убил единственного человека, кто заботился о нем, Конни. Ну, ничего, это ему даром не пройдет, он отомстит за смерть своего капитана! — Ты за это заплатишь, слышишь, ты, мерзкий, надутый гаденыш! А леди Рея Клер все равно любит его! И она возненавидит тебя, потому что именно ты убил его!
— Да не убивал я его! И она никогда не сможет ненавидеть меня! Никогда! — завопил Робин, в отчаянии сообразив, что этот чумазый, неотесанный парень, должно быть, и есть тот самый юнга Бреди, о котором ему рассказывала сестра и к которому она так привязалась во время плавания.
Робин попытался было освободиться, но не тут-то было, наглый парень оказался не из слабых. Загрубевшие руки его, похоже, ещё сильнее скрутили кружевной галстук и тугой петлей сдавили горло. Робин стиснул зубы. Не сводя глаз с искаженного яростью лица Конни, он свирепо лягнул того в голень. Болезненный крик, вырвавшийся у противника, показался ему слаще меда, но всего на долю секунды. Прежде, чем он успел насладиться сознанием собственного превосходства ему умело подставили ногу, и Конни Бреди, выросший в убогом сиротском приюте и сегодня в первый раз в жизни облачившийся в приличные бриджи и камзол, навалился на него сверху.
Хьюстон Кирби, вытаращив от изумления глаза, уставился на мальчишек, которые катались по лугу, награждая друг друга тумаками, царапаясь и кусаясь. Второй парнишка попробовал было растащить их, но в ту же минуту его тоже опрокинули на землю и он только ошеломленно моргал, сидя в грязной луже.
Кучер спрыгнул с козел кареты и с широкой ухмылкой на лице приблизился к месту ожесточенной схватки. Оба мальчика были примерно одного возраста, весили тоже одинаково, боевого духа им было не занимать и бой обещал быть интересным.
— Если ты хотя бы на минуту перестанешь на них глазеть, а вместо этого поможешь мне, нам удастся перенести милорда в карету, — не слишком вежливо окликнул Кирби любопытного кучера, — Только очень осторожно, — добавил Кирби уже значительно мягче, заметив, что тот подошел поближе.
Они наполовину несли, наполовину тащили по земле тяжелое, бесчувственное тело, когда к ним галопом подскакал ещё один всадник, ехавший со стороны замка. Хьюстон Кирби, кряхтя, обернулся, чтобы попросить о помощи, но слова мигом замерли у него на устах, как только он увидел перед собой изуродованное шрамом лицо самого герцога.
Боже милосердный, обреченно подумал Кирби. Ну как он сможет защитить своего капитана, когда герцог, похоже, замыслил против него что-то чудовищное?! Тем более теперь, когда его милость в полной власти хозяина Камаре?! Но сомнения его мигом развеялись, когда Люсьен Доминик, мгновенно оценив ситуацию, спешился и подхватил тело Данте так бережно, словно тот был его самым близким другом.
— Что случилось, черт побери?! — властно потребовал ответа герцог, помогая коротышке-дворецкому укладывать тяжелое тело на сиденье кареты.
Хьюстон Кирби уже открыл было рот, чтобы ответить, как вдруг неожиданно понял, что, собственно говоря, абсолютно не представляет, что говорить. Как, какими словами объяснить герцогу, что все это устроил его собственный сын? К счастью, обошлось без объяснений. Проницательный взгляд герцога остановился на обоих запыхавшихся противниках. Мальчишки уже успели встать на ноги и постарались отойти друг от друга подальше. Смущенный Джеймс держался поодаль.
— Джеймс! — пронзительный голос герцога вывел юношу из оцепенения. Вздрогнув, тот поднял глаза и увидел, как дядя решительно направился к нему. Джеймс Флетчер почувствовал себя на грани отчаяния.
Он оказался единственным, кого Люсьен Доминик смог узнать. Двое других мальчиков были перемазаны до ушей. Но когда крепкая рука схватила их за плечи и им пришлось взглянуть прямо в его пылающее гневом лицо, тайна разрешилась мгновенно. Эти ярко-голубые глаза были слишком хорошо знакомы герцогу, а поскольку раненый Данте Лейтон лежал без сознания в карете, то другой мальчишка был не кем иным, как юным Констэнтайном Магнусом Тироном Бреди.
— Будьте любезны, юные джентльмены, объяснить мне, что все это значит и, пожалуйста, оба. А напоследок и я вам кое-что скажу, — процедил Доминик тем жестким, ледяным тоном, который был отлично знаком его сыну. У Робина моментально душа ушла в пятки. — Ты, — коротко приказал герцог, повернувшись к Конни, — немедленно сядешь в карету и отправишься в замок вместе с мистером Кирби и своим капитаном. А ты, Робин, сядешь на лошадь, кстати, она щиплет травку там, вдалеке, и тоже отправишься в Камаре, причем немедленно. Я жду тебя в кабинете, как только ты приведешь себя в порядок, — повелительным тоном заявил герцог, бросив короткий взгляд на сына, который стоял перед ним, низко опустив голову и сгорая от стыда.
— А что касается тебя, Джеймс, — повернулся он к юному племяннику, который, уже было решив, что о нем позабыли, попытался было тихонько улизнуть восвояси. Услышав свое имя, он вздрогнул и замер на месте, как вкопанный, — Я надеюсь, что ты все объяснишь мне по дороге домой. Мы вернемся в замок вместе, — эти безжалостные слова прозвучали подобно удару кнута для несчастного молодого человека, которому ещё предстояло пройти через нелегкое объяснение со своим собственным отцом.
Данте Лейтон очнулся, когда боль в виске стала совершенно нестерпимой. Казалось, в голове стучат крохотные молоточки. Тихо застонав, он поднял руку к голове и наткнулся на толстый слой бинтов, которым была перевязана рана на лбу. Несказанно удивившись, он чуть приоткрыл ещё мутные глаза, огляделся по сторонам и пришел в ещё большее недоумение. Он лежал не на дороге, как он ожидал, а в очень удобной кровати с четырьмя столбиками, с изящными вышитыми драпировками и стеганым покрывалом, которым кто-то заботливо прикрыл его обнаженные плечи. Высокие, стрельчатые окна были слегка задернуты роскошными шторами из итальянского шелка цвета морской волны., чтобы уберечь раненого от прохладного, осеннего ветерка. В камине весело пылал огонь, отблески его падали на лицо спящей женщины, которую Данте никогда не видел прежде, и в этот момент изящные часы на каминной полке громко пробили час. Женщина заснула, сидя у камина в кресле с высокой спинкой, обитом шелковым жаккардом цвета чайной розы, её лицо, запрокинутое на высокий подголовник, даже во сне было суровым. Чем-то она здорово напоминала сторожевую собаку.
Не сводя с неё подозрительных глаз, Данте глянул на дверь. К сожалению оказалось, что она находится по ту сторону камина и, чтобы пробраться к выходу, ему неминуемо надо было прокрасться мимо спящей женщины. Данте и сам не отдавал себе отчета, почему эта нарядно обставленная комната внушала ему странное чувство неуверенности. Похоже, за ним хорошо ухаживали. Роскошный букет ярких цветов, стоя в китайской вазе на туалетном столике красного дерева, наполнял комнату тонким ароматом, а на неподалеку от кровати сверкал серебром поднос с чайником и чашками. Брови Данте полезли от изумления вверх, когда, оглядев комнату повнимательнее, он заметил на крохотном столике возле кровати хрустальный бокал с бренди. Его поставили так, чтобы Данте легко мог дотянуться. Облегченно вздохнув, Данте поднес его к губам и без малейшего колебания осушил до дна одним глотком.
Горло у него перехватило, он выронил стакан и закашлялся, с ненавистью уставившись на упавший бокал. На лице его отразилось комическое выражение страха, смешанного с недоумением, ведь дьявольски противная смесь в бокале выглядела точь в точь, как контрабандный бренди. — Какого черта?! — раздраженно прохрипел он.
— Похоже, вы наконец пришли в себя, — все так же сидя перед камином спокойно проговорила женщина. Судя по всему, ярость, пылавшая в серебристо-серых с металлическим отливом глазах Данте не произвела на неё ни малейшего впечатления.
— Боже милосердный, женщина, вы что, собрались отравить меня своим пойлом?! — проревел Данте. Подозрительно потянув носом, он уставился ей в глаза, — Что это за отрава?
— Да, ладно, не вы первый, не вы последний, кто называет отравой мое питье, а вот посмотрю я на вас, когда на щеках у вас снова расцветут розы! Небось, и в голову тогда не придет стонать да ругаться?! — и женщина презрительно скривила губы.
— Мадам, поверьте, я отнюдь не мечтаю, чтобы у меня на щеках расцвели розы, — нетерпеливо оборвал Данте назойливую кумушку.
— Может и так, милорд, да ведь все равно по-моему выйдет. В жизни никогда не видела у мужчины такого бледного лица, даром что кожа у вас от солнца стала цветом, что мой башмак. Ну да ладно, Особое Лекарство миссис Тейлор враз поставит вас на ноги, и глазом моргнуть не успеете! — заявила она с тем отталкивающим сознанием собственной правоты, с каким говорят те, кто сам никогда не пробовал собственные отвратительные снадобья. — Ну, как, в глазах не двоится? Может, тошнит, а?
— Если уж меня прежде не тошнило, с какой бы стати это произошло сейчас?! — пробурчал недовольно Данте, подумав про себя, что эта болтушка и его дворецкий превосходно поладили бы друг с другом, — Простите мне мою назойливость, — медовым голосом обратился он к осточертевшей ему сиделке, — Но кто вы такая, дьявол меня забери?! И куда подевался Кирби? Да, и где Конни Бреди? Где, разрази меня гром, я сам?!
— Ооооо, похоже, мы понемногу приходим в себя! А что, никак я ещё не сказала? — с недовольной гримасой отозвалась женщина, ещё больше напоминая Данте его собственного ворчливого дворецкого. — Ну так вот, я — Роули! А что до вашего мистера Кирби, так он на кухне, готовит вам поесть! До чего надоедливый и нудный человек, в жизни таких не видела! А ваш юный мастер Бреди, кстати, тоже на редкость плохо воспитанный и шумный мальчишка, так он, Слава тебе Господи, в соседней комнате. — важно сообщила Роули таким тоном, что у Данте не осталось ни малейшего сомнения в том, что почтенная кумушка не одобрила никого из их троицы. — Вам придется погостить у нас, в Камаре.
И хоть Данте с первого взгляда понял, что комнату слишком изысканна для гостиница или постоялого двора, он чуть не присвистнул от удивления. Невероятно, значит, ему все-таки удалось проникнуть в замок! Роули едва не упала, услышав злорадный смешок. Подхватив поднос с чаем, она приблизилась к раненому джентльмену и украдкой бросила на него косой, оценивающий взгляд, прикидывая про себя, если хоть малая толика правды в тех сплетнях, что уже несколько дней не давали покоя всем обитателям замка. Неужели же леди Рея и в самом деле вышла замуж за настоящего пирата?! Похоже на то, вздохнула она, выглядит он, словно дьявол из преисподней. Даром что маркиз!
— Не будете ли вы столь любезны объяснить, милейшая Роули, — почтительно обратился к женщине Данте, застав её врасплох, а его голос согрел её суровое сердце, как ни одна улыбка. — С чего вы взяли, что у Конни дурные манеры? Если бы речь шла о Кирби, я бы ещё кое-как мог в это поверить, человек он довольно своеобразный, но Конни-то вам чем не угодил?
Упершись руками в могучие бедра, Роули подозрительно повела носом и фыркнула. Теперь, разглядывая лежащего перед ней человека, она ощутила, что он заметно расслабился, только услышав, что находится в замке Камаре. Похоже, он успокоился и почувствовал себя хозяином положения, что было довольно-таки странно для лежащего в постели беспомощного человека.
— Я гляжу, ничего-то вы не помните, да и неудивительно, вы ведь все это время пролежали без памяти, — начала Роули, но, перехватив на лету суровый взгляд светлых глаз капитана Морского Дракона, внезапно поежилась. Ну и смотрит же этот пират, попробуй тут покриви душой! — Вы, видать, и не помните, что случилось после того, как свалились с лошади?
— Если не ошибаюсь, то лошадь перепугалась, встала на дыбы и сбросила меня после того, как у неё под носом выстрелили из пистолета, — прищурив глаза жестко сказал Данте, злорадно отметив, как неуютно чувствует себя Роули. — Насколько я понимаю, вам хорошо известны эти двое так называемых «убийц»? — вкрадчиво поинтересовался он.
— Ох, милорд, — торопливо пробормотала Роули, — Они ничего плохого не хотели. Даже и не думали, что такое может случиться. Просто хотели попугать вас, чтобы ваша милость держалась подальше от Камаре. Вот и все, — уверяла Роули, явно взывая к его великодушию, — Это просто ребячья проказа.
— Они?
Роули неловко помялась, расстроенная от того, что именно на её долю выпала нелегкая задача объяснять, что произошло, этому самому Лейтону, — Это были лорд Робин Доминик и его кузен, Джеймс Флетчер. Мальчикам казалось, что они сделают, как лучше, — вздохнула она, решив, что уж лучше говорить все без утайки. А кроме того, глядишь, и его светлости станет легче, когда придет пора извиняться перед незнакомым джентльменом за сына.
— Как лучше? В том смысле, чтобы загнать меня в гроб без особых хлопот? — холодно процедил Данте. — Лорд Робин? Ах да, помню. Младший брат Реи. Она давно предупреждала, что милый проказник не упустит момент, чтобы сыграть веселую шутку, — задумчиво протянул он, — но я даже не подозревал, что юнец может быть просто опасен. В будущем придется быть начеку.
Роули с осуждением поджала губы, — Зря вы так, милорд. Лорду Робину уже без того достаточно влетело от его светлости. Боюсь, что бедняжка не сможет сидеть ещё с неделю, а то и больше, да и молодой Флетчер тоже. Генерал ужас, как разозлился, кричал, что отправит его к своему старому сержанту, чтобы тот выбил у парня дурь из головы. Запугал мальчишку до полусмерти, куда это годится?! В жизни своей не слышала, чтобы кто слово плохое сказал о бедных молодых людях! Да ведь у нас всем и каждому известно, что Джеймс с пеленок был по уши влюблен в леди Рею, вот и не стерпел, так что ж, убить его за это?!
— Я так понимаю, что Конни Бреди достаточно красноречиво выступил в мою защиту? — поинтересовался Данте.
— Да уж, более чем красноречиво, милорд, — призналась Роули. — Они с лордом Робином сцепились на дороге, как две собаки, и это прямо на виду у его светлости, пришлось ему их разнимать. Даже и не скажу, кому из них больше досталось. У обоих и фонари под глазами, и губы разбиты в кровь, словом, краше некуда! Я уж не говорю, что и того, и у другого полно укусов, которые, того и гляди, воспалятся! А уж что до его светлости, так я в жизни своей не видела его в такой ярости — ворвался и давай кричать, чтобы скорей несли вас в дом!
На лице Данте Лейтона отразилось искреннее недоумение, — Люсьен Доминик сам приказал, чтобы меня привезли в Камаре?!
— Именно так, да ещё строго-настрого велел мне присматривать, чтобы вы ни в чем не нуждались, пока гостите у них в замке. Он сказал, что достаточно уже было крови и горя в их семье, которые случились по вине тех, кто вечно пытается перекроить все по-своему. А потом добавил, что если кому-то что-то не по душе, то это ещё не дает ему права совать свой нос в чужую жизнь и менять её по своему вкусу. Я собственными ушами слышала, как он говорил это её светлости и всем остальным, в том числе и лорду Робину с мистером Джеймсом. Прямо чуть с ума не сошел от ярости, вот что я вам скажу, — покачала седой головой Роули, припоминая, что ещё донеслось до её ушей.
Данте Лейтон был потрясен. Он даже и представить себе не мог, что найдет союзника в самом герцоге Камаре. И чем больше он раздумывал об этом происшествии, тем больше ему казалось, что стоит, пожалуй, поблагодарить юного лорда Робина за то, что тот так внезапно облегчил ему задачу — добраться до Камаре. И до собственной жены, кстати.
И как будто разгадав его мысли, Роули поспешно добавила, — Ее светлость просидела у вашей постели всю ночь до утра. Она бы и до сих пор тут сидела, кабы его светлость не велел ей отправиться в постель и хоть немного отдохнуть, не то это повредит ребеночку. Он сказал, что нет нужды волноваться, с вами все будет в порядке. Он дал ей честное слово.
Данте слабо улыбнулся, — Это как раз то, что всегда восхищало меня в Люсьене Доминике. Что бы там ни было, он всегда был джентльменом до мозга костей. Может быть, с моей стороны не так уж глупо было выбрать именно его в качестве тестя? — задумчиво пробормотал он, сообразив, что, получи он хотя бы некоторую поддержку от герцога, тогда и с герцогиней было бы куда проще поладить.
— Да уж, могло быть и хуже, милорд. Конечно, нельзя забывать и о герцогине, — внезапно вмешалась Роули, снова будто бы прочитав его мысли. На лице её было написано, что она бы все на свете отдала, лишь бы присутствовать при этой встрече!
— А как себя чувствует Рея Клер? Путешествие из Лондона, наверное, было довольно утомительно для нее? — спросил Данте, страстно желая, чтобы поскорее наступило утро и он снова мог бы сжать её в объятиях.
— Ах, с ней все в порядке. Особенно теперь, когда она снова дома. Наверное, вы оба какое-то время погостите в замке? — как о чем-то само собой разумеющимся спросила Роули.
Данте вопросительно вздернул бровь, — В самом деле? Ну, мы подумаем об этом позже.
— Коли вы позволите, милорд, так вряд ли вы скоро сможете скакать верхом со сломанной-то лодыжкой!
И в первый раз с той минуты, как к нему вернулось сознание, Данте почувствовал пульсирующую боль в ноге. Не веря своим ушам, он отшвырнул в сторону одеяло и спустил ноги с кровати.
— На вашем месте, милорд, я бы этого не делала, — предупредила Роули, подумав про себя, что, похоже, этот самый Лейтон упрям, как осел. — С вашего позволения, прежде, чем уложить в постель, с вашей милости стянули штаны. О нет, не обращайте на меня внимания, я-то на своем веку повидала немало мужских сокровищ. Даже в лондонском борделе поработала, когда молодая была. А потом состарилась, да и оказалось здесь. Я просто забочусь о вашей стыдливости, милорд, — бесцеремонно сообщила она в той довольно-таки оскорбительной манере, что заставила его вновь почувствовать себя не более мужественным, чем обычный больной мальчишка. Данте Лейтон, который за долгие годы привык ценить хороший совет, заколебался, чувствуя, как из окна потянуло холодным ветром и мурашки побежали по голой спине. Рухнув на подушки он окинул подозрительным взглядом самодовольно ухмыляющуюся Роули.
— А вы действительно уверены, что она сломана? — с сомнением спросил он.
— Угу, я достаточно повидала на своем веку сломанных ног, чтобы верить своим старым глазам. Даже этот ваш старикашка, у которого мяса на костях не хватит, чтобы накормить и пичужку, не стал со мной спорить. Сказал, что у него тоже опыта хватает по этой части, вот так-то! — торжествующе добавила Роули, как будто возлагая на Данте персональную ответственность за все, что делал Кирби.
И как раз в эту минуту появился и сам Кирби, будто стоял под дверями, дожидаясь подходящего момента. Больше всего похожий на крохотную пичужку с взъерошенными перышками, дворецкий хмуро покосился на суровую женщину с костлявым, худым лицом, которая знала так много и при каждом удобном случае давала это понять любому.
Он раздраженно фыркнул при виде пустого стакана возле постели, но Кирби был слишком рад встрече со своим капитаном, слишком счастлив, что тот, наконец, пришел в себя, чтобы расспрашивать его о том отвратительном пойле, что изготовила Роули и который ей, в конце концов, удалось благополучно влить в капитана.
— Как вы себя чувствуете, милорд? — вежливо спросил дворецкий, рассудив, что при нынешних обстоятельствах будет лучше титуловать хозяина, как подобает добропорядочным людям. Да и если рассудить, титул всегда внушает почтительность прислуге.
— Как будто попал в преисподнюю, — проворчал Данте, осторожно ощупывая затылок.
— Ничего удивительного, милорд, ведь вас огрели по голове суком, — почтительно согласился дворецкий.
— Да, к тому же я сломал лодыжку.
— Так ведь вы не иначе, как пытались выбраться из кровати, — догадался Кирби. Он слишком хорошо знал своего капитана, чтобы удивляться его безрассудному поступку, именно поэтому он и позаботился накануне собственноручно стащить с него бриджи. С невольным уважением Кирби покосился на напряженно застывшую спину Роули.
— Ну, положим, далеко он не ушел, — была вынуждена сознаться она и, несмотря на все её недавние заявления, щеки почтенной старушки заметно порозовели.
— Ну, что ж, приятно видеть, что благоразумие ещё не покинуло вас, милорд, а то я уж было подумал, что тот удар вышиб из вас все до последней крупицы, — с издевательским смешком заявил Кирби, ставя на столик у постели свой поднос. — Я принес вам чуточку бульона, сам сварил, по своему собственному рецепту, — объявил он. Теперь, когда он снова вернулся к своим прежним обязанностям по уходу за драгоценной особой своего господина, старый слуга почувствовал себя значительно лучше. — Не успеете оглянуться, как мы мигом поставим вас на ноги.
— Мы вас живо поставим на ноги, милорд, это уж беспременно. А теперь, с вашего позволения, джентльмены, я вернусь к своим обязанностям, — заявила неугомонная Роули, фыркнув так выразительно, как и не снилось Хьюстону Кирби. — Пойду скажу леди Рее, что ваша милость пришли в себя.
— Не надо её тревожить, — резко перебил Данте, так же легко взяв верх над женщиной, как над любым матросом с Морского Дракона.
Вообще-то, она работала на Домиников, но этот джентльмен говорил так властно, что Роули заколебалась. К тому же, что ни говори, а ведь он супруг леди Реи. Следовательно, его желание нужно было уважать. Да и ко всему прочему, ведь он совершенно прав. Видя, как он тревожится о её милости, Роули немного смягчилась, да и сам Данте сразу показался ей не в пример привлекательнее. Может статься, он и не такой плохой человек, каким кажется с первого взгляда.
— Хорошо, милорд. Я уж и сама подумала, что молодой леди лучше чуток отдохнуть, — кивнула Роули.
— Да уж, конечно, зазнайка ты эдакая, — ухмыльнулся Кирби, провожая долгим взглядом удаляющуюся Роули.
— Ты видел Рею Клер? — нетерпеливо спросил Данте.
— Да, милорд. Хороша, как Божий день, только вот уж очень она убивалась из-за вас, — успокоил капитана Кирби, поднося к его лицу полную тарелку дымящегося бульона.
— Поправь меня, если я ошибаюсь, но неужели же его светлость сам потребовал, чтобы меня благополучно доставили в Камаре?, — поинтересовался Данте, до сих пор не веря в счастливое стечение обстоятельств.
— Да уж не то слово! Даже сам помогал перенести вас в карету, — кивнул Кирби, — А я-то перепугался, думал, он явился, чтобы вас прикончить, а он вместо этого предложил помочь. Настоящий джентльмен, вот что я вам скажу!
— А герцогиню ты уже видел? — жадно спросил Данте, проглотив полную ложку бульона. Не получив ответа на свой вопрос, капитан поднял на него глаза и несказанно удивился уже в третий раз за последний час. Хьюстон Кирби буквально побагровел от смущения. Еще никогда Данте Лейтону не приходилось видеть старого дворецкого таким взволнованным, даже огорченным. — В чем дело?
— Ничего, милорд.
— Да брось, Кирби, — Данте решился вызвать на откровенность коротышку-дворецкого, — ты вполне можешь поделиться со мной. Надеюсь, ты ещё не успел поссориться ни с кем из здешних дам, а, Кирби? О Боже, только этого мне и не хватало! А я-то надеялся встретиться с матерью Реи по-дружески!
— Ах, нет, нет, ничего подобного! — тяжело вздохнул Кирби, — Ее светлость — поистине самая красивая, милая и добрая леди, которую я только встречал в жизни! Ей Богу, милорд, она настоящий ангел! Теперь-то мне понятно, в кого пошла наша леди Рея!
Данте Лейтон замер, как громом пораженный. Никогда в жизни он не видел, чтобы какая-то женщина произвела столь глубокое впечатление на его верного Кирби. Он знал только двух женщин, которых тот принял и полюбил всем сердцем — это леди Рея Клер и его собственная мать — леди Элейн.
— Ух ты, старый морской волк! — восхищенно пробормотал Данте и Хьюстон Кирби ответил ему благодарным взглядом, твердо зная, что капитан никогда не сказал бы так ни единой живой душе. — Знаешь, кажется, я начинаю жалеть, что мне самому не выпала честь приветствовать такое совершенство!
— Да вы, можно сказать, встречались, только вот вы были без памяти, милорд, — заявил Кирби оцепеневшему от изумления Лейтону. — Да не волнуйтесь вы так. Все было весьма пристойно. Вас только-только внесли в дом и положили на кровать и как раз в это время вошли леди Рея с её светлостью. Герцогиня все пыталась успокоить нашу молодую леди, а то на неё было жалко смотреть. В жизни не видел, чтобы люди так убивались, как наша леди Рея. Видать, крепко она вас любит, милорд, — смущенно сказал Кирби, как будто извиняясь.
Данте Лейтон откинулся на подушки. Он впервые почувствовал себя счастливым с той самой минуты, когда встретился с жаждущим крови юным Робином и его не менее воинственно настроенным кузеном.
— Что-то вы рано успокоились, милорд! Выглядите таким довольным, словно налакавшийся сливок кот, а ведь нам ещё немало предстоит потрудиться, прежде, чем эта семейка соизволит признать вас, — хмуро посетовал Кирби.
— Ее светлость сказала что-нибудь?
Кирби удрученно пожал плечами, — Стала тут, в изголовье кровати, и разглядывала вас с ног до головы. Голову даю на отсечение, что её прекрасные глаза не упустили ни единой подробности, милорд. Только что-то я не заметил особой теплоты или дружеского участия, когда она смотрела на вас, — добавил Кирби, забирая у него пустую тарелку.
— Ну, если она хоть немного похожа на своего младшенького, то я вообще удивляюсь, как это она не удавила меня, пока я ещё лежал без памяти! — сонно зевнув, пробормотал Данте. — А ты уверен, что она не прячет пистолет где-нибудь в складках платья?
— Уж вы бы так не сказали, коли хотя бы раз увидели милое лицо её светлости! Ну уж нет, никогда не поверю, что она может быть кровожадной. Да её светлость настолько мала ростом и хрупка, что она, голову даю на отсечение, просто милая леди с нежным сердцем. Такая скорее в обморок хлопнется при виде пистолета, а не то, чтобы самой пустить его в ход! — Кирби яростно кинулся на защиту герцогини.
— А ты помнишь, какой беззащитной и невинной поначалу казалась леди Рея, а потом в ярости чуть было не спалила нашу карту, где был обозначен затонувший галеон с испанским золотом? — напомнил капитан Морского Дракона коротышке дворецкому. Данте Лейтон сладко зевнул, чувствуя, как веки его наливаются тяжестью. Он поудобнее устроился на подушках, когда над его плечом низко склонился Кирби.
— Небось, чувствуете себя порядочным хитрецом, раз так ловко исхитрились попасть в Камаре, не так ли, милорд? — с подозрительным блеском в глазах поинтересовался старый слуга. Уж он-то хорошо знал своего капитана и ни минуты не сомневался, что тот вполне способен выкинуть что угодно, лишь бы достичь своей цели. — Кабы я своими глазами не видел, как вы грохнулись с лошади, а потом не пощупал шишку на затылке, да лодыжку, что опухла, как бревно, нипочем бы не поверил, что вы все это не подстроили нарочно!
Маркиз Джейкоби лениво приоткрыл один глаз, — А жаль, правда, что я сам не додумался выкинуть что-нибудь подобное раньше, чем подоспело это маленькое чудовище — братец нашей Реи? Хотя, думаю, вряд ли я согласился на подобные последствия. Сломанная лодыжка — это уж чересчур! — пробормотал Данте, а про себя подумал, что стоит, пожалуй, на досуге перекинуться парой слов с Робином Домиником. Так или иначе, мальчишке нужно вправить мозги, ведь не может же он обзавестись ещё парой глаз на затылке?!
Закрыв глаза, Данте почувствовал, что его подхватила большая, ласковая волна и он медленно пошел ко дну. Когда он снова открыл глаза, возле него в кресле, обитом розовым шелком, сидела Рея, а в камине осталось всего несколько крохотных угольков.
— Мой маленький золотой цветок! — пробормотал он.
— Данте! — с облегчением вскрикнула она, вскакивая на ноги.
— Так, значит, меня не забыли? — спросил он, когда Рея легко опустилась на краешек его постели. Дивные фиалковые глаза озабоченно вглядывались в его лицо, страшась признаков горячки.
— Неужели ты думаешь, я бы смогла? — её нежная улыбка стала немного печальной. вдруг Рея почувствовала, как сильные руки, кольцом охватив её талию, крепко прижали её к мускулистой груди.
— Как я скучал по тебе, Рея! — выдохнул Данте, чувствуя губами шелковистую мягкость и колдовской аромат её волос. — Кажется, с тех пор, как ты покинула мою постель, мне так ни разу и не удалось согреться по-настоящему.
— Замечательно, что мы снова вместе, тем более, что и зима уже не за горами, — беспечно произнесла Рея. Данте чуть было не присвистнул от удивления, ведь такая практичность совсем не была свойственна его Рее, но не успел он пожаловаться на холодную встречу, как почувствовал, что нежные руки обвились у него вокруг шеи, горячие губы она прижались к его губам, и все остальное мгновенно вылетело у него из головы.
— Слушай, возможно, я стану калекой после этого дурацкого случая, но чтобы не говорила эта сушеная селедка по имени Роули, я пока что мужчина со всеми присущими нашему полу чувствами и желаниями, — прошептал Данте, и Рея почувствовала у себя на шее его жаркое дыхание.
— Так, значит, ты уже успел познакомиться с нашей Роули? — мягко рассмеялась Рея.
— И не только с Роули, но и ещё с вонючим пойлом, которое она по како-то непонятной причине назвала «особым лекарством», — с самым страдальческим выражением лица простонал Данте, — Ничуть не сомневаюсь, что старая карга задумала сжить меня со свету! Чего только не приходится терпеть из-за любви!
— Бедняжка мой! — ласково прошептала Рея. Уж она-то хорошо понимала, каково ему, недаром ведь её саму в детстве постоянно пичкали Особым Лекарством миссис Тэйлор.
— Раз уж со мной стряслась такая беда, я требую, чтобы ты за мной хорошо ухаживала, — грозно нахмурив брови, предупредил он.
Внезапно Данте заметил, как Рея побледнела и её глаза стали печальными. — Данте, я — я даже не знаю, что сказать. Что взбрело в голову моему брату? Похоже, только любовь ко мне могла толкнуть его на это. Скажи, ты когда-нибудь сможешь простить его? Если вы с Робином останетесь врагами, я этого не перенесу! — горько всхлипывая, пробормотала Рея. К её облегчению, морщины на лице Данте разгладились и губы изогнулись в лукавой усмешке. Господи, подумал Данте, да кто он такой, чтобы презирать или ненавидеть другого, кто тоже любит и старается оберегать Рею! Да если бы он знал, что кто-то угрожает спокойствию и счастью любимого существа, разве бы он хоть на секунду задумался, прежде, чем ринуться в бой?!
— Та, значит, ты не сердишься?
— Сердился поначалу, но сейчас уже успокоился. Если представится удобный случай, постараюсь поговорить по душам с юным Робином. Поплачемся друг другу в жилетку о том, как прекрасно и как опасно любить тебя, милая, — кивнул Данте.
Прижавшись головой к его твердому, как камень, плечу, Рея счастливо вздохнула. Она чувствовала, что теперь, когда Данте, наконец, приехал в Камаре, все будет хорошо.
Сатане не впервой творить зло чьими-нибудь праздными руками
Исаак Уоттс
Глава 9
— Ну, и где этот коварный интриган? — выразительно чертыхнулся Кирби, ни к кому конкретно не обращаясь, пока он пробирался по длинному коридору. Задрав голову вверх, он неожиданно натолкнулся на холодное, ослепительное сияние бесчисленных свечей в канделябрах, которые освещали стены Длинной Галереи. Старик невольно притих и замедлил шаги, не желая тревожить покой бесконечных поколений Домиников.
— А ведь я его предупреждал. Сказал, что хватит с меня его обычных дурацких проказ. Да разве этот блохастый негодяй слушает кого?! — возмущенно пробормотал себе под нос коротышка-дворецкий, оглядывая пустую комнату с самым угрюмым выражением лица. Сам он в эту минуту был полон мрачных предчувствий по поводу злодейских проделок негодяя-кота. Но Ямайка как сквозь землю провалился. Вокруг стояла тишина. Кирби возблагодарил свою счастливую звезду, что комната оказалась небольшая, да и к тому же в ней царил порядок, чего не скажешь о кухне.
Прошло не меньше часа, как вдруг он заметил, как огромный рыже-белый полосатый кот выскочил из кухни, преследуемый по пятам разъяренной посудомойкой, которая яростно размахивала метлой. Проведя дотошное расследование обстоятельств дела, уже готовый, коли потребуется, грудью встать на защиту бедного, невинного создания, Кирби в конце концов к своему крайнему изумлению обнаружил, что вся кухонная челядь буквально кипит от возмущения и находится на грани бунта.
Крошечного роста кухарка, как сумасшедшая, размахивала сковородой на длинной ручке. Миссис Пичем вооружилась до зубов неимоверным количеством сверкающих медных кастрюль и сковородок и только что отмытого до блеска китайского фарфора. Она стояла, окутанная шипением и скворчанием жира, капающего с огромного куска мяса, которое испускало восхитительный аромат, подрумяниваясь на решетке в колоссальных размеров очаге, занимавшем весь южный угол кухни. Над многочисленными кастрюльками и чайниками из черного металла поднимался пар, а развешанные по углам пучки сушеных трав добавляли свои ароматы к наполнявшим кухню густым запахам.
К величайшему смущению достойного Кирби, впрочем, он ничуть этому не удивился, выяснилось, что наглый воришка-кот по прозвищу Ямайка, украдкой проскользнув на кухню и не будучи никем обнаруженным, вылизал до основания большую тарелку свежеприготовленного суфле из лососины, прикончив затем блюдо с жареными почками и беконом. Он даже ухитрился каким-то образом откусить кусок от огромного ростбифа. Все это предназначалось на завтрак герцогскому семейству.
Бормоча под нос проклятия, Хьюстон Кирби выбрался, наконец, из Длинной Галереи и свернул в южное крыло замка, где располагались комнаты, всех Домиников и гостивших в замке родственников. В одной из них поместили и Данте, и Хьюстону Кирби пришло в голову, что злополучный Ямайка вполне мог бы броситься туда в поисках убежища. Да уж, вряд ли кто осмелился бы тронуть хотя бы волосок на шкурке бедного создания, пока тот находился под защитой капитана.
Кирби уже почти было свернул в коридор, который вел в эту часть замка, когда заметил, что дверь в одну из комнат распахнута. На пороге лежал крохотный кусочек мяса. Кирби невольно улыбнулся. В конце концов, он выследил вора.
— А-га! Наконец-то я поймал тебя, презренный, вороватый комок шерсти, пригодный разве что на корм рыбам!, — закричал он и ворвался в комнату, с грохотом захлопнув за собой двери. Оглядевшись, Кирби внезапно почувствовал, как колени у него подогнулись, а глаза уставились прямо в потрясенное лицо самой герцогини. Та крепко прижимала к груди виновника всей этой кутерьмы.
— О … нет, только не это! Ваша светлость! — в полном отчаянии пролепетал несчастный дворецкий, в то время, как его побагровевшее от смущения лицо являло собой маску скорби. — Боже милостивый! — выдохнул он, не в силах продолжать.
Герцогиня Сабрина ласково улыбнулась. Она чуть было не расхохоталась при виде отчаянного лица Кирби, но в последний момент удержалась. — Ведь это ваш кот, не так ли? — спросила она.
Хьюстон Кирби кивнул с самым несчастным видом.
— Похоже, он что-то натворил? Наверное, стащил лососину, приготовленную на завтрак? — догадалась она.
Кирби разинул рот от изумления. — Как вы догадались, ваша светлость?
Герцогиня звонко рассмеялась, — От него пахнет рыбой, — весело сообщила она опешившему дворецкому и, к его изумлению, продолжала ласково поглаживать взъерошенную шерсть кота, который по-прежнему сидел у неё на руках.
— Позвольте, я отнесу его на конюшню, ваша светлость, — предложил Кирби, а про себя решил, что непременно проследит, чтобы старого ворюгу хорошенько проучили, раз и навсегда отбив охоту устраивать такой кавардак. — Капитан будет весьма огорчен, когда узнает, что кот потревожил ваш покой.
— Ах, так этот кот принадлежит вашему капитану?
— Да уж, скорее, ему, чем мне. На самом деле, Ямайка был корабельным котом, плавал с нами на Морском Драконе, но вначале-то именно капитан отыскал его и спас от голодной смерти в доках Порт Ройяля.
— Ну, что ж, приятно знать, что у моего зятя и у меня по крайней мере две общие слабости, — пробормотала герцогиня.
— Прошу прощения, ваша светлость, но что-то мне невдомек, как это у такой леди, как вы, может быть что-то общее с моим капитаном, — отважился возразить Кирби. Глаза его светились восхищением, когда он смотрел на герцогиню. Одетая в утреннее платье изумрудно-зеленого бархата, отделанное кружевами, она казалась настоящей королевой со своими роскошными, черными, как ночь волосами, которые обрамляли лицо шелковыми локонами, а вверху были изящно украшены жемчугом.
— Ведь мы с ним оба любим Рею, а, кроме всего, всем домашним животным предпочитаем кошек, — сказала она с усмешкой, которая сделала её похожей на озорного ребенка. В точности её сын Робин, подумал вдруг Кирби.
— Он ведь любит Рею, не так ли, мистер Кирби? — мягко спросила герцогиня, совершенно очаровав достойного дворецкого сияющей улыбкой и умоляющим выражением похожих на влажные фиалки глаз.
— Ах, ваша светлость! — просто сказал тот, — Да с той самой минуты, как он увидел её, капитан уже никогда не стал прежним. Полюбил её всем сердцем, как он любит Мердрако, так, как любил свою матушку, леди Элейн, прежде, чем она умерла. До сих пор он свято чтит её память. На свете немного найдется тех, что по-настоящему дороги Данте Лейтону, но уж если он отдаст свое сердце, так это навсегда. Потеряй он леди Рею или свой замок Мердрако, так уж, верно, сошел бы с ума от горя, — твердо добавил Кирби.
— Такая любовь может довести до беды, — негромко пробормотала герцогиня, подумав о Кэт.
— Да уж, ваша светлость, — охотно согласился Кирби, — Но, если позволите, ваша светлость, то такая милая и все понимающая леди, как Рея Клер, может многое изменить в будущей жизни капитана. Она вполне способна незаметно и мягко повлиять на него. Да я так понимаю, она уже сделала это. Бьюсь об заклад, что сам капитан и не подозревает об этом.
— Однако и хитрец же вы, мистер Кирби, — объявила герцогиня. Она встретилась глазами с бесхитростным взглядом седовласого слуги и тому показалось, что улыбка её потеплела, . — У меня всегда было подозрение, что вы знаете капитана и Рею гораздо лучше, чем может показаться с первого взгляда. Трудно переоценить такого человека, как вы, мистер Кирби.
— Просто Кирби, ваша светлость, — неловко пробормотал он. Как бы он сам высоко не ценил собственную персону, все-таки в первую очередь он оставался дворецким капитана.
— Прекрасно, Кирби, но предупреждаю, что с этой минуты не буду смотреть на вас как на обычного слугу. Моя дочь рассказала мне, что вы однажды спасли ей жизнь, и за это я буду вечно благодарна вам, — сказала герцогиня маленькому человечку, в глазах которого заблестели слезы. — Но позвольте, я слышала, что в настоящее время вы весьма обеспеченный человек?! Значит, вы скоро оставите капитана и свою службу? — осведомилась она чуть более взволнованно, чем допускала обычная вежливость.
— Что вы, ваша светлость?! Мое место всегда возле его милости и всего их семейства, до тех пор, пока я им нужен. Я и родился-то в Мердрако, в замке его милости, да там и помру, скорее всего. До конца своих дней буду служить капитану и леди Рее Клер и их потомкам, — отважно заявил он.
— Верность и благородство, впрочем, как я подозреваю, не без изрядной доли лукавства. Вы очень напоминаете мне двух моих друзей, с которыми я когда-то была намного ближе, чем к сейчас, к сожалению. Они жили неподалеку от Веррик Хаус, это дом моей семьи в Суссексе. И когда бы я не нуждалась в их сильных руках, они всегда приходили мне на помощь, — с мягких смешком сказала герцогиня, будто вспомнив что-то очень интимное. — Их звали Вилл и Джон Тэйлор. Как мне сейчас недостает их и тех дней, когда мы …. впрочем, на сегодня достаточно воспоминаний, — остановилась она. Мягкие, шелковистые бока Ямайки, казалось, снова вернули её в другое время, к прежним веселым и грустным воспоминанием, которым лучше оставаться похороненными в самых дальних уголках памяти. Она покачала головой, возвращаясь к действительности.
— Я весьма польщен, ваша светлость, — низко кланяясь, прошептал Кирби. В эту минуту сам о том не подозревая, он отдал герцогине свое сердце.
— А как сегодня себя чувствует ваш хозяин, Кирби? Как вы думаете, он уже достаточно оправился, чтобы принять посетителя? Нет, — герцогиня сама ответила на свой вопрос, — Лучше я подожду, пока он не сможет предстать в самом выгодном для себя свете. Ведь он, безусловно, сочтет необходимым приветствовать меня стоя? — с невинным видом спросила она. Но почему-то у Кирби возникло неясное подозрение, что Роули уже поделилась с ней волнующими впечатлениями о капитане и его отсутствующих бриджах и герцогиня нашла ситуацию довольно забавной.
— Ах, ваша светлость, уж будьте уверены, капитан, если пожелает, вполне может вести себя, как подобает джентльмену! — заявил Кирби, и вдруг понял, насколько двусмысленно прозвучала эта фраза.
Герцогиня приняла задумчивый вид. — Понимаю. Рея говорила, что все эти годы он зарабатывал себе на жизнь, и весьма успешно, пиратствуя и провозя контрабанду, — проговорила она, — У нас с ней было немало интересных разговоров об этом вашем Данте Лейтоне. Похоже, он довольно предприимчивый джентльмен.
— Да? — в замешательстве переспросил Кирби, никак не понимая, иронизирует ли герцогиня или говорит вполне искренне. — Да, можно сказать и так, но его считают вполне респектабельным. Он пользуется всеобщим уважением, я имею в виду, среди людей его профессии., — Кирби отважно бросился на защиту своего капитана, — Но рожден и воспитан он был как настоящий джентльмен, ваша светлость.
— Нет нужды защищать в моем присутствии его честь, дорогой Кирби. На самом деле, впрочем, это строго между нами, я питаю глубочайшее уважение к тому человеку, что способен не утратить мужества перед лицом несчастий. Вот возьмем, хотя бы Данте Лейтона. Его воспитывали, как джентльмена. Иначе говоря, он не получил никакой профессии, и, потеряв состояние, вполне мог скатиться на самое дно, как многие другие. Но вместо этого он работал, не покладая рук, чтобы снова встать на ноги и нынешнее свое богатство приобрел только благодаря своему упорству. Нет бесчестия в том, чтобы пытаться выжить любым способом. И он может гордиться тем временем, когда был простым капитаном корабля.
— Я и сама не знала, что такое богатство до того, как вышла замуж. На самом деле, были времена, когда и моей семье приходилось бороться за кусок хлеба. Мне пришлось драться за то, чтобы выжить, Кирби, и я никогда не брошу камень в того, кто был вынужден делать то же самое.
Хьюстон Кирби онемел от изумления. Меньше всего он ожидал услышать восторженное признание в адрес своего капитана, к тому же из уст самой герцогини! Наверное, на его лице отразилось смутное недоверие, потому что герцогиня почувствовала, что должна кое-что добавить. Но в этот раз в её голосе прозвучало предупреждение.
— Тем не менее, я не могу одобрить его поступки, когда речь идет о моей дочери. Он воспользовался её неопытностью, а этого я никогда не смогу ему простить. По крайней мере до тех пор, пока не смогу быть уверена, что он сделает мою дочь такой же счастливой, какой она была бы, выйдя замуж за другого человека и при менее подозрительных обстоятельствах. Если честно, Кирби, ваш Данте Лейтон красив, как сам дьявол, и, боюсь, упрям, как черт, — подытожила герцогиня, — Похоже, моя нежная Рея Клер просто была обречена, не так ли, Кирби? Нет, нет, лучше не надо, я совсем не хочу, чтобы ты сказал что-то неуважительное по отношению к своему капитану!
— Что вы, ваша светлость! — без малейшего сомнения заявил Кирби, — Мой капитан — совсем не дьявол. Конечно, совершенством и образцом добродетелей его тоже не назовешь, тут вы правы. Но если не обращать внимания на его высокомерие и спесь, так он вовсе не плохой человек. А иначе разве я бы оставался с ним все эти годы, ваша светлость? Нельзя же было бросить его на произвол судьбы, как бы не сложилась его жизнь, — с достоинством произнес Кирби.
— Да, похоже, вы правы, — тихо пробормотала она, ласково ероша мягкую шерсть полосатого корабельного кота.
Пальцы её ещё долго блуждали по пушистому меху, но мысли герцогини были где-то далеко. Она бросила взгляд на Хьюстона Кирби и он ясно увидел тревогу в её фиалковых глазах. — А по-вашему, Кирби, какая судьба ждет Данте Лейтона?
Застигнутый врасплох, тот смущенно шмыгнул носом и хрипло откашлялся, не зная, что сказать. И не только потому, что сам был не уверен, что ждет впереди его капитана, но и потому, что его сомнения могли только вызвать его большую тревогу у герцогини.
— Он ведь не просто так собирается вернуться в Мердрако, я угадала? Теперь, когда он снова богат, он обязан вернуть наследие своих предков? А может быть, и восстановить свою честь?
— Да, ваша светлость, — признал тихо Кирби.
— Но мечтать об успехе куда легче, чем добиться его.
— Ах, ваша светлость! — воскликнул Кирби, — Но ведь его милость — он уже не тот юнец, что пятнадцать лет назад бежал из отчего дома. Он стал человеком, который не знает, что такое страх, особенно если дело идет о том, чтобы добиться желанной цели. Но … — и он неловко замялся, стараясь не дать своим сомнениям вырваться наружу.
— Кирби?
— Видите ли, даже если не забывать о том, что капитан порой преступал закон, он в жизни никогда никого не предал и не передернул в карты, вы понимаете, на что я намекаю. Мой капитан жизнь отдаст, чтобы добиться своего, ваша светлость, но чести своей никогда не запятнает. Только вот … другие-то не всегда играют так честно, — тихо добавил Кирби.
— То есть, если я правильно поняла вас, Кирби, моя дочь вполне может оказаться вдовой, а её ребенок — остаться без отца, даже ещё не появившись на свет?
Кирби помялся, нерешительно переступил с ноги на ногу, стараясь не встретиться с ней взглядом. — Нет, ваша светлость, — в конце концов ответил дворецкий, — Капитан и я, мы вроде как вместе прошли длинный путь. Нам не раз приходилось сражаться, но мы уцелели. Нет, ваша светлость, теперь я верю, что он сможет вновь стать хозяином своего родового замка Мердрако. Не могу допустить, что все это было впустую и наш долгий путь закончится сырой могилой где-нибудь на холме. Нет, ваша светлость, я уверен, что капитан преодолеет любые трудности. Пусть его враги поступают, как хотят, все равно победа останется за ним. Так оно и случится, — твердо сказал Кирби.
— Дай Бог, чтобы вышло по-вашему, Кирби, — вздохнула герцогиня.
— Победа непременно будет за капитаном, — сквозь зубы пробормотал Кирби себе под нос, когда несколько минут спустя шагал обратно по полутемному коридору, крепко сжимая в руках Ямайку.
— Эх, Ямайка, старина. Не одолжишь ли ты нашему капитану одну из своих запасных девяти жизней? Что-то ноют мои старые кости, а все потому, что, боюсь, нашему капитану понадобится большая удача, чтобы выйти из этой переделки с целой шкурой! — задумчиво пробормотал старый дворецкий. На диво разжиревший, холеный котище лениво приоткрыл один глаз и потянулся, словно не было у него других забот, кроме как точить свои коготки.
— Я уж начинаю волноваться, что это стряслось с твоим так называемым мужем, Рея Клер. В конце концов, вот уж почти две недели, как его привезли в замок, — жалобно простонала Каролина Уинтерс, раздражение которой ещё усилилось при виде очаровательного бледно-желтого платьица, в котором появилась Рея. Похоже, её приятельница становится все очаровательнее день ото дня, даже несмотря на то, что в она настоящее время enceinte[ 14]. Впрочем, поверить в это нелегко, ведь даже сейчас талия у Реи много изящнее, чем у неё самой, в отчаянии думала Каролина, накладывая себе ещё один кусочек рисового пудинга с яблоками.
— О Боже, не могу поверить, что он действительно так красив, как болтают между собой все наши горничные, — продолжала Каролина. Бросив украдкой взгляд на графа, который с головой ушел в разглядывание принадлежащей герцогу коллекции пистолетов, она жеманно улыбнулась, — Впрочем, вряд ли он красивее Уэсли. Уэсли? Ты слышал, что я сказала? — окликнула она, но в голосе её прозвучали металлические нотки. — Как это похоже на него — даже не замечать, что ему делают комплимент! — добавила она с застывшей улыбкой, потому что несмотря на все её хитрости и уловки в течение двух недель Уэсли Лоутон, похоже, так и не заинтересовался ею.
— Что же ты хочешь, ведь у него самая настоящая лихорадка! Да и как прикажешь встать с постели со сломанной ногой вдобавок? Ведь он даже передвигаться не может, — терпеливо объяснил дочери сэр Джереми. — Уж тебе-то хорошо известно, как тяжело мне приходится во время очередного приступа, Каролина. Да вот хотя бы вчера …
— Папа, а что тебе удалось выяснить в Лондоне о новоиспеченном муже Реи? Я весь день пыталась вспомнить, — Каролина вздохнула, томясь жгучим желанием припомнить хотя бы обрывки пикантных подробностей.
— Это каким-то образом связано с его прошлым. Конечно, — добавила она, с понимающим видом подмигнув Рее, — я нисколько не сомневаюсь, что он рассказал тебе, дорогая, почему когда-то был вынужден бежать из Англии? Ведь у вас же нет секретов друг от друга? — уколола она подругу.
Лорд Ричард Рэйнтон, единственный брат Мэри и Сабрины, оторвал глаза от книги и, недовольный взглянув из-под очков на Каролину, процитировал, — Чтобы прослыть занудой, достаточно просто болтать обо всем без разбору. Запомни это хорошенько, может быть, когда-нибудь пригодится в жизни, — посоветовал он. Он раздраженно покосился на троих младших Флетчеров и их заводилу, Френсиса Доминика, которые встретили его реплику громким, одобрительным хохотом. Они даже бросили играть в карты, так боялись пропустить хотя бы слово из дядюшкиной отповеди. Уж им-то было хорошо известно, как ловко может дядя Ричард поставить на место любого.
— А вот мне почему-то кажется, что зануда — это тот, кто хочет прослыть хитрецом и постоянно цитирует что-то непонятное, вычитанное в этих пыльных старых книгах, — сказала Каролина, которая ни за что на свете даже самой себе бы не призналась, что стала объектом насмешки. Впрочем, смысл замечания, похоже, до неё так и не дошел. — Кроме того, как я и сказала .. . — попыталась она продолжить, но новый взрыв хохота помешал ей — и, как она с яростью заметила, смеялся даже её собственный отец.
— Дядя Ричард, — мягко перебила Рея, — ты зря стараешься исправить того, кому и за тысячу лет не понять, что ты имел в виду.
— Знаю, — кивнул тот, — Но она уже просто действует мне на нервы. А, кроме того, ты ведь сама и не думаешь защищаться от её злобных замечаний. Так что я считаю своим долгом сделать это за тебя, племянница, — с проказливой усмешкой заявил он, любовно оглядев девушку. Она сидела, держа на коленях его первенца, Дона и весело играла с ним. — А теперь расскажи-ка мне поподробнее о том человеке с Морского Дракона, который знал моего деда. Странные шутки иногда шутит с нами жизнь. Я всегда мечтал о том, чтобы проследить за перемещением определенных рас, народов и даже семейств и, изучая события, понять, что же лежит в основе этих миграций. Ведь одно часто служит причиной другого, — объяснил Ричард Веррик, и его серые глаза загорелись пламенем энтузиазма, — По-моему, это просто необыкновенно интересно, а вы как считаете?
Рея ласково улыбнулась. Ее дядюшка ничуть не изменился. Он был не старше Робина, когда её мать вышла замуж за отца и привезла его в замок, ведь родителей их уже давно не было в живых. Он всегда больше всего на свете любил книги, рассказывала мама, даже несмотря на слабое зрение. Казалось, что иногда он живет в своем собственном мире. Угрюмым, как ни странно, он не был, всегда был рад возиться с маленькими племянниками и племянницами и играл с ними, скорее, как старший брат. Может быть, именно из-за того, что он был слишком предан всей их семье, Ричард и оставался убежденным холостяком, пока не встретил Сару Парджитер, рано осиротевшую девушку, опекуном которой был генерал сэр Теренс Флетчер, муж другой его сестры, Мэри. Близорукость Ричарда мгновенно исчезла самым таинственным образом и он с первого взгляда влюбился в тихую и застенчивую молодую женщину. А та, не считая его кандидатом в мужья, даже не пыталась привлечь внимание молодого джентльмена. Ведь он был богат, имел титул маркиза, и имел не только зятя-герцога, но и несколько собственных имений, помимо старинного замка в Шотландии.
Рея ласково взглянула на ребенка, прижавшегося к ней. Ей было приятно чувствовать его тяжесть, нежные детские ручки, свежий детский запах. Скоро, очень скоро она сможет прижать к груди и собственного малыша.
— Ну конечно! Я вспомнила! — радостно воскликнула Каролина, оглядевшись вокруг с торжествующим видом, но, похоже, никто не обратил ни малейшего внимания на её слова. — Мужа Реи Клер когда-то обвиняли в убийстве! — заявила она. Удовлетворение её было полным, потому что ей в конце концов удалось привлечь к себе всеобщее внимание собравшихся. — Ну что ж, Рея Клер, я ничуть не сомневаюсь, что ты поражена. Хочешь сказать, что никогда не слышала о том, что твоего супруга обвиняли в злодейском убийстве молоденькой девушки?!
— Боже милосердный? — пробормотал граф Рендейл. Такого он и вообразить не мог, — Это правда?
Щеки Реи слабо порозовели, она почувствовала смутную подозрительность, охватившую собравшихся в комнате. Слава Богу, что хотя бы родителей и тетушки Мэри с сэром Теренсом здесь не было, потому что она даже не представляла, что сказать.
— Неужели же ты рискнула связать свою судьбу с хладнокровным убийцей?! О, моя дорогая, как это, должно быть, ужасно! Мне кажется, ты до смерти боишься даже оставаться с ним в одной комнате. Понятно, ведь если он обладает столь неукротимым нравом, где гарантия, что он снова не потеряет голову, не так ли? — спросила Каролина. Ее злобная жалость просто невыносима, подумала Рея, перехватив на лету горящий злорадным торжеством взгляд. — Ах, — все никак не могла успокоиться Каролина, — я даже не подумала, впрочем, что он мог убить её из простого расчета, а отнюдь не повинуясь минутному порыву. А вдруг он просто пытался избавиться от несчастной, чтобы добиться твоей благосклонности!
— Каролина! Ты зашла слишком далеко! Мне стыдно за тебя! — резко одернул её сэр Джереми, побагровев от смущения до корней волос, — Пожалуйста, Рея Клер, прими мои глубочайшие извинения за поведение моей дочери. Она порой просто сама не понимает, что говорит!
— Ах, папа, ну что ты, в самом деле! — Каролина обиженно надула губы, — В конце концов, это ведь ты сам мне рассказал, — продолжала она, льстиво заглядывая в глаза смущенному отцу.
Братья Флетчеры и Френсис давно уже забросили свои карты и тесной группой обступили кушетку, на которой безмолвно застыли Ричард Веррик и Рея. Не слышно было даже радостного лепетания малыша.
Каролина наконец заметила обращенные к ней со всех сторон гневные лица и нервно передернула плечами. — С чего это вы все так на меня смотрите? В конце концов, ведь это же не меня обвинили в убийстве?
— Нет, но ты повторяешь глупую и злую сплетню, даже толком не зная, о чем речь, поэтому именно тебе и придется понести наказание, — сказал твердо Веррик и в его голосе прозвучала неожиданная жесткость. Все семейство с удивлением воззрилось на него, ведь Ричард Веррик всегда был известен своим мягким и снисходительным нравом. — Сплетни всегда сочатся злобой. Они легко возникают и разлетаются по свету, но жить под их грузом мучительно, а заставить их стихнуть чрезвычайно трудно. Сплетню невозможно убить, пока находятся люди, которые с удовольствием перемывают чужое грязное белье …
— Ах, да будь прокляты ваши умные мысли вместе с вашими рыжими волосами! — грубо оборвала его Каролина. Его пышные, непослушные волосы цвета опавших листьев всегда почему-то безумно её раздражали. Если бы не они, она почла бы за честь когда-нибудь стать маркизой Рейнтон. Но ей и в голову не могло прийти выйти за кого-то с таким ужасным цветом волос, да ещё и поселиться с ним в каком-то вороньем гнезде на границе с Шотландией.
— Каролина! Немедленно извинись! Твое поведение переходит всякие границы! — приказал сэр Джереми.
— Да, а как он смел разговаривать со мной подобным тоном? — возмутилась она с пылающими от унижения щеками.
— Жаль, что в свое время мне не хватило твердости положить конец твоей дерзости, юная леди! — взревел сэр Джереми. Вскочив на ноги, он одним прыжком выбрался из удобного кресла, в котором отдыхал, и подскочил к ней с таким видом, словно намеревался исправить свою ошибку немедленно и сейчас, несмотря на присутствие в комнате посторонних.
— О1 — вскрикнула в ужасе Каролина. Уронив на стол тарелку с недоеденным ломтиком яблочного пудинга, она подхватила юбки и стремглав выбежала из комнаты, хлопнув дверью и чуть было не прищемив подол платья.
Сэр Джереми был слишком возмущен, чтобы остаться. Извинившись как можно спокойнее, он направился к выходу. Граф Рендейл, которого томило жгучее желание разузнать побольше о скандальном происшествии, запятнавшем прошлое маркиза Джейкоби, тем не менее решил, что это подождет. Он также принес свои извинения и, продемонстрировав изящные манеры изысканно воспитанного джентльмена, покинул гостиную вслед за ним. Френсису, который с удивлением уставился вслед его удаляющейся фигуре, впервые пришло в голову, что бывают в жизни моменты, когда важно вовремя уйти, чтобы не показаться навязчивым.
Покружив немного вокруг дивана, Френсис замер перед все ещё застывшей в напряженной позе сестрой. — Похоже, для тебя все это оказалось довольно неприятным сюрпризом? — мягко спросил он, понимающе глядя ей в лицо своими серо-голубыми глазами. — Мне очень жаль. Знаешь, когда-нибудь я просто придушу Каролину …
Улыбнувшись взбешенному Джеймсу Флетчеру, он добавил, — Конечно же, я этого не сделаю, поэтому не стоит воспринимать всерьез мои слова, Джеймс, — предупредил он, даже не отдавая себе отчета, как он в эту минуту похож на герцога. Меньше всего на свете он хотел бы повторения того несчастья, которое чуть было не стоило жизни Данте Лейтону.
— Мы за ним присмотрим, — успокоил его Эван Флетчер, ловко увернувшись от удара локтем, которым стремился наградить его не в меру горячий братец. Хотя юному Джеймсу и влетело по первое число от самого герцога и от генерала, похоже, от природы ему досталась на редкость короткая память.
— Я ей ничего не сделаю. И ему тоже, — коротко бросил Джеймс. — Честное слово, ничего, Рея. Ты ведь веришь мне? — встревоженно спросил Джеймс, похолодев при мысли, что опять расстроил любимую кузину. Он гораздо больше страдал, зная, как испугал и обидел её своим грубым вмешательством в её жизнь, чем получив от генерала заслуженную жестокую порку.
— Джеймс, умоляю, перестань терзать себя. Я давно поняла, что ты просто пытался помочь мне. Данте скоро поправится и он уже давно простил тебя, — в двадцатый раз повторила Рея, глядя в его расстроенное лицо. Она повернулась к Френсису, — Конечно, я была потрясена, но только потому, что так неожиданно услышала подобную грязную сплетню. Безусловно, я не поверила ни единому слову, и, уверена, что никто в замке тоже не обратит на это внимания, — как можно тверже сказала Рея, но предательская дрожь в голосе подтвердила, что она смертельно огорчена.
— Думаю, будет лучше всего, если ты сама расспросишь обо всем Данте, — посоветовал молчавший до сих пор Ричард. Он невольно подивился в душе, как же резко повзрослел Френсис за прошлый год, особенно по сравнению с более молодыми кузенами. И он бросил хмурый взгляд на двух юнцов, которые уже успели сцепиться между собой, громко споря, можно или нельзя доверять Джеймсу. — Нужно выслушать и его версию, Рея.
— Да, я знаю, и именно так я и сделаю. Как странно, ведь Данте не раз прежде говорил, что я, скорее всего, услышу массу грязных сплетен о его прошлом. Он даже заставил меня дать слово, что в этом случае я обязательно приду за объяснением к нему, — задумчиво сказала Рея, невольно вспомнив, каким встревоженным он ей показался тогда.
— Так, значит, он этого ожидал? — пробормотал Френсис. Он ещё не слышал до сих пор ничего дурного об этом человеке и даже втайне начал понемногу уважать его, ведь тот нашел в себе силы покинуть родной дом и семью и вел жизнь, полную приключений. А кроме всего прочего, ему казалось, что муж любит Рею и старается ничем не обидеть её.
Коснувшись нежным поцелуем пламенеющих кудрей на макушке крохотного Дона Веррика, Рея осторожно передала его с рук на руки Ричарду.
— Ты идешь к нему? — поинтересовался Френсис.
— Да, но для вашего успокоения могу сказать, что намерена взять одного из лакеев и оставить его за дверью на тот случай, если Данте вздумается убить меня, — заявила резко Рея, что совсем было непохоже на нее.
— Господи, Рея, видит Бог, я не это хотел сказать, — вспыхнул Френсис. Рея прикрыла глаза, потом примирительно улыбнулась брату.
— Тогда извини. Не знаю, что последнее время со мной творится. Я так злюсь иногда. Пожалуйста, не сердись на меня, Френсис.
— Даже и не думал, и ты это знаешь, — откликнулся брат, но на лице его собрались угрюмые морщины. Он проводил встревоженным взглядом хрупкую фигурку, удивляясь в душе, почему это, влюбившись, человек выглядит гораздо менее счастливым, чем прежде, когда он ещё не был влюблен?
За высокими, стрельчатыми окнами Длинной Галереи мрачно темнело небо. Мерцающий свет одинокой свечи выхватывал из темноты одинокую фигуру, застывшую, как каменное изваяние, перед одним из портретов. Пламя свечей в огромном канделябре бросало пляшущие золотистый отблески на темный силуэт мужчины в средневековом костюме. Венецианский кармин переливался всеми оттенками багрянца, сверкало старинное золото, мягко струилась зеленая ткань охотничьего плаща, особенно красиво выделяясь на глубокой синеве фона.
Застыв в глубокой задумчивости перед одним из предков Реи, жившего в эпоху Елизаветы, он пытался понять, что за человек был этот далекий предок. Глаза его были чернее крыла ворона. Таким же черными, отливающими синевой были волосы, которые крутыми, непокорными завитками обрамляли мужественное лицо. Губы слегка изогнуты в усмешке, но глаза смотрели недоверчивым и подозрительным взглядом.
Это был портрет того самого Доминика, который приводил в такое восхищение Рею. Его высокая фигура была затянута в роскошный, богато украшенный дублет с пышным кружевным воротником, одна унизанная кольцами рука сжимала перчатки, в то время, как другая небрежно лежала на эфесе парадной шпаги. Это был портрет вельможи, а вовсе не обычного искателя приключений.
Глухо прозвучал далекий грохот грома, комнату озарила вспышка молнии и затем стены сотряс ещё один раскат. Мелодично звякнули хрустальные подвески канделябров. Удар грома, от которого, казалось, задрожала земля, с грохотом раскатился по галерее и, наконец, серебряные струи дождя звонко забарабанили по оконному стеклу.
Бросив последний взгляд на лицо на портрете, Данте Лейтон кое-как заковылял к обитому декоративной тканью удобному креслу с высокой спинкой. Заботливый Кирби достал ему палку, чтобы он мог не наступать на сломанную лодыжку.
Прислонив её к стене, Данте схватился за спинку кресла, чтобы немного передохнуть, вглядываясь в сумрак галереи. Он пытался представить себе, сколько раз здесь ходила Рея, уносясь в далекое прошлое в своих мечтах о неистовом предке и даже не представляя себе, что в один прекрасный день её собственная судьба приведет её в объятия авантюриста.
И сидя в сгущавшихся сумерках, Данте Лейтон, бывший капитан Морского Дракона, довольно улыбнулся. Несмотря ни на что ему удалось-таки проникнуть за суровые, кованые железом ворота её замка. Ему вспомнился тот день, когда он в первый и в последний раз говорил с герцогом под крышей его дома. Надменный Люсьен Доминик был вынужден извиниться перед ним, уверяя, что ничего подобного больше не случится. А затем, к вящему изумлению Данте, герцог втолкнул в комнату двух встрепанных, неловко переминающихся с ноги на ногу юнцов. Лейтон вначале взглянул на того, кто был повыше. Рыжеволосый паренек, его лицо побагровело так, что почти слилось с огненного цвета кудрями, когда он срывающимся голосом бормотал невнятные, хотя, похоже, искренние извинения. Но потом его взгляд встретился с фиалковыми, как у Реи, глазами Робина Доминика и Данте был поражен. Что-то мучительно знакомое было в этом мальчике с его вьющимися темными волосами и странно глубоким взглядом. Конечно, глаза его были того же цвета, что у Реи, но все же … все же было что-то ещё в этом мальчишке, который приносил извинения с такой хорошо ему знакомой гордостью и высокомерием.
Мальчиков заставили извиниться и перед Кирби, и даже перед Конни Бреди, на этом настоял герцог. Но Данте удалось перехватить сверкающий взгляд, которым обменялись юный Бреди и лорд Робин, и он догадался, что эти двое ещё надеются свести на досуге счеты.
Данте со вздохом вытянул ноющую ногу, проклиная свою рану, которая вынуждала его держаться ото всех в стороне, словно он был парией. Но как только он встанет на ноги, этому придет конец.
Как раз в эту минуту он и услышал стаккато каблучков, кто-то бежал по галерее. Откинувшись в тень, он застыл в молчании, надеясь разглядеть, кто же этот посетитель. Его пальцы с силой стиснули рукоятку трости. Странно, он чувствовал себя чуть ли не голым, когда при нем не было шпаги. И в самом деле, подумал Данте, он ведь сейчас совсем беспомощен, и приди кому-то из семейства Домиников мысль избавиться от нежелательного родственника, это не составит никакого труда. Но терпеливо поджидая в сгущавшихся сумерках, он скоро обнаружил, что перед ним женщина. Он не мог ошибиться, вихрем разлетались пышные юбки, но несмотря на спешку, с которой бежала незнакомка, она резко остановилась и подняла лицо к портрету знаменитого предка.
— Ах, мой маленький золотой цветок, ты по-прежнему очарована им? — прозвучал в тишине низкий голос Данте.
Испуганная Рея пронзительно вскрикнула и отпрянула в сторону, словно сам предок произнес эти чарующие слова.
— Рея! — Данте резко вскочил на ноги, неловко попытавшись поддержать её, — Прости меня, милая. Я не хотел испугать тебя, — смущенно пробормотал он, прижав к груди жену. Странно, но её тело показалось ему чужим.
Рея украдкой бросила взгляд на смутно белевшее в полумраке лицо мужа. Свечи ярко вспыхнули, и в их неверном свете Данте показалось, что её широко распахнутые глаза полны ужаса. Он не помнил, чтобы она когда-нибудь смотрела на него так, кроме того самого первого дня, когда оказалась на борту Морского Дракона и он пришел к ней, а она смотрела ему в лицо, словно он был чудовищем.
— Рея? В чем дело? Ты разве не узнаешь меня? — спросил он, но на лице у неё по-прежнему был написан страх.
Его светло-серые глаза подозрительно сузились, он пытливо всматривался в мертвенно-бледное личико Реи. — Рея! Взгляни же на меня! — резко приказал он, осторожно встряхивая жену за плечи.
— Данте, — раздался шепот, её потемневшие от волнения глаза избегали его взгляда. — Ты напугал меня. Я не ожидала встретить тебя здесь. Мне казалось, что ты все ещё прикован к постели. Как тебе удалось сюда добраться? — спросила она, но Данте чувствовал, как крупная дрожь сотрясает её тело. — Был момент, когда я подумала … как ужасно … — попыталась она сказать, но затем, покачав головой, прикрыла глаза.
— Ты подумала, что с тобой заговорил сам почтенный предок? — догадался Данте. — Это тебя и напугало? Ах, Рея, какой же ты ещё ребенок! — усмехнулся он, нежным поцелуем касаясь её лба. Прижав заботливо руку к мягким округлостям её груди, он ворчливо сказал, — Твое сердце колотится так, словно вот-вот выскочит из груди. Иди, присядь здесь и отдохни хоть немного.
Но Рея отпрянула в сторону и оба растерялись, не понимая, что произошло.
Вспышка пламени озарила растерянные лица обоих, и Рея почувствовала, как при виде сверкающих глаз Данте в её душе стал нарастать безумный ужас. — Похоже, что это не привидения ты испугалась до полусмерти. Сдается мне, что такой страх тебе внушаю именно я, — Данте грозно навис над дрожащей девушкой и его тяжелые руки легли ей на плечи, — Посмотри на меня! Боже милостивый, да ведь, похоже, ты до смерти боишься меня! — взревел он, как раненый лев, голос его дрожал от гнева и еле сдерживаемого волнения.
— Нет, Данте, прошу тебя, ты не понял, — задыхаясь, пролепетала Рея, изо всех сил стараясь унять стук бешено колотившегося сердца, — Я просто задумалась, когда шла сюда, а потом я по привычке остановилась перед этим портретом, чтобы собраться с мыслями. И я совсем не ожидала услышать твой голос. Мне казалось, что ты уже давно лег, — попыталась она объяснить, мягко касаясь его груди в надежде, что он успокоится.
— А может быть, именно в этом все наши проблемы? — проворчал Данте себе под нос, прикинув, что вот уже прошло никак не меньше месяца с тех пор, как она была в его постели. — О чем же ты думала? Уж конечно, не обо мне, иначе ты бы так не перепугалась. Или все-таки обо мне, мой золотой цветочек? — голос его звучал вкрадчиво, но чуткое ухо жены уловило в нем неприкрытую горечь.
Неловкое молчание выдало Рею с головой. — Так, значит, ты услышала что-то обо мне, не так ли? Неужели Роули пожаловалась, что я был груб, когда эта надоедливая старуха пыталась заставить меня выпить очередную порцию своего пойла? — настойчиво допытывался Данте.
— Нет, Данте, просто …. — начала Рея, но слова замерли у неё на губах и, не в силах выдержать его сверкающий взгляд, она робко отвернулась.
— Тогда что же? Почему ты не хочешь сказать мне?
Рея внимательно огляделась по сторонам. Все было тихо, лишь слышались слабые раскаты грома где-то вдалеке, словно гроза уходила дальше, в сторону холмов. А когда стихли и они, на девушку навалилась тишина.
— Рея, я не оставлю тебя в покое, пока ты не расскажешь, в чем дело, — нетерпеливо повторил Данте.
— Я всегда немного нервничаю во время грозы, — попыталась было вывернуться Рея, но ей слишком хорошо было известно, что Данте видит её насквозь.
— Я помню, как когда-то во время шторма ты искала спасения в моих объятиях. Только вот почему-то сегодня мне не удается успокоить тебя, Рея. Почему, ты не знаешь?
— Раньше никто не говорил мне, что ты убил человека, — бросила Рея ему в лицо. Данте со свистом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы.
— И ты в это поверила?!
Рея чуть заметно коснулась ладонью его мускулистого бедра, чувствуя, как затвердели литые бугры мышц под тонкими лосинами, — Нет.
В сгущающихся сумерках Данте пытливо вглядывался в её смутно белеющее лицо, дневной свет постепенно угасал и Данте вдруг понял, что темнота вокруг них с каждой минутой будет сгущаться все сильнее и пройдет немало времени, прежде чем утренняя заря коснется розовой кистью неба на востоке. — Мне казалось, что у тебя нет ни времени, ни охоты слушать грязные сплетни, но, похоже, я ошибался. Глупо с моей стороны было промолчать. Надо было давным-давно рассказать тебе обо всем. И что же ты слышала?
— Что когда-то тебя обвиняли в смерти молодой девушки.
— Подозревали, а не обвиняли. Не нашлось ни одного свидетеля, кто бы мог обвинить меня. Было просто чрезвычайно странное стечение обстоятельств. Если бы меня обвинили благодаря ему, то судьи послали бы на галеры невинного человека. Я не виноват в её смерти. Я не виноват в том, что у меня репутация человека, способного на преступление. Поверь, я был бы рад, если бы было по-другому. Тут нечем гордиться. Но я не убивал Летти Шелби, — тяжело вздохнул Данте и в сгустившихся сумерках Рея увидела умоляющее выражение на обращенном к ней лице. Что случилось с надменным капитаном Морского Дракона?
— А кто она была?
— Простая крестьянская девушка из Мерлейя. Ее отец долгие годы служил бейлифом в моем замке Мердрако, пока я не узнал, что он обманывает меня, и не выгнал его вон. Он разводил и продавал скот, заготавливал сено на корм коровам, сдавал арендаторам землю. К несчастью, он так и не смог отделаться от привычки мошенничать и постоянно старался что-нибудь прикарманить. Все было бы ничего, но вот жестокости к арендаторам я не мог ему простить. Джек Шелби был по натуре злым и черствым человеком и власть не пошла ему впрок. Жалко только, что я слишком поздно узнал о его гнусных повадках, к тому времени, как я избавился от его присутствия, дочь Шелби уже служила в замке. Первый раз я увидел её, когда она чистила камин в гостиной, выгребая из него пепел и сажу. Даже с перепачканным лицом Летти была очаровательна. Не то, чтобы настоящая красавица, но очень хорошенькая и милая. Своей свежестью она напоминала полевой цветок. Но цветок, который прекрасно знает, какой соблазн исходит от него. Летти уже хорошо понимала, как привлечь мужчину легким покачиванием бедер, как подчеркнуть, насколько свежи и упруги её губы, лишь слегка коснувшись их кончиком язычка. Соблазнять для Летти Шелби было так же естественно, как дышать, и она отлично знала, как этим воспользоваться, чтобы добиться всего, что ей надо. А я тогда был зелен и глуп. Правда, и она не только на мне пробовала свои чары. Но я был единственным, у кого она отважилась стащить часы и, к несчастью, именно эти часы были зажаты в её руке, когда обнаружили её тело.
— Но что же произошло?
— Скорее всего, у неё было свидание с кем-то в дюнах. Может быть, она и раньше бегала туда, чтобы встретиться с этим человеком. На берегу была крохотная пещера, её было даже трудно заметить с первого взгляда, словом, как раз то место, о котором мечтают любовники, чтобы уединиться. Но на этот раз любовное свидание закончилось для неё смертью. Ее жестоко изувечили, а потом задушили.
— И у неё в руках были твои часы? — задумчиво спросила Рея. — Но неужели такой ерунды было достаточно, чтобы заподозрить тебя, особенно, если то, что рассказывал о ней, было правдой? Да ведь в этом случае можно было бы обвинить любого мужчину!
— Дело в том, что за день до свое гибели многие слышали, как он громко хвасталась своим «любовником-джентльменом» и то и делала повторяла, как он торопится выполнять все её прихоти. Она рассказывала, что он обещал купить ей большой дом в Лондоне и все что она пожелает: наряды, драгоценности, все, что угодно. Такая её откровенность всех страшно удивила. Летти была переборчива и ни один из местных парней не мог похвастаться тем, что повалялся с ней в стогу, но о джентльмене она ни разу раньше не упоминала. Мне кажется, она просто хотела похвастаться. Как-то Летти даже заявила, что такая красивая девушка, которой здесь, в Мерлейе, никто и в подметки не годится, уж конечно, сумеет распорядиться по-умному своей красотой, а вот когда в один прекрасный день станет настоящей леди, то не поздоровится тому, кто плохо говорил о ней. Эти же слова она позже бросила в лицо отцу, и так как он однажды видел нас вместе, то и решил, что она имеет в виду именно меня. Он давно уже затаил на меня лютую злобу и поэтому один из первых обвинил меня в убийстве дочери. Репутация у меня была плохая, в округе было не так уж и много джентльменов, вот и получилось, что все подозрения пали на меня.
— У тебя не было алиби? — с любопытством спросила Рея, не понимая, почему молчит Данте. — Где ты был в то время, когда она была убита?
— Я был с женщиной.
— Тогда я просто ничего не понимаю. Почему же ты не сказал судьям, с кем ты был?
— Она была вполне добропорядочной дамой, и я считал, что не имею прав погубить её репутацию, чтобы спасти свою жизнь. Да и кроме того, все равно все считали меня убийцей, — коротко сказал Данте.
Теперь молчала Рея, погрузившись в свои невеселые мысли. Наконец она отважилась поднять на мужа глаза, — Так, значит, у тебя была одновременно связь и с Летти, и с той женщиной?
В напряженной тишине смех Данте неприятно резанул её слух. — Тебя это так удивляет? Я же сказал, у меня была ужасная репутация. Правда, познакомившись с той женщиной, я уже больше не имел ни времени, ни охоты уделять внимание Летти. Как ни странно, похоже, Летти ничуть не возражала. Должно быть, этот её благородный любовник смог достойно её утешить.
— А ту, другую ты любил?
Данте горько усмехнулся, — Мне так казалось в то время.
— А она, она любила тебя?
— Мне хотелось верить в это.
— И она не сказала ничего в твою защиту? Она позволила, чтобы тебя несправедливо обвинили в убийстве девушки, когда сама точно знала, что ты невиновен?! — воскликнула Рея, понимая, какой гнев и горечь в то время душили Данте.
— Я не мог ничего требовать от нее. Да и кроме того, ведь меня же в конце концов оправдали, так что ничего страшного не произошло, — как настоящий мужчина, Данте готов был великодушно забыть о предательстве своей бессердечной возлюбленной. — В то время мы оба были молоды, Рея. Ей было не больше лет, чем тебе. Мы были уверены, что влюблены и готовы были рискнуть, чем угодно, лишь бы быть вместе. Но если бы все выплыло наружу, скандала было бы не избежать, а это причинило бы боль слишком многим. Кроме того, ты несправедлива к ней. Она готова была дать показания, но прежде, чем успела это сделать, произошло кое-что непредвиденное, а потом все это было уже не важно.
— Ты собирался на ней жениться? — потребовала Рея.
— Да. Я сделал ей предложение и она согласилась.
— Тогда она не слишком рисковала, если бы объявила, что ты был с ней во время убийства.
— Рея, — терпеливо вздохнул Данте, — Я провел у неё всю ночь. Мы были любовниками.
Рея, казалось, потеряла дар речи. Конечно, она была уверена, что у Данте до неё была любовница и, скорее всего, не одна, но одно дело — предполагать, а другое — услышать об этом от него самого.
— Для меня это было тяжелое время. Казалось, вся моя жизнь разбита — вскоре внезапно умерла мать, а случилось это сразу же после того, как мы с ней обнаружили, что земли Мердрако не достанутся мне никогда. Я имею в виду не то поместье, которое отошло ко мне вместе с титулом, а те, которые я заложил по совету одного друга, кому верил, как себе. Я одолжил у него крупную сумму, чтобы расплатиться со своими старыми долгами. Вдруг он внезапно потребовал вернуть их, поклявшись, что это вопрос жизни смерти. Я заложил землю, а этот человек предал меня — мой опекун, который не очень-то умело распорядился доставшимся мне наследством и потерял все и это вкупе с моими собственными безумствами довело меня до полного разорения. У меня не осталось ни гроша, ничего, кроме родового замка. Конечно, я сам был виноват в том, что так глупо доверился своему другу. Я был слеп — и моя вина в том, что наследие отцов ушло от меня. А чтобы содержать такой замок, как Мердрако, не имея никаких доходов, не могло быть и речи. Вот так я потерял все, что имел.
— Ты не должен во всем винить одного себя, Данте. Ты был очень молод тогда, и твой опекун воспользовался этим. Так часто случается и в этом нет твоей вины, — прошептала Рея.
— Даже если бы моя возлюбленная и рискнула выступить в мою защиту, я не смог бы жениться на ней. К тому времени у меня не осталось ни гроша. Как я мог просить её разделить со мной ту жизнь, которую я был обречен вести с тех пор? И как я смел обвинять её в измене, когда она оставила меня, если у меня хватило бесстыдства попросить её бежать со мной?!
— Мне кажется, ты чересчур снисходителен к ней. Ведь это из-за её трусости тебя чуть было не обвинили в убийстве! Когда ты больше всего нуждался в её любви, она оттолкнула тебя. Она просто предала тебя, — гневно заявила Рея, чувствуя, как ноет сердце при мысли о гневе и горечи, терзавшей любимого.
— А по-моему, это ты к ней несправедлива, моя радость, — шепнул Данте. Теплая волна прошла по его телу при виде возмущения Реи. — Она просто была ещё очень молода. Ее воспитали так, что она и представить не могла себе жизни без привычной роскоши. Ну как я мог просить её отказаться от всего ради меня?!
— Я бы пожертвовала всем на свете ради твоей любви, — воскликнула Рея, неуверенно коснувшись его плеча.
— Но не ради такого человека, каким в то время я, — ответил Данте, чувствуя, как тепло её тела, прильнувшего к нему, вновь возвращает его к жизни. — Не знаю, полюбила бы ты меня и пошла ли за мной? Вспомни, ведь когда-то я просто похитил тебя и, как вор, растворился в ночи. Твоя любовь — для меня все, — нежно прошептал он и теперь его могучие руки сжали её в кольце объятий, губами он пил сладость её поцелуев, а она со страстью откликнулась на его зов.
— Спасибо за то, что веришь мне, — жарко прошептал он. Их дыхание смешалось.
— Ведь я и раньше говорила, что ты никогда не должен сомневаться во мне, — напомнила Рея. Ее сердце снова заколотилось, но уже не от страха, а от охватившего её возбуждения.
— Если чем-то очень дорожишь, нет ничего страшнее, чем потерять это, — просто ответил Данте.
Рея удовлетворенно вздохнула и прижалась головой к его плечу. Подняв глаза к облакам, освещенным заходящим солнцем, она задумчиво прошептала. — Только кое-что мне до сих пор непонятно.
— И что же? — поинтересовался Данте, мысли его блуждали сейчас далеко, а горячие губы медленно прокладывали дорожку обжигающих поцелуев от ушка Реи вниз к длинной, стройной шее. Слишком много дней минуло с того дня, когда он в последний раз держал жену в объятиях и теперь он уже устал от разговоров.
— Ведь если ты сам только недавно обнаружил, что остался без гроша, значит, никто больше об этом не знал? Странно, что как раз тогда слухи о твоем разорении дошли до той женщины и она решила отказаться от тебя.
Данте одобрительно хмыкнул. — Похоже, ты стала довольно искушенной в житейских хитростях, любовь моя. Так вот, её дедушка, который воспитывал девушку после смерти родителей, был близким другом моего опекуна, и тот ему все рассказал.
— Похоже, этот твой опекун — просто злой гений! — задумчиво сказала Рея, — Ты доверял ему. Ты готов был пожертвовать своими землями ради него, он единственный, кто знал тайну твоей любви к той женщине. А когда на тебя пало это ужасное подозрение, ты по-прежнему верил в него, ведь так?! Знаешь, тебе не приходило в голову, что если бы ты был осужден за убийство, это как нельзя лучше вписалось бы в его планы? Узнав, что у тебя есть алиби, он постарался сделать все возможное, чтобы правда не выплыла на свет. И он не остановился перед тем, чтобы распустить слухи о твоем разорении, чтобы твое алиби продолжало оставаться тайной.
— Ты удивила меня, Рея. Мне всегда казалось, что ты на редкость наивна. Да, ты права, я верил своему опекуну, как себе. Я доверил бы ему свою жизнь, а не то что земли.
— Но почему он так стремился уничтожить тебя, Данте?
Данте подавил тяжелый вздох. — Ему ненавистно само имя Лейтонов. Он ненавидит Мердрако и все то, что он олицетворяет собой. Зависть и злоба душили его, превратившись в жгучую ненависть из-за того, что случилось много лет назад. Целью жизни для него стало сокрушить Мердрако и он обвел нас с матерью вокруг пальца, как последних дураков. Она пыталась предостеречь меня, но … — в голосе Данте звучала горечь и жажда мести, которую он лелеял в своей душе много лет.
— Тогда почему же ты так доверял ему? — нетерпеливо спросила Рея, стараясь разгадать выражение его лица.
— Он был очень умен. Всегда старался казаться мне другом. В его заботе обо мне было что-то отцовское, он так тревожился из-за меня, а потом делал вид, что убит горем, когда меня обвинили в убийстве. Вполне добропорядочный, достойный джентльмен. Впрочем, любовь моя, все это было так давно, а теперь я не могу думать ни о чем, кроме тебя. После такой долгой разлуки ты наконец рядом со мной.
Чуть отпрянув, Рея пристально вглядывалась в лицо мужа. — Данте, а где сейчас твой опекун? Он ещё жив?
Данте молчал. Молчал слишком долго, как показалось Рее.
— Где он сейчас, Данте?
— Скоро будет гореть в аду, а пока что живет в Вулфингволд Эбби. И куда бы он не ехал, ему не свернуть с той единственной тропинки через дюны, ведущей к Мервест Кросс, где пересекаются дороги, ведущие на юг и на север. И там он не может не видеть сторожевых башен Мердрако, гордо устремившихся в самое небо. И тогда, я знаю, он думает обо мне. Он знает, что я где-то в этом мире и жду того дня, когда смогу послать его в ад.
Она была нежнее осенней розы.
Теодор Агриппа Д'Обинье
Глава 10
Данте ничуть не был удивлен, когда на следующее утро ему передали, что герцогиня настаивает на встрече с ним. Знакомство и так чересчур долго откладывалось, и у Данте возникло подозрение, что терпение её светлости находится на пределе, особенно если учесть, что она вполне могла быть в курсе последних гнусных сплетен по поводу темного прошлого её новоиспеченного зятя.
— Постарайтесь ей понравиться, милорд, — наставлял Кирби своего капитана, беспокойно шевеля бровями. Приподнявшись на цыпочки, он смахнул парочку кошачьих волосков с рукава Данте.
— О Господи, Кирби, я всегда вежлив с дамами.
— Да, да, особенно, если вам что-нибудь нужно. Но предупреждаю, герцогиня — женщина необычная, и на неё ваши льстивые речи вряд ли подействуют, — осторожно предупредил его Кирби, — У неё зоркий глаз, у этой леди. И вы сами это увидите, когда встретитесь с ней лицом к лицу, конечно, если будете достаточно наблюдательны, — добавил маленький дворецкий, оглядев своего капитана с ног до головы критическим взглядом. — Ну, вроде все в порядке, — решил он наконец. Каштановые густые волосы Данте, которые обычно вились непослушными кольцами, были тщательно зачесаны назад и туго стянуты черной лентой. Ослепительно белый, завязанный сложным узлом галстук красиво выделялся на фоне бронзового от загара лица. Капитан был тщательно выбрит и слегка надушен. Желтовато-коричневые бриджи по прежнему ловко обтягивали длинные, мускулистые ноги, и даже несмотря на то, что всего лишь один шелковый чулок красовался на виду, это ничуть его не смущало, скорее придавало его милости вид завзятого законодателя мод. Сильные руки были затянуты в перчатки испанской кожи. — Вот теперь вы стали похожи на порядочного человека, — преподнес напоследок сомнительный комплимент Кирби.
— Спасибо. Теперь мне не страшно предстать перед придирчивым взглядом даже самой хозяйки замка, — насмешливо скривился Данте. Но его напускное безразличие скрывало глубоко таящийся страх. Если знакомство с герцогиней пройдет не так уж гладко, а бесстрашный капитан почти не сомневался в этом, последствия его могут катастрофическими для их с Реей отношений. Ее и так сильно беспокоила все растущая холодность отца по отношению к мужу, а уж если к нему присоединится и мать, то напряженность ещё больше усилится. И Данте, сцепив зубы, поклялся в душе во что бы то ни стало заставить герцогиню принять его. Будь все проклято, он не мог сейчас потерять Рею!
— Не забудьте свой подарок, который вы собирались преподнести её светлости, — напомнил Кирби, нагнав его на полпути к двери. — Довольно-таки странная вещь для подарка герцогине, я бы сказал, — проворчал он, передавая сверток Данте. Роскошный букет цветов или даже драгоценность в данном случае подошли бы куда больше, но попробуйте убедить некоторых людей, когда они уже успели вбить себе что-то в голову.
— Но ведь тебя никто и не спрашивает, Кирби, — огрызнулся капитан со своей прежней усмешкой, которая делала его похожим на дьявола. Ничего не ответив, коротышка-дворецкий приоткрыл дверь и долго смотрел ему вслед, пока капитан медленно и осторожно шел по коридору, зажав в одной руке трость, а другой прижимая к груди странный подарок герцогине.
Лакей в бело-голубой с золотом ливрее и тщательно напудренном парике бесшумно отделился от стены, распахнул перед ним двери и отскочил в сторону, пропуская Данте в маленькую гостиную герцогини.
— Лорд Данте Джейкоби, ваша светлость! — провозгласил он так торжественно, что Данте споткнулся, невольно представив себе, как лакей незаметно накинет на голову черный капюшон палача и опустит тяжелый топор на шею незваного гостя.
Остановившись в центре небольшой гостиной на роскошном ковре, Данте огляделся по сторонам, его недоумение росло с каждой минутой. Он мог бы поклясться, что только что слышал веселое щебетание какой-то пичужки, но видневшиеся за окном ветви деревьев были пусты и голы. Если бы не это, никому бы и в голову не пришло подумать о суровой зиме, находясь в этой комнате. Здесь царило вечное лето с его щедрым, ласковым солнцем. Белый потолок с пилястрами и орнаментом в виде завитков с позолотой, изящная вызолоченная резьба на стенах создавали иллюзию комнаты, полной света и воздуха, а хрустальные подвески канделябров ослепительно сверкали. По обе стороны камина стояла парочка изящных кресел с подголовниками, обитых тканью с нежным узором из лилий, напротив Данте увидел козетку бледно-желтого китайского шелка.
Похоже, комната была совершенно пуста, если не считать услышанного пару мгновение назад странного чириканья. Данте уже было повернулся, чтобы уйти, как вдруг его внимание привлекло какое-то движение на одном из широких подоконников.
Он был потрясен, увидев женщину, удобно примостившуюся у окна. Одетая в роскошное платье из сверкающей парчи цвета морской волны с пышной пеной кружев, которые подчеркивали глубокий вырез корсажа и изящным каскадом спадали с плеч, она показалась Данте призраком из его прошлого. Черные, как крылья ворона, волосы были уложены в простую прическу, а несколько непокорных локонов, выбившись из нее, только подчеркивали красоту плеч, гладких, как слоновая кость.
Ошеломленный Данте потряс головой, словно не сомневаясь в том, что прелестное видение тут же растает в воздухе, а он очнется в своей постели, ещё не придя в себя от ночного кошмара. Но когда он снова решился открыть глаза, женщина по-прежнему сидела на подоконнике. Теперь он заметил, что возле неё примостились двое светловолосых детишек, они жадно вслушивались в нежную мелодию, которую женщина извлекала из миниатюрного органчика.
Малыши то и дело тянулись к ней, что-то шепча на ухо, женщина смеялась мягким, ласкающим смехом и продолжала крутить ручку органа. Через пару минут она остановилась. Обернувшись, герцогиня встретилась взглядом с оцепеневшим от изумления Лейтоном и приветливо улыбнулась.
— Прошу меня простить, лорд Джейкоби, что я сразу не приветствовала вас, — произнесла она нежным, чуть хрипловатым голосом. Если бы Данте не был так ошеломлен, он бы заметил, что герцогиня воспользовалась случаем хорошенько рассмотреть его, когда он стоял посреди комнаты, застыв от изумления.
— Лорд Джейкоби? С вами все в порядке? А то вы похожи на человека, увидевшего привидение, — промурлыкала она , не отдавая себе отчет, что почти угадала. Сабрина Доминик, красавица-герцогиня и мать Реи Клер была той самой женщиной, которой когда-то двадцать лет назад был так очарован юный Данте Лейтон.
— Прошу вас, садитесь, — приветливо пригласила его герцогиня, не понимая, почему её зять, застыв, как изваяние, продолжает смотреть ей в лицо каким-то странным взглядом. Он все не двигался, и она почувствовала себя неуютно.
И внезапно Данте Лейтон разразился смехом. Вначале он смеялся тихо, но потом вдруг оглушительно захохотал. Это был смех человека с диким, необузданным темпераментом, который привык скорее рисковать, чем принимать свою судьбу такой, какая она есть, и который все поставил на кон, чтобы поймать за хвост удачу. Перепугавшись не на шутку, герцогиня прижала к себе детей. Но те, похоже, ничуть не испугались и, не исключено, даже нашли забавным высокого мужчину, который оглушительно хохотал, опираясь на трость. Их серебристый, детский смех вторил хриплому смеху Данте.
Ее светлость герцогиня, надменно вздернув тонкие брови, пристально вгляделась ему в лицо. Ей пришло в голову, что он, возможно, не в себе, и она уже было протянула руку, чтобы позвонить и позвать слуг, стоявших за тяжелыми двойными дверями. Внезапно смех Данте оборвался. Почувствовав её тревогу, он отвел в сторону трость, на которую до этого опирался и с достоинством поклонился.
— Прошу простить, ваша светлость, — с трудом, наконец, выговорил Данте, — Я был настолько поражен, увидев вас …
— В самом деле? — холодно улыбнулась герцогиня, — До сих пор мне как-то не приходилось сталкиваться с такой странной реакцией незнакомых людей и уж тем более никто до сих пор не смеялся мне в лицо, — заявила она, с царственной надменностью вздернув маленький подбородок. Присутствуй при этом разговоре верный Кирби, он бы предпочел собственными руками вздернуть капитана на нок-рее Морского Дракона, ибо он делал именно то, от чего верный слуга его не раз предостерегал.
— Прошу вас принять мои нижайшие и искреннейшие извинения, я совсем не хотел обидеть вас, — произнес Данте, улыбнувшись с присущим ему колдовским очарованием. Даже для оскорбленной герцогини было трудно удержаться, чтобы не поддаться исходившему от него дьявольскому соблазну, казавшемуся столь естественным для этого загадочного капитана Морского Дракона.
— Тогда объясните мне, что же вас так рассмешило? — кислым тоном произнесла герцогиня, по-прежнему не отрывая холодных, настороженных глаз от его лица.
— Я подумал, ваша светлость, — Данте шагнул к ней, — что вы совсем не изменились за те двадцать лет, что мы с вами не встречались. Я бы даже сказал, что вы стали ещё прекраснее, чем тогда, если, конечно, такое возможно, — прозвучал дерзкий ответ и Сабрина Доминик была и польщена, и чуть-чуть сконфужена, ведь она не могла не почувствовать полнейшую его искренность. Только вот подобного комплимента она никак не ожидала.
— Прошу меня простить, лорд Джейкоби, но боюсь, я не совсем вас поняла. Разве мы когда-то встречались? В таком случае я совершенно уверена, что не забыла бы вас, — учтиво откликнулась герцогиня, но встревоженный взгляд прекрасных глаз выдал волнение, с которым она пыталась вспомнить, где же она могла прежде видеть своего новоиспеченного зятя.
— Мы познакомились, когда я был ещё шестнадцатилетним юнцом. Вы были заняты разговором с несколькими джентльменами постарше, а я стоял напротив, пожирая вас взглядом. Помнится, я тогда подумал, что никогда ещё не встречал такой красивой женщины, хотя, уверен, в то время вы были едва ли старше меня. Казалось, вы жадно ловите любой мужской взгляд, обращенный на вас, но почему-то мне показалось, что вы несчастны. Такая гордая, такая надменная, вы как будто предупреждали любого — не тронь меня! Да любой из окружавших вас джентльменов заложил бы душу Дьяволу, лишь бы коснуться вас!
— Ах, как странно! — пробормотала Сабрина. Ее прекрасное лицо чуть затуманилось, а мысли унеслись далеко назад, когда она только стала выезжать в свет. Да, он прав, то было не очень счастливое для неё время .
— Вскоре после этого вечера, где впервые увидел вас, я вернулся к себе в Девоншир, и больше не слышал ни вашего имени, ни того, что вы вышли замуж за Люсьена Доминика. Когда на следующий год я снова приехал в Лондон, никто, похоже, не знал о вас. И больше мы никогда не встречались. Конечно, моя жизнь в те годы в основном протекала за карточным столом и другими развлечениями, приличествующими юному джентльмену, я редко бывал в тех местах, где собиралось дамское общество. Прошло всего несколько лет и я покинул Англию. И теперь вот увидел вас снова, вы оказались матерью Реи … — Данте потряс головой, словно не веря своим глазам. — за все эти годы я не мог выкинуть из памяти ни ваше лицо, ни эти незабываемые фиалковые глаза. Только теперь я понимаю, почему Рея все время казалась мне странно знакомой. Меня это все время смутно тревожило, — его серебристо-серые глаза сузились, словно он сравнивал мать и дочь.
— Ах, как давно это было, и вы так живо вызвали в моей памяти все, что случилось в тот вечер, — мягко улыбнулась герцогиня, пристально вглядываясь в лицо человека, который завладел сердцем её дочери. Ее улыбка впервые потеплела и смягчилось надменное выражение глаз. — Как жаль, что вы не осмелились подойти ко мне в тот вечер, хотя бы для того, чтобы сказать несколько слов. Мне кажется, нам было бы о чем поговорить, ведь, если не ошибаюсь, мы чем-то похожи. Я так отчаянно нуждалась в друге, мечтая в то время лишь обо одном — как можно быстрее вернуться в Веррик Хаус, домой в Суссекс. Вскоре после того вечера я так и сделала. Прошло немного времени, и мы с Люсьеном обвенчались, а после этого он и привез меня в свой замок. Вскоре на свет появилась Рея Клер и мы все вместе с удовольствием проводили время в поместье. Наша семейная жизнь текла гладко, без сумасшедшей суеты лондонских сезонов и светских приемов, которые порой так утомляют.
Данте Лейтон немного помолчал. — Да, жаль что у меня не хватило решимости подойти, — кивнул он наконец и вдруг почувствовал себя так непринужденно, словно эта женщина была ему другом многие годы.
— Кто это? — с любопытством прошептал один из малышей, прижимаясь к герцогине.
— Это Данте Лейтон, маркиз Джейкоби, он муж вашей сестры Реи. Поздоровайтесь, Эндрю, Арден, — сказала она, ласково поглаживая золотистые локоны детей.
— Ты смешной, — вместо приветствия неожиданно заявил Эндрю и весело захихикал, переглядываясь с сестричкой. Данте шагнул к ним, но неугомонные близнецы ещё сильнее развеселились.
— Ты похож на кролика! — восторженно взвизгнула Арден.
— Дай-ка я угадаю — ты обожаешь тарталетки с джемом, — весело отозвался Данте, его усмешка стала ещё шире, когда он получше разглядел младших отпрысков. Может быть, подумалось ему, и мой первенец унаследует эти золотистые волосы Домиников.
— А как ты догадался? — допытывалась малышка, вытаращив от удивления глаза.
— А я всегда знаю, что нравится маленьким девочкам вроде тебя, — совершенно серьезно отозвался Данте.
— И вы так же хорошо знаете, что нужно Рее Клер, лорд Джейкоби? — невозмутимо осведомилась герцогиня.
— Моя любовь, но это у неё уже есть, — просто ответил Данте, прекрасно понимая, что все его богатство не имеет ровно никакого значения для этой женщины.
— Ну, так значит у неё есть все, — с теплой улыбкой промурлыкала герцогиня. — Прошу вас, садитесь. Нам о многом нужно поговорить, ведь я почти ничего не знаю о вас, Данте Лейтон, — сняв обоих близнецов подоконника, она усадила их поиграть на ковре. Положив орган так, чтобы проказливые ручки ни в коем случае не могли его достать, она удобно устроилась на диване и осторожно расправила пышные юбки. Данте Лейтон устало прикрыл глаза, чувствуя, что просто не в состоянии вести непринужденную светскую беседу. Он до сих пор не мог свыкнуться с мыслью, что она — мать его Реи. Если раньше его и грызли порой неясные сомнения, правильно ли он поступил, женившись на Рее, то теперь они бесследно исчезли. Колесо судьбы сделало полный оборот. Его встреча с Реей была предопределена свыше. Ничто теперь не смогло бы убедить его в обратном.
— Ну, садитесь же, лорд Джейкоби. Должно быть, ваша нога ужасно устала, — позвала его герцогиня, — Я прикажу, чтобы вам сейчас же принесли бренди и глоточек шерри для меня, ведь говорить, в основном, придется вам, — строго предупредила она. Данте подумал, что Кирби в очередной раз оказался прав. Герцогиня, конечно, необыкновенно красивая женщина, к тому же она отнюдь не глупа.
— У меня для вас небольшой подарок, — Данте склонился к ней, и положил в руки маленький сверток.
Легкое удивление скользнуло по прекрасному лицу, когда герцогиня грациозно приняла его. — Благодарю вас, хотя это совсем необязательно. Но должна признаться, что я просто обожаю сюрпризы, — произнесла она с дразнящей улыбкой, которая вдруг до боли напомнила ему Рею.
— Конечно, здесь нет ничего ценного, что могло бы сравниться с украшениями вашей светлости, но я просто не знал, что может понравиться женщине, у которой есть все на свете. А потом я помнил о том, что сама Рея рассказывала мне о матери и решил, что вам будет приятно получить это в дар с самого дна моря, — объяснил Данте, чувствуя, как холодок сомнения пополз по спине. Он вспомнил, как Кирби нервничал и сейчас с трепетом ждал, что скажет герцогиня. А вдруг она просто рассмеется ему в лицо?!
Но Сабрина Доминик и в самом деле была необыкновенная женщина. Осторожно развернув его, она вытащила шкатулку из чрезвычайно твердого дерева, нетерпеливо откинула крышку и Данте услышал слабый крик восторга. Перед её восхищенным взором засверкали необыкновенной красоты раковины, равных которым она никогда не встречала.
— Боже милостивый, какая прелесть! — еле выдохнула она и её голос привлек внимание близнецов, которые тут же бросили все и столпились вокруг матери.
— Эти раковины — достаточно обычное явление в Индиях, — любезно объяснил Данте, страшно довольный в душе её искренней радостью.
— Ну, так здесь, лорд Джейкоби, они весьма редкое явление, — запротестовала герцогиня, — Вы только взгляните на эту — как она напоминает восход солнца этими нежными оттенками розового и золотистого! А вот этой я вполне смогу расчесывать волосы! — рассмеялась она, пропустив шелковистые локоны через нежно-кремовую раковину с острыми, похожими на иглы, зубьями.
— Мама, а есть их можно? — шепотом спросил Эндрю, а его сестричка осторожно тронула крохотным пальчиком раковину, похожую на сладкую булочку с яблоками и изюмом.
— Боюсь, тебе не очень-то понравится, — заверил Данте малыша. Бросив взгляд на герцогиню, он заметил, что она задумчиво разглядывает прихотливо скрученную раковину, которая заканчивалась высоким, остроконечным гребнем, усаженным по краям острыми зубцами, — Приложите её к уху, ваша светлость, и она споет вам песню моря.
Сабрина Доминик прислушалась. Сначала в её глазах застыло сомнение, но вот Данте увидел, как они округлились от удивления и любопытства, как и у обоих близнецов, которые тоже по очереди осторожно прижали ушки к таинственной раковине, а потом пронзительные вопли восторга заглушили тихий ропот волн.
— Спасибо за великолепный подарок, обещаю, что всю жизнь буду дорожить им, — выдохнула герцогиня. Склонив на бок головку, она прямо и открыто взглянула ему в глаза, — Что же вы за человек, Данте Лейтон? Человек, который пустил по ветру семейное состояние, навеки погубил свою репутацию и, насколько мне известно, когда-то даже подозревался в убийстве. В то же время мне ясно, что этот человек нашел в себе силы начать жизнь заново, имеет в душе достаточно жалости и сострадания, чтобы подобрать бездомного кота и усыновить подкидыша из сиротского приюта.
Данте Лейтон ответил ей таким же прямым и бесхитростным взглядом. — Я — человек, который женился на вашей дочери и который сделает все, чтобы она была счастлива. Признаюсь, что в прошлом у меня было много такого, чего я до сих пор стыжусь, но ни за что на свете я не предам любовь, которую Рея принесла мне, как драгоценный дар, сам не знаю почему.
— Ну, теперь, когда мы познакомились, меня отнюдь не удивляет, что Рея влюбилась в вас, — пробормотала герцогиня, а про себя подумала, что этот человек очарует и самого Сатану. — Теперь сядьте, прошу вас, иначе мне придет в голову, что вы не совсем здоровы. И тогда мне ничего не останется, кроме как позвать Роули и вместо бренди вы получите полную ложку какого-нибудь Особого Лекарства миссис Тэйлор, — с некоторым злорадством расхохоталась герцогиня, потому, что этот человек, один взгляд которого заставлял повиноваться сотни людей, мгновенно послушался.
Как раз во время этой забавной сцены их и застали вошедшие в гостиную Люсьен Доминик с Реей.
— Данте? Мама? — пролепетала Рея, с изумлением глядя на их улыбающиеся лица.
— Дорогой мой, как ты вовремя! Я как раз собиралась предложить Данте бокал бренди, ты составишь ему компанию, — весело прощебетала герцогиня, отлично понимая, что герцог вряд ли пропустил мимо ушей то, что она назвала зятя по имени. — Люсьен? Ты присоединишься к нам, не так ли? — спросила она, её сверкающие глаза, похоже, бросали ему вызов, предлагая отказаться.
Пожав плечами, он устроился на китайском диванчике рядом с женой. Рея села в кресло напротив них. В другом уже сидел Данте.
— Побеседовали? — спросила Рея, по-прежнему опасаясь неприятных неожиданностей. Ведь если матери не удастся найти общий язык с Данте, если они поссорятся, как уже поссорился с ним её отец, тогда …. Она даже боялась думать, что будет дальше. Она теперь принадлежала мужу душой и телом и с ним была вся её любовь и верность.
— Конечно, моя дорогая, — отозвалась герцогиня, и из груди Реи вырвался слабый вздох. — На самом деле, твой муж мне немало порассказал о своих более, чем дерзких подвигах. Необыкновенно интересно, к тому же ты знаешь, я просто обожаю всяческие приключения и безумства! — добавила она с улыбкой, перехватив на лету изумленный взгляд герцога. — Конечно, будучи благовоспитанной дамой, я ни за что в жизни не решилась бы на такое.
— Как жаль, Рина, что ты не готова поддаться соблазнам, — отозвался Доминик, наполняя бокал зятя. Он налил и себе полный бокал, подумав, что наверняка понадобится немало бренди, чтобы непринужденно вести светскую беседу с человеком, которого он не так давно собирался убить. — Мне кажется, из тебя получилась бы великолепная преступница.
— Господи, Люсьен, ну что ты говоришь, — нервно засмеялась герцогиня, подумав, что стоит получше следить за своим языком, пока он не довел её до беды. Похоже, муж не в самом лучшем расположении духа, подумала она, глядя, как он мрачно уставился на свой бокал.
— Мама с отцом то и дело дразнят друг друга. Честно, говоря, никто из нас не понимает, почему, — объяснила Рея.
— Что это их так заинтересовало? — кивнул герцог в сторону малышей, поглощенных чем-то интересным на ковре.
— Слушают зов моря, — сказала герцогиня, весело расхохотавшись при виде его вытянувшегося лица.
— Мы с Конни постоянно собирали ракушки на берегу, пока остальные занимались поисками сокровища с затонувшего галеона, — добавила Рея, вдруг вспомнив о теплых, напоенных солнцем днях на берегу под пальмами. — Это ведь Данте подарил тебе, не так ли? — спросила она. — Ты должна попросить, чтобы он как-нибудь показал тебе содержимое своего матросского сундучка с Морского Дракона, он полон самых неожиданных вещей, которые ему удалось отыскать на затонувших кораблях. У него там есть даже хрустальный графин, который, может быть, принадлежал когда-то губернатору испанских колоний — прежде, чем его галеон пошел ко дну во время шторма, — похвасталась Рея.
— Вот как? А я даже не предполагал, что у вас есть время и охота заниматься коллекционированием, лорд Джейкоби, — пробурчал сквозь зубы Люсьен Доминик.
— Все зависит от того, что коллекционировать, ваша светлость, — отозвался Данте, стараясь не замечать явного раздражения в голосе герцога. Он прекрасно отдавал себе отчет, что пройдет немало времени, прежде чем высокомерный Люсьен Доминик сможет принять его в качестве зятя.
Глаза герцога, напоминающие пламя свечи в темной комнате, остановились на хрупкой фигурке дочери. Скоро беременность уже станет заметна, подумал он, а значит, он ни за что на свете не решится расстроить её, пока она в таком положении. Он перевел взгляд на Данте Лейтона и вяло произнес, — А вот мне всегда казалось, что значительно интереснее владеть чем-то действительно драгоценным, чем сотней менее дорогих безделушек. Вы скорее всего, не согласны со мной? — спросил он вкрадчиво, так что Данте едва почувствовал намек, граничивший с предупреждением.
Он бестрепетно встретил взгляд узких, как щелочки, глаз. — Наконец-то, ваша светлость, мне и с вами удалось найти что-то общее. Лицо Доминика потемнело, но он предпочел промолчать.
— У меня есть просьба к вам обоим, — начала герцогиня чуть смущенным тоном, постаравшись не обращать внимания на омрачившееся лицо мужа. — Если бы вы согласились ещё раз совершить обряд венчания в нашей маленькой церкви и ещё раз произнесли брачные обеты … Для вас это пустяк, а для меня … Люсьену кажется, что это не так уж и важно, но это важно для меня, и не потому, что я смогу присутствовать при церемонии венчания, а просто … потому … — Она не смогла продолжать, словно была слишком взволнована.
— Это потому, что кто-то менее снисходительный и доброжелательный, чем вы, сможет оспаривать законность рождения нашего ребенка? — пришел ей на помощь Данте.
— Но это же ужасно! — возмутилась Рея, её рука метнулась ко все ещё плоскому животу. — Нас же обвенчали в церкви. И все было абсолютно законно.
— Не смотрите, что Люсьен молчит, — пожала плечами герцогиня, — он думает то же самое, что и я. Мне хорошо известно, как рождаются на свет жестокие, гнусные сплетни. И так уже было предостаточно слухов вокруг твоего имени, дорогая, а то, что вы венчались в Индиях, только подлило масла в огонь.
Сабрина Доминик бросила взгляд на мужа. Она ничуть не сомневалась, что он до сих пор строит планы, прикидывая, как бы объявить недействительным брак дочери. Онадогадывалась, что уж ему-то совсем ни к чему делать его абсолютно законным. Но сама она уже поняла, что они бессильны.
— Я не смогу оставаться в стороне, когда имя моей дочери у всех на устах. Я не позволю никому разрушить её счастье грязными сплетнями, — заявила герцогиня и её щеки вспыхнули от гнева.
Рея обменялась с Данте вопросительным взглядом и чуть заметно кивнула, когда он сказал, — Мы с женой сочтем за честь ещё раз повторить наши обеты здесь, в её родном доме. Мне хорошо известно, как Рея всегда страдала из-за того, что вы и его светлость не могли присутствовать на нашем венчании, — добавил он, донельзя обрадованный. Повторное венчание должно поставить раз и навсегда крест на любых попытках её отца аннулировать их брак.
— Я так рада. И наш священник тоже будет счастлив, ведь его так расстроило известие о вашей свадьбе. В конце концов, именно он когда-то крестил тебя, дорогая, и я подозреваю, что добрый старик и не мыслил себе, что кто-то другой будет тебя венчать. Он так расстроился, что я даже испугалась, — герцогиня всегда с большой теплотой говорила об их приходском священнике, который был духовным пастырем всей семьи Домиников ещё со времен блаженной памяти последней вдовствующей герцогини. Правда, та, к величайшему сожалению духовного отца, громогласно объявила, что не нуждается в его советах.
— Я бы хотела так же устроить по этому поводу грандиозный бал и представить моего зятя всему здешнему обществу по всем правилам и с законной гордостью, — заявила герцогиня. — Я хочу, чтобы все знали о том, что мы вполне одобряем мужа, которого избрала себе наша дочь и гордимся тем ребенком, которого она вскоре произведет на свет.
— Дорогая моя, — заметил Доминик со слабой улыбкой, которая чуть искривила его тонкие губы, — Если ты считаешь необходимым, чтобы наша дочь и лорд Джейкоби повторили свои клятвы перед нами и нашим священником в надежде положить конец сплетням, так тому и быть. Тем не менее я совершенно уверен, что устроив большой прием, позвав полный дом гостей, уже и так взбудораженных глупой болтовней, ты добьешься как раз обратного результата — а именно, дашь новую пищу досужим сплетникам. — Впрочем, он прекрасно отдавал себе отчет, что раз Сабрина вбила себе что-то в голову, у него нет ни малейшего шанса.
Поднявшись на ноги, герцог налил себе ещё бокал бренди. Хотелось бы ему знать, о чем в эту минуту думал Данте. Если Рея и он вновь произнесут свои брачные клятвы в их маленькой церкви, бывшей свидетелем венчаний бесчисленных поколений Домиников, включая и его собственное, тогда герцогу ничего не останется, кроме как приветствовать капитана Морского Дракона в качестве нового члена семьи.
Давайте забудем и простим все обиды и оскорбления.
Сервантес
Глава 11
Давно растаял последний снег и в огромном камине тлел только крошечный кусок святочного полена. Как это всегда водилось на Рождество, его сожгли в соответствии с торжественным ритуалом, фейерверк сопровождался веселым пением рождественских гимнов, за которыми последовало празднество. Уже давно исчезли ветки падуба и омелы, украшавшие гигантский холл в замке, армия горничных и лакеев скребла и чистила, наводя везде порядок, как будто мартовские весенние ветры, ревущие и бушующие в окрестных холмах и сотрясающие то и дело оконные рамы, заставляли их суетиться больше обычного.
Это было время, когда зарождается новая жизнь, новые надежды.
Сверкающее золото ослепительных нарциссов и нежная зелень лишь вчера лопнувших почек, ещё даже не успевших развернуться, громко заявляли о близком приходе весны. Скоро холмы и долины покроются пышным разноцветьем полевых цветов, засверкают тут и там звездочки маргариток и невзрачницы, яркие белые пятна на фоне темно-синих, лиловых и розовых облаков вероники, водосбора и пятнистого аронника.
Данте Лейтон, стоя в полном одиночестве у одного из высоких окон замка, вдруг заметил черного дрозда. Ветер тащил птицу к зарослям молодого кустарника по ту сторону маленького пруда, где, окруженная древними кедрами, уединенно стояла крошечная средневековая церковь. Под этими сводами, в свете бледных лучей зимнего солнца, едва пробивающихся через маленькие, цветные стеклышки, он и Рея Клер снова произнесли свои брачные клятвы. За их спиной сбившись в плотную толпу на пышно украшенных скамьях эпохи самого короля Иакова I в молчании застыли все члены семейства Домиников и Флетчеров. Лица их потемнели, когда Данте громко объявил Рею Клер своей женой отныне и навсегда, повторяя без колебаний слова, которые торжественно произносил старенький отец Солли. Вытянувшись во весь рост за своей кафедрой, одетый в черную сутану священник был страшно похож на древнего мага, со своим сморщенным, как печеное яблоко, лицом, освещенным лишь неровным, колеблющимся светом горевших на алтаре свечей .
А теперь легендарный капитан Морского Дракона, сердце которого ни разу не дрогнуло при оглушительном грохоте корабельных пушек, дрожащей рукой попытался пригладить спутанные, торчащие во все стороны волосы. Данте дрожал от страха, дрожал так, как никогда в жизни и с этим страхом он был бессилен справиться.
Наверное, в сотый раз он бросил встревоженный взгляд в сторону спальни, где в полусумраке слабо мерцали все оттенки голубого, бледно-желтого и серебряного, а за высокими окнами, скрытыми тяжелыми шторами из бледно-голубого дамаста, прятались мокрые деревья. Под кроватью с пышным балдахином лежала Рея Клер, давая жизнь плоду их безумной страсти. Данте почувствовал, как судорогой жалости и нежности сжало его горло при воспоминании о её отчаянных криках утром, когда схватки только начались. Он вспомнил, как храбро она попыталась улыбнуться ему, как потемнели и расширились от боли глаза и бледный лоб покрылся каплями пота.
Его тут же выставили из комнаты, на его встревоженные вопросы никто не обращал ни малейшего внимания, Роули с герцогиней поспешили к постели, где стонала Рея, а перед его носом плотно закрыли дверь. Вспомнив, как все это было, Данте сделал большой глоток бренди и тоскливо уставился на стакан, которых он успел осушить уже немало. Вкуса он не почувствовал — коньяк обжег горло, а спустя мгновение по телу разлилось блаженное тепло. Прижавшись к стеклу пылающим лбом, он проклинал себя за то, что осмелился даже коснуться этого такого любимого тела.
Данте рассеянно взглянул на далекие холмы, где, похожее на пылающий, золотой шар, садилось солнце и, обернувшись, встретился глазами со всеми, кто собрался в этой комнате, терзаясь тем же страхом. Теперь они уже не были для него чужими. Как ни странно, но он привык считать их своей семьей. И вот теперь они пришли, чтобы разделить с ним тяжкое бремя ожидания, и его страх стал их страхом.
И глядя в лица членов этой новообретенной семьи, Данте мысленно вернулся на пару месяцев назад и вспомнил, как, почти против собственной воли, он постепенно привязался к этим людям, а потом даже стал искать их дружбы. Для Данте было в диковинку испытывать подобные чувства. Ведь он никогда не знал, что это такое, иметь брата или сестру, и ему были совершенно неизвестны те чувства, что связывают между собой близких людей, например отца с сыном.
К несчастью, они были слишком настроены против него, чтобы неприязнь и настороженность, которую они питали к чужаку, исчезла в один день. К тому же, как он сам готов был признать, для этой неприязни были достаточно веские основания. Но герцогиня была на его стороне и теплота, с которой она относилась к нему, сделали так, что неприязнь постепенно уступила место искренним усилиям сделать так, чтобы замок стал для него родным домом. Он чувствовал, что его постоянно втягивают в разговор, а порой и делают центром внимания, особенно в присутствии юных представителей обоих семейств. И тогда он пускался в рассказы об опасностях, пережитых им в бытность капитаном пиратского судна.
Задумчивый взгляд Данте обратился к Флетчерам, которые ещё накануне прибыли в замок. Леди Мэри было очередное видение. Похоже, постепенно сэр Теренс привык к необычным способностям своей супруги, но Данте почему-то до сих пор становилось не по себе при мысли, что эта женщина может предвидеть будущее. И сейчас она безмятежно сидела у камина, её гибкие пальцы ловко управлялись с иголкой, а он наблюдал за ней, и чувствовал, как медленно сходит с ума — ведь леди Мэри выглядела так, будто для неё в данную минуту не было ничего страшнее, чем пропустить стежок. Если бы он только мог безоговорочно поверить в то, что именно благодаря своему дару она сейчас так спокойна и безмятежна!
Понемногу случилось так, что Данте проникся уважением и даже некоторой любовью к её мужу, отставному генералу, хотя ему было прекрасно известно, что этот человек невзлюбил его с первой же встречи. Теперь же оказалось, что им есть, о чем поговорить, и Данте чувствовал, что и генерал стал относиться к нему намного теплее. Даже юный Джеймс, который начал с того, что чуть было его не прикончил, забыл о своей неприязни и с удовольствием присоединялся к братьям и сестрам, когда те засыпали Данте вопросами о его приключениях.
С Френсисом Домиником, родным братом Реи, который был всего на год моложе её, подружиться оказалось куда труднее. Несколько месяцев он приветствовал появление Данте в их обществе лишь надменно холодным вздергиванием плеч. Но постепенно и он поддался неизменному очарованию личности Лейтона, и вот наконец настало время, когда Френсис плечом к плечу с Данте отражал атаки младших братьев Эвана и Джорджа, когда они вечерами сходились за карточным столом.
Скоро Данте привязался и к Ричарду с Сарой. Он инстинктивно чувствовал, что оба они понравились бы старому ворчуну МакДоналду — и не только потому, что волосы у обоих были цвета пламени, который Ричард унаследовал от своего знаменитого предка, вождя клана, приятеля Мака. Ричард был умницей, прекрасно знал и любил Шотландию, горный край, который стал его домом.
Оставался один только Робин Доминик, чье расположение Данте почти уже отчаялся завоевать. Лейтон никогда особенно не рассчитывал подружиться с Люсьеном Домиником, да и тот лишь сохранял холодную вежливость, когда дело касалось его зятя, но вот его юный сын … Данте в глубине души был почти уверен, что в конце концов сможет убедить того, что совсем не является таким кровожадным чудовищем, каким, по-видимому, мальчик до сих считал его. У него было сильное подозрение, что все это было отчасти из-за напряженности, существовавшей до сих пор между Робином и Конни Бреди. По-видимому, ни один из воинственных юнцов не собирался забывать о своем оскорбленном достоинстве. Не способствовало их примирению и то, что каждый постоянно требовал внимания Реи и при этом отчаянно ревновал, страшась того, что соперник вытеснит его из сердца девушки. И по мере того, как шло время, вражда их становилась все сильнее.
Данте не так уж сильно бы переживал из-за Конни, если бы тому не было так тяжело свыкнуться со своей новой ролью воспитанника маркиза Джейкоби. Он страшно стеснялся принимать участие в семейных торжествах, предпочитая есть на кухне или в компании Хьюстона Кирби. Тот, хотя и стал в настоящее время весьма обеспеченным человеком, заявил, что слишком стар, чтобы менять свои привычки и будет питаться у себя в комнате, подальше от хозяина и остальных слуг. Данте предупредил старого дворецкого, что больше не заставляет Кирби находиться у него в услужении, но старик, вытянувшись во весь свой крошечный рост, заявил тоном оскорбленной добродетели, что несмотря на новообретенное богатство, считает по-прежнему величайшей честью для себя служить маркизу Джейкоби. Может быть, когда-нибудь и наступит такой день, когда его изуродованные артритом суставы и слабые глаза откажут ему окончательно. Тогда, очень возможно, он и подумает о том, чтобы подыскать проворного молодого человека в услужение маркизу. И вот уж тогда, а никак не раньше, по воле Господа и с разрешения маркиза, он и поселится, наконец, в каком-нибудь тихом месте, чтобы провести свои последние дни в тишине и покое.
Ну, а Конни Бреди был ещё достаточно юн, чтобы без особого труда приобрести манеры хорошо воспитанного молодого джентльмена. И уж поскольку он стал официальным опекуном мальчика, Данте Лейтон твердо намеревался сделать все от него зависящее, чтобы тому никогда больше не пришлось стыдиться своих манер или благодаря невежеству навлечь позор на свое имя. И когда герцог с герцогиней пригласили бывшего юнгу присоединиться к ним за семейным столом, Данте Лейтон настоял, чтобы Конни непременно принял приглашение. Но ему пришлось покривить душой, сказав, что от своего нового воспитанника он требует такого же беспрекословного повиновения, как от юнги в те недавние времена, когда они оба стояли на палубе Морского Дракона.
— Она не умрет, кэп? — дрожащим голосом спросил Конни, подходя к Данте. Узкие плечи его поникли, но мальчик не опустил головы, твердо встретив взгляд человека, который никогда не лгал ему и не кривил душой. — Она не …?
Бросив растерянный взгляд на темноволосую головку, Данте беспомощно молчал, не зная, что сказать.
— Конечно, нет! — прозвучал в тишине мягкий голос леди Мэри, её глубокие серые глаза сияли сочувствием и добротой. — Конечно, первые роды — тяжкое испытание для любой женщины, но леди Рея Клер молода, у неё прекрасное здоровье, а самое главное, она всей душой хочет этого ребенка. Не стоит волноваться, — проговорила леди Мэри и в голосе её прозвучали успокаивающие нотки.
— И с ней все будет в порядке, не так ли? — спросил Данте, но по настойчивости в его голосе было понятно, что ему требуется гораздо больше, чем просто разувериться в своих опасениях, и леди Мери прекрасно понимала это.
— Дело в том, что я порой и сама не всегда отчетливо понимаю, что же мне представляется в моих видениях, — продолжала леди Мэри. При виде широко раскрытого от удивления рта Конни её улыбка стала чуть-чуть лукавее, — поэтому я предпочитаю особенно не распространяться об этом. Конечно, не считая тех случаев, когда мой дар предвидения может спасти чью-нибудь жизнь.
— Так, значит, вы что-то видели, не так ли? — требовательно спросил Данте и губы его побелели. Помертвевшее лицо напоминало маску ужаса.
Улыбка леди Мэри исчезла при виде его страха, она бросилась к нему и коснулась судорожно сжатых кулаков. — Вы должны верить в то, что все будет хорошо, Данте, — прошептала она и ошеломленному Лейтону показалось, будто её глаза заволокло серебристой пеленой неведомой тайны. Холодная дрожь пробежала по его телу, когда он подумал, что за видения являются этой необыкновенной женщине.
— Пока ещё не время, — странно изменившимся голосом произнесла она, склонив голову, будто прислушиваясь к звучащим в её душе неведомым голосам. — Но придет день, когда я расскажу вам о том видении, где таинственно переплелись дикий тимьян и терновник, а над ними плыли облака, и края их золотило заходящее солнце. А ещё я расскажу вам о море, и о солнце и луне.
Данте Лейтон невольно вздрогнул. Леди Мэри всегда ему нравилось и он успел искренно привязаться к ней, но сейчас ему вдруг показалось, что он имеет дело с помешанной. Он поежился, но как раз в эту минуту тяжелые двойные двери, ведущие в комнату, с треском распахнулись настежь, и герцогиня с бледным, помертвевшим от усталости лицом, почти вбежала к ним. Она покачнулась и мигом очутившийся рядом Люсьен Доминик подхватил её. Жена устало склонилась к нему, черпая в его объятиях уверенность и силу.
— Рея?!
Выглянув из-за плеча мужа, Сабрина Доминик с трудом выдавила усталую улыбку, — С Реей все прекрасно. Что же касается вас, Данте Лейтон, то вы стали счастливым отцом на редкость горластого сына!
Прошло всего несколько дней и гораздо раньше, чем требовали приличия, преподобный Смолли вновь оказался в старинной, маленькой церкви. Крестили Кристофера Доминика Лейтона, графа Сэндрейка и первого внука герцога и герцогини Камаре. Все уже привычно называли его лорд Кит. Это был поистине прелестный малыш, с крошечной головкой, покрытой густыми кудрями и оглушительным голосом, который был слышен в всех уголках старой церкви и заставлял бедного священника испуганно вздрагивать. Юный граф так вопил, что преподобный едва слышал сам себя.
Когда обряд был закончен, преподобный с немалым облегчением принял приглашение вернуться в замок, тем более, что под высокими потолками роскошной Китайской гостиной и рев юного лорда Кристофера звучал как-то тише и не так приводил его в содрогание. А уж когда юная мать мило извинилась и унесла новорожденного лорда, чтобы покормить его милость, преподобный и вовсе воспрянул духом. Теперь он мог, наконец, без всяких помех потягивать ароматный шерри, предаваясь блаженным мыслям о скором уходе на покой.
Вежливо извинившись, Данте отделался от своих собеседников, чтобы последовать за женой. Ему удалось настичь её у лестницы. Он протянул руки и забрал у неё сына. Осторожно подхватив вдруг замолчавшего малыша одной рукой, он обнял Рею за плечи и привлек к себе. Так, втроем, они и поднялись по огромной, парадной лестнице замка.
— Я уже говорил тебе, как благодарен тебе за сына? — спросил он, а глаза его не могли оторваться от крошечного личика, едва заметного среди покрывал из тончайшего козьего пуха.
— Много раз, милорд, — отозвалась Рея.
— А я говорил тебе, что от твоей красоты у меня замирает сердце?
— Тысячу раз, милорд, — ответила с улыбкой Рея.
— А говорил я, сколько счастья ты принесла в мою жизнь? — спросил он.
— Еще чаще, милорд, — подтвердила она и чарующая улыбка стала ещё прелестней.
— А говорил я, что люблю тебя больше всего на свете? — осведомился он.
Рея застенчиво опустила глаза, — Много раз, милорд. Хотя, по-моему, я гораздо быстрее поверила бы, если бы вы доказали свою любовь на деле, — прошептала она и от этих слов Данте бросило в жар. Ведь прошло уже немало месяцев с тех пор, когда он в последний раз занимался любовью со своей женой.
Он окинул её таким взглядом, что у Реи запылали щеки. — Ага, миледи! Похоже, я сделал ошибку, уделив столько времени словам.
— Вот-вот, милорд, — подтвердила она, невольно остановившись по старой привычке перед знаменитым портретом предка, жившего в эпоху Елизаветы.
— Должно быть, он ревнует, — прошептал чуть слышно Данте, бросив взгляд на авантюриста былых времен, и снова опуская глаза на личико спящего сына.
— Нет, не думаю. Скорее, он был бы доволен, — мягко возразила Рея. Она молча прощалась в душе с фантазиями юной девушки в то время, как глаза её не могли оторваться от профиля любимого мужа. Они молча шли по гулкой галерее, пока не остановились перед другим портретом. На этот раз шаги замедлил Данте.
— Похоже, этот портрет совсем тебя очаровал, — пробормотала Рея. Она невольно вздохнула, вспомнив, сколько всего случилось с того самого дня, когда вся их семья собралась вместе, чтобы позировать для этого портрета.
Данте улыбнулся, с трудом оторвав взгляд от фиалковых глаз герцогини на портрете прежде, чем перевести их на прелестное изображение Реи. — Когда-нибудь я расскажу тебе, о чем может мечтать молодой человек и как в один прекрасный день он понимает, что жизнь подарила ему все, о чем он только мог подумать, и даже много больше того. Поверь мне, Рея, я сейчас ни о чем не жалею, — с мучительной неопределенностью сказал он. Заметив растерянное выражение её лица, Данте усмехнулся и, крепче прижав к себе жену, пошел дальше.
Рея дотронулась до теплого свертка у него на руках и весело расхохоталась, — Немного поздно жалеть о чем-либо, милорд. Пришло время позаботиться о жене и сыне.
Застыв перед окнами своей комнаты, Данте молча смотрел на сады, разбитые на террасах. Его взгляд скользнул с аккуратно подстриженной изгороди из тисовых деревьев к розовым кустам и перенесся вдаль, к заросшему лилиями пруду и парку вдалеке. Он тяжело вздохнул. Редко в своей жизни приходилось ему испытывать такой покой. Теперь он понимал, почему Рея так любила свой старый замок. Услышав за спиной её нежный голос, он резко обернулся, пожирая её глазами, пока она склонилась над сыном, что-то шепча на ухо малышу. Золотые волосы рассыпались у неё по плечам и немного прикрыли лицо, смешавшись с каштановыми кудрями ребенка, который доверчиво сосал её грудь. Крохотные ручонки шарили по телу матери, пока он жадно глотал, припав к живительному источнику, вряд ли отдавая себе отчет в силе материнской любви, которая в тот миг окружала его теплом и заботой.
— Я уже поблагодарил тебя за то, что ты назвала его Кристофером? — спросил Данте, — Честно говоря, я этого не ожидал.
— Я не забыла ничего из того, что ты когда-либо рассказывал о себе, — призналась Рея, её пальцы ласково перебирали нежные кудряшки, пышным ореолом украшавшие крохотную головку их сына. — Ведь капитан Кристофер так много значил для тебя, может быть, даже больше, чем твой родной отец. Мне казалось, тебе будет приятно увековечить его имя, назвав своего первенца Кристофером в его честь. — она легким поцелуем коснулась теплого лобика малыша, — И ещё я благодарна, что ты не возражал, чтобы он носил и имя Доминик. Это так много значит для моих родителей. Почему ты захотел, чтобы он носил наше родовое имя — Доминик?
Данте неловко поежился, чувствуя себя как-то не по себе при мысли о собственном благородстве. — Дело в том, что мне иногда кажется … — Он запнулся, с трудом стараясь подобрать подходящее слово. Это ему так и не удалось и тогда он решил просто сказать все, как есть, — Мне кажется, что я немного привязался к твоей семье, Рея. И несмотря на то, что наш сын в первую очередь Лейтон, мне всегда хотелось, чтобы он чувствовал себя ещё и членом семьи Домиников, — с трудом выдавил нелегкое признание Данте. Он едва поверил, что решился на это.
Рея опустила глаза к крохотному личику у своей груди, заметив, как нежно затрепетали ресницы, прикрывающие сонные глаза готового задремать малыша. Она осторожно поднялась на ноги и отнесла теплое, обмякшее тельце в деревянную колыбельку, стоявшую у изголовья их супружеской постели, бережно уложила уснувшего сына и укутала его теплым покрывалом. Он заворочался и она поправила покрывальце, глядя на него с улыбкой, полной любви. Малыш зевнул и погрузился в безмятежный сон, которым может спать только новорожденный.
Рея распрямилась, устало потирая затекшие плечи. Из груди её вырвался довольный вздох, когда она почувствовала, как сильные пальцы мужа разминают ноющие мышцы. И скоро уже его теплые губы коснулись нежным поцелуем её шеи, так что мурашки предвкушаемого удовольствия побежали по спине. Откинувшись назад, она позволила его рукам скользнуть ниже, приподняв пышные полушария налитых грудей, которые нетерпеливо выглядывали из-за распахнувшегося корсажа платья.
— Не пора ли остановиться, миледи? — шепнул он ей на ухо, губами и языком лаская нежную раковинку. Он крепко стиснул её, прижав к мускулистому телу, и даже несмотря на несколько нижних юбок, окутывавших её, Рея почувствовала его напрягшуюся плоть, прижавшуюся к её спине. Руки Данте жадно скользнули под мягкий шелк, прикрывавший её бедра. — А может, пришло время вновь познакомиться?
— Но ведь нас ждут в салоне, милорд! — прошептала Рея, чувствуя, как бешено колотится сердце.
— Не в моих привычках оставлять леди разочарованной, — промурлыкал он, слегка сжав ей плечи, чтобы заставить её обернуться. Когда же он увидел её внезапно вспыхнувшее лицо, то не смог сдержаться:… Коротко и хрипло застонав, он впился голодным поцелуем в губы Реи. — Ты же сама завлекла меня. Или ты просто дразнила меня, бросив мне вызов и усомнившись в моей мужественности, как будто бы рождение Кристофера было лишь непонятной случайностью?!
— Данте, — задыхаясь, запротестовала Рея. Она чувствовала, как растущее смущение охватывает её, но несмотря на это она сама подняла к мужу лицо, и почувствовала, как он тяжело накрыл её рот своими твердыми губами. И трепеща в каменном кольце его рук, она вновь радостно поняла, что он имеет над ней такую власть, которая способна заставить её забыть все на свете, кроме Данте Лейтона.
А Данте задрожал, ощущая её ответный трепет, и весь горел от едва сдерживаемой страсти. Торжествующая улыбка искривила его губы, когда он склонился к жене и, подхватив её на руки, широким шагом направился к огромной кровати.
— Данте, но что, если кто-нибудь начнет нас искать? Что …?
Послышался сдавленный звук, когда Данте накрыл её губы своими. Наступила молчание и когда он наконец оторвался от нее, у Реи захватило дух.
— Забудь о них. Больше никто никогда не осмелится встать между нами, — твердо пообещал он и склонился к ней, чтобы делом подтвердить свою клятву.
Моя гордость пала вслед за ушедшим счастьем.
Шекспир
Глава 12
Сивик Мэнор напоминал припавшего к земле хищного зверя, готового одним прыжком сорваться со скалы в море. Конечно, его трудно было назвать красивым в общепринятом смысле слова, но была в его толстых стенах из грубо отесанного серого камня и черепичной крыше какая-то непостижимая прелесть. Когда в небе сияло солнце, его лучи заставляли ярко сверкать геральдические фигуры в старинных витражах высоких стрельчатых окон, а из сада, протянувшегося вдоль восточной стены дома, доносилось нежное благоухание роз. К сожалению, цветные витражи не могли нарушить царившего вокруг унылого серого тона. А к юго-востоку, за службами и старой конюшней, далеко за запущенным, заросшим садом и аллеями, где ветками деревьев привыкли лакомиться олени, дальше, где на горизонте вставали невысокие холмы, лежала деревушка Мерлейй.
Если повернуть строго на запад, пробравшись сквозь густые заросли буковых деревьев и орешника, посаженных в незапамятные времена, чтобы защитить Сивик Мэнор от холодных, северных ветров, дующих с моря, то можно увидеть, как над горизонтом поднимаются суровые, сторожевые башни замка Мердрако, возвышаясь над туманной дымкой, окутывающей прихотливо изрезанный берег.
Но стоял ли над морем туман или нет, об этих сторожевых башнях ни на минуту не забывала леди Бесс Сикоум, хозяйка Сивик Мэнора. И даже когда утренний туман плотной пеленой окутывал Мердрако, скрывая его от посторонних глаз, она чувствовала их присутствие. Башни будто жили своей собственной жизнью, служа суровым напоминанием, что Мердрако ещё существует, хоть хозяин его сейчас далеко.
Леди Бесс проводило садившееся в облака солнце коротким неодобрительным взглядом, словно раздосадованная последними сверкающими золотом лучами. Для неё закат означал лишь одно: скоро землю скроет тьма, которая и останется до рассвета, коль скоро ночь обещала быть безлунной.
— Проклятье! — прошипела она сквозь стиснутые зубы. Резко отвернувшись от окна, она невольно бросила раздраженный взгляд на изрядно потрепанные бархатные шторы. Выругавшись вполголоса, женщина поплотнее задернула тяжелые драпировки цвета темного бургундского, скрыв великолепное зрелище заходящего солнца, когда оно, мало-помалу погружаясь в темно-синюю пучину моря, любуется своим отражением, похожим на пылающий огнем медно-красный шар .
Беспечной рукой леди Бесс плеснула себе в стакан изрядную порцию шерри, аккуратно поставив тяжелый хрустальный графин на полированную поверхность стола. Одним глотком опрокинув в себя полный доверху стакан, она подумала, что не грех и подкрепиться перед тем, как этой безлунной ночью осуществить то, что она задумала.
— Боже милостивый, да хватит ли у меня на это сил? — беспомощно прошептала она, руки её отчаянно тряслись и слышно было, как жалобно звякнуло стекло, когда она снова взялась за графин с шерри.
— Нет, я не смогу, — пробормотала она себе под нос, нервно барабаня пальцами по каминной доске. — Это просто безумие! — подняв голову, она кинула неприязненный взгляд на висевший над камином портрет мужчины.
— Как жаль, что ты оказался таким тупицей! — сказала она, сверля его ненавидящим взглядом. Даже несмотря на то, что оригинал вот уже почти два года покоился в могиле, портрет по-прежнему обладал свойством мгновенно приводить её в бешенство. — Ты даже глупее, чем когда-то была я сама, когда решилась выйти за тебя замуж, сэр Гарри Сикоум, — пожаловалась она. — Но откуда мне было знать в то время, что ты по уши в долгах и при этом слишком глуп, чтобы суметь поправить свои дела? Да ещё безумен настолько, чтобы влезть в эту авантюру с индийскими плантациями? И в какой же луже мы с тобой в конце концов оказались, а, Гарри? — горько посетовала она, а бледно-голубые глаза мужчины на портрете все так же безжизненно смотрели на неё каким-то тупым, отсутствующим взглядом. Впрочем, когда сэр Гарри Сикоум был ещё жив, призналась она в душе, именно это выражение безучастного равнодушия чаще всего было написано у него на лице.
— Собаки и лошади, Гарри, вот и все, о чем ты когда-либо думал или заботился в своей никчемной жизни, — бросила обвиняющим тоном леди Бесс, — Что тебя толкнула жениться на мне? Нет, я не виню тебя, ведь в те времена я была настоящей красавицей, не так ли, Гарри? — казалось, она требовала ответа. И бросив украдкой быстрый взгляд на свое отражение в одном из зеркал, она была вынуждена признать, что и теперь фигура у неё на редкость привлекательна, несмотря на то, что ей давно перевалило за тридцать и она стала матерью двоих детей. Но щеки уже не были так восхитительно свежи, как в молодости, да и с возрастом она похудела, вздохнула Бесс. Впрочем, достаточно было одного взгляда в зеркало, чтобы понять, что она все ещё хороша. Искоса глянув на глубокое декольте, где благоухающие кружева корсажа прикрывали все ещё упругую и свежую грудь, Бесс с досадой отвернулась.
— Ты обвел меня вокруг пальца, Гарри. Ты был не только банкротом, это бы я ещё смогла тебе простить, но ты к тому же оказался на редкость скверным любовником, особенно если сравнить с … — последние слова замерли на устах леди Бесс и, подавив тяжелый вздох, она повернулась спиной и к портрету мужа и к собственному отражению в зеркале. Ведь и её увядающая красота и этот мужчина будили в измученной душе столько печальных воспоминаний о том времени, когда она была моложе на пятнадцать лет и успела совершить величайшую ошибку в своей жизни.
— Мама? — прозвенел за дверью тоненький голосок. — Мама? Где ты? — девичий голосок сделался пронзительным, в нем звучал готовый вот-вот прорваться страх. — Мама?
— Я в гостиной, Энн, — неохотно откликнулась леди Бесс, на минуту ей стало не по себе при мысли, что лицо выдаст её. Она медлила, страшась возвращаться в безрадостное настоящее, откуда в эту минуту не видела выхода.
— Что это тебе пришло в голову сидеть здесь в темноте, да ещё совсем одной? — недовольно спросила девочка. Несмотря на свои четырнадцать лет, Энн Сикоум обещала в недалеком будущем превратиться в редкостную красавицу. Она была поразительно похожа на мать, когда та цвела восхитительной красотой юности. — Позвонить, чтобы принесли свечи?
— Нет, к чему эти лишние расходы?! Я не задержусь надолго, милая. — сказала леди Бесс.
— Тогда может быть, позвать Джейн, чтобы она развела огонь в камине? Как только солнце садится, в комнате становится слишком сыро, — произнесла девочка, невольно напомнив матери о том, что близится вечер, и о том, что принесет с собой ночь.
— Не стоит. Бедная девушка и так сбивается с ног, помогая матери на кухне. Да и кроме того, мне вовсе не хочется, чтобы наш старый дом выглядел так, словно мы все ещё не спим, — ответила леди Бесс скорее себе, чем дочери. Изумленное выражение на юном личике Энн сменилось растерянным, когда она наконец поняла, о чем подумала мать.
— Я совсем забыла. Но ведь ночь сегодня обещает быть безлунной, правда, мама?
— О чем это ты, детка? — возмущенно спросила леди Бесс.
— Ой, мама, ну к чему делать вид, будто ты не понимаешь, что я имею в виду?! В конце концов, я уже давно не ребенок! Вспомни, ведь Люси Уиддонс в мои годы была уже замужем, да и к тому же этот малыш, который цеплялся за её подол …
— Пусть благодарит Бога за то, что вообще успела пойти к алтарю, да ещё тогда, когда раздувшийся живот делал её похожей больше на бочку, чем на невесту! О чем ты говоришь, Энн! В конце концов, Люси — простая деревенская девчонка, а не леди Сикоум! — сурово напомнила леди Бесс своей неугомонной дочери.
— Не знаю, какая разница в том, что я леди Сикоум, ведь в конце концов мы с тобой так же ломаем голову, чем набить живот, как и последние крестьяне этой деревушки?! — запальчиво возразила Энн. — Я прекрасно понимаю, почему ты позволила этим контрабандистам взять наших лошадей. Отец бы умер от ужаса, если бы узнал, как жестоко с ними обращаются, а ведь бедняги тащат на себе тяжеленные мешки с товаром от деревни к деревне. Будь он жив, никогда бы не позволил этого!
Леди Бесс уже открыла было рот, чтобы возмущенно опровергнуть это обвинение, но передумала и предпочла промолчать. Действительно, что толку было лгать и отрицать очевидное, тем более, что не в её власти было что-то изменить. — Если хочешь знать, дитя мое, твой отец продал бы душу дьяволу за бочонок контрабандного французского бренди. Но успокойся, сегодня ночью он не перевернется в гробу, потому что контрабандисты не получат наших лошадей. Если честно, я просто собиралась продать кое-кого из них на ярмарке в Вестли Эббот в эту субботу, — леди Бесс старалась говорить ровным, спокойным голосом, несмотря на то, что все внутри дрожало от страшного напряжения.
— Но, мама, ты не можешь так поступить. Неужели ты забыла, что случилось с фермой Веббера прошлой зимой? Чарльз сказал, это, мол, потому, что они отказались дать контрабандистам своих лошадей! — едва слышно выдохнула Энн.
— Сколько раз я просила, чтобы ты и Чарльз прекратили слушать глупые сплетни?! — прикрикнула леди Бесс, которой меньше всего сейчас хотелось бы, чтобы дочь напоминала ей об этом ужасе. — А Чарльз вообще вряд ли понимает даже, о чем говорит. Да и потом вряд ли кто отважится появиться здесь, в Сивике! Кто мы для них, в конце концов? Обычные крестьяне? Неужели нас так легко запугать? — надменно произнесла леди Бесс, изо всех сил стараясь скрыть свой страх. — И если и существовало на свете что-то такое, что твой отец умел замечательно делать и смог передать это мне, так это искусство стрелять. Я могу так же быстро зарядить пистолет и выстрелить так же метко, как любой мужчина. Пусть только попробуют сунуть нос в Сивик Мэнор, увидишь, что будет, — жестко усмехнувшись, пообещала леди Бесс.
— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, мама, — вздохнула Энн, обращая взгляд к разноцветным витражам окон, словно не веря, что они могут помешать убийцам ворваться в их тихий, мирный дом.
— Ну, конечно, детка, — уверила её леди Бесс, с трудом выдавив улыбку. — А теперь ступай и передай миссис Бикэм, чтобы подавали обед. Сегодня мы сядем за стол раньше, чем всегда, — скороговоркой произнесла леди Бесс, отчаянно надеясь в душе, что все они уже успеют благополучно разойтись по своим комнатам к тому времени, как появятся ночные посетители.
— Мама?
— Что тебе, Энн? — резко спросила леди Бесс, её нервы были напряжены до предела несмотря на выпитое шерри.
— Мне показалось, зазвенел колокольчик у двери.
— Ерунда. Кто может появиться так поздно?! — фыркнула леди Бесс. Мгновение спустя на пороге комнаты бесшумно возник Бикэм — их бессменный кучер, садовник и дворецкий в одном лице, провозгласив весьма светским тоном, — Два джентльмена желают видеть вас, миледи.
— Кто они, Бикэм?
— Капитан сэр Морган Ллойд и лейтенант Хэндли, миледи. Пригласить их войти, миледи? — спросил дворецкий, с неодобрительным видом покосившись на погасшие свечи и холодный камин.
— Да, да, конечно, через пару минут, — приказала леди Бесс и дверь медленно закрылась за престарелым слугой — ведь он служил в Сивик Мэнор уже полвека, когда она впервые юной невестой появилась здесь пятнадцать лет назад. Леди Бесс бросилась к секретеру у стены и принялась лихорадочно шарить в ящиках. Копаясь в ворохе бумаг она отрывисто бросила через плечо дочери, — Быстро, зажги несколько свечей!
— А мне показалось, что ты не хочешь …
— О Боже, Энн, сейчас не до вопросов! Просто делай, как я сказала! — бросила леди Бесс, — Проклятье! Какого дьявола им тут надо?! Что это ещё за сэр Морган Ллойд? Где-то я слышала это имя … Разве он бывал здесь? Хэндли-то я знаю давно.
— Понятия не имею, мама, — смущенно сказала Энн, обходя комнату и зажигая свечи одну за другой.
— О дьявольщина! Будь проклята и эта ночь и все ночи на свете! Если их кто-нибудь увидит, если только узнают, что они вошли в этот дом, нам не поздоровится, уж будь уверена! — взволнованно бормотала она трясущимися губами, вспоминая всех тех несчастных, которых контрабандисты заподозрили в сотрудничестве с властями и их ужасную судьбу. — О Боже милостивый, только этого мне не хватала сегодня — два королевских офицера приехали в мой дом провести время за чашкой чая!
Она изящно устроилась на диване, раскинув юбки, чтобы незаметно прикрыть заметную кое-где штопку на шелковых подушечках, и повернулась к дочери, — А теперь беги вниз и вели Бикэму проводить наших гостей наверх! — велела она.
— Мама! Они ведь не для того приехали, чтобы арестовать тебя? — тревожно спросила девочка.
Леди Бесс невольно содрогнулась. Эта мысль даже никогда не приходила ей в голову, пока дочь не спросила об этом. — Ну конечно же, нет, — фыркнула она, но глаза её уже с гораздо меньшим удовольствием оглядели дорогое кружево, украшавшее вырез платья, ведь оно тоже было из того же источника, что и шерри. — А теперь делай, что я сказала. Мы и так уже заставили наших гостей ждать, мне вовсе не хочется, чтобы они имели повод говорить о плохих манерах хозяек Сихоум Мэнор!
— Хорошо, мама, — кивнула Энн. Она бросилась вниз по лестнице, торопясь изо всех сил и к тому время, когда девочка отыскала старого дворецкого, она уже так запыхалась, что он едва смог понять, что от него требуется. Притаившись в уголке, девочка отважилась краем глаза украдкой взглянуть на неожиданных посетителей, но лишь раз бросив на них взгляд, тут же пожалела об этом. Ей никогда в жизни не доводилось видеть человека с таким холодным, безжалостным лицом, какое было у старшего из офицеров. На минуту она даже обрадовалась, что её отослали из комнаты, но горько вздохнула, пожалев мать, которой придется встретиться с подобным человеком, да ещё к тому же лгать ему в глаза.
У леди Бесс в голове возникла примерно та же самая мысль, как только офицеры появились на пороге комнаты и она окинула их взглядом. Серо-стальные глаза одного из них заставили её невольно поежиться. — Джентльмены? Прошу вас, присаживайтесь. Так чему я обязана тем удовольствием, которое вы мне доставили своим приездом? — вежливо поинтересовалась она, мужественно изобразив на лице самое приветливое выражение, какое только смогла и мучительно вспоминая, где же она могла встречать этого высокого морского офицера. Вне всякого сомнения, он был бы весьма привлекателен, если бы светлые глаза не сверкали таким холодным, безжизненным блеском, а великолепно очерченные губы не кривились в беспощадной усмешке. Да, этого вряд ли можно назвать слабовольным ослом, в отличие от того, второго.
— К сожалению, удовольствие не имеет ни малейшего отношения к тому делу, что сегодня привело нас в ваш дом, миледи, — отозвался сэр Морган Ллойд. Его прямота, больше похожая на грубость, подействовала на женщину, словно пощечина.
— В самом деле, сэр? — процедила леди Бесс ледяным тоном. — Скажите, а я-то глупая, услышала, что какие-то офицеры просят их впустить, и решила, что одна из моих коров вновь отбилась от стада и попортила чье-то поле! Но поскольку вы, сэр, насколько я понимаю, офицер флота, а мои коровы не умеют плавать, стало быть, я ошиблась. — она с полной невозмутимостью встретила разъяренный взгляд сэра Моргана Ллойда, — А может, на корабли стали теперь брать коров, чтобы во время долгого плавания поить матросов молоком?
Ни искры юмора в этих ледяных глазах. Ни Данте Лейтон, ни леди Рея Клер, случись им оказаться здесь, не узнали бы человека, который всего лишь месяц назад пил за их здоровье. Это был совсем другой человек. — Я приехал лишь для того, чтобы познакомиться с вами.
— Вот как? — протянула она тоном, который ясно показывал, что она была бы рада отказаться от этой чести.
— Так уж случилось, мадам, что в настоящее время я здесь офицер самого высокого ранга. К тому же у меня есть все полномочия, чтобы пресекать любые преступления против Короны, которые заключаются в нелегальном ввозе товаров. Полномочия, предоставленные мне самим Адмиралтейством, Таможенной Палатой и самим Его Величеством Королем Георгом! И поэтому я приехал, чтобы уведомить вас, как, впрочем, и других жителей здешних мест, что сделаю все от меня зависящее, чтобы очистить эту местность от контрабандистов.
Несмотря на то, что лейтенант Хэндли по всей видимости уже не в первый раз слышал это заявление, он выглядел таким же перепуганным, как и леди Бесс, которая едва переводила дыхание, пока говорил капитан. — Я просто поражена, — пробормотала она, подумав про себя, что же это за необыкновенный человек сейчас перед ней, раз он облечен такими полномочиями. — А вы, лейтенант? Вы теперь тоже служите милейшему капитану, не так ли? — невинно поинтересовалась она. Впрочем, лейтенант Хэндли никогда особенно её не беспокоил. Уж слишком он был робок и застенчив, а угодливость его порой доходила до раболепия. Она всегда едва выносила лицемерных льстецов, уж слишком часто за их услужливостью скрывалось желание исподтишка вонзить в тебя зубы.
— Конечно, миледи, я не преминул заверить сэра Морган, что он может вполне рассчитывать на меня в этом деле. Смею надеяться, что смогу оказать ему хотя бы ту ничтожную помощь, что в моих силах. — леди Бесс успела подметить тень раздражения, что скользнула по суровому лицу сэра Моргана при этих словах. Не иначе, как ему уже успела наскучить эта невыносимо угодливая фраза лейтенанта, которую он уже не раз повторял, злорадно подумала женщина.
— Но какое отношение ваше назначение имеет ко мне, капитан? — любезно поинтересовалась леди Бее. — Я всего-навсего безутешная вдова, с двумя детьми на руках, которых ещё предстоит поставить на ноги. Вряд ли меня можно заподозрить в намерении скрестить … ах, как же это прелестно звучит?! — она помедлила, слабо улыбаясь, Ах да, скрестить с вами шпаги!
— Возможно это или нет, мадам, мне ещё предстоит выяснить. В первую очередь я должен думать о безопасности несчастных, которые годами жили в страхе перед этим головорезами, — сухо пояснил сэр Морган.
— Другими словами, сэр, вам очень нужна информация?
— Прошу прощение, не совсем так, миледи. Я уверен, что любой здешний житель просто обязан сообщить мне все, что ему известно о контрабандистах. Во-первых, потому что это его долг, а во-вторых, чтобы в будущем спасти свою собственную шкуру.
— Прошу прощения, но вы ошибаетесь. Весьма возможно, что он эту шкуру потеряет очень скоро благодаря неумению держать язык за зубами. Впрочем, похоже, это вообще не мое дело, ведь мне-то как раз ничего не известно ни о контрабандистах, но об их делах, — равнодушно сказала леди Бесс.
— Тогда прошу нас простить, миледи, что отняли у вас драгоценное время, — пробормотал сэр Морган. Ледяное презрение в его голосе подействовало на женщину, словно удар хлыста.
— Что вы, что вы, капитан! Позвольте предложить вам стаканчик бренди? Или вы предпочтете выпить со мной чаю? — с изысканной вежливостью пропела леди Бесс. Вдруг её лицо побагровело от смущения: она заметила, как сузились глаза капитана, когда его взгляд упал на графинчик с шерри, а потом остановился на её лице.
— Нет, благодарю, мадам. Мне сегодня ещё предстоит заехать кое к кому из ваших соседей, отказался сэр Морган. Как ни странно, но леди Бесс почувствовала себя неожиданно обиженной этим отказом.
— Не смею вас задерживать, капитан Ллойд, — произнесла она, всем своим видом давая понять, что беседа закончена.
Сэр Морган медленно поднялся на ноги. И вдруг леди Бесс беспомощно поняла, что от этих ледяных, проницательных глаз не ускользнула ни штопка на старых диванных подушечках, ни потертости на истрепавшихся от времени драпировках. От его взгляда, скорее всего, не укрылось и светлое пятно на обоях, где ещё так недавно красовалась картина, которую затем пришлось продать, чтобы заплатить мяснику по старому счету.
— Вам ещё предстоит долгий путь? — спросила она, стараясь отвлечь внимание капитана от убожества своей гостиной.
Но на этот раз у лейтенанта Хэндли не хватило ума промолчать. — Да, миледи. Боюсь, что так, ведь я уже предупредил капитана, что замок Мердрако стоит пустой и он решил осмотреть его самым тщательным образом. А оттуда нам предстоит съездить в Вестли Эббот. И я надеюсь, что смогу убедить сэра Моргана сделать краткую передышку и выпить горячего рома на досуге, прежде, чем скакать в Вулфингволд Эбби.
— В самом деле? — на лице леди Бесс отразился испуг.
— Дело в том, что мне показалось, я видел свет в одной из сторожевых башен Мердрако. Это было всего несколько ночей назад, — бесстрастно пояснил сэр Морган.
— Мне кажется, в Мердрако уже никто никогда не будет жить, — задумчиво сказала леди Бесс. На лице её заиграла мечтательная улыбка, когда она вспомнила время, когда по ночам из замка доносилась веселая музыка, а сам он сверкал разноцветными огнями. И она печально вздохнула.
— Вы действительно так думаете? А почему, позвольте узнать, леди Бесс? — осведомился сэр Морган.
— Откуда вам знать, раз вы чужой в здешних местах? Дело в том, что нынешний маркиз, лорд Джейкоби, покинул Мердрако, будучи ещё совсем юным. Тех пор прошло немало лет, но никто о нем ничего не слышал, — ответил лейтенант, с радостью повторяя разговоры, которых он успел уже немало наслушаться в здешних местах.
— Я видел его, — просто сказал сэр Морган.
— Да уж, конечно, видели бы, будь он здесь, — как ни в чем не бывала ответил лейтенант, по-видимому совершенно не замечая неловкого молчания, которое повисло между сэром Морганом и леди Бесс, — Уж тогда бы ваша задача была бы, почитай что выполнена!
— Неужели?!
— Вот именно. Ну и повеса же был молодой маркиз, по крайней мере мне так рассказывали! Говорят, когда-то его даже обвинили в том, что он прямо здесь, в дюнах задушил одну местную девушку!
— А какое отношение все эти старые сплетни имеют ко мне и к моей миссии? — поинтересовался лейтенант. Неприязнь, которую вызывал у него этот несносный болтан, ещё усилилась, поскольку он успел догадаться, что тот собирается сказать.
— Ну, как же? Кто же, кроме него, лучше подходит на роль главаря шайки контрабандистов, как по-вашему?! Ведь он потерял все до последнего гроша, а разве есть более легкий путь вернуть состояние, чем заняться контрабандой?
— Это ещё необходимо доказать, лейтенант. Нельзя же повесить человека только потому, что о нем ходят всякие слухи! — раздраженно буркнул сэр Морган.
— Прошу прощения, сэр. Разумеется, вы правы, — лейтенант на глазах стал как будто сразу меньше ростом. — Но тем не менее, я и сейчас считаю, что у нас нет ни малейшей нужды тащиться в Мердрако. Моя лошадь страшно беспокоится, когда я бываю там, — бесхитростно добавил он, явно не подумав.
— У вас какие-то причины часто бывать в тех местах, лейтенант? — тихо спросил сэр Морган, а леди Бесс, похолодев от страха, дала себе слово придерживать язык в присутствии этого человека. Похоже, от него ничто не могло укрыться.
Лейтенант Хэндли невольно кашлянул, с трудом прочищая вдруг пересохшее горло. — Дело в том, сэр, что я со своим отрядом получил задание патрулировать побережье. Поэтому, как велит мне долг, я порой заезжаю и в Мердрако. Но, ей-Богу, там даже мыши не живут! — добавил лейтенант с кривой усмешкой, прекрасно понимая, что последние слова звучат уж совсем по-дурацки. — Поэтому я совершенно уверен, сэр, что это место абсолютно необитаемо. Точно так, сэр. А в деревне полно идиотов, которые с пеной на устах будут утверждать, что видели огонь в одной из башен. Только вот ни один из них не решится туда пойти, особенно ночью.
— Тогда тем более контрабандистам не найти лучшего места, чтобы припрятать свой товар, чем Мердрако!
— Вряд ли, сэр Морган. В Пещеру Дракона чертовски трудно зайти, а уж выплыть попросту невозможно! Вряд ли это кому-то придет в голову. Вот хотя бы пару месяцев назад … — разболтался словоохотливый лейтенант, но вдруг, вспомнив о чем-то, проглотил конец фразы. — Прошу простить, сэр Морган, я вовсе не хотел … Я совсем забыл, что этот несчастный был вашим родственником, — оправдывался он, сгорая от стыда и готовый провалиться сквозь землю.
Леди Бесс смерила сэра Моргана тяжелым взглядом. — Ллойд?! Мне почему кажется, что я где-то слышала это имя! Только вот откуда я его знаю?
— Возможно, мадам, вы были знакомы с моим братом, капитаном Бенджаменом Ллойдом, командиром королевского фрегата Стерегущий, который затонул в Пещере Дракона полгода назад?
— Боже милостивый, ну конечно! — воскликнула леди Бесс. Она жадно вглядывалась в потемневшее лицо сэра Моргана и вдруг отчетливо поняла, по какой причине он взял на себя выполнение той же задачи, что и покойный брат. Теперь её больше не удивляло, что он добился таких больших полномочий. — Я была очень огорчена, когда узнала о несчастной судьбе, что постигла корабль вашего брата. Мне довелось пару раз встречаться с ним в обществе и он произвел на меня на редкость приятное впечатление.
— Благодарю вас, — коротко сказал сэр Морган, высокомерно проигнорировав сочувствие, которое звучало в её голосе.
— Тем не менее, очень странно, что вас наделили такими широкими полномочиями, даже если учесть ваше родство, — добавила леди Бесс.
— Да будет вам известно, мадам, что несколько лет назад сэр Морган командовал собственным кораблем и считался одним из самых блестящих и удачливых капитанов королевского флота в Индиях, — перебил лейтенант, — Если уж кому-то по плечу справиться с этой шайкой, что орудует в здешних местах, так это будет сэр Морган.
В первый раз с той минуты, когда он появился в полутемной гостиной Сивик Мэнор, губы сэра Моргана скривила ледяная улыбка. И леди Бесс резко отпрянула назад при виде того, как разительно изменилось его лицо, успев подумать при этом, что смерть брата по всей вероятности стала тяжелой трагедией для этого человека.
— Будем надеяться, что вы не ошиблись, лейтенант Хэндли, — кивнул сэр Морган, с интересом взглянув на молодого офицера. — Естественно, я не рассчитываю добиться подобного успеха без вашей помощи, — добавил он, и слегка усмехнулся, заметив, как смутился лейтенант, не в силах скрыть, что ему приятны эти слова.
— Был счастлив познакомиться с вами, леди Бесс, — коротко кивнул сэр Морган. — Пойдемте, лейтенант, нам ещё предстоит долгий путь.
— Ах, простите, мне показалось, вы сказали, что собираетесь заехать и в Вулфингволд Эбби? — спросила леди Бесс. Заметив, как по бесстрастному лицу капитана скользнула тень неудовольствия, она улыбнулась про себя. — Прошу вас передать мои наилучшие пожелания сэру Майлзу, — при этом она благоразумно умолчала, что ещё накануне встретилась с ним на дороге, ведущей в Лондон.
Когда дверь захлопнулась за двумя мужчинами, одетыми один в синий, другой — в ярко-красный мундир, на губах её заиграла лукавая улыбка. Им предстоял действительно тяжкий путь и не надвигающаяся гроза была тому причиной.
Медленными, ласкающими движениями леди Бесс проводила гребнем по тяжелым, черным, как вороново крыло волосам дочери. Расчесав пышные пряди, она разделила их и принялась плести косу.
— Мама?
— Мммм?
— А ведь в одной из сторожевых башен Мердрако действительно горел прошлой ночью огонь. Я сама видела.
— Глупости, детка, — отсутствующим голосом сказала она. Вдруг она встрепенулась и резко спросила, — Так, значит, ты подслушивала под дверью? По-моему, я тысячу раз предупреждала и тебя, и Чарльза, что так делать не полагается?!
— Я просто собиралась спросить, не пора ли подавать чай! — нетерпеливо дернула плечиком Энн. — Ужасное место, правда?
— Ерунда какая!
— Но разве леди Элейн когда-то не покончила с собой, бросившись оттуда прямо на скалы? Говорят, что её дух по-прежнему витает в этих местах.
Леди Бесс только вздохнула. Этим вечером её мысли витали отнюдь не вокруг печальных привидений. Больше всего её беспокоило, достаточно ли крепкий засов старый Бикэм сделал на двери в конюшню. — Она просто упала.
— А вдруг это контрабандисты её столкнули?
— Пятнадцать лет назад в этих местах никто и не слышал о контрабандистах, — пробормотала она, невольно подумав, что в её жизни цифра «пятнадцать» имеет просто-таки мистический смысл.
Энн Сикоум не могла не заметить печальный вздох, вырвавшийся у матери, и подняла на неё подозрительный взгляд, — Ведь это случилось примерно в то же время, когда маркиз Джейкоби навсегда покинул замок?
— Да, как раз тогда.
— Он действительно был такой необузданный, как о нем все говорят? И красив, как дьявол?
— И кто же это о нем говорит? Джейни? Так и знала, что эта девчонка чересчур много болтает!
— Так как же?
— О чем это ты?
— Ну, так какой он был?
— Да, в общем, примерно такой, как тебе описали.
— Неужели он действительно убил ту девушку?
— Ну, болтушка, нынче вечером вопросы из тебя так и сыплются, словно горох из мешка, — недовольно пробурчала леди Бесс.
— Так убил он её или нет, как ты думаешь?
— Нет, конечно же, не убивал, — прозвучал категорический ответ.
— Ты, похоже, в этом уверена. А почему?
— Просто уверена, и все. Никогда не смогу поверить, что Данте способен на такую чудовищную вещь, как убийство. Знаешь, детка, если тебе кто-то нравится, ты никогда не поверишь ничему плохому, что могут сказать о нем.
— Но ведь ты сама разорвала свою помолвку с ним, мама! Если ты его любила, почему же ты отвергла его?! — темные глаза Энн впились в покрасневшее лицо матери. — Ой! Ты дернула меня за волосы!
— Это случилось потому, что он пустил по ветру все свое состояние, — коротко сказала леди Бесс, вплетая темно-красную ленту в роскошную косу дочери. — К несчастью, пришлось подумать о том, на что мы будем жить, а Данте думал только о картах и о той дьявольской игре, которой предавался каждый день. Как я могла отдать свою руку человеку, который был не в состоянии позаботиться обо мне? — раздраженно произнесла леди Бесс, и сама почувствовала, как резко прозвучал её голос. — По крайней мере, тогда я рассуждала именно так. И притом, не забывай, ведь я была очень молода. И, наверное, очень наивна.
— Прости, мама. Я и не знала, что до сих пор думаешь о нем, — с раскаянием произнесла Энн.
— Пустяки. Это же смешно, в конце концов. Трудно даже представить себе более неудачный брак! У него был дикий, необузданный нрав и дьявольская надменность, а я всегда предпочитала поступать по-своему и мало интересовалась, нравится ли это другим. Скорее всего, не прошло бы и месяца, как мы просто поубивали бы друг друга! — криво усмехнулась леди Бесс.
— Но ты до сих пор любишь его, ведь правда, мама?
Но леди Бесс Сикоум предпочла промолчать. Ведь это было как раз то, в чем она никогда бы не позволила признаться даже самой себе, даже несмотря на то, что более пустую и бессмысленную жизнь, чем она вела, трудно было вообразить. Да и будущее не сулило ничего хорошего.
— Я ведь, в общем-то догадывалась, что с отцом ты никогда не была счастлива.
Леди Бесс потрясенно застыла от этого неожиданного признания дочери. — Неужели это было так заметно? — тихо спросила она наконец.
— Господи, да и как ты могла быть счастлива с человеком, если он и трезвым-то никогда не был?! А уж когда в кои-то веки открывал рот, то говорил только о своих несчастных собаках! — буркнула Энн, обезоружив мать неожиданной цепкостью безжалостной детской памяти. — И нет ничего удивительного, что ты тоскуешь по своей прежней любви, особенно теперь, когда ты уже давно овдовела.
— Спасибо, детка, — благодарно произнесла леди Бесс. Она с удивлением посмотрела на дочь, впервые видя в ней неглупую молодую девушку, а не ту маленькую дочку, которой она была для неё до сих пор.
— Так ты все ещё думаешь о нем?
Леди Бесс слабо улыбнулась и ласково провела рукой по тяжелой, блестящей косе. — Да. И даже больше, чем следует. А впрочем, лишь одному Богу известно, жив ли он еще?
— А может быть в один прекрасный день он прискачет к нашему дому на огромном черном, как ночь, коне, и увезет тебя в свой замок? — мечтательно произнесла Энн, снова превратившись в маленькую девочку, которая жить не может без сказок.
— Если он и вернется, он даже и не подумает взглянуть на меня, и я прекрасно понимаю, почему. Я предала его. Он этого никогда не сможет простить, — печально сказала леди Бесс, чувствуя, что и она сама тоже никогда не простит себе этого.
— Ах, нет, мама, не что ты! Конечно же, он все ещё любит тебя. А если и нет, то влюбится немедленно, как только увидит, ведь ты такая красавица! — темные глаза Энн сияли неподдельным восхищением.
— Наивное дитя, — невольно тронутая искренней любовью дочери вздохнула леди Бесс.
— Да и потом, мама, ведь твой дедушка в то время никогда бы не позволил тебе выйти за него замуж, раз его репутация была погублена. К тому же, у него не было ни гроша за душой. Ты была несовершеннолетней и не могла выйти замуж без согласия деда.
— Ты права, милая. Дедушка никогда не дал бы согласия на наш брак, особенно когда узнал, что Данте спустил все свое состояние за карточным столом. А потом, когда Данте обвинили в убийстве, он и подавно разъярился и даже запретил мне повидаться с ним, — горько вздохнула леди Бесс, — Только гораздо позже в его руки попали сведения, которые доказывали невиновность Данте — и которые навеки покрыли меня позором в его глазах.
— О чем ты говоришь, мама?!
Бесс заколебалась было, потом решилась. — Это были всего несколько слов. Я болела в то время, у меня был сильный жар и вот в бреду я проговорилась о том, что до тех пор было нашей с Данте общей тайной. Думаю, дедушка до сих пор не простил мне этого. А может, он осуждает меня за тот вред, что я принесла Данте, когда солгала. Я его не осуждаю, ведь я сама до сих пор не могу простить себе этого.
— Я всегда удивлялась, почему дедушка так редко бывает у нас.
— Он не держит зла ни на тебя, ни на Чарльза. Он хороший человек, благородный и честный, только уж очень суровый. Дедушка считает, что я опозорила его, нарушив его кодекс чести. Только вот ведь что странно. Что ни болтали в то время о Данте, в глазах дедушки он по-прежнему остался джентльменов. А теперь, — велела с напускной строгостью леди Бесс, коснувшись ласковым поцелуем свежей щечки дочери, — бегом в постель.
— Спокойной ночи, мама, — пробормотала Энн, чмокнув мать. Завертевшись волчком, так что пышная ночная сорочка взвилась колоколом, Энн протанцевала к двери, но вдруг помедлила, прислушиваясь. — Ты ничего не слышала, мама7 — спросила она, чувствуя, как мурашки от испуга побежали по спине.
Леди Бесс стиснула зубы. — Нет, — как можно уверенней произнесла она. — Беги в постель, детка.
Как только за тоненькой фигуркой дочери захлопнулась дверь, из её груди вырвался усталый вздох, но глаза по-прежнему были прикованы к окну. Она и не помышляла о том, чтобы лечь в постель. Окна её спальни выходили на конюшню. Леди Бесс с трудом подавила в себе желание выглянуть наружу, подумав, что кто-нибудь, притаившись в темноте, легко заметит её. Закутанная только в легкую ночную сорочку, она зябко поежилась, но не от холода. Это просто нервы, попыталась успокоить себя она, напряженно вглядываясь в сгустившуюся за окнами тьму.
Накинув на плечи теплую, шерстяную шаль, она обхватила себя руками, чтобы немного унять дрожь, и принялась мерять шагами комнату. Она подождет, пока у дверей не звякнет колокольчик, решила она про себя, а потом …
Вдруг леди Бесс подскочила, как ужаленная, и сердце её неистово заколотилось. Что-то уж слишком тихо было вокруг. Что же её разбудило? Устав бродить из угла в угол, она свернулась калачиком в обшарпанном кресле перед камином и задремала, но это было уже довольно давно, она помнила, как часы хрипло пробили час. Сейчас было гораздо позднее, она проспала не меньше часа, так почему же так тихо?
Леди Бесс вздохнула. Она спустила ноги с кресла и пошарила по полу в поисках шлепанцев. Вдруг её нога коснулась чего-то твердого и холодного и женщина оцепенела от ужаса. В предрассветных сумерках она, не веря своим глазам, увидела сломанный запор, который накануне вечером велела поставить на двери конюшни.
— Неужели вы действительно считали, что такой пустяк сможет мне помешать, леди Бесс? — раздался в комнате чей-то резкий голос.
Хриплый вопль ужаса застрял у неё в горле. Она безумным взглядом уставилась на человека, привольно раскинувшегося на её кровати со стаканом бренди в огромных руках. Он был высок, широк в плечах, с длинными, мускулистыми ногами. Одетый в кожаные штаны и легкую куртку, мужчина на первый взгляд ничем не отличался от крестьянина, только тяжелые ботинки до самого верха были заляпаны грязью и тиной. Похоже, этому человеку было не впервой проводить много времени в пути.
— Вы?! — хрипло выдохнула женщина.
— Ах, леди Бесс, а я-то думал, вы гораздо умнее. Как жаль!
— Убирайтесь вон! Как посмели проникнуть в мой дом?! — она изо всех сил старалась выглядеть уверенной в себе, хотя её била крупная дрожь.
— Ах, Бесси, ну и жестокая же ты женщина! Хочешь выгнать, как собаку, человека, который глаз не сомкнул, стараясь заработать для тебя хоть немного денег! Ты меня просто разочаровала, вот так-то!
Джек Шелби валялся в её постели и распивал её бренди. Леди Бесс Сикоум потрясла головой. О Боже, это невозможно! Как могло такое случиться с ней?! Какой же дурой она была, рассчитывая обвести его вокруг пальца, а потом избавиться от него навсегда! Он и его банда головорезов держали в страхе всю округу. Никто не мог указывать Джеку Шелби, как ему следует поступать. Он слишком давно не подчинялся властям, чтобы помнить о страхе, который люди испытывают перед законом.
Леди Бесс невидящим взглядом следила за бандитом, который вломился к ней в дом и сейчас нагло, ничего не боясь, стоял перед ней, разглядывая её с издевательской ухмылкой. А как только его прищуренные, как у дикого кота, глаза, скользнули по её телу, она почувствовала совсем другой ужас. Ходили слухи, что немало женщин искали его благосклонности, и в самом деле, была определенная привлекательность в его грубом, обветренном лице и мускулистом, подобранном, как у дикого животного теле. Но ей было также хорошо известно, что сам он предпочитает брать женщин силой.
Внезапно, застав его врасплох, леди Бесс вскочила на ноги и молнией метнулась к двери. Она успела повернуть ручку и даже немного приоткрыть дверь, и в это мгновение её с силой швырнули на пол. Дверь тут же захлопнулась. Прижав к себе одной рукой её извивающееся тело, он склонился к её лицу и она с отвращением почувствовала его горячее дыхание, смешанное с запахом бренди. Он расхохотался низким, рокочущим смехом и у неё от страха шевельнулись волосы.
Одним быстрым движением Джек Шелби припал жаркими губами к её шее.
— Тысяча чертей, а ты все ещё красавица, Бесс Сикоум! — прошептал он и его твердые губы тяжело накрыли её рот, стараясь изо всех сил раздвинуть ей губы.
Для Бесс все это было словно кошмарный сон. Будто со стороны она отстраненно наблюдала, как его огромные руки скользнули вниз по её телу, с силой стиснули её бедра, мяли упругие ягодицы, а легкая ткань тонкой сорочки была ей слишком плохой защитой. Тяжелые пальцы мягким движением коснулись спины и чуть сжали ребра. Бесс похолодела от ужаса, поняв, что достаточно ей дернуться и ему ничего не стоит одним движением сломать ей позвоночник.
В ушах у неё оглушительно зазвенело, она почувствовала приступ дурноты, когда его рот оторвался от её губ. С гулко бьющимся сердцем Бесс услышала треск рвущейся материи, когда он рванул с её плеч рубашку.
Его рот прижался к её груди, кусая и терзая нежную плоть так, как если бы это был дикий зверь, собирающийся разорвать на куски свою жертву. Бесс глухо и жалобно застонала, почувствовав, что он всем телом вжимается в нее.
— Я всегда мечтал о том мгновении, когда возьму тебя, Бесси. Сколько раз я следил за тобой, когда ты со своей малышкой дочерью гуляла в дюнах. Тогда я мечтал, что придет время и я почувствую под собой твою обнаженную плоть. Энни, ведь кажется так зовут твою дочь, а? — еле ворочая языком пробормотал Джек Шелби, уставившись своим завораживающим взглядом желтых, как у кота глаз в её помертвевшее лицо. — Она напоминает мне тебя в том же возрасте, когда ты собиралась замуж за молодого лорда Мердрако. Скажи-ка, Бесси, он когда-нибудь забавлялся с тобой, как я теперь? — настойчиво прошептал Джек, в то время, как руки его гладили её обнаженные бедра.
— Пожалуйста, отпустите меня, — застонала Бесс, слезы ручьем хлынули по бледному, как смерть, лицу.
— Нет, бьюсь об заклад, он и не пытался, ведь подлец был по уши занят, пытаясь соблазнить мою Летти. Встречался с ней в дюнах, рассказывал всякие небылицы. А потом придушил её, ведь так, Бесси? — потребовал Джек Шелби, глаза его горели сумасшедшим огнем, а огромные, заскорузлые пальцы обхватили шею несчастной жертвы, чуть сдавив горло.
— Ннет, прошу вас. Вы ошибаетесь. Он н-не убивал её. Он был со …
— Ааах, замолчи, женщина! — взорвался Шелби. — По-прежнему влюблена в него, как кошка, так ведь?! После всех этих лет ты все ещё без ума от него? Готова защищать его, так? Только мне лгать не стоит, Бесси. Уж я-то хорошо знаю, кто убил мою бедную, невинную Летти. А теперь, пожалуй, мне следует насладиться тем, чем пренебрег в свое время молодой хозяин Мердрако! Ах, Бесси, как хорошо от тебя пахнет! — пробормотал он, зарываясь лицом меж её грудей.
Он швырнул её на кровать и принялся расстегивать одежду, не сводя глаз с белевшего на постели обнаженного тела. Прикрыв глаза, чтобы не встретиться взглядом с этим чудовищем, Бесс почувствовала, как слезы катятся из-под ресниц и горячими ручейками стекают по щекам. Она услышала, как он что-то пробормотал, а потом постель опустилась, когда тяжелое тело рухнуло на неё сверху.
Его огромное тело совсем придавило её, но как ни странно, он вдруг замер и перестал двигаться. Чуть приоткрыв глаза, Бесс в изумлении увидела свою дочь, которая застыла на бесчувственным телом Джека Шелби, сжимая в трясущихся руках тяжелую кочергу.
— О Боже, Энни! — воскликнула она.
— Я ведь убила его, правда? — голос дочери донесся до неё словно бы издалека.
— Нет, будь проклята его черная душа! Он все ещё жив! Я чувствую, как он дышит. Ну-ка, попытайся чуть приподнять его, чтобы я смогла вылезти. Поторопись, лучше убраться отсюда, когда он придет в себя.
Энн попыталась собраться с духом. Ей страшно не хотелось дотрагиваться до этого человека. отбросив в сторону кочергу, которая рухнула с глухим стуком, она схватила Джека Шелби за одну руку и что было сил потянула. И хотя силенок у неё хватило ровно настолько, чтобы чуть сдвинуть его, этого оказалось достаточно, чтобы мать выбралась из постели.
Энн бросила испуганный взгляд на леди Бесс, которая лихорадочно шарила по полу в поисках ночной сорочки. — Так что же нам с ним делать, хотела бы я знать? — пробормотала она сквозь зубы, бросив на распростертого человека такой взгляд, что можно было не сомневаться — будь у неё кинжал, скорее всего она вонзила бы клинок ему в сердце.
Вдруг Энн принялась всхлипывать, от пережитого испуга все сильнее и сильнее тряслись её хрупкие плечи. — Я так испугалась Это чудовище, а не человек.
Леди Бесс крепко обхватила дочь руками, прижав её к груди. — Детка моя, все уже позади. Ты спасла меня, моя храбрая девочка, — прошептала о ъ\=на и только сейчас смысл этих слов дошел до её сознания. — Как ты узнала, что он здесь?
Энн всхлипнула и с досадой смахнула ладонью слезы со щеки. — Мне не спалось и вдруг я услышала, как скрипнула входная дверь. Вот мне и стало интересно, кто же ещё не спит, кроме меня. Сначала я подумала, что это ты и решила, что будет неплохо поболтать вместе. Но потом — потом я увидела, как он крадется по лестнице. Никогда не думала, что могу так испугаться!
— Слава Богу, что старый Бикэм так и не собрался смазать дверные замки, — хмыкнула леди Бесс, — А вот тебе не следовало выходить из комнаты. Ты поступила очень опрометчиво, Энн. Джек Шелби — ужасный человек. Он мог причинить тебе страшный вред, девочка моя.
— Но не могла же я оставить тебя с ним один на один. Мне удалось отыскать кочергу, а когда я приоткрыла дверь и увидела, что он делает с тобой, тогда — тогда я потеряла голову и ударила его.
— У меня замечательная дочь, — гордо прошептала леди Бесс и перевела взгляд на кровать, где лежало бесчувственное тело самого кровавого преступника во всем Девоншире. — Я бы сделала доброе дело, если бы прикончила его прямо сейчас, но … — она задумчиво разглядывала его, гадая про себя, как им следует поступить. Меньше всего ей хотелось быть где-нибудь поблизости, когда он придет в себя.
— Может быть, просто вышвырнем его из окна, — робко предложила Энн, испуганно разглядывая лежавшего без сознания Джека из-за плеча матери.
Леди Бесс не шелохнулась, но глаза её измерили расстояние от кровати до окна. — Великолепная идея, детка. Он слишком тяжел и нам вдвоем никогда в жизни не удастся снести его по лестнице или дотащить до двери. Но мы выбросим его из окна, а там пусть убирается, — задумчиво произнесла она.
— Но, мама, а вдруг он разобьется насмерть? — испуганно вскрикнула Энн, бросив на лежащего ещё один робкий взгляд. Ей показалось, он застонал.
— Жаль, конечно, но вынуждена тебя разочаровать — ему это не грозит. Крыша кухни как раз под моим окном. Когда он скатится по ней, то, скорее всего, рухнет в куст рододендронов. Давай-ка за дело, Энни. Сегодня ты уже раз показала, на что ты способна. Теперь мне не обойтись без твоей помощи. Нужно вышвырнуть эту свинью вон из нашего дома до того, как он очнется, — чуть слышно выдохнула леди Бесс. Она перебросила его руку через плечо и попыталась приподнять громадное тело, чувствуя, что вот-вот упадет на землю.
Энн набрала полную грудь воздуху и схватилась за другую руку. Подхватив его под мышки, они с трудом дотащили его до окна и перевалив через подоконник, толкнули что было сил, так что тяжелое тело Джека с грохотом вывалилось наружу.
Загудела крыша, а потом раздался удаляющийся шум, когда тело скользило вниз. Наконец прозвучал оглушительный треск и все стихло. Леди Бесс и Энн обменялись понимающим взглядом и выглянули из окна.
Вокруг царила темнота, хоть глаз выколи. Было тихо. На какое-то мгновение у леди Бесс засосало под ложечкой при мысли, что он действительно разбился насмерть. Но когда она затаила дыхание, до неё донесся неясный шорох, сопровождаемый приглушенными проклятиями.
Оттащив Энн от окна, леди Бесс с треском захлопнула его и закрыла ставни. Затем, не говоря ни слова она выскочила из спальни и бросилась вниз по темной лестнице. Промчавшись через холл, она всем телом привалилась к входной двери, лихорадочно прислушиваясь, не пытается ли Джек Шелби войти в дом через кухню. Стиснув зубы, женщина задвинула тяжелый затвор, а затем, опрометью пробежав через холл на кухню, закрыла и её на замок. Привалившись к ней обмякшим телом, Бесс подняла глаза на дочь, которая тоже успела спуститься и застыла на пороге.
— Мы в безопасности — пока, — прошептала с трудом Бесс Сикоум. Близился рассвет, скоро встанет солнце.
Энн с криком бросилась к матери на грудь. — Мама, а что, если он вернется?! Что нам делать? Кто тогда защитит нас? Что будет, если он приведет с собой всю шайку?! — заливаясь слезами, кричала она.
Леди Бесс прижалась щекой к теплой головке дочери. — Не знаю, что нам делать, детка., — тихо призналась она, и голос её задрожал от едва сдерживаемых рыданий. — Он чудовище, кровожадный убийца и уж можно не сомневаться, что он сделает все, чтобы добраться до меня. Но не до тебя, Энн, ведь ему не известно, что ты в доме. И он никогда не должен узнать об этом. Обещай мне! — потребовала она.
Энн слабо кивнула, от её слез ночная сорочка на плече леди Бесс промокла насквозь. — А мы не можем обратиться за помощью к тому офицеру, который вечером приезжал к нам?
— Нет! Хуже этого ничего нельзя себе придумать! Даже несмотря на то, что для сэра Моргана не было бы ничего приятнее, чем вздернуть Джека Шелби на рее! Ведь это именно Джек убил его брата! Это всем известно. Но, боюсь, они слишком опасны — этот Джек Шелби и его шайка, которые называют себя Дети Сатаны. И сэру Моргану несдобровать, попробуй он добраться до Джека Шелби. Нет, боюсь, нам никто не сможет помочь. Надо постараться как-то уцелеть. А сейчас мы можем только молиться, чтобы кто-то привлек внимание Джека Шелби и он забыл о нас. Молись, детка, за этого человека, и да поможет ему сам дьявол!
Как мудро говорили древние,
Постарайся не упустить ни единого шанса,
Смотри под ноги, прежде, чем сделать шаг,
Ибо, что посеешь — то и пожнешь.
Сэмюел Батлер
Глава 13
— Бьюсь об заклад, тебе и в этот раз не усидеть, — с вызовом сказал Робин Доминик, обращаясь к юному Бреди. Конни как раз с кряхтением поднялся с земли. Вот уж второй раз он ухитрился сорваться, пытаясь вскарабкаться на спину добродушного, невысокого мерина.
— С вами все в порядке, мастер Бреди? — суетился вокруг него Баттерик, ведь именно на нем лежала ответственность за то, чтобы с юнцами ничего не произошло. На него была также возложена обязанность научить юного Конни ездить верхом и ему меньше всего хотелось бы, чтобы с воспитанником маркиза Джейкоби вдруг стряслась беда. Но похоже, его тревогу разделяли отнюдь не все присутствующие, смекнул Баттерик, заметив презрительную гримасу на лице Робина Доминика. — Не отчаивайтесь, мастер Бреди, — добродушно проворчал старик, видя, как омрачилось лицо мальчика и как он с потемневшим лицом отряхивает от пыли новенькие бриджи.
— Уж и намучился я в свое время с молодым лордом Робином, — добавил он, с удовольствием отметив, что у того от изумления отвалилась челюсть, — Думал, так и смогу научить его ездить верхом!
— Так это правда, что Робин то и дело валился на землю, будто куль с мукой, да и то падал только на голову, так что все боялись, что она у него станет плоской, как блин? — с невинным поинтересовался Стюарт Флетчер и злорадно ухмыльнулся. Но усмешка немедленно сменилась болезненной гримасой, как только острый локоть Робина вонзился ему между ребер.
Одобрительный хохот Баттерика подтвердил это.
— Да, будьте спокойны, очень скоро этот молодой джентльмен станет заправским наездником, — уверенно сказал он, помогая мальчику вновь взобраться в седло.
— А разве ты не говорил, Баттерик, что можешь распознать джентльмена по тому, как он держится в седле? — спросил Робин. — Ведь это значит, что он не настоящий джентльмен, раз не умеет хорошо ездить верхом?
У Конни Бреди от обиды затряслись губы. Сдвинув брови, он изо всех сил старался держаться мужественно. В отчаянии он застыл, как изваяние, пытаясь не соскользнуть вниз и не доставить удовольствия насмешнику Робину. В гробовом молчании Конни трусил по кругу, не обращая внимания на ехидные замечания многочисленных кузенов, столпившихся на каменных ступенях конюшни и наблюдавших за его мучениями.
— Отлично, вот уже лучше, парень, постарайся не дергать поводья. Расслабься и все пойдет, как надо, — успокаивал его Баттерик. — Вот так, парень, все хорошо, у тебя получается, — говорил он и убежденность, звучавшая в его голосе совершили чудо. Конни вдруг почувствовал, что начинает даже получать удовольствие, чувствуя под собой мягкое покачивание лошади, когда она трусила по кругу. — А теперь слегка коснись её пятками и посмотрим, как у тебя получится ехать рысью, — скомандовал Баттерик.
— Вот-вот, давай рысью, а то не попадешь в конюшню и до завтрашнего утра! — крикнул Робин, вызвав взрыв одобрительного хохота у юных насмешников, которые старались не упустить ничего из этой сцены.
Баттерик метнул в его сторону неодобрительный взгляд. В последнее время с лордом Робином совсем не стало сладу. Правда, он с детства рос озорником, только и думающим, какую бы штуку выкинуть в следующую минуту, но до сих пор в нем не чувствовалось желания кому-то насолить. Но с тех пор, как в замке появился Конни Бреди, шутки мальчика стали намного грубее и порой в них была заметна откровенная злость. В глубине души это здорово тревожило Баттерика. Он был искренне привязан к молодому лорду Робину и помнил, каким славным парнишкой тот был вплоть до прошлого лета, когда похитили леди Рею Клер. Ему впервые пришло в голову, а заметила ли герцогиня, как разительно изменился за это время её младший сын.
— У тебя отлично получается, парень. Давай, все идет, как надо, — крикнул он Конни, который, все более уверенно держась в седле, рысил кругами по двору.
— Готов поклясться, что он окажется на земле ещё прежде, чем сделает следующий круг, — прошептал Робин. Воровато оглядевшись вокруг, он вытянул ногу и украдкой толкнул ведро, забытое кем-то на ступенях крыльца, где сейчас столпились мальчишки.
Грохот ведра, скатившегося по каменным ступеням, принес тот эффект, на который он и рассчитывал. Испуганный мерин шарахнулся в сторону и в третий раз за этот день сбросил на землю ничего не подозревающего Конни.
— С вами все в порядке, мастер Бреди? — испуганно воскликнул Баттерик и кинулся к мальчику, чтобы помочь ему встать на ноги.
— Угу. И можете быть уверены, что этому сопляку с цыплячьим сердцем, который даже не способен отличить брам-салинг от морского узла, не взять надо мной верх! Он просто глуп, как бревно, этот болтун, сухопутная крыса, если считает, что Констэнтайн Магнус Тирон Бреди ему по зубам! — заявил мальчишка, ожесточенно потирая ушибленный локоть, — Я бы мог его разделать под орех прямо сейчас, да руки марать неохота! Но будь он хоть трижды братом леди Реи, когда-нибудь я здорово проучу этого молокососа! — прошипел Конни сквозь стиснутые зубы.
Баттерик, который за всю свою жизнь не только не ступал на палубу корабля, но и моря-то в глаза не видел, только в изумлении покачал головой, подумав про себя, что парень мог бы выразиться и попонятнее. Но и того, что он разобрал, было достаточно, чтобы догадаться, что за молодым лордом следует приглядеть, не то молодой петушок, того и гляди, полезет в драку. А уж если сравнить обоих мальчишек, так он, пожалуй, поставил бы на Бреди. Похоже, паренек выучился драться в таком месте, где о джентльменах и не слыхивали.
— Думаю, на сегодня довольно, мастер Бреди, — решил Баттерик, подумав, что не стоит испытывать терпения юнца, делая его мишенью для шуточек и насмешек лорда Робина. Он хотел добавить ещё несколько слов и уже кинул грозный взгляд в сторону хихикающих мальчишек на крыльце, как вдруг во двор замка въехали несколько человек, одетых в незнакомые ливреи. За ними с грохотом появилась карета их господина. Этим вечером в замке устраивался грандиозный бал и уже с прошлого вечера к замку то и дело подкатывали экипажи: все местные лорды, леди, родовитые дворяне и их спесивые жены спешили принять участие в празднике.
— Ну-ка все, марш отсюда! — рявкнул Баттерик. Конюшни и так были переполнены, не хватало еще, чтобы несносные мальчишки путались у него под ногами.
— Черт побери, похоже, представление окончено! — прокомментировал Робин вне себя от радости, ведь бедолага Конни сегодня явно чаще валялся в пыли, чем красовался в седле.
Конни презрительно фыркнул, бессознательно копируя Хьюстона Кирби, когда тот готовился дать отпор грубияну, отпустив одно из тех оскорбительных замечаний, на которые был великий мастер. Проходя мимо своего обидчика и презрительно скосив на него глаза, он чуть слышно процедил, — Эй, ты, мастер-на-все-руки! Думаешь, кто-то примет тебя за большого, глядя, как ты трюхаешь на своем пони ростом с собаку?! А по бегучему такелажу тебе приходилось карабкаться, сопляк несчастный? Или, может, ты в шторм взбирался на мачту? Прах меня побери, да что вы в жизни видели, желторотики?! Небось, обделались бы со страху, прикажи вам вскарабкаться на мачту, — весь вид Конни излучал нестерпимое презрение. Пренебрежительно сплюнув сквозь зубы, он с усмешкой взглянул в фиалковые глаза сына герцога, — А вот капитану нашему это раз плюнуть! И, разрази меня гром, если и его светлость не сможет этого сделать. Он настоящий мужчина, твой отец! Да гром и молния, даже твой крошка-брат способен на это! Лорду Энди и то это нипочем! — в качестве последнего оскорбления добавил Конни. Затем вызывающе ухмыльнулся опешившим юнцам и неторопливо направился восвояси.
— Лучше, парни, убирайтесь отсюда подобру-поздорову! — крикнул он через плечо, — Не то мистер Баттерик, пожалуй, заставит вас выносить навоз вместе с конюшатами!
— Что-то мне кажется, Робин, что он не испытывает к тебе особой любви, — прокомментировала Энн. Девочка проводила взглядом исполненную собственного достоинства фигуру Конни, неторопливой походкой удаляющегося в направлении замка. В её огромных серых глазах сияло искреннее восхищение. — А похоже, он немало успел повидать на своем веку. А из нас никто и носа из замка никогда не высовывал!
— Можно подумать, он совершил кругосветное путешествие! Подумаешь, всего лишь сплавал в колонии и обратно! — процедил Робин, едва сдерживая душивший его гнев.
— А как ты думаешь, неужели Энди действительно смог бы вскарабкаться на мачту? Это же страшно высоко! — жадно спросила Мэгги, наивно смерив кузена Робина испытующим взглядом с головы до ног, словно прикидывая, по силам ли ему самому этот подвиг.
Этого Робин Доминик выдержать уже не мог. Вскочив на ноги, он ринулся вслед за своим обидчиком. Тот ещё не успел уйти далеко, и Робин нагнал его возле одного из громадных каштанов, посаженных по краям дороги.
— Так значит, ты считаешь, что повидал все на свете, так, что ли?! — рявкнул Робин, подскочив к ничего не подозревающему Конни и рванув его за плечо.
— Нет, так я не считаю, но то, что видел я побольше, чем ты — это факт! — фыркнул Бреди.
— И что же, например?
— А вот, например! — передразнил его Конни, видя, что жертва крепко сидит на крючке.
Окруженный подбежавшими кузенами, Робин Доминик в изумлении молча смотрел, как Конни Бреди, скинув сапоги, мигом вскарабкался по узловатым ветвям огромного дерева. Не прошло и минуты, как он уже исчез в густой листве, потом его ухмыляющаяся физиономия вынырнула высоко над их головами и он скорчил рожу, глядя на их ошарашенные лица.
— Уууу! Как это тебе удалось? — восхищенно воскликнула Мэгги с круглыми от изумления глазами.
— Пара пустяков, надо просто знать, как! Да что там, это все ерунда, вот если бы вы видели, как я карабкаюсь по бегучему такелажу, когда палуба Морского Дракона так и ходит ходуном! — похвастался Конни. Он снова исчез в ветвях, чтобы через мгновение вынырнуть ещё выше.
— Клянусь своими потрохами, отсюда и море видать, коли чуть прищуришься! — прокричал бывший юнга, даже не отдавая себе отчет, какая тоска звучит в его голосе.
— Будь у тебя побольше ума, ты бы знал, что это невозможно, — презрительно фыркнул Робин. — До моря слишком далеко.
— Думаешь, не смогу, да? А вот что там за замком, мне очень даже хорошо видно! Сейчас взберусь повыше — оттуда, небось, даже видно, что за теми холмами! — ответил Конни и тут же скрылся из глаз.
— А почему бы тебе не вскарабкаться аж до самого солнца, раз уж ты и так высоко? Слышишь, мастер Бреди? — с издевкой фыркнул Робин.
— А почему бы тебе самому не рискнуть, а, лорд Робин? Или высоты боишься? Может, ты и сидишь в седле, как джентльмен, но моряка из тебя не получится, Богом клянусь! А уж попади ты на Морской Дракон, и кэп живо послал бы тебя драить палубу, ведь ни на что другое ты не годишься!
Робин украдкой взглянул на двоюродных братьев и сестер. Ему не очень-то было по душе служить объектом насмешек, особенно со стороны наглого выскочки, посмевшего втереться в сердце Реи.
— Ну, так что? — спросил Стюарт.
— Что «что»?
— Неужели ты допустишь, чтобы тебя называли трусом? — потребовал ответа Стюарт, который мог позволить себе такую роскошь. Ведь вызов был брошен не ему.
— Эй, вы там, внизу! — раздался голос где-то высоко над их головами. — А знаете, вы отсюда кажетесь не больше букашки! — в голосе Конни слышалось нескрываемое торжество.
— Ну, погоди у меня, наглец! Сейчас я тебя проучу, чего бы это мне не стоило! — не выдержал Робин Доминик, карабкаясь по стволу огромного каштана.
Ветки под ним угрожающе закачались, и его кузены отскочили в стороны. Задрав вверх головы, они с замиранием сердца следили, как двое мальчишек, хватаясь за сучья, упрямо карабкались все выше и выше. Ни один из них и не подозревал, что одинокий всадник неподалеку, заметив группу ребят под деревом, свернул в их сторону, недоумевая, что все это значит.
Робин Доминик упрямо карабкался вверх. Нельзя сказать, чтобы ему это нравилось. Лицо мальчика побагровело, дыхание стало частым и хриплым от страха и обиды. Он поднял голову, недоумевая, куда же подевался Конни Бреди. Еще мгновение назад тот был как раз над его головой. Подумав, что, может, его обидчик свалился на землю и ощутив мимолетный укол совести при этой мысли, он украдкой бросил быстрый взгляд вниз. Лучше бы он этого не делал, при виде высоты голова у него мгновенно закружилась, а мигом вспотевшие руки чуть было не выпустили ветку, в которую он судорожно вцепился.
Робин зажмурился, прижавшись щекой к шершавой коре старого дерева, стараясь успокоиться и взять себя в руки. Судорожно вздохнув пару раз сквозь стиснутые зубы, он обнаружил, что небо и земля перестали, наконец, кружиться перед глазами и он уже не рискует в ту же секунду кубарем скатиться вниз. Ему даже показалось, что он может взглянуть вниз ещё раз, не боясь, что взбунтовавшийся желудок мигом избавится от остатков плотного обеда, но он благоразумно решил, что с этим можно погодить.
— С тобой все в порядке, Робин? — откуда далеко с земли донесся до него слабый голос, напомнив мальчику, как высоко он взобрался. Он поднял голову и взглянул на далекие холмы на горизонте, потом перевел взгляд на крышу замка. Ему никогда ещё не приходилось видеть родной дом с такой высоты, и он был вынужден честно признать, пройдет немалый срок, прежде чем он решится повторить этот подвиг.
— Робин? Ты слышишь меня? — снова позвал Стюарт. Да уж, его кузен оказался явно храбрее его самого, раз решился вскарабкаться на такую высоту!
— Что, язык проглотил?! — отозвался Конни Бреди, едва не до смерти перепугав Стюарта, потому что откликнулся откуда-то из-за его плеча.
— Как это ты умудрился спуститься вниз? А мне-то казалось, что ты уже где-то на самой вершине, — изумился тот.
Конни Бреди глянул на него свысока, — Ты что, считаешь меня за идиота? Больно надо шею ломать! — фыркнул он, не удержавшись от издевательского хохота, когда заметил голову своего соперника на самом верху. Тот растерянно оглядывался по сторонам. Судя по страдальческому выражению лица, Робину явно приходилось туго. — Что-то сдается мне, кое-кто здесь совсем не так крут, как кажется первого взгляда!
— А кое-кому давно следовало бы это понять, мастер Бреди, — молвил чей-то тихий голос сзади.
Конни Бреди испуганно оглянулся и охнул от неожиданности, — Мистер Марлоу, сэр!
Алистер Марлоу с интересом вгляделся в бывшего юнгу с Морского Дракона. — Ну, а теперь, мастер Бреди, расскажи-ка, кто этот несчастный парнишка, над которым ты так жестоко подшутил? Я имею в виду того самого, — добавил он, бросив вверх обеспокоенный взгляд, — чья голова торчит из ветвей?
— Это мой двоюродный брат, лорд Робин Доминик, — с дрожью в голосе объявила маленькая Энн, глаза её были полны слез. Перед её мысленным взором встала картина пышных похорон, на которых они все будут иметь честь присутствовать, чтобы проводить в последний путь несчастного, храброго Робина.
— Братишка леди Реи Клер? — Марлоу не поверил своим ушам. Должно быть, Конни Бреди совсем спятил! В конце концов, он всего только гость в замке! Неужто парнишка затеял сыграть злую шутку с одним из членов этого семейства?!
Под его неодобрительным взглядом Конни Бреди передернул плечами и с независимым видом уставился в землю. — Подумаешь, у него, чай, своя голова на плечах есть! Может, наперед не будет вредничать да цепляться к людям поумнее его! — не удержался он, а Алистер Марлоу, который успел к тому времени спешиться, услышал довольный смешок, полный тайного злорадства.
— Так что ты думаешь делать, мастер Бреди? — очень тихо поинтересовался он. — Оставишь его там, наверху?
Конни Бреди бросил испытующий взгляд на суровое лицо своего корабельного друга. Похоже, мистер Марлоу на самом деле волнуется из-за этого никчемного лорда Робина. — А что такое? Туда-то он из без меня влез?
— Допустим, но, похоже, в тот момент он не слишком задумывался. Скорее всего, он вообще ни о чем не помнил, кроме своей обиды, разве не так? — догадался Марлоу.
Конни Бреди украдкой бросил на него быстрый взгляд и виновато потупился. И как это он догадался? — Чего там, бьюсь об заклад, он и назад так же спустится, как залез, — уверенно заявил Конни, но когда он искоса взглянул вверх, то с ужасом убедился, что лорд Робин так и застрял на верхушке дерева, — Кабы забоялся наш лордик, мигом бы позвал на помощь!
Алистер Марлоу улыбнулся. — Ты же сам знаешь, что это не так, Конни. На его месте ты бы ведь скорее умер, чем сделал это, или я ошибаюсь? Ты никогда бы не позвал на помощь соперника, — проницательно спросил он, мигом догадавшись обо всем.
— Знаете, сэр, Робин сам виноват, — признался Стюарт, подтвердив подозрения Алистера. — Он привык, что все делается по его. Не знаю, как это ему удается, но он вечно выходит сухим из воды. В сущности, он неплохой малый, правда, сэр! Кабы мне была нужна помощь, он был бы тут, как тут, я уверен! — продолжал с жаром Стюарт и с благодарностью вспомнил, как однажды сунул руку в чересчур узкое горлышко вазы, да так и застрял, а Робин не растерялся и ухитрился вытащить его из этого позорного положения. Впрочем, пряжку от его, Стюарта, туфель, за которой тот и полез, засунул в вазу тоже Робин. Впрочем, теперь это не важно. — Может быть, стоит позвать дядю Люсьена?
Алистер Марлоу вздрогнул, потом выразительно покачал головой. — Думаю, нет причин беспокоить его светлость. Давайте подождем пару минут, — предложил он, надеясь, что либо герцогский сынок наберется храбрости, чтобы сползти вниз, либо …
Но ему не пришлось ждать, потому что в ту же минуту Конни Бреди ловко, как обезьяна, вскарабкался по стволу, прыгая с ветки на ветку, чтобы помочь своему несчастному сопернику. Алистер Марлоу с трудом спрятал довольную улыбку. Похоже, он не ошибся в парнишке. А может, одна мысль о герцоге, с суровым неодобрением взирающего на собственного сына, заставила Конни броситься на выручку.
Не прошло и нескольких минут, как они заметили щупленькую фигурку Конни неподалеку от вершины, где по-прежнему жался к стволу Робин.
— А вы не боитесь, что Конни тоже там застрянет? — с волнением спросил Стюарт.
Алистер с интересом взглянул на рыжеволосого мальчугана и заметил рядом ещё две такие же пламенеющие шевелюра. На лицах их обладателей можно было легко прочесть тревогу за судьбу обоих мальчиков. — Что ты, да Конни не раз приходилось взбираться и повыше с тех пор, как он впервые вышел в море! Он ловок, как обезьяна! Разве ты не заметил, что он разулся? прежде, чем лезть вверх? Так ему легче удержаться на дереве. А кроме того, Конни совсем не боится высоты. Не волнуйся, он сможет помочь юному лорду Робину, — уверенно ответил Алистер. К счастью, дети не видели, как побелели от напряжения костяшки рук, которые он крепко стиснул за спиной.
— Лорд Робин, — тихо окликнул Конни, уцепившись за толстую ветку как раз под юным Домиником.
Ответа не последовало. — Прости, я поступил скверно. Из тебя получился бы хороший моряк. Немногие из парней, кого я знаю, решились бы взобраться так высоко. Скорее всего, они бы решились на это, только если бы приказал кэп. Ну, а теперь, давай-ка двигать вниз, парень, а то, прах меня подери, остальные успеют подобрать все вкуснющие тартинки, которые испекла миссис Пичем, пока мы тут развлекались! — добавил Конни. — Если ты готов спуститься, я тебя подожду. Давай, парень, цепляйся за эту ветку, а я дам тебе руку, что бы ты мог перебраться ко мне. Ну же, давай, не глупи, я бы не стал отказываться, кабы мне кто помог! — покривил душой великодушный Конни, решив, что Робин колеблется и готов отказаться. А уж тогда им обоим не миновать гнева его светлости.
Конни уже готов было сдаться, когда Робин шевельнулся. Через мгновение его ноги уже болтались в воздухе. Он отчаянно вцепился в протянутую Конни руку и вскоре уже примостился рядом с ним на той же ветке.
Робин Доминик опустил глаза и встретился с бесхитростным взглядом темно-синих глаз Конни. На минуту он задержал дыхание. Не заметив ни тени насмешки или презрения в этих глазах он с облегчением выдохнул, — Спасибо тебе. Ты совсем не обязан был вернуться за мной, но ты это сделал. Считай, что ты выиграл, Конни.
Конни Бреди не поверил своим ушам. Такого благородства он не ожидал, особенно от мальчишки, которого считал избалованным и испорченным барчуком.
Он довольно ухмыльнулся. — Клянусь, ты и впрямь скоро сможешь бегать по такелажу не хуже меня, парень! Хотел бы я так же скакать на лошади, как ты!
Оба мальчика принялись перебираться с ветки на ветку, на этот раз медленно и осторожно. Постепенно встревоженные лица столпившихся внизу становились все ближе и ближе. И вот наконец оба спустились до нижних ветвей и Робин смог перевести дух.
— Бьюсь об заклад, тартинки ещё не остыли, — пропыхтел он.
— Готов поклясться, ты прав, малый, — отозвался Конни.
— Если честно, не так уж плохо ты держался в седле для первого раза.
— Ты действительно так считаешь, Робин? — с удивлением спросил Конни, чувствуя смутное удовольствие от неожиданной похвалы.
— Провалиться мне на этом месте, — хмыкнул Робин и это был первый раз, когда он без злобы взглянул на своего бывшего врага. — Вообще-то, лучше Баттерика быть трудно. Не переживай, не пройдет и недели, как он сделает из тебя лихого наездника, так что ты сможешь смело брать барьеры в нашем саду, — великодушно подтвердил Робин.
— Ты и вправду так считаешь? — с сомнением переспросил Конни, который был бы счастлив, если бы смог хотя бы удержаться в седле.
— Ну, я рад, ребята, что вам обоим удалось спуститься без особых приключений, — сказал Марлоу, убедившись, что боа мальчика благополучно спрыгнули на землю.
— Ну да, мистер Марлоу, это нам пара пустяков, правда же, лорд Робин? — с широкой ухмылкой отозвался Конни.
— Конечно, было бы из-за чего волноваться! — подтвердил тот к восторгу и изумлению младших кузенов.
— Неужели ты ни чуточки не испугался, Робин? А нам снизу показалось, что ты прямо-таки позеленел от страха, — вцепился в него Стюарт. — Я уж было подумал, ты вот-вот грохнешься в обморок!
— Я так боялась, что ты упадешь, — прошептала Энн, в восхищением подумав, до чего же храбрый у неё кузен.
— Ага, и свалишься нам прямо на голову, — хихикнула Мэгги.
Но у Робина хватило ума со скромной гордостью поведать затаившим дыхание малышам во всех подробностях о своем увлекательном приключении. Теперь, когда он был в полной безопасности на твердой земле, он смог в красках описать великолепное зрелище, которое открылось сверху его взору.
Ведя под уздцы своего коня, Алистер Марлоу направился во главе щебечущей стайки ребятишек к замку. Он был даже рад, что появится там в большой компании. Юноша немного робел, приближаясь к великолепному герцогскому замку, даже невзирая на то, что в его кармане лежало письмо с официальным приглашением приехать.
— Это мистер Марлоу, лорд Робин, — представил его Конни Бреди. — У нас на Морском Драконе он был суперкарго, это значит второй помощник капитана. Он самый лучший друг нашего кэпа. И самый порядочный джентльмен на свете, сам мистер Кирби так говорит, — с гордостью добавил он, подумав, что мистер Марлоу сейчас и впрямь выглядит, как заправский джентльмен в своем роскошном новом сюртуке из какой-то необыкновенной серой материи и бриджах, а уж сапоги у него сверкают почище, чем новенькая гинея, да и стоят, должно быть, немало.
Алистер невольно смущенно поежился, когда восемь пар любопытных детских глаз восхищенно уставились на него. — Спасибо на добром слове, Конни, но я вовсе не претендую на то, чтобы считаться лучшим другом капитана. Просто я старался всегда выполнять свой долг, когда мы оба плавали на старом Морском Драконе, — скромно ответил он.
— А мистер Кирби говорит, что мистер Марлоу никогда не станет себя хвалить, да и вообще человек порядочный, — твердо заявил Конни. Он шагал вперед, щедро потчуя жадно внимающих юных Флетчеров наиболее волнующими описаниями героических подвигов своего бывшего начальника.
— А вы действительно отыскали затонувший испанский галеон, мистер Марлоу?
— А вы действительно бывалый моряк?
— А морские чудовища вам попадались?
Пытаясь кое-как удовлетворить их любознательность, Алистер и не заметил, как они всей гурьбой вступили под мрачные своды величественного замка, пройдя под развешанной по стенам коллекции старинного оружия, являвшегося гордостью герцогского семейства. На каждом щите красовался горделивый девиз «Не поступлюсь ни истиной, ни доблестью, ни целью!»
И тут доблестный Алистер, который не дрогнул даже в самых кровопролитных схватках, когда вместе с остальной командой Морского Дракона лез на абордаж, вдруг оробел, лишь только заметил, что его новые друзья мигом рассеялись по замку, оставив его одного. Со всех сторон к нему слетелись роскошные ливрейные лакеи, которые и засуетились вокруг под бдительным оком сурового на вид человека по имени Мейсон, который, как предположил смущенный Алистер, был дворецким в замке по меньшей мере все последнее столетие. Сопровождаемый по пятам Конни Бреди, Алистер робко позволил отвести себя в Китайскую гостиную, где и застыл в ожидании хозяев, пока Конни упорхнул в поисках капитана. Бедняга совсем растерялся, ведь ему в жизни не приходилось видеть ничего подобного той роскоши, которая окружала его со всех сторон. Господи, подумал он, никак в этом зале на балу в честь дочери и зятя герцога и герцогини сегодня соберется половина Лондона.
— Алистер! Вы все-таки приехали! — резко повернувшись, Алистер увидел вновь эти незабываемые фиалковые глаза и расцвел улыбкой.
— Леди Рея Клер! — смущенно забормотал он. Сейчас, одетая в роскошное платье из розовой парчи, богато отделанное кружевами, она показалась ему ещё прекрасней, чем в когда он видел её в последний раз, и оробевший Алистер только краснел, не в силах оторвать от неё глаз.
— Как я рада вас видеть, — продолжала Рея, с сияющим лицом протягивая ему руки. — Алистер? — тревожно спросила она, заглядывая ему в лицо, — Что-то не так? Вы не заболели?
— Прошу простить, леди Рея Клер, — виновато забормотал бедный Алистер, осторожно пожимая её ручки, — Но вот увидел вас и сразу нахлынуло столько воспоминаний!
— Понимаю, — ответила Рея. — Я тоже часто вспоминаю те дни.
— Нашим парням будет приятно узнать, что вы не забыли о них и носите ту маленькую безделушку, что они подарили вам на прощанье, — смущенно пробормотал он, заметив сверкающую брошь, которая украшала белый шелковый корсаж.
— Ну, что вы, Алистер! — с жаром воскликнула она, — А вы видели кого-нибудь из них с тех пор, как я уехала из Лондона? — Но прежде, чем Алистер успел ответить, дверь отворилась и высокий мужчина крупными шагами пересек комнату, направляясь к ним.
— Алистер, дружище! А я уж было подумал, что ты нас совсем забыл! — воскликнул Данте Лейтон. Он сжал его руки, успев краем глаза подметить виноватое выражение, скользнувшее по лицу его старого боевого товарища. Впрочем, Данте тут же вспомнил, что старина Алистер давно и безнадежно влюблен в Рею.
— Капитан! Как здорово снова увидеть вас и …
— Не капитан. Разве ты забыл, дружище, что теперь я уважаемый человек? — весело отозвался Данте, обняв Рею за талию.
— В наших глазах, милорд, вы были им всегда, — совершенно серьезно ответил Алистер.
— Ну, какой я «милорд» для старых друзей! Забудь об этом! — велел Данте и суровый голос его живо напомнил Алистеру дни, когда под ними качалась палуба Морского Дракона. — А я вот ещё не забыл те времена, когда вы считали, что я недостоен даже смотреть на Рею. И уж коль скоро вы находили себя более достойным, не намерены ли вы вновь бороться за любовь прекрасной дамы?
— Данте, что ты в самом деле! — вспыхнула Рея, недоумевая, что за муха укусила её мужа.
Алистер Марлоу с тревогой взглянул на своего бывшего командира. Слишком часто в прежние времена доводилось ему видеть знакомый опасный огонек в этих сурово прищуренных глазах, чтобы пренебречь угрозой — О Боже, да кому под силу устоять против чар столь прелестной леди?! Ну, а теперь что же остается на мою долю, как только слагать любовные стихи в честь прекрасной дамы и оплакивать свою несчастную любовь?! — вздохнул Алистер.
— Похоже, мне дьявольски повезло, ты не находишь? — спросил Данте и наконец улыбнулся.
— Да уж, в везении вам не откажешь, кэп, — отозвался Алистер и с трудом перевел дыхание. — Могу ли я теперь принести вам обоим мои самые искренние и горячие поздравления в связи с рождением сына? Я услышал новости ещё в Лондоне. Похоже, капитан Морского Дракона, как и прежде, возбуждает всеобщее любопытство, — добавил Алистер. Лицо его внезапно побагровело, когда он вспомнил кое-какие долетевшие до него возмутительные сплетни.
— Спасибо, — мягко ответил Данте, он перевел взгляд на Рею и вновь почувствовал как горячей волной нахлынула гордость, которая почти не оставляла его с тех пор, как он впервые увидел личико новорожденного сына.
— Честно говоря, я был немало удивлен, когда узнал об этом. — сказал Алистер переводя взгляд с Данте на зардевшуюся Рею.
— Ничуть не сомневаюсь в этом. Я и сам узнал лишь в тот день, когда провожал Рею из Лондона.
— Представляешь, если бы об этом пронюхали ребята? Вот было бы тостов! Уж и не знаю, право, удалось бы леди Рее так быстро покинуть Лондон! — весело расхохотался Алистер.
— Так, значит, ты недавно из Лондона? — Алистер кивнул и Данте, который и сейчас все ещё тосковал по своей команде, жадно спросил, — Они уже все разъехались, кто куда?
— Да уж, конечно, хотя я успел ещё повидать Коббса. Он только что вернулся из Норфолка, где все-таки прикупил приглянувшееся ему поместье. Когда я видел его в последний раз, он, по-моему, собирался вдобавок скупить ещё пол-Лондона. Как он сказал, для «сквайра Набоба» нет преград и при мне заказал выпивку на всех, кто был в трактире.
— Господи, мы тут болтаем, а вы, должно быть, умираете от голода! — спохватилась Рея. От неё не ускользнуло тоскливое выражение в глазах Данте, когда тот расспрашивал о команде. Впервые она подумала, а не жалеет ли он в глубине души, что под ногами у него роскошный ковер, а не неверная палуба.
— Да уж, по правде говоря, устал я изрядно! И мне совсем не хочется появиться перед здешними хозяевами пропыленным и грязным с головы до ног, — кивнул Марлоу, снова смутившись при виде засохшей тины, густым слоем покрывавшей его сапоги. — Надеюсь только, что экипаж, который я нанял в Лондоне, отстал не так сильно. Дело в том, что я предпочел ехать верхом. В карете я чувствовал себя как-то неуютно, словно в мышеловке. Наверное, потому, что плавал столько лет. Да и болтовня лакея изрядно мне прискучила. Я нанял этого парня в Лондоне, точнее, Бартон снизошел до того, чтобы предложить мне свои услуги. В жизни не видел подобного надоедливого и напыщенного парня! Его бы хватил удар, если бы он увидел мои сапоги! — сказал Алистер и горестно вздохнул.
— Вы приехали прямо из Лондона? — спросила Рея. — А мне казалось, что вы собирались на юг навестить семью.
Алистер Марлоу смущенно поежился. — Я уехал из Лондона вскоре после вас, капитан. Решил съездить домой, повидать своих стариков. Да только дома-то у меня больше нет, вот так. Там теперь хозяйничает брат, а у него жена и дети. Я там чужой. Да и потом, похоже, за все эти годы мнение моего братца обо мне ничуть не переменилось А старики мои давно уж умерли, ещё когда я в первый раз вышел вместе с вами в море. Так что, кроме воспоминаний, у меня не осталось, — тихо добавил Алистер. Сердце Реи тоскливо сжалось, она вспомнила, как сильно он мечтал когда-то, что вернется домой. Но время было безжалостно к тем, кого он оставил на берегу.
— Мне очень жаль, Алистер, — сказала Рея, сочувственно тронув его за руку.
— Глупо, конечно, но мне всегда казалось, что стоит вернуться богатым и меня примут с распростертыми объятиями. Но у них теперь своя жизнь, а мне в ней не нашлось места.
Рея взглянула на Данте. Он стоял рядом с ней, высокий, сильный, полный собственного достоинства, но теперь она украдкой подумала, а не ждет ли его подобный прием, если он через столько лет решится вернуться к себе в Мердрако?
Князь тьмы — истинный джентльмен.
Шекспир
Глава 14
Словно тысячи крохотных солнц, сияли мириады свечей. Ослепленный и очарованный блеском и великолепием, любой, кто попал бы в Большой Зал замка, тут же зажмурился бы при виде нестерпимого сверкания многочисленных люстр, которые отражались в сотнях зеркал, украшавших белые с золотом стены величественного помещения. Высокий, в пятидесяти футах над головой, потолок, весь в затейливых картинах на мифологические сюжеты, с их облаками, напоминал настоящее небо, а ослепительно сверкавшие на его фоне хрустальные подвески канделябров сияли, подобно звездам, волшебной Венере и яркому Альдебарану, посылая дрожащие лучи в самые дальние уголки зала. Волнующие звуки прекрасной музыки лились с Галереи Менестрелей, сплетаясь с неясным рокотом голосов собравшихся гостей. Даже сам Бахус не смог бы сдержать зависти, попав на этот великолепный пир. У дальней стены зала длинной чередой протянулись накрытые столы, которые ломились под тяжестью великолепных яств.
Блеск и пышность празднества совершенно ошеломили бедного Алистера, впрочем, то же самое можно было сказать об остальных гостях. Ему и не снилось, чтобы бы такое несметное количество гостей встречала подобная роскошь. Сделав робкий глоток вина из бокала, который то и дело наполняли вездесущие лакеи, он украдкой обвел взглядом толпу гостей, наполнявших огромный бальный зал. Приглашенные все ещё прибывали, и сбитый с толку Алистер сейчас был бы счастлив, если бы смог удержать в памяти хотя бы собственное имя, не говоря уж о всех тех пышных титулах и аристократических фамилиях, которые то и дело торжественно провозглашались величественным, словно лорд, мажордомом, застывшим возле громадных двойных дверей у входа.
Его блуждающий взгляд остановился на маленькой группе, стоявшей неподалеку от входа, и Алистер в который раз подивился, какую же красивую пару составляли вместе герцог и герцогиня. Она была ослепительна в багрово-алом бархате, с ненапудренными вопреки моде волосами, как у самой королевы. Их мягкие локоны сбегали на ослепительной белизны плечи, в темных кудрях нежным блеском сияли многочисленные жемчужины. Вокруг шеи горделиво обвивалось бесценное жемчужное ожерелье, а с него на грудь спускались подвески, усеянные жемчугом и кроваво-красными рубинами. Драгоценные камни бросали теплый отсвет на её нежное лицо, которое то и дело освещалось приветливой улыбкой.
С трудом оторвав взгляд от красавицы-герцогини, Алистер посмотрел на герцога и невольно подумал, что вряд ли когда-то сможет забыть это суровое, надменное лицо. Как и в первый раз, когда они познакомились, герцог напомнил ему патриция. Только со временем казалось, он стал ещё величественнее. Одетый в парадный камзол из золотистого итальянского шелка, великолепие которого лишь подчеркивал мелкотравчатый узор дорогой ткани, он выглядел истинным джентльменом и аристократом с головы до пят.
Бывший помощник невольно подавил улыбку, когда его взгляд упал на высокую, элегантную фигуру капитана Морского Дракона. От него веяло истинным благородством, которое передается только по рождению. Алистер даже позлорадствовал над теми из гостей, кто был до глубины души разочарован, ожидая встретить на пороге герцогского замка злобно ухмыляющегося кровожадного пирата.
Алистер настолько увлекся, что даже не почувствовал, как бесшумно выросший за его спиной лакей осторожно вложил ему в руку полным до краев стакан. Его горящий взор был прикован к тоненькой фигурке в золотой парче, застывшей рядом с капитаном. Внезапно ему вспомнились слова Данте и он со вздохом согласился, что тому действительно дьявольски повезло. Вне всякого сомнения в зале не было женщины прекраснее леди Реи Клер.
Она в своем роскошном платье из золотистой парчи и воздушных кружев, со сверкающими бриллиантами в пышной короне волос цвета бледного золота, казалось ему прекраснее любой земной женщины. Но она принадлежала Данте Лейтону.
Алистер подавил тяжелый вздох. Повезет ли ему когда-нибудь, как повезло его другу? Его глаза с прежней тоской не могли оторваться от тоненькой фигурки в золотом. В конце концов он собрался с силами и посмотрел в конец зала, где, встречая гостей, стоял лорд Френсис Доминик, больше, чем когда-либо похожий на отца. Этот красивый молодой человек обладал присущим ему от природы чувством собственного достоинства и дьявольской надменностью, как и положено каждому истинному аристократу.
Рядом с лордом Френсиом стояли сэр Теренс Флетчер и леди Мэри, его супруга, казавшаяся совсем незаметной в своем скромном туалете небесно-голубого шелка. Но так было лишь до тех пор, пока не заглянешь в её глаза, огромные, серые, как грозовое небо. Алистер невольно передернул плечами, подавив странное чувство, которое охватило его при взгляде на эту женщину, которая, казалось, знала о нем абсолютно все. Бок о бок с генералом стояли трое его сыновей.
Взгляд Алистер Марлоу пробежал по лицам собравшихся гостей, с интересом останавливаясь то на одном, то на другом. Но стоило ему только заметить направляющуюся прямо к нему пышущую здоровьем молодую девушку, одетую в бледно-розовое платье, в напудренных, высоко взбитых волосах которой колыхалось огромное страусовое перо, как он тут же юркнул в толпу, горячо надеясь, что его бегство осталось незамеченным.
С немалым облегчением он увидел, что Каролина Уинтерс проплыла мимо в толпе гостей, твердая решимость сверкала в её прекрасных глазах. И Алистер Марлоу впервые порадовался, что природа не наделила его при рождении громким титулом, иначе эта решимость вполне могла быть направлена и на него. Он ещё не забыл рассказ Данте Лейтона, который с содроганием вспомнил, как Каролина несколько дней подряд отравляла ему жизнь. Не имея возможности сбежать из-за сломанной лодыжки, он долго служил мишенью для насмешек этой злоязыкой, безжалостной девицы.
Обнаружив, что сжимает в руке полный до краев бокал великолепного вина, Алистер снова начал наслаждаться жизнью. Приятное чувство охватило его. Он даже осмелился приветливо кивнуть незнакомой леди, с головы до ног осыпанной бриллиантами, которая разглядывала его исподтишка из-за роскошного веера. Юноша уже совсем было решился заговорить с ней, как вдруг вздрогнул, словно у ног его ударила молния. Величественный мажордом провозгласил на весь зал — Сэр Майлз Сэндбурн!
Он так резко обернулся, что предназначавшаяся ему улыбка незнакомой молодой леди пропала впустую. Но все мысли о ней уже вылетели у него из головы. Он не мог оторвать глаз от Данте Лейтона, который застыл, словно превратившись в каменную статую. Тот не сводил глаз с человека, которого он смертельно ненавидел вот уже без малого пятнадцать лет и которого поклялся убить, лишь только вернется в Лондон.
— Прошу прощения, не тот ли это сэр Майлз Сэндбурн, у которого имение в Вулфингволд Эбби, в Девоншире? — осторожно поинтересовался Алистер у стоявшего рядом высокого напыщенного джентльмена.
Тот недовольно покосился сверху вниз на невежу, который осмелился побеспокоить его во время беседы. Но рассмотрев его получше и убедившись, что нахал одет в безукоризненно сидящий на нем камзол и элегантные бриджи, он снизошел до ответа. — Совершенно верно. Тем не менее, странно, что он здесь. Насколько мне известно, между лордом Джейкоби и сэром Майлзом давнишняя вражда. Впрочем, вполне возможно, они уже помирились, — безмятежно добавил он.
— Да уж, так я и поверил, — проворчал едва слышно Алистер и, круто повернувшись, исчез в толпе. Но краем глаза он успел заметить фигуру в розовом и услышал пронзительный оклик, — Уэсли! Вот ты где!
Полный самых ужасных предчувствий, подобных которым он не испытывал со времен своих первых схваток в море, Алистер принялся торопливо проталкиваться сквозь плотную толпу гостей поближе к своему капитану.
Рея Клер, похоже, ничего не подозревала. Для неё сэр Майлз Сэндбурн был всего-навсего одним из гостей. Но герцог, похоже, что-то заподозрил. Он бросил быстрый взгляд на помертвевшее лицо своего зятя, а потом пристально взглянул в улыбающееся лицо стоявшего перед ним джентльмена.
— Ваша светлость, — произнес сэр Майлз бархатным голосом. Этот голос не мог не заметить любой, кто слышал его впервые. Но первое, что бросалось в глаза, это его на редкость привлекательная внешность. Ему было далеко за пятьдесят, но сэру Майлзу никто бы не дал его лет, настолько было велико чувственное обаяние, исходящее от этого человека.
— Сэр Майлз, — чопорно отозвался герцог, пытаясь привести в порядок мысли, которые вихрем закружились в голове.
Весь затянутый в черный бархат, с ослепительной белизны кружевным воротником и манжетами, которые красиво оттеняли мрачную торжественность остального костюма, сэр Майлз в эту минуту мог служить образцом строгой элегантности и изящества. Привычным жестом он приложил к губам воздушный носовой платок. Но было бы глубочайшей ошибкой не заметить, что за этой изысканной внешностью скрывается по-мужски притягательная личность, а в его глазах, устремленных на Сабрину Доминик, горел чувственный огонек.
— Ваша светлость, — мягко повторил он, обращаясь к герцогине, в то время, как глаза его украдкой скользнули за низко вырезанный корсаж её платья. — Как всегда, ваша ослепительная красота заставляет меня неметь от восхищения, — он склонился перед ней в низком поклоне и его жаркое дыхание обожгло ей руку.
— Но не совсем, сэр Майлз, — отозвалась герцогиня, слегка улыбнувшись в ответ. Она никогда особенно не любила сэра Майлза Сэндбурна. Почему-то ей всегда казалось, что за столь благородной внешностью кроется лживая и ничтожная личность. Но он был обаятелен и это привлекало к нему людей, поэтому она оказалось в меньшинстве, среди тех, кто подсознательно относился к нему с недоверием.
Ходили неясные слухи о том, что сэр Майлз нечист на руку, но точно никто ничего не знал. А если бы случилось так, что правда о его темных делишках выплыла бы наружу, многие из собравшихся здесь ещё подумали бы прежде, чем отказать от дома сэру Майлзу Сэндбурну. Он был весьма влиятелен, а ссориться с таким человеком едва ли разумно.
— Вы так же остроумны, сколь и прелестны, — пробормотал с похотливой усмешкой сэр Майлз. — Я до сих пор томлюсь жгучей завистью к герцогу, которому привалила немыслимая удача добиться вашего расположения и похитить вас из Лондона прежде, чем мне посчастливилось привлечь ваше внимание. Бьюсь об заклад, что будь у меня шанс появиться раньше перед вашими глазами, победа не досталась бы ему столь легко! — самоуверенно промурлыкал сэр Майлз.
— Вы меня недооцениваете, сэр Майлз, — холодно процедил сквозь зубы герцог. Он все ещё не мог видеть спокойно, как другой мужчина пытается завладеть вниманием его жены.
Люсьен Доминик успел перехватить неприязненный огонек, почти ненависть, смешанную с удивлением, в глазах сэра Майлза, когда его взгляд, с трудом оторвавшись от Сабрины упал на лицо Данте Лейтона. Оно напоминало маску, нестерпимым огнем горели серые глаза.
Взгляды их скрестились, как острия шпаг. Собеседники могли только гадать, что за чувства скрывают непроницаемые лица обоих мужчин. Ни один из них не шелохнулся, ни вздрогнул, казалось, они даже перестали дышать.
Рея с беспокойством переводила взгляд с одного на другого. Что произошло? Ей уже доводилось пару раз видеть этот безжалостный, мрачный огонь, горевший в глазах Данте, но то был лишь когда он упоминал человека, предавшего его много лет назад. Глаза Реи испуганно расширились и она невольно отшатнулась от застывшего перед ними сэра Майлза. Стало быть, это он и есть!
— Ну-ка, ну-ка, кого я вижу! — пробормотал сэр Майлз, в голосе его слышалась ядовитая насмешка, с оскорбительным высокомерием он смерил взглядом молодого человека. — Глазам своим не верю! Значит, прав был Шекспир, когда сказал, что и ничтожный червяк вырастет, коли его вовремя не растоптать! — злобная ухмылка на его лице была явно адресована не только прежней жертве, но всем, кто его слышал в эту минуту.
Данте Лейтон медленно улыбнулся. Это была страшная, полная ледяной ненависти улыбка. — Время покажет, сэр Майлз. Теперь у меня его сколько угодно. А можете ли вы тоже самое сказать о себе? — осведомился он с таким выражением в голосе, что свидетели этого невольно содрогнулись, словно сэр Майлз стоял уже на краю могилы.
Тот с трудом заставил себя улыбнуться, но от проницательного взора Люсьена Доминика не ускользнуло, что сэр Майлз был неприятно поражен. Оказался ли он неподготовленным к тому, чтобы столкнуться с достойным противником? Ведь Данте Лейтон с его холодным, оценивающим взглядом был уже явно не тем робким молодым юношей, которого легко смутить.
— Ну, ну, похоже, время идет, но ничего не меняется, не так ли? — задумчиво произнес сэр Майлз. — Когда я приехал в Лондон, все только и говорили, что о Данте Лейтоне, маркизе Джейкоби или, вернее, о капитане Морского Дракона. К слову сказать, я ничуть не был удивлен, когда узнал о вашей, так сказать, сомнительной репутации. Вам, похоже, всегда нравилось играть с огнем, где бы то ни было: за карточным столом или в дамской гостиной. Боюсь, ваша дурная слава вам до сих пор по душе, — с понимающим видом кивнул сэр Майлз. Он повернулся к герцогу и герцогине, всем своим видом выражая им сочувствие по поводу столь незавидного зятя. — Насколько я понимаю, — доброжелательно поинтересовался сэр Майлз, — вы побеспокоились поставить в известность своих новых родственников о вашем темном прошлом?
— Если вы имеете в виду то бессмысленное обвинение в убийстве, которое имело место много лет назад, то Данте рассказал нам об этом, — спокойно ответила Рея. Голос её дрожал от едва сдерживаемого бешенства и она в который раз подивилась, как это Данте удается сохранять невозмутимое спокойствие.
— Ах, леди Рея Клер, вы по-прежнему прелестны, — с небрежной легкостью отозвался сэр Майлз. От взгляда его темных глаз ничего не могло ускользнуть. — Не могу передать, как я был огорчен, когда узнал о вашем похищении! И как странно, что судьба свела вас именно с Данте! — он мягко рассмеялся, разглядывая их обоих. — Из огня да в полымя! Примите мои соболезнования, дорогая!
— Прошу вас, оставьте их при себе, сэр Майлз, — твердо сказала Рея. — Я вполне счастлива с моим мужем.
— Как это благородно с вашей стороны! Ну, конечно, конечно, я все понимаю… — с огорченным видом протянул сэр Майлз. — К слову сказать, уверен, у вас не было особого выбора, ведь я хорошо знаю Данте. О … Кстати, я слышал, или мне показалось, что вы не так давно стали матерью? Да, поистине, кое-кого изменить не в силах даже время, не правда ли?
Но, похоже, непристойные намеки сэра Майлза оставили Данте совершенно равнодушным. — Кое-что меняется, сэр Майлз, и было бы неплохо, если бы вы хорошенько это запомнили, — произнес он тихо и что-то в этом спокойном, уверенном голосе заставило сэра Майлза невольно поежиться. Его темные глаза сузились и он снова осторожно поднес к губам кружевной платок.
— В самом деле?
— Да. И вы очень скоро сами убедитесь в этом, — загадочно добавил Данте, почти с жалостью глядя на пожилого мужчину.
— Похоже, вы очень уверены в себе, Данте. Я уже слышал об удаче, которая вам привалила. Но даже если вы вдруг разбогатели, помните, что некоторые вещи, как и раньше, остались вам не подвластны, — злобно напомнил сэр Майлз.
— Может быть, — равнодушно бросил Данте. — Впрочем, я и так получил все, о чем мечтал. Вспомните, я вынашивал свои планы пятнадцать долгих лет. Поэтому, на вашем месте, сэр Майлз, я бы не был так спокоен, — парировал Данте.
Тот окаменел, тщетно пытаясь разгадать смысл сказанного. Что-то его тревожило, он инстинктивно подозревал, что Данте говорит неспроста.
Мускул в уголке рта сэра Майлза нервно задергался, но он по-прежнему не сводил с Данте прищуренных глаз. — Похоже, вы намерены вернуться в Мердрако?
— Естественно. Ведь я по-прежнему хозяин в своем замке, — сказал Данте, отлично понимая, что эти слова способны вывести из себя сэра Майлза, — как и все Лейтоны, которые веками владели им.
Но к величайшему удивлению Данте, тот даже бровью не повел. Хитрый огонек сверкнул в темных глазах, а тонкие губы искривились в усмешке и Данте внезапно почувствовал неясную тревогу.
— Сколько лет уж прошло с тех пор, как вы последний раз были в Мердрако. Я ведь предупреждал вас, Данте, очень многое переменилось за это время. Если бы вы в свое время остались, если бы не повели себя, как последний трус, думаю, нам бы вместе удалось как-то поправить дела. Но теперь уж ничего не поделаешь, — и он бросил на Данте насмешливый взгляд, — ведь мне пришлось продать кое-какие земле, которые издавна входили в поместье Мердрако. И теперь, боюсь, вы уже не найдете тех великолепных владений, которыми ваши предки правили столетиями. Впрочем, Данте, вам некого винить, кроме самого себя, ведь вы сами спустили за карточным столом фамильное состояние Лейтонов. И уж теперь вам не удастся заполучить назад эти земли! Даже если бы я и сейчас действовал в ваших интересах, неужели вы так глупы, что рассчитываете, будто я откажусь от них в вашу пользу?! Мне вас искренне жаль, поверьте! Вы, вне всякого сомнения, лорд замка Мердрако, но земли ваших предков навсегда ушли из ваших рук и вам не принадлежит ничего, кроме кучи старых камней на высоком холме, именуемых замком. А что, неплохое место для романтических мечтателей, а, Данте? — ухмыльнулся сэр Майлз.
Но он просчитался. Он недооценил своего соперника. Перед ним был вовсе не тот отчаявшийся, безвольный юноша, который когда-то бежал из Англии, а человек, бывший некогда капитаном легендарного Морского Дракона, человек, который повидал в своей жизни столько, сколько и не снилось сэру Майлзу.
Тот медленно и зловеще улыбнулся, и если бы кто-то из его команды увидел эту улыбку, он бы не сомневался ни минуты, что она не предвещает ничего хорошего.
— Я не убью вас нынче же вечером, Майлз, — резко сказал Данте, оскорбительно назвав старика по имени, — Мне всегда хотелось доставить себе удовольствие — заставить вас пройти через те же мучения, которые выпали на мою долю. Поэтому я не стану торопиться. Мне хочется увидеть, как вы корчитесь в муках, гладя, как мир ваш разваливается на куски. А потом, когда вы будете валяться у меня в ногах, умоляя о прощении, может быть, я и смилуюсь, и прекращу ваши страдания.
Сказать, что сэр Майлз и Рея вместе с родителями были поражены, значит, ничего не сказать. Но бывший опекун хорошо знал глубину ненависти, которую питал к нему Данте, ведь никто не знал лучше, чем он сам, сколько горя он ему принес. И сейчас он почувствовал, как ледяной озноб мурашками пробежал по спине, а несколько слов, произнесенных холодным, уверенным тоном, прозвучали для него, как набат.
Только появление нового гостя прервало воцарившееся молчание. Отвесив легкий поклон герцогу и герцогине, сэр Майлз неторопливо направился вдоль шеренги приехавших раньше гостей, пока его мрачная фигура в темном бархате не затерялась в пестрой толпе.
— Что за ужасный человек! — выдохнула Рея, с облегчением улыбаясь приближавшейся к ним паре. Она с облегчением вздохнула, когда те ограничились только поклоном и улыбкой и сразу прошли дальше, к остальным гостям. — Ведь я угадала, именно он был твоим опекуном? — обратилась она к мужу.
— Да, — отозвался Данте, его глаза цвете светлого серебра невольно перебегали в толпе гостей, выглядывая фигуру в черном бархате.
— Но как случилось, что именно он смог распорядиться твоим состоянием? — настойчиво теребила она Данте.
— А почему бы и нет? — горько усмехнулся Данте, — Ведь этот человек — мой отчим.
Близился рассвет. Первые легкие утренние облака на востоке слабо вспыхнули, чуть позолоченные робкими лучами солнца, когда Данте Лейтон вошел в будуар герцогини. Быстрыми шагами он пересек маленькую комнату и резко остановился возле высокого окна. Рее, которая вместе с родителями уютно устроилась возле камина, где теплый воздух так нежил утомленное тело, совсем не надо было видеть его лицо, чтобы понять, что он задумал. Она и раньше догадывалась, что они и так слишком долго задержались в Камаре. Больше откладывать было нельзя.
— Когда ты хочешь ехать в Мердрако? — спросила она тихо.
Пораженный её словами, Данте резко обернулся. — Я …
— Не надо, Данте, я все понимаю, — сказала Рея. Она давно уже чувствовала, что он тоскует по родному дому, что вот уже много месяцев, как он рвется туда, но остается здесь из уважения к ней и её семье. И вовсе не сломанная нога была тому причиной, внезапно отчетливо поняла Рея. Он бы все равно остался с ней до рождения сына, даже если бы ничего не случилось. Но теперь пришло время уезжать.
Она была совершенно уверена, что отец и мать все поймут.
— Он уже вернулся в Девоншир, — резко сказал Данте, и не было нужды объяснять, кого он имеет в виду.
— Мне очень жаль, что все так вышло, Данте, — сказала герцогиня. Ей вдруг пришло в голову, что Данте решил, будто они с мужем намеренно подстроили эту встречу. — Я понятия не имела, что вы вообще знакомы с сэром Майлзом.
Герцог задумчиво коснулся холодными пальцами шрама и все были немало поражены, когда он слово в слово повторил извинения вслед за женой. — Я совсем позабыл о том, что вы в родстве. А если бы и вспомнил, уже было поздно. Секретарь уже успел послать приглашения всем по списку. Да и кроме того, есть категория людей, которых приглашают всюду. Может быть, сэр Майлз приехал в наш дом просто с кем-то из друзей.
— Я этот список не видела Бог знает сколько времени, только добавляла время от времени то того, то другого. Вы верите нам? — спросила герцогиня.
— Поверьте, я не виню вас. Кроме того, все равно рано или поздно нам с Майлзом пришлось бы встретиться лицом к лицу. Подозреваю, что он даже предвкушал эту встречу! Он хотел уничтожить меня, хотел, чтобы я знал, с каким нетерпением он ждет моего возвращения в Мердрако!
— Почему-то мне представляется, что он немного по-другому представлял вашу встречу, — лукаво обронила герцогиня. — Вы сильно изменились, милый Данте. Уверена, сэр Майлз этого не ожидал. С тех пор, как он в последний раз посмеялся над вами, вы стали совсем другим.
— Да, и в этот раз ему не удастся выжить меня из Мердрако, — поклялся Данте и глаза его сузились, как будто перед ним вновь встало лицо врага.
Леди Мэри Флетчер испуганно вскрикнула во сне. Она изо всех сил старалась отогнать от себя окружавшую её тьму, чувствуя, как сердце глухо колотится в груди. Но даже открыв полные ужаса глаза, она видела вокруг один лишь непроглядный мрак и ей снова казалось, что она где-то в мрачной пещере глубоко под землей. Холодная пустота давила на плечи. Откуда-то издалека доносился мерный рокот прибоя, да слышались зловещие завывания ветра.
Леди Мэри слабо всхлипнула. Дрожащими руками натянув на плечи сбившуюся ночную сорочку, она спрятала искаженное страхом лицо в пышную гриву пламенеющих волос, которая разметалась по смятой подушке.
— О Боже милостивый! — взмолилась она, — Спаси и сохрани их. — Все случится именно так, как ей привиделось во сне и ничто в целом мире не могло изменить предначертанного судьбой. И леди Мэри совсем не надо было быть в будуаре герцогини, чтобы твердо знать — Данте Лейтон и Рея скоро покинут Камаре. И ей не нужно было побывать в Мердрако, чтобы увидеть снова эти высокие, одинокие башни, угрюмых стражей, уходивших в предрассветное серое небо.
Это был час, когда страстная тоска по родине рвет на части сердце моряка, заставляя вспоминать долгое прощание с родными, и при звоне далекого колокола, оплакивающего умирающий день, грудь его полна любовью к тем, кто ждет его на берегу.
Данте
Глава 15
Не прошло и пяти дней, как целый караван экипажей, поднимая над собой облако пыли, медленно двигался по узкой дороге через равнину. Они миновали крохотную, сонную деревушку Камаре, где их появление вызвало настоящий переполох, ведь большинство крестьян, собравшихся у обочины, с самого детства знали сидевших в карете. И сейчас они сбежались, чтобы надолго проститься со своей любимицей. Рея Клер уезжала, чтобы начать новую жизнь.
Она снова и снова выглядывала из окна кареты, иногда для того, чтобы с приветливой улыбкой помахать на прощание тем, кого знала или бросить монетку чумазым ребятишкам, но чаще чтобы бросить прощальный взгляд на родной дом. Долго ещё освещенные солнцем стены старого замка виднелись вдали, но вот карета сделала поворот и замок скрылся из её глаз.
Рея с тяжелым вздохом откинулась на спинку сиденья, слезы подступили к глазам. Но потом она перевела взгляд на спящего малыша, который безмятежно посапывал у неё на руках, и с надеждой подумала, что, может быть, впереди её ожидает счастье.
— Ты взволнована, Рея, — приставал к ней с расспросами Робин Доминик. Его фиалковые глаза сверкали от возбуждения. Ведь если не считать единственной поездки в Лондон, он никогда не выезжал из Камаре, а сейчас ему предстояло самое настоящее путешествие далеко на запад страны, — Ты ведь не плачешь, скажи? — с растущим беспокойством спросил он, для него поездка была волнующим приключением и сестра должна была быть так же счастлива, как и он.
Конни Бреди, который расположился рядом с Робином напротив Реи, тревожно взглянул на нее. Иногда женщины очень странно ведут себя, подумал он. Вроде ничего не случилось, а они плачут, но сейчас ему ничуть не улыбалось, чтобы кэп решил, будто они с лордом Робином чем-то огорчили миледи.
Но Рея Клер в который раз удивила их обоих. Собравшись с силами, она неожиданно улыбнулась. — А сами-то вы разве не волнуетесь? — спросила она, стараясь отогнать мучительное воспоминание о том, как мать с отцом сиротливо стояли на крыльце, провожая их в дальнюю дорогу.
— Да я столько слышал о замке Мердрако с тех пор, как попал на Морской Дракон, так что теперь просто жду — не дождусь, пока увижу его своими глазами. Слава тебе Господи, что не надо скакать верхом до самого замка! — довольно ухмыльнулся Конни. Он ещё не вполне постиг высокое искусство верховой езды и частенько после своих уроков возвращался с синяками и шишками.
— У тебя здорово получается, Конни, — сказал Робин, которого возможность проехаться верхом, напротив, привела бы в восторг. Он бы многое отдал, чтобы сейчас скакать вместе с Данте Лейтоном, Френсисом и Алистером Марлоу впереди каравана карет.
— Я уж было испугался, что мама с папой не разрешат мне поехать с тобой, Рея, — признался Робин. Бедный мальчуган до последней минуты волновался, как бы им не пришло в голову передумать и послать кого-то, чтобы вернуть его домой. — Думаю, они решили, что раз уж Френсис тоже едет, было бы несправедливо не отпустить и меня.
— Скорее всего, они просто решили, что Френсису нечем будет заняться, если рядом не будет тебя. Ведь в основном он занят тем, что то и дело вытаскивает тебя из разных переделок, — заявила Рея. Она бы ни за что не призналась братишке, что отец с матерью отпустили его только в надежде, что предстоящая поездка в Мердрако позволит ему стать тем же веселым и беспечным Робином, каким он был когда-то, пока не похитили сестру. Они всегда были очень близки и герцог с герцогиней втайне надеялись, что побыв с Реей, мальчик поймет, что его счастливый мир детства совсем не разбился на куски.
Рея довольно вздохнула и напряжение немного отпустило её. Теперь, когда рядом с ней были Френсис и Робин, она уже не так страдала от разлуки с родителями. Внезапно ей вспомнилось, как Френсис, чувствуя себя явно не в своей тарелке, подошел к ним с Данте, и смущенно спросил, не возражают ли они, если он проводит их в Мердрако. Он объяснил это тем, что всегда мечтал побывать на северном побережье Девоншира, но Рея подозревала, что тут не все так просто. Скорее всего, Френсиса одолевала тревога, и он решил приглядеть за любимой сестрой и крошечным племянником. Даже несмотря на то, что он очень подружился с Данте Лейтоном, видимо, все же что-то не давало ему покоя. Данте это совсем не обидело. Напротив, он искренне обрадовался, что шурин решил присоединиться к ним, решив, что его присутствие в Мердрако должно раз и навсегда положить конец всем сомнениям Домиников относительно его самого. Их компания ещё увеличилась, когда Алистер Марлоу неожиданно заявил, что делать ему все равно нечего, так что он будет рад поехать в Мердрако. А может, ему так там понравится, что он купит небольшой поместье где-нибудь по соседству с замком, пошутил он, и тогда им придется надолго смириться с его унылой физиономией. Правда, Рея подозревала, что тот, по-прежнему питая искреннюю любовь к своему капитану, просто решил держаться рядом на случай беды, подстерегавшей Данте.
Хьюстон Кирби, который уже много лет был неизменным спутником Лейтона, упрямо настоял на том, чтобы ехать во второй карете вместе другими слугами. С лукавым огоньком в старческих глазах он пообещал за время пути обучить их порядкам, испокон веков существовавших в Мердрако. С ними ехала Нора, внучка старого Мейсона, бессменного дворецкого герцога. Старик с гордостью сообщил всем и каждому, что его внучка удостоилась чести стать горничной самой леди Реи. Томсон, двоюродный брат Норы, был лакеем у Френсиса. Молодой человек тоже был взволнован предстоящей поездкой, но больше думал о возвращении в Камаре и о том, как возобновит свои ухаживания за Элис Мередит. Ехала с ними и Бетси, одна из старших горничных в замке, мечтавшая, как со временем заменит О Кейси и станет нянюшкой маленьких Домиников. У неё был гигантский опыт общения с детьми, недаром она была старшей среди невероятного множества младших сестренок и братишек. Но появилась Элис, и с этой мечтой пришлось распрощаться Теперь она была счастлива, что будет присматривать за юным лордом Китом. И, наконец, в экипаже трясся Бартон, слуга Алистера, который отнюдь не радовался тому, что его везут в такую глушь.
В третьем и четвертом экипажах ехала остальная прислуга, все те, кто решил, что на новом месте его ждет более удачная карьера. Среди них была новая кухарка, которая постигала высокое мастерство под строгим оком самой миссис Пичем и заслужила полное одобрение этой почтенной матроны, так что та не поскупилась снабдить её рецептами своих особенно восхитительных блюд. Эти рецепты, тщательно припрятанные на дно кухаркиного сундука, сейчас тряслись вместе с остальными сундуками и чемоданами в тяжело груженных подводах, тащившихся в хвосте процессии.
Рея любовно взглянула в лицо спящего сына. С нежной улыбкой она протянула руку и осторожно коснулась щечки, похожей на лепесток розы. Она с восторгом рассматривала крохотный рот и подбородок малыша, в который раз гадая, вырастет ли он таким же высоким и сильным, как Данте. У крошки уже сейчас были густые каштановые кудри отца. Рея не могла оторвать восторженных глаз от спящего сына, все ещё не в силах поверить, что дала жизнь этому крохотному человеческому существу. Какой же он хрупкий, Кристофер Доминик Лейтон, будущий хозяин Мердрако.
Почувствовав, как холод пробрался до колен, Рея заботливо поправила меховое покрывальце на спящем ребенке, но даже внезапный рывок экипажа, колесо которого, видно, попало в случайную яму, не смогло прервать этот глубокий невинный сон. Впрочем, не проснулся и старый лентяй Ямайка, который тоже сладко подремывал, свернувшись уютным комочком в уголке кареты.
Рея устало откинула голову на подушку, завидуя Конни с Робином, которые могли так беззаботно отбросить прочь все заботы. Они уже вытащили деревянных солдатиков Робина и упоенно вели в бой свои армии, забыв обо всем на свете. Но Рее никак не удавалось забыть выражение лица тетушки Мэри, когда они виделись в последний раз.
Тогда леди Мэри незаметно отвела в сторону любимую племянницу и взяв в руки её лицо, с тревогой взглянула в безмятежные фиалковые глаза. Казалось, она была смущена и Рее на мгновение даже показалось, что тетя не узнает её. Потом леди Мэри вдруг улыбнулась своей обычной улыбкой, в которой сквозила печаль. Прижавшись холодной, как лед щекой к лицу Реи, она тихо прошептала, — Деточка моя дорогая, если бы только в моих силах было уберечь тебя от того мрака, который надвигается на тебя! Но чему суждено случиться, то и будет. Прошу тебя, не отчаивайся и не верь худшему, или твои сомнения погубят самое большое счастье твоей жизни, коль скоро ты позволишь им взять над тобой верх. В последнее время, дорогая, меня посетило так много различных видений, что сейчас я сама не своя — не могу понять, что они предвещают в будущем. Если бы только я могла догадаться, но пока это мне не подвластно. И я не вольна открыть тебе то, что привиделось в моих снах, это только смутило бы и расстроило тебя. Нет, будет лучше, если ты поедешь в Мердрако с незамутненной душой и сама найдешь там ответ, что ждет тебя впереди. Но есть, тем не менее, кое-что такое, что тебе необходимо знать, — добавила леди Мэри с неожиданной твердостью, — Запомни мои слова, дорогая, ибо от этого может зависеть твоя жизнь — Разгадка скрыта в могиле. Это безумие, я знаю, но ты ведь не станешь смеяться надо мной, — умоляюще спросила она и Рея поразилась, какой страх наполнил её обычно безмятежные серые глаза.
— Обещаю, тетя Мэри, — поклялась та, хоть и не поняла ни единого слова.
Коснувшись нежным поцелуем щеки племянницы, леди Мэри понимающе улыбнулась, — Знаю, что ты не поняла, — ответила она на безмолвный вопрос прежде, чем Рея открыла рот.
Рея тяжело вздохнула. Впервые она поняла, в каком напряжении приходится многие годы жить любимой тетушке. — Разгадка скрыта в могиле, — прошептала она неслышно, и тут же заметила, что Робин удивленно уставился на нее, забыв о солдатиках.
— Ты что-то сказала, Рея? — спросил он.
— Так, ничего, Робин, не обращай внимания, — ответила она, любуясь ясным солнечным днем за окном кареты и робко надеясь, что леди Мэри видела обычный сон, а не одно из своих вещих видений.
Солнце в безоблачно-синем небе стояло уже высоко, когда усталые путешественники остановились сменить лошадей и немного перекусить. Расположившись на берегу пустынного ручья прямо посреди луга, ярко зеленеющего первыми весенними побегами, они оставили свои экипажи, тяжелые фургоны были разгружены, и все уселись на свежую, мягкую траву.
Солнце мягко пригревало землю. Устроившись немного поодаль, Рея почувствовала, что засыпает, прижав к груди сонную кудрявую головенку сына. Коснувшись нежным поцелуем воздушных волосиков, Рея подняла лицо навстречу теплым лучам солнца. Она зажмурилась, чувствуя, как истома охватывает усталое тело. Внезапно все вокруг показалось таким мирным, спокойным. Как будто они были на необитаемом острове.
Она открыла глаза. Напрасная надежда! Этот покой не мог длиться вечно, как и они не могли навсегда остаться навсегда в этом тихом уголке. Очень скоро им вновь придется тронуться в путь и встретить лицом к лицу то, что уготовило им будущее.
Мысль об этом заставила её по-новому взглянуть вокруг. Не долго ещё ей наслаждаться свежим весенним ветерком или любоваться бледно-желтыми головками лютиков, весело кивающих отовсюду из густой травы, или слушать, как в на поляне хлопотливый дятел долбит ствол дерева. Внезапно налетевший порыв ветра зашелестел в зарослях густого терновника, и высунувший наружу кончик носа любопытный олень стремглав кинулся назад под защиту леса.
Взгляд Реи обратился к знакомой высокой фигуре мужа, который стоял в стороне, погрузившись в разговор с Алистером и её братом Френсисом. Лаская его любящим взором, она тихонько пробормотала, — Данте Лейтон, капитан Морского Дракона, маркиз Джейкоби, хозяин замка Мердрако. Как много титулов. Как много разных обличий. Как будто это совсем разные люди. А за ними я вижу совсем ещё молодого человека с разбитым сердцем, у которого нет ничего, ни семьи, ни друзей, которые могли бы защитить его. Бедный мой Данте, — горько вздохнула Рея, в который раз вспомнив все мучения, что выпали на его долю после подлого предательства отчима.
Выходит, Майлз Сэндбурн столько лет играл роль отца осиротевшему мальчику, а сам в то время вынашивал планы мести семье, которую он люто ненавидел?!
Рея рассеянно пригладила растрепанные кудри сына и снова исподтишка посмотрела на мужа. Ее охватило горячее желание любой ценой защитить этих дорогих для неё людей. Впервые она испытала это в тот день, когда Данте рассказывал трагическую историю своей жизни, а она и мать с отцом, затаив дыхание, слушали его. Он говорил неторопливым, холодным голосом, не желая дать прорваться владевшими им горечи и боли. В тот раз он впервые заговорил о матери, леди Элейн. Осиротев совсем юной, Элейн Шамбре перебралась в замок Мердрако. Внучатая племянница старого маркиза, она стала членом семьи Лейтонов. Девочка так и выросла в замке вместе со своим кузеном, и никто не удивился, что, повзрослев, они объявили о своей помолвке. Только один — единственный человек был потрясен этим известием, ведь он полагал, что именно он, а вовсе не Джон Лейтон, владеет сердцем юной Элейн. Этим человеком был Майлз Сэндбурн. Но такова уж была его злая судьба, что он оказался всего лишь вторым после законного наследника семейного поместья Вулфингволд Эбби. Надежд на будущее у него не было. Но даже если бы ему случилось в конце концов обрести титул и состояние, это ничего бы не изменило. Старый маркиз желал видеть именно Элейн женой своего сына. Чувствуя, что многим обязана старику, который принял её и вырастил, как родную дочь, Элейн покорно согласилась. Но сердце её по-прежнему принадлежало одному Майлзу.
И вот прелестная, светловолосая, сероглазая Элейн ко всеобщей радости стала женой обаятельного наследника Мердрако. Но у этой сказки не было счастливого конца. Не прошло и семи лет, как лорд Джон Лейтон умер, выполнив свой долг и оставив после себя сына-наследника.
К тому времени и Майлз Сэндбурн после безвременной кончины старшего брата унаследовал Вулфингволд Эбби и стал баронетом. Вполне естественно, что все эти годы он не выпускал из виду женщину, которая была его первой и единственной любовью. Вскоре они обвенчались. И все могло бы быть, как в прекрасном сне, где всегда побеждает истинная и верная любовь.
Но, к несчастью, сэр Майлз так и не смог простить измену своей возлюбленной. Много лет подряд он лелеял в душе эту ненависть, нетерпеливо дожидаясь того времени, когда он сможет заставить её страдать так, как когда-то страдал он, когда видел её рука об руку со своим соперником.
Он тонко повел игру и леди Элейн слишком поздно поняла, что прежняя юная любовь уступила место жгучей ненависти. Но к тому времени и её жизнь, и жизнь её сына была сломана. Данте Лейтон, бывший живым напоминанием о её первом муже, стал простой пешкой в коварном плане мести, задуманном Майлзом Сэндбурном.
Со смертью старого маркиза он перевез семью в Мердрако, покинув Вулфингволд Эбби. Теперь он мог без помех наслаждаться своей местью. Под влиянием сэра Майлза юный наследник Мердрако превратился в беспутного молодого человека, для которого честь и фамильная гордость почти ничего не значили. Единственное, что заботило тогда Данте — это ненасытная страсть к игре дни и ночи напролет. Впрочем, ему и в голову не приходило, что он лишь покорная марионетка в дьявольски хитрых руках отчима.
А леди Элейн, погрузившись в пучину отчаяния, долгие годы молча страдала. Но когда она опомнилась и попыталась предостеречь сына, было уже слишком поздно. Опозоренная и униженная, она уже ничего не ждала от жизни, а сэр Майлз, человек, которого она верно и преданно любила все эти годы, использовал её, как бессловесную игрушку и тешился ею в постели, выгоняя жену каждый раз, как укладывал туда новую любовницу. Он не стеснялся даже привозить их в замок, где они были у него на глазах, к вящему стыду жены и потехе его беспутных друзей.
К своему ужасу несчастная женщина слишком поздно поняла, что месть мужа направлена не только против неё самой. Он сделал все, чтобы настроить её единственного сына против матери и втянул Данте в мир кутежей и самого гнусного разврата. Вскоре возле мальчика не осталось ни единого достойного человека, кто бы мог предостеречь его. А поскольку сэр Майлз стал к тому времени его официальным опекуном, то получил полный доступ к фамильному состоянию. Очень скоро молодой маркиз Джейкоби был разорен.
В качестве отчима и официального опекуна юного мота сэр Майлз был так благороден, что скупил все земли вокруг замка Мердрако, которые составляли все состояние молодого лорда, акр за акром, с условием, что продаст их Данте, когда тот вскоре после своего двадцатилетия унаследует фамильное состояние. Он был так добр, что приобрел и многие фамильные драгоценности рода Лейтонов, пока те не уплыли в чужие руки. В глазах общества сэр Майлз Сэндбурн превратился в доброго ангела молодого маркиза Джейкоби.
Жестокая правда о том, как о предательстве сэра Майлза была известна только ему да леди Элейн. Сам Данте ничего не подозревал вплоть до своего двадцатилетия. Лишь в этот день он с ужасом обнаружил, что его наследство полностью перешло в руки опекуна. Оставшейся небольшой суммы едва-едва хватило, чтобы расплатиться с самыми срочными долгами, но выкупить фамильные земли оказалось невозможным.
Прошла ещё неделя, осенний туман низко стлался над берегом, вокруг стояла могильная тишина, словно природа в ожидании чего-то ужасного затаила дыхание. Не прошло и нескольких дней, как Данте Лейтона обвинили в убийстве. И как только это случилось, его невеста с презрительной усмешкой отвернулась от него. Он бросился к матери и та впервые попыталась открыть ему глаза на сэра Майлза. Но напрасно, Данте и слышать ничего не хотел о человеке, которого любил и почитал, будто родного отца. В отчаянии, оттолкнув цеплявшуюся за него мать, Данте ускакал в Лондон.
Только печальное известие о трагедии, которая произошла с его матерью, заставила Данте снова вернуться в Мердрако. К сожалению, он приехал слишком поздно, чтобы успеть проводить мать в последний путь. Тем большим ударом для него было, когда старая, преданная служанка матери сочла своим долгом поведать, что смерть матери вряд ли была случайной. Старуха подозревала, что несчастная женщина сама наложила на себя руки, а не просто сорвалась со скалы, поскользнувшись на узкой тропинке. Безутешная служанка, обожавшая свою добрую и прекрасную хозяйку, рыдала в голос, рассказывая окаменевшему Данте о последних часах его матери. Но она считала, что не размолвка с сыном была причиной отчаяния её госпожи. В ночь накануне смерти та была избита сэром Майлзом до полусмерти. Он давно уже не стеснялся поднимать руку на жену, но в последний раз совсем потерял голову. Служанка всхлипнула, вспоминая, как леди Элейн выбежала из замка, её лицо было изуродовано до неузнаваемости, она была в полном отчаянии и даже смерть могла показаться ей избавлением. Рассказав обо всем, старуха собрала свои пожитки и ушла, не попрощавшись, даже не оглянувшись на последнего оставшегося в живых из семейства Лейтонов.
Ужасное подозрение впервые закралось в доверчивую душу юноши. Смущенный и неуверенный, он потребовал объяснений от опекуна. И вот горькая правда открылась ему наконец. Вся лютая ненависть, которую сэр Майлз многие годы питал к нему, да и ко всем Лейтонам, была выплеснута ему в лицо и унесла с собой последние крохи самообладания, которые ещё оставались у несчастного юноши. Никогда прежде не приходилось ему сталкиваться с такой черной злобой и предательством. Кровь его закипела и он бросился на своего врага.
Он был слишком молод тогда, а сэр Майлз превосходно умел владеть собой. Ему не составило бы труда воспользоваться случаем и убить злополучного юношу, но он предпочел оставить его в живых, чтобы вдоволь насладиться своей местью. Выбив оружие из рук молодого маркиза Джейкоби, он ранил его в руку и с презрительным хохотом одним пинком вышвырнул юношу из родного дома. Издевательский смех отчима все ещё звучал в ушах Данте, когда тот, дрожа от ярости и унижения, скорчился на ступенях крыльца, а за его спиной громко захлопнулись двери замка.
С того печального дня прошли годы, время и капризы судьбы многое изменили в судьбах людей. Оставив Данте в живых, сэр Майлз подписал свой собственный смертный приговор, ибо за эти годы беспутный маркиз Джейкоби превратился в сурового, неумолимого человека, железной рукой державшего в узде собственные чувства. За это он тоже должен был благодарить сэра Майлза и жестокий урок, который тот преподал ему много лет назад.
Все последние годы Данте незаметно выкупал назад свои фамильные земли, много лет назад украденные у него сэром Майлзом. Все происходило в глубочайшей тайне. Он использовал подставных лиц, тех людей, которые никогда в жизни не вызвали бы и тени подозрений у его бывшего опекуна.
И подумав о том, в какую ярость придет сэр Майлз, когда обнаружит, что семейные владения Лейтонов вновь вернулись в собственность Данте, Рея невольно зажмурилась.
— О чем это ты мечтаешь? — с улыбкой поинтересовался тот, о ком она думала в эту минуту, устраиваясь возле нее. В руках он осторожно держал две тарелки с какой-то снедью, над которой поднимался ароматный пар.
Рея открыла глаза и испуганно вздрогнула от неожиданности. Смущенно покраснев, она попыталась неловко стянуть рукой расстегнутый корсаж. А насытившийся Кит мирно дремал у неё на коленях.
— Давай, я подержу его, а ты спокойно поешь, — предложил Данте, протягивая руки к своему крохотному сыну. На мгновение он замер, вглядываясь в сонное личико и его охватило знакомое чувство восторженного изумления. Он все ещё не мог привыкнуть к мысли о собственном отцовстве. Словно теплая волна накрыла его с головой.
— Господи, да я никогда в жизни это не съем, — возмутилась Рея, беря в руки кусок пирога с говядиной и яйцами и беспомощно разглядывая разложенные по тарелкам куски холодного цыпленка, сдобные булочки с маслом, толстые ломти сыра, нежнейший паштет из лосося и воздушный лимонный пудинг.
— Нужно набираться сил, милая. В конце концом, мы же не можем допустить, чтобы следующий маркиз Джейкоби вырос каким-то заморышом? — невозмутимо произнес Данте, отправив в рот огромный кусок пирога, щедро намазанный абрикосовым джемом. — Ммм! Восхитительно! Подозреваю, что эта новая кухарка, которую её светлость отпустила с нами, без малейшего стыда ограбила кладовые Камаре, похитив не только рецепты миссис Пичем но и всю снедь.
— Похоже, ты угадал. Но в таком случае ей лучше даже не думать о том, чтобы вернуться в Камаре. Я даже представить себе не могу, на что способен отец если ему не предложить ничего, кроме мясного рулета, — пробормотала Рея. При одном упоминании о родном замке ей вдруг отчаянно захотелось домой.
— Ты ведь не жалеешь, что я везу тебя к себе? — спросил вдруг Данте, словно прочитав её мысли.
— Конечно, нет. Я с нетерпением жду, когда увижу Мердрако, хотя и уверена, что не идет ни в какое сравнение с моим родным Камаре, — с самым невинным видом сказал Рея.
Данте весело расхохотался. — Да ты онемеешь от удивления, как только мы подъедем к Мердрако, вот увидишь!
— Надеюсь, что не совсем, ведь надо же мне как следует сравнить твой дом со своим, — улыбнулась Рея, удивившись, как изменилось его лицо.
— Наш дом, Рея. Запомни это навсегда. Ты теперь тоже принадлежишь к семейству Лейтонов. Ты принадлежишь Мердрако так же, как и я, — тихо произнес Данте и его светло-серые глаза неожиданно потемнели. Рея, вздохнув, поняла, что муж уже забыл о ней. Он мысленно перенесся туда, где ждал его родной дом.
Данте Лейтон вернулся домой из дальних странствий и очень скоро замок Мердрако очнется от очарованного сна, услышав в гулких коридорах шаги своего хозяина. У Реи внезапно защемило сердце, когда она подумала, остался ли Мердрако прежним или время не пощадило и его. А может быть и он стал таким же неузнаваемым, как и его хозяин?!
Ночь многое скрывает от нас.
Данте
Глава 16
Трактир «Могила Епископа» получил свое название в память злополучного служителя церкви, который когда-то много лет назад замерз, сбившись с пути в снежный буран. Его скрюченное тело обнаружили лишь три дня спустя как раз на тропинке, ведущей к конюшням небольшого постоялого двора. В те далекие времена он носил название «Отдых добрых рыцарей», но никто и не подумал возражать, когда хозяин решил переименовать его в память о трагическом происшествии.
К трактиру вели узкие, изрытые колеями деревенские дороги, которые затем сходились возле Мервест Кросс. Сам он представлял из себя довольно непритязательное скромное двухэтажное строение из серого камня, ветер и дождь изрядно потрудились над ними в течение несколько столетий, оставив глубокие трещины, которые теперь бархатными пятнами покрывал зеленый мох. Трактир трудно было бы назвать привлекательным, но в темную ночь, когда над головой бушует буря, его узкие окошки приветливо сияли из темноты, суля покой и уют усталому путнику. И благодарный путешественник, спешивший к нему в поисках укромного убежища, с удивлением находил под скромным кровом огромный камин, наполнявший комнату теплом и светом. Обогревшись у огня, он получал огромную кружку подогретого эля со сливками, которым на всю округу славилась Дора Лэскомб.
А Сэм Лэскомб, хозяин трактира, усаживал гостя за один из низких дубовых столов, придвинутых поближе к камину, и его приветливая физиономия сияла гостеприимством так же ярко, как начищенные его женой до зеркального блеска массивные подсвечники, а рот раздвигался до ушей, стоило ему только взглянуть на роскошную латунную люстру, которую он выписал из Бристоля лишь в прошлом году. Это приводившее его в такое восхищение произведение искусства свисало с одной из массивных балок, а горевшие в ней свечи заливали ослепительным светом горшки и сковородки Доры, аккуратно развешанные в уголке, а оловянная посуда на каминной полке сверкала, как чистое серебро.
А что могло быть лучше для усталого путника, когда, обогревшись у камина, он мог утолить свой голод горячим гороховым супом, от которого поднимался аппетитный пар, жирными жареными креветками, пирогом с только что выловленной кефалью, нежным тушеным кроликом, окруженным стебельками сельдерея, или рубленым ягненком в винном соусе с фасолью, а на десерт он мог полакомиться булочками со взбитыми сливками и клубничным вареньем.
Насытившись и разомлев от сытного обеда и царившего здесь тепла и уюта, путник отправлялся на покой, приняв напоследок бокал горячего, сдобренного пряностями бренди из рук гостеприимного хозяина. Взобравшись наверх в отведенную ему комнату, он с удовольствием замечал и откинутое покрывало на кровати, и жаровню с углями, которую заботливая хозяйка предусмотрительно сунула под одеяло.
Случилось так, что в эту темную апрельскую ночь разразилась ужасная буря. К тому времени, как старинные напольные часы в трактире со скрежетом прохрипели полночь, стены старенькой гостиницы сотрясались от ветра, который с остервенением рвал покосившуюся крышу с ревом, какого не помнили даже старожилы. Но не только буря волновала их в этот час. Той ночью Данте Лейтон вернулся в свой замок Мердрако.
То была ночь, когда старики бледнели и осеняли себя крестом, вспоминая леденящие кровь старые предания, особенно те, в которых рассказывали об Охоте Дьявола. Крестьяне, у которых волосы от ужаса вставали дыбом при зловещих завываниях ветра и огненных сполохах, озарявших то и дело небо, готовы были поклясться, что слышали рев трубы самого Князя Тьмы и лай его призрачных псов, когда те во мгле ночи рыскали в дюнах в поисках заблудших душ несчастных грешников.
В такую ночь ни один из них не рискнул бы носа высунуть за дверь, ведь предание гласило, что стоит только увидеть призрачную фигуру безголовой собаки, рыщущей в поисках своей жертвы, то не пройдет и года, как смерть костлявой рукой постучится в дверь безумного смельчака. Всем было хорошо известно, что это чистая правда, разве не утонули два рыбака всего лишь спустя месяц после того, как им встретился призрак Бледной Леди?! А какая страшная судьба настигла Тома Сэмплса, родного брата Доры Лэскомб? Всем, кто отваживался слушать, он рассказывал, как видел на скалах возле Мердрако призрачную фигуру. Вскоре он бесследно исчез и с тех пор о нем не было ни слуху, ни духу.
В ту безлунную ночь, когда над трактиром бушевала буря, заботливый хозяин не забыл накрепко запереть двери и ставни, по которым барабанили холодные струи дождя. Дороги размыло и неразумный путник, решившийся выйти из дома в эту дьявольскую ночь, вряд ли смог пробраться дальше от перекрестья дорог у Мервест Кросс.
В это самое время небольшой караван из повозок и экипажей замешкался было у перепутья, потом медленно двинулся вперед и в ту минуту, когда небо, казалось, готово было расколоться от оглушительного грохота грома, повозки наконец подползли к будто вымершему трактиру. За экипажами во двор въехало несколько тяжело груженных повозок, их огромные колеса были до самого верха покрыты грязью. Распахнув ворота перед первой каретой, Данте Лейтон прошел вовнутрь. Фонари экипажей потухли давным-давно, и сейчас вокруг царила кромешная тьма. — Рея, с тобой все в порядке? — встревоженно спросил Данте, вглядываясь в глубину кареты и был немедленно вознагражден оглушительным воплем сына. Тот, похоже, был сейчас не в самом лучше расположении духа.
— По-моему, здесь довольно сыро, — отозвалась с трудом Рея, зубы которой от холода выбивали дробь.
— Угу, я тоже промерз до костей, — присоединился к ней Робин, клацая зубами, как собака.
— Да уж, здесь холоднее, чем той проклятой зимой в Атлантике, когда мы с парнями чуть было не отдали Богу душу, кэп, — внес свою лепту и продрогший Конни. — Где мы? — спросила тревожно Рея, вглядываясь в темноту за плечами Данте. Ветер немного стих, но промозглый дождь все так же оглушительно барабанил по крыше кареты.
— Мы уже в Мердрако? — то и дело дергал её Конни, который был немного разочарован. В темноте он не мог толком ничего рассмотреть, а ему до смерти хотелось увидеть своими глазами знаменитые сторожевые башни замка, о которых так часто рассказывал капитан.
— Нет, в такой кромешной мгле дальше ехать опасно, да и с дороги сбиться можно. Мы в трактире неподалеку от Мервест Кросс. Здесь на много миль вокруг нет ни одной гостиницы, кроме как в Мерлее или Вестли Эббот, туда мы отправимся утром, как только рассветет.
— Вы, как обычно, успеваете подумать обо всем, капитан, — пробурчал незаметно подошедший к ним Алистер Марлоу, совсем позабыв, что они больше не на палубе Морского Дракона. — Все в порядке? — взволнованно спросил он. Последнее несколько миль он места себе не находил от беспокойства. — Леди Рея …?
— С нами все хорошо, не беспокойтесь, Алистер. А вот вы, наверное, превратились в сосульку, да и промокли до нитки, — озабоченно сказала Рея. Дверь кареты чуть приоткрылось и внутрь хлынули потоки ледяного дождя, обдав её с головы до ног.
— Оставайтесь все на своих местах, я позабочусь о том, чтобы разбудить хозяина. Думаю, в такую Богом проклятую ночь он не ожидал гостей, — приказал Данте, протягивая руки, чтобы забрать у неё Кита. Подхватив его одной рукой, он обвил другой тонкую талию жены и осторожно помог ей выйти из кареты. — У него, должно быть, достаточно конюшат, которые смогут позаботиться о наших лошадях. Их-то мне и надо отыскать, пока мы окончательно не промокли.
— Угу, капитан, — не долго думая, кивнул Алистер.
Данте осторожно укутал теплым плащом жену и сына и торопливо увлек их к двери, собираясь колотить до тех пор, пока не поднимет на ноги хозяев. Но вдруг дверь гостеприимно распахнулась и на пороге мелькнул огонек.
— Вот уж не думал — не гадал, что хоть одна живая душа выберется из дому в такую погоду, а тут, глядь — слышу, как во дворе заскрипели колеса! Дора не поверила, сказала, мол, это у тебя в ушах шумит, но я-то не сомневался, что Бог послал нам гостей! — приветствовал их с порога скрипучий голос. Широко распахнув тяжелую, массивную дверь, Сэм Ланскомб провел усталых путешественников в дом, подумав, что разразившаяся буря сослужила ему хорошую службу. Похожу, у его новых постояльцев водятся денежки, и немалые! Он глазам своим не поверил, увидев, что пустующие конюшни заполнены экипажами и тяжело гружеными повозками. Только много позже он пожалел, что не послушался Доры и не запер накрепко дверь перед нежданными гостями и всем, что повлек за собой их приезд и что, по его мнению, было не чем иным, как происками врага рода человеческого.
Но в эту минуту старый Сэм Лэскомб был только рад возможности немного подзаработать и, сияя от привалившего счастья, ввел уставших путников в темную гостиную. Не тратя времени на разговоры, он живо развел огонь в камине и бросился наверх, чтобы разбудить жену. Должно быть, путешественники умирают с голоду, подумал он, да и комнатах надо бы позаботиться. Похоже, знатные гости вряд ли тронутся в путь в такую ночь, решил он и довольная ухмылка сморщила старческое лицо, когда прогремел ещё один оглушительный раскат грома.
— Прошу простить меня, я должен разбудить жену, а она уж позаботится, чтобы накормить вас досыта. А я мигом принесу эля, или вина, а может, сидра, все, что прикажут достойные господа, — услужливо предложил Сэм Лэскомб, заметив двух юных путешественников, которые в эту минуту ввалились в комнату, мокрые до нитки и лязгая от холода зубами. Несмотря на то, что их костюмы были сплошь забрызганы грязью, от его внимательного взгляда не ускользнула ни богатая ткань, ни изящный покрой.
Небольшая, сгорбленная фигура проскользнула мимо Сэма. Бросив на неё беглый взгляд, тот ничего не сказал и продолжал суетиться возле приехавших. Вдруг какая-то мысль пришла ему в голову. Сэм оглянулся, пытаясь хорошенько разглядеть этого человека, но тот словно сквозь землю провалился. Что-то показалось ему мучительно знакомым в приземистой фигурке крошечного человечка, но, отчаявшись вспомнить, Сэм выкинул эти мысли из головы. Забот у него хватало, голодные путники уже громко выражали нетерпение, а Дора, по-видимому, все ещё нежилась в теплой постели.
Вскоре Дора Лэскомб, протирая на ходу сонные глаза, торопливо спустилась вниз. Ее седые волосы выбивались прядями из-под наспех надетого чепца, а неловкие старческие пальца торопливо старались стянуть завязки под подбородком. Кое-как надетые чулки готовы были в любую минуту сползти вниз.
Вскоре, однако, чашка обжигающе-горячего кофе с бренди привела её в чувство. Хозяйка послала двух заспанных служанок развести огонь в комнатах и уже через пару минут огромный котел висел над огнем, а от него клубами валил пар. Налив кипятку в чайник, куда она предварительно насыпала пригоршню ароматного чая, Дора отставила его в сторонку и уставила поднос чашечками и молочниками из своего лучшего сервиза. Сэм уже успел шепнуть ей, что среди путешественников есть красивая и, похоже, знатная леди и Дора решила не ударить лицом в грязь и предложить ей чашечку чаю, пока джентльмены согреются горячим вином.
Подхватив поднос, Дора торопливо засеменила в гостиную. Ей показалось, что Сэм уже успел позаботиться о джентльменах, проводив вновь приехавших в их комнаты.
— Добрый вечер, миледи, — приветливо улыбнулась Дора, войдя в комнату. Сэм успел предупредить её, что на дверцах экипажа имеется герб. — Я решила, что чашечка горячего чая вам не повредит, ведь в такую ужасную погоду вы, должно быть, промерзли до костей в своей нарядной карете. — Дора заботливо поставила поднос возле стола, где свернувшись калачиком у камина уютно устроилась приехавшая гостья.
— Ох, ну и красавица же вы! — невольно вырвалось у нее, когда Рея устало откинула капюшон плаща. В ярком свете камина её волосы засверкали, словно чистое золото, а тепло заставило слегка порозоветь нежные щеки. — О Господи, да я не видела таких роскошных волос ни у кого в наших краях с тех самых пор, как леди Эле …да, впрочем, вы её не знали и пусть её несчастная душа в конце-то концов упокоится с миром, а как этому быть, пока люди то и дело видят на скалах призрак несчастной леди?! — протарахтела Дора. Заметив, что Рея уставилась на нее, широко раскрыв от удивления глаза, старушка быстро извинилась, — Прошу простить, миледи, наверное, я все никак не проснусь. Стара стала …
— Спасибо вам за чай. Вы очень добры и пахнет он замечательно, — ласково сказала Рея. — А из кухни доносятся такие ароматы, что у меня просто слюнки текут. Когда-то муж уверял меня, что нет ничего вкуснее булочек, что пекут в его родном Девоншире.
— Уж это святая правда, миледи, — с горделивой ухмылкой закивала польщенная Дора, подумав, до чего же славная эта леди. — Так, стало быть, муженек ваш родом из Девоншира? — спросила она удивленно, сгорая от любопытства при мысли, что знатный путешественник родом из этих мест.
— Да, он здесь родился, но не был в родном доме вот уж скоро пятнадцать лет, — спокойно ответила Рея, гадая про себя, удивится ли старая женщина, узнав, что за гость остановился этой ночью в её доме.
— Да что вы? А, прошу прощения за любопытство, — поинтересовалась Дора как бы между прочим, — как зовут вашего достойного супруга?
Рея заколебалась, — — Я не совсем уверена, что вам знакомо его имя.
— Да что вы, миледи?! Ведь я, почитай уж пятьдесят лет живу в этих местах! Да и знаю здесь всех и каждого на сотню миль кругом, — уверила её старуха.
— Его имя … — начала Рея, но пронзительный вопль, который издал в эту минуту пробудившийся Кит прервал её и отвлек внимание любопытной старушки. — Тихо, тихо, Кит. Мама здесь, — ласково пробормотала Рея, нежно качнув деревянную колыбельку, которую заботливый Данте уже успел извлечь из кареты.
— Ах, что за славный у вас малыш! — с широкой улыбкой воскликнула Дора. — Поди, ваш сынок, миледи?
— Да, — ответила Рея, её внимание было поглощено заворковавшим ребенком, слезы которого высохли как по волшебству, как только он увидел мать.
— Кто бы мог подумать, вы ведь ещё такая молоденькая и невинная! — пробормотала Дора, которая опять замешкалась у дверей. — И какой здоровенький на вид! Наверное, весь в папашу. А какие прелестные кудряшки и как вьются!
— Вы правы. Кит очень похож на отца и Данте страшно горд этим, — чуть слышно отозвалась Рея, осыпая поцелуями крохотный носик сына.
Убедившись, что малыш уснул, она с усталым вздохом откинулась на спинку и благодарно приняла чашку горячего чая из рук словоохотливой хозяйки.
В эту минуту в комнату вбежали двое мальчиков и Дора Лэскомб с удивлением воззрилась на их насквозь мокрые плащи. Сбросив верхнюю одежду, оба аккуратно развесили её у дверей и ринулись к камину, на ходу потирая озябшие и покрасневшие руки.
— Кэп велел передать это вам, сказал, что это для колыбельки лорда Кита, — буркнул Конни Бреди, бережно укутывая собольей накидкой мирно спящего малыша. Впрочем, склонившись над колыбелью, он с удивлением заметил, что тот не спит, а таращит на него широко раскрытые глазенки.
— Он придет? — беспокойно спросила Рея, переводя взгляд с Конни на хозяйку, которая мялась в дверях, с жадным любопытством прислушиваясь к их разговору.
— И минуты не пройдет, миледи. Он сказал, что собирается только посмотреть, как там лошади, — сообщил Конни. Взгляд его с удовольствием остановился на тяжело нагруженном подносе с чайником, над которым поднимался ароматный пар.
— Идите же к огню, Конни, Робин, — поторопила их Рея, протягивая каждому из мальчиков по чашке чая и щедро добавив в него сахар и сливки.
— Спасибо, миледи, — пробормотал Конни. Он устроился возле камина, зябко обхватив горячую чашку озябшими пальцами.
Робин с не меньшей благодарностью принял чай, но при этом не упустил возможности посетовать, что кроме чая, на подносе ничего не было, а его желудок, заныл он, пуст и то и дело напоминает о себе тревожным бурчанием.
— Не волнуйтесь, молодой человек, я уже сунула в печь булочки. Вы и глазом моргнуть не успеете, а они уж будут готовы! — заботливо сказала Дора темноволосому пареньку. Слишком часто ей приходилось видеть это тоскливое выражение на лицах собственных внуков, чтобы сейчас она могла ошибиться. Мальчишки просто умирали с голоду. — Ну, пойду-ка я лучше на кухню, а то как бы у моих дурех суп не выкипел, — беспокойно проворчала она.
— Пожалуйста, проследите, чтобы моим горничным и Норе с Бетси непременно подали чай, — распорядилась Рея, заметив, что обе девушки вошли в комнату и неловко жмутся у дверей. — Ну, что же вы? Идите поближе как огню и согрейтесь как следует. Вы же обе дрожите, — заботливо вскричала Рея. Мейсон никогда не простит, если она допустит, чтобы его внучка простудилась. И в первый раз Рея почувствовала, какая это ответственность — иметь собственную прислугу.
— Мы просто приглядывали, как разгружают повозки, смотрели, чтобы все сундуки внесли в дом и разместили по комнатам, — объяснила Нора, страстно мечтая в эту минуту о том, как славно было бы оказаться в собственной узкой постели, в той же самой, которой она спала всю свою жизнь, свернувшись калачиком под теплым одеялом в замке Камаре. А этот суровый, неприветливый край уже изрядно ей наскучил.
— Ну вот, миледи, я налила ещё две чашки чая, — проворчала Дора. Она уже было направилась к дверям, чтобы взглянуть, как идут дела на кухне, когда почти у входа столкнулась с высоким, закутанным в плащ мужчиной. Он скинул шляпу с обвисшими полями и опустил высокий воротник плаща и в ту же минуту у женщины вырвался испуганный крик. Слишком хорошо помнила она эти светлые, как расплавленное серебро, глаза. Страх её ничуть не уменьшился, когда вслед за высоким мужчиной в комнату вошел крохотный кривоногий человечек, держа на руках кота, огромное животное, чьи прищуренные светло-зеленые глаза немедленно уставились на оробевшую хозяйку. Его лицо было также хорошо знакомо Доре Лэскомб. Были когда-то времена, когда все её девичьи мечты были связаны с этим человеком. О седине она тогда и не думала, ведь в те годы сама она была ещё пухленькой девушкой с розовыми щечками.
— Миссис Лэскомб, не так ли? — услышала она холодный голос над своей головой, — Сколько лет прошло, мадам!
Но Дора Лэскомб оцепенела на месте, так что вполне могла сойти за того несчастного обледеневшего епископа, в память о котором был назван этот трактир.
— Боже милостивый! — только и смогла пролепетать бедная женщина, а увидев, что губы Данте Лейтона искривила так хорошо знакомая ей улыбка, она почувствовала себя совсем неуютно. Господь спаси и помилуй нас грешных, да ведь он, этот дьявол, стал ещё красивее, чем в двадцать лет, если только такое возможно, с суеверным ужасом подумала она.
— Чего-то подобного я и ожидал, когда решил вернуться в Мердрако, — тихо промолвил он, — Дурак я был, если надеялся, что за столько лет что-то могло измениться!
Дора Лэскомб только хлопала глазами, похоже, как испуганная сова, но от Сэма Лэскомба этого ожидать не приходилось. Снизу доносился его голос, он оглушительно звал жену, чтобы поделиться новостью о своих постояльцах. Видно кто-то из прислуги Лейтона упомянул имя своего хозяина.
— Дора? Дора? — завопил Сэм Лэскомб, вихрем ворвавшись в комнату и случайно задев локтем высокого мужчину, который, вздрогнув, повернулся к нему лицом, .и Сэм понял, что сбылись худшие из его страхов. Он боялся даже думать о том, в какую ярость придет Джек Шелби, когда узнает, что Данте Лейтон вернулся в родные места, а он, Сэм, предоставил ему кров и пищу.
— Я хотел убедиться собственными глазами, — проворчал он, недоверчиво уставившись на высокого мужчину и пожирая глазами каждую черточку его сурового лица. — Лорд Джейкоби!
— Да, и поверь, мне очень приятно вновь увидеть тебя, Сэм Лэскомб, — произнес Данте и вспомнил, сколько раз он в прежние времена он, промерзнув до костей на обратном пути из Вестли Эббот, заворачивал в трактир, чтобы пропустить стаканчик бренди в «Могиле епископа».
Похоже, Сэма тут же поразила та же странная болезнь, что и его достопочтенную супругу. Он так же принялся разевать рот, но не мог выдавить из себя ни звука, пока его взгляд не упал на коротенькую фигуру, выглядывавшую из-за плеча Данте Лейтона. Голос немедленно вернулся к нему и трактирщик схватился за голову, — Так и знал! — оглушительно завопил он, насмерть перепугав старого Ямайку, безмятежно дремавшего на руках у Кирби. Как молния, тот проскользнул между ног у Лэскомба и скрылся под стулом Реи.
— Я знал, что видел где-то этого кривоногого коротышку! Ах, Кирби, старый прохвост, да ты ничуть не изменился за эти годы! — вскричал Сэм, и только они с Кирби знали, что это — радость или негодование. — Да уж, я должен был догадаться, что вы с ним повязаны одной веревочкой, где ты, там и твой хозяин!
— Кое-кому из нас хорошо известно, что такое истинная верность, — невозмутимо заявил Кирби, разглядывая взволнованного старика. Хоть они в молодости и были закадычными приятелями, но Сэм явно поторопился поверить всему, что злые языки болтали о его господине. — Выходит, не зря я сомневался, что этот трактир — достаточно хорошее пристанище для нашего капитана и его леди, — продолжал он, бросив неодобрительный взгляд вокруг на чистенькую, уютную комнату, будто не ожидая встретить здесь достойный прием.
— Довольно, Кирби. Мы остановимся на ночлег в «Могиле епископа», — оборвал его Данте, — Не так ли? — с нажимом спросил он, взглянув на хозяина и его супругу, — Или вы предпочтете, чтобы я забрал своих людей и немедленно уехал отсюда? — с таким достоинством спросил он, что Сэм невольно устыдился.
— Мне хочется, чтобы ты кое-что понял, Сэм Лэскомб, прежде, чем решишься сделать глупость, — как ни в чем не бывало продолжал Кирби. — Лорд Джейкоби — теперь весьма богатый и уважаемый джентльмен. Думаю, его тестю не очень-то понравится, если его дочь и внука заставят уехать из дома в такую дьявольскую ночь. Разве я ещё не сказал тебе, что леди Рея Клер Джейкоби — родная дочь герцога и герцогини Камаре? — невозмутимо объявил Кирби, лукаво усмехнувшись про себя, когда услышал ошеломленный вздох Доры.
— Мы, разумеется, ни за что не останемся здесь, если хозяева что-то имеют против, — заявила Рея, голос её был холоден и сух.
— Ну же, Сэм, очнись, — проворчала Дора, отнюдь не нежно тыча мужа локтем в бок, — Ведь ты же не осмелишься указать им на дверь! Им надо где-то переночевать! Взгляни только на бедного крошку, который так сладко спит в своей колыбельке! Неужели у тебя хватит жестокости выгнать бедного малютку в дождь и холод?! А её милость — за разве у кого поднимется рука отказать такой нежной и милой леди, и ведь подумай, Сэм, она, бедняжечка, только недавно стала матерью! А взгляни на этих ребятишек — они от холода посинели точно сливы! — решительно буркнула Дора. Впрочем, ей было хорошо известно, что долго убеждать мужа не придется. Он был далеко не глуп, и если к тому же уразумеет, что вряд ли умно наживать врага в таком человеке, раз уж счастье вновь улыбнулось маркизу Джейкоби, и он решил навсегда осесть в своем родовом замке Мердрако. Пусть этот Джек Шелби катится к дьяволу в преисподнюю, с неожиданной яростью подумала Дора.
— Никто никогда не сможет обвинить Сэма Лэскомба в том, что он не решился дать приют усталым путникам, — решительно заявил тот. Бросив ещё один взгляд на маленького человечка, который по-прежнему горделиво выпятив грудь, стоял возле Данте Лейтона, он невольно дернулся. Чего бы не дал достойный трактирщик, чтобы потянуть его в сторону и, если понадобится, воспользоваться старой дружбой, и выудить из прежнего приятеля все новости о том, что случилось в последние годы с маркизом Джейкоби.
Алистер Марлоу и Френсис Доминик облегченно вздохнули и переглянулись. Ни одному из них не улыбалось вытащить шпагу из ножен — или вновь вскарабкаться на усталого коня, чтобы ехать дальше. Оба устали и только и мечтали о том, чтобы поесть и согреться в теплой постели.
Конни Бреди и юный Робин обменялись кривыми усмешками, надеясь, что капитан знает, что делает. Именно об этом без устали твердил молодому лорду бывший юнга. Может, теперь он поверит в это, подумал Конни, выкинув из головы все тревоги и снова поворачиваясь к жарко пылавшему огню в камине.
— Ну, как себя чувствует мой юный родственник? — спросил Френсис, подсаживаясь к сестре.
— Уснул наконец. Думаю, он не успел замерзнуть. Как только стемнело, я закутала его как можно теплее, — успокоила его Рея, бросив украдкой взгляд на мирно спящего малыша.
Френсис покачал головой. Ему до сих пор не верилось, что его младшая сестренка стала матерью. Он ещё помнил, как всего год назад она требовала, чтобы он вытащил из придорожной канавы двух чуть не захлебнувшихся щенков. Да, из неё получится хорошая мать, решил он. Такого доброго сердца, как у его Реи, нет ни у кого в целом свете. Бросив исподлобья встревоженный взгляд на хмурое, озабоченное лицо своего зятя, юноша с холодной решимостью поклялся в душе, что Данте Лейтону придется иметь дело с ним, если только тому придет в голову чем-то обидеть Рею. Теперь он был рад, что решил сопровождать сестру, ведь при одном только имени Данте Лейтона с местных жителей мигом слетает все гостеприимство.
— Устраивайтесь поудобнее, господа. Сейчас Дора принесет горячий ужин, — приветливо произнес Сэм. Не обратив ни малейшего внимания на раздосадованное лицо жены, он схватил её за руку и выдворил из комнаты. Слава тебе, Господи, что на дворе буря, с облегчением подумал он. Может быть, пронесет, и в такую ночь никому больше не придет в голову появиться в трактире. Он вспомнил, чем рискует, если на его несчастье, в трактире появится человек, которого он боялся больше всего на свете, и похолодел от ужаса.
Прошло не больше двух часов. Данте Лейтон стоял возле узкого окошка в отведенной ему комнате, молча вглядываясь в кромешную тьму за окном. Зловеще выл ветер, по-прежнему сотрясая стены небольшого трактира.
Уютно свернувшись клубочком на широкой, мягкой постели, Рея мягкими неторопливыми движениями расчесывала спутавшиеся за дорогу волосы. Отбросив за плечи тяжелые, сверкающие пряди, она взглянула на мужа.
— Куда ты смотришь? — спросила она, ведь для неё за окном не было ничего, кроме темноты.
— На Мердрако.
— Он там, за окном?
— Да. Даже сейчас, когда я не вижу его, я чувствую, что он там. Ночь может сделать его невидимым для моих глаз, но я чувствую — он там, ждет моего возвращения!
Он ещё долго стоял у окна и Рея встревоженно вглядывалась в его темную фигуру, безмолвной тенью застывшую в ожидании рассвета. Вдруг он резким движением задернул шторы, отгородившись от бури и ветра. В слабом свете мерцающей у постели свечи и почти погасшего огня в камине выражение его лица было непроницаемым.
Усевшись на край постели Данте осторожно забрал щетку из рук жены и принялся медленными, ласкающими движениями расчесывать шелковистые, пышные волосы. Вскоре его рука обвилась вокруг хрупкой талии Реи и он привлек её к груди. Голова её с усталым вздохом легла ему на плечо и Рея блаженно замурлыкала, почувствовав, как горячие губы мужа скользнули по её щеке.
— Завтра, Рея. Уже завтра я привезу тебя и нашего сына в Мердрако. После стольких лет изгнания я наконец вернусь в свое родовое гнездо, — пробормотал он. Немного погодя его рот отыскал её губы и он вновь потерялся в ласковом тепле её тела, до рассвета забыв о кромешной мгле, окружавшей их со всех сторон.
Тьма лишь подчеркивает свет
Джон Мильтон
Глава 17
Налетевшая с моря буря, которая так неистовствовала в прибрежных деревушках, всей своей мощью обрушилась на Дыру Дьявола и, как рассказывали местные жители, бушевала не меньше двух дней, оставив трактир «Могила епископа» отрезанным от всего остального мира. Она заставила сгорающего от нетерпения Данте Лейтона метаться, подобно загнанному зверю, бросая мрачный взгляд в сторону узеньких, подслеповатых окошек трактира и прислушиваясь к неумолкаемому ни на минуту шороху дождя. Ничего не поделаешь, он хорошо понимал, что единственная дорога в Мердрако, по всей видимости, превратилась в бурлящий поток.
Об одном он не догадывался — какую хорошую службу сослужила ему буря, которую он, неблагодарный, проклинал день и ночь. Ведь за эти дни, что он провел под их крышей, Дора и Сэм в полной мере смогли оценить перемены, что произошли с необузданным маркизом Джейкоби. Та же буря дала Хьюстону Кирби возможность правдиво поведать изумленным хозяевам кое-что о том, что действительно произошло пятнадцать лет назад. Как нетрудно догадаться, в этих его рассказах сэр Майлз Сэндбурн предстал совсем не тем благородным героем, которым его здесь всегда считали.
И очень скоро почтенная Дора Лэскомб уже пылала негодованием при мысли о том, как чудовищно несправедливы были люди к бедному, молодому маркизу. Глаза её увлажнялись, стоило ей только бросить взгляд на этого почти не знакомого ей человека, так сильно влюбленного в свою жену и старавшегося не упускать ни единой возможности подержать на руках крошку-сына. Да разве когда-нибудь небеса видели более любящего и преданного мужа и отца, чем маркиз Джейкоби, думала она?! К тому же, хоть она никогда в жизни не призналась бы в этом, но сердце женщины билось сильнее при виде красивого и галантного кавалера, у которого к тому же всегда находилось для неё доброе слово. Ни один из этих нынешних джентльменов ему и в подметки не годится, в конце концов решила достойная хозяйка.
Сэм Лэскомб тоже был немало поражен происшедшей с маркизом переменой, но гораздо большее впечатление на трактирщика произвели волнующие рассказы юного Конни и Алистера Марлоу о тех приключениях, что они все вместе пережили на палубе Морского Дракона. И по ночам Сэму вдруг стало сниться, что он тоже с ними, со всей командой Морского Дракона, разыскивает в пучине океана затопленный галеон с несметными сокровищами. Вся немудреная философия честного трактирщика сводилась к одному простому убеждению, что о каждом человеке можно судить по тому, как к нему относятся его друзья. А теперь перед ним был храбрый капитан, которого, судя по всему, любила и уважала вся команда. Любой бы, кто совершил столько подвигов, сколько выпало на долю Данте Лейтону, был бы в глазах Сэма Лэскомба достоин восхищения. И вот двух дней оказалось вполне достаточно, чтобы чета трактирщиков стала искренне восхищаться капитаном Морского Дракона и выкинула из головы беспутного молодого аристократа, которого они знали много лет назад и которого так поспешили когда-то обвинить во всех смертных грехах.
В том, что достойный Сэм и его супруга вдруг почувствовали себя горячими сторонниками маркиза Джейкоби, была большая заслуга Реи и двух её братьев. Ведь молодая женщина и двое младших Домиников выглядели столь благородно, что Сэм и Дора порой гадали, а догадываются ли они, что очень скоро придет время, когда Данте Лейтону понадобится помощь любого, кто считает себя его другом. Ведь не каждый в здешних местах сможет так быстро забыть прошлое и свою ненависть к хозяину Мердрако.
Наступило утро третьего дня, после того, как в ненастную ночь буря загнала Данте Лейтона под крышу трактира. Рассвело и все с радостью увидели над головой чистое, безоблачное небо. Солнце ещё даже не успело показаться из-за горизонта, а Данте, одетый по-дорожному, уже будил Рею.
— Давай, соня, вставай! — скомандовал он громовым голосом, словно опять стал капитаном Морского Дракона, отдающим приказ своим людям идти на абордаж.
Рея сонно перекатилась на живот, зарывшись лицом в подушки. Она не выспалась, ведь ночью пришлось вставать и кормить неугомонного Кита. Зябко передернув плечами, она попыталась избавиться от какого-то странного щекотания, которое не давало ей уснуть. Зевнув, она вздохнула и слабо отмахнулась, пытаясь вернуть сладкий, предутренний сон. Но от Данте Лейтона невозможно было так просто избавиться. Внезапно Рея почувствовала, что кто-то рывком сбросил с неё одеяло и холодный воздух моментально покрыл мурашками её кожу.
— Оставь меня, — сонно пробурчала Рея. Чуть приоткрыв глаза, она недовольно взглянула на него. И сон тут же как по волшебству слетел с нее, как только она разглядела, что муж полностью одет и смотрит на неё с довольной улыбкой. — Который час? — недовольно спросила Рея, — Наверное, ещё темно? — а про себя подумала, что, кажется, начинает ненавидеть тех, кто способен веселиться уже спозаранку.
Данте уселся на край кровати и, обхватив Рею за плечи, прижал к себе её обмякшее и теплое со сна тело. — Уже светло. Солнце встало, любовь моя, и у нас с тобой будет немало хлопот.
— Мердрако? — спросила она, оторвав голову от его плеча.
Данте коснулся её губ нежным поцелуем. — Ты готова к встрече? — спросил он, тревожно заглянув ей в лицо и нежно прижимая к своей груди теплое, мягкое тело. На мгновение ему страшно захотелось юркнуть в постель вместе в ней. — Грязь на дорогах, скорее всего, ещё не просохла, но нам пора в путь. Может быть, хочешь, чтобы я оседлал для тебя Скайларка? — спросил он. Ее любимый жеребец проделал весь путь вместе с ними в компании нескольких лошадей, подаренных Люсьеном Домиником. Тому было прекрасно известно, что Данте ещё только предстоит завести своих скакунов, а конюшни Камаре были полны породистых лошадей, которые славились на всю Англию.
— Ты никуда не поедешь без меня, — воскликнула Рея, тщетно стараясь разлепить тяжелые веки, чтобы в не погрузиться в ту же минуту в беспробудный сон. — А что Робин и Конни? — спросила она, — Они останутся здесь?
— Нет, конечно. Френсис решил, что посадит Робина к себе в седло, а Алистер с удовольствием возьмет Конни. Кит, безусловно, пока останется здесь, но Бетси с Норой и Дора Лэскомб глаз с него не спустят. Думаю, о нем можно не волноваться.
Заспанная Рея кивнула, — А что Кирби? Даже представить себе не могу, чтобы он сел в седло! Он останется здесь?
— Кирби? Останется здесь, когда мы уже в двух шагах от Мердрако?! — присвистнул Данте, словно не веря своим ушам. — Что ты, милая! Сегодня все черти из преисподней не смогли бы удержать его в трактире, хотя, если честно, ничто так не пугает старину Кирби, как конская спина, — весело расхохотался Данте. Он-то давно приметил, что Хьюстон Кирби взволнован, словно невеста на смотринах. Старик был не в силах отвести глаз от темных башен замка, встающих на горизонте.
Рея испытующе посмотрела на тяжелую линию крепко сжатых челюстей мужа и внезапно заметила, как на скулах ходуном заходили желваки. Ее вдруг тоже обдало жаром, словно нетерпение Данте каким-то чудодейственным передалось и ей . — Данте? — нетерпеливо окликнула она.
— Да?
— Мне так хочется, чтобы ты был счастлив! — странным тоном произнесла она.
Низко склонившись, Данте коснулся её губ нежным поцелуем. — Непременно буду, Рея, как же иначе, ведь я теперь дома! — уверенно сказал он, не чувствуя ни малейшего беспокойства.
Не прошло и нескольких минут с тех пор, как все ещё бурное море скрылось у них из глаз, и путешественники заметили, что приблизились уже совсем близко к мрачным сторожевым башням. Узкая прибрежная полоса, постепенно терялась из глаз, то появляясь, то снова скрываясь в глубокой пропасти, чтобы в конце концов исчезнуть под набегавшими волнами. Грохот огромных валов, с ревом разбивавшихся об острые скалы далеко внизу, чуть было не оглушил путников.
Рея то и дело оглядывалась на Робина, со смехом ловя его восхищенные крики прежде, чем ветер успевал унести их в море. Ему ещё никогда в жизни не приходилось видеть столь дикого и мрачного уголка или чувствовать на своем лице соленые брызги, когда разбушевавшаяся стихия, собрав огромные валы, с оглушительным грохотом швыряет их на суровые, острые скалы. Френсис держался довольно невозмутимо, но проницательная Рея догадалась, что дикая красота этого места потрясло и его. Конни, этот старый морской волк, слишком часто видел море, чтобы сейчас особенно удивляться. Он горел нетерпением поскорее попасть в Мердрако и почти не обращал внимания на восторженные вопли своего приятеля. В конце концов, подумал он, ну разве можно по-настоящему узнать, что такое море, глядя на него с берега?!
Рея была потрясена. Так вот она какая, эта земля, на которой родился и вырос Данте?! Изменилась ли она с тех пор?
Одетая в строгую амазонку из небесно-синей шерстяной ткани с темно-красным шелковым жилетом и гофрированным воротничком, в изящной шляпке, украшенной того же цвета роскошными страусовыми перьями и лентами в тон, Рея выглядела так, словно собралась на обычную верховую прогулку, как она делала каждое утро в Камаре. Но она поймала себя на том, что невольно любуется ослепительно-белой пеной огромных волн, которые яростный ветер гнал вперед и они с грохотом разбивались о прибрежные валуны, и злобно шипя, облизывали длинными языками узкую полоску песчаного берега у остроконечных скал. А когда её глаза робко поднялись высоко в небо, где, словно угрюмые стражи, высились узкие каменный громады башен, она вдруг почувствовала странное смятение. Переведя взгляд на песчаный берег, Рея почувствовала, как по спине побежали мурашки, будто что-то ужасное случилось когда-то давно на этом таком мирном с виду берегу. Первый раз за свою жизнь она испытала то же чувство, что и леди Мэри во время одного из своих видений. И ещё она была совершенно уверена, что, будь та здесь, то могла бы сказать, что за новая трагедия произошла ночью на берегу. Как ни странно, Рея ничуть не сомневалась, что это случилось именно в прошлую ночь. Но она и сама бы не смогла объяснить, почему так уверена в этом.
— Ты ведь тоже это чувствуешь, не так ли? — настойчиво спросил Френсис, встревоженно вглядываясь в побледневшее лицо сестры. Раньше она и не подозревала, что он и Робин настолько близки ей.
— Я заметил, с каким лицом ты вглядывалась в песчаный берег под нами. Это немного напомнило мне нашу тетю Мэри, когда у неё случается одно из её прозрений, — Френсису приходилось чуть ли не кричать, чтобы ревущее внизу море не заглушало его голос.
Рея содрогнулась, в эту минуту она чувствовала себя ближе к тетке, чем когда-либо. — Это так странно, просто невозможно объяснить, — задумчиво пробормотала она.
— А теперь ты и говоришь, как тетя Мэри, — ухмыльнувшись, добавил Робин.
— Ты тоже что-то почувствовал? — настойчиво спросила Рея у Френсиса, и он только кивнул, необходимости говорить не было. Они встретились взглядом и молча поняли друг друга.
Данте Лейтон, который скакал впереди всех, в эту минуту обернулся и успел перехватить странный взгляд, которым обменялись брат с сестрой, которые были так удивительно схожи между собой. Густые кудри цвета спелой пшеницы отличали всех в семье Домиников. И Данте невольно подумал, а настанет ли то время, когда его жена почувствует себя одной из Лейтонов.
— Что-нибудь случилось? — с тревогой осведомился он, натянув поводья и позволив своему могучему жеребцу поравняться с изящной длинноногой лошадью, на которой ехала жена. Это заставило Френсиса отъехать в сторону, поскольку на узкой тропинке трем лошадям было бы тесно.
— Мы гадали, как называется этот берег, — крикнул он, решив отвлечь внимание на себя. Но стоило только Рее встретиться взглядом с дымчато-серыми глазами мужа, как мысли её смешались.
— Обычно его называют Пещерой Дракона.
— А корабли заплывают сюда? — с некоторым сомнением поинтересовался Френсис, глядя, как волны с грохотом бьются о скалы. — Мне кажется, здесь, под водой полным-полно рифов!
Данте бросил на молодого человека удивленный взгляд. — Ты прав, Френсис. Заплывать сюда смертельно опасно для любого корабля, если только тебе не знаком узкий проход между рифами, который идет как раз посреди Пещеры Дракона. Но даже в этом случае это смертельно опасно. Если на море шторм, как сейчас, вас легко может выкинуть на скалы.
— Здесь, наверное, часто гибнут суда? — спросил Робин.
— Да, — коротко кивнул Данте, бросив угрюмый взгляд на разбушевавшееся море.
И он, и его жена были не в силах отвести глаз от острых скал, то и дело поднимавшихся зловещие черные головы из мокрого песка. — Это произошло именно здесь? — осторожно спросила Рея. Она говорила слишком тихо, чтобы Данте мог услышать её, но он увидел печаль и сострадание в её глазах и понял, о чем она спрашивает. Данте молча кивнул.
— Да, с этих скал она и упала, — вздохнул он. В голосе его звучала горечь, которую не смогли смягчить годы.
Хьюстон Кирби, сцепивший зубы в напряжении, как бы не свалиться со своего смирного пони, которого им удалось нанять в трактире, даже не старался прислушаться к их разговору, ему и без того было ясно, о чем идет речь. Он в свою очередь бросил на скалы внимательный взгляд, будто в жизни до этого не встречал ничего подобного. Он попытался представить изуродованное тело прекрасной леди Элейн, распростертое на скалах, перед тем, как бурное море жадно похитило его во время прилива. До сих пор воспоминание об ужасной смерти, которая постигла хозяйку, тяжелым камнем лежало у него на душе. И стоило ему вспомнить о ней, как лютая ненависть к сэру Майлзу, человеку, ставшему причиной её мучительной гибели, с новой силой перехватило горло.
Узенькая полоска песка на берегу становилась все более тонкой по мере того, как начинался прилив. Море все ближе и ближе подступало к берегу, пока жадные языки волн не стали захлестывать подножия скал, на которых, почти невидимые сейчас, высились угрюмые башни старого замка.
Рея невольно задержала дыхание, когда они приблизились к его подножию. Бросив взгляд назад, она слегка улыбнулась при виде их кавалькады: Френсис с Робином не отставали от нее, за ними по пятам ехал Алистер с Конни, который крепко вцепился в пояс своего старого приятеля. А позади всех трусил Кирби, казалось, помолодевший на добрый десяток лет.
Последние несколько ярдов, которые отделяли их от замка, Скайларк летел как птица. Они галопом взлетели на вершину холма и уже медленнее поехали вдоль по узкой тропинке, ведущей к замку. Задумавшись, Рея чуть было не слетела с седла, когда её лошадь резко стала, почти уткнувшись в спину Данте. Он, застыв на спине своего могучего жеребца, замер, словно обратившись в статую.
И Рея больше не слышала ни размеренного грохота прибоя, ни пронзительного завывания ветра. Гулкий похоронный звон раздавался в её ушах, когда она, не веря своим глазам, смотрела на две мрачные дозорные башни, оставшиеся от Мердрако.
А остальной замок … лежал перед ними в развалинах.
— Рея?!
Она услышала встревоженный голос Френсиса и почувствовала, как его рука обхватила её за плечи. С другой стороны на неё смотрело искаженное, белое, как маска, лицо Алистера Марлоу.
— Мердрако! Его … его разрушили, — чуть слышно прошептала она.
— У-ух ты! — пронзительно взвизгнул Конни, — Гляньте, что за дела! Можно подумать, по нему палили из пушек! Дьявольщина, скажет мне кто-нибудь, что здесь стряслось? — с тревогой спросил он, лицо его испуганно вытянулось, словно от неожиданного удара. Губы мальчика дрожали, в глазах заблестели непрошенные слезы.
Робин Доминик, открыв от изумления рот, вертелся за спиной у старшего брата, стараясь как следует разглядеть огромную груду серых валунов, которая выглядела так, словно могучий великан своим дыханием разметал их с такой же легкостью, как если бы это был карточный домик.
Френсис Доминик, покачал головой, не веря своим глазам. Никогда в жизни ему не приходилось видеть столь угрюмого, навевающего тоску места. Внезапно останки древнего замка напомнили ему развалины Тимердалоха, где его дядюшка Ричард заново отстроил великолепный замок. Френсис невольно бросил взгляд на потрясенное лицо Реи. Он не знал, что сказать. Она по-прежнему не могла оторвать взгляд от широкой спины мужа, и Френсис вдруг подумал, что Данте не промолвил ни единого слова, даже не шелохнулся с той самой минуты, когда замер, как вкопанный, увидев развалины родового гнезда.
Юноша в отчаянии прикусил губы, не зная, что делать: то ли попытаться утешить зятя, то ли, наоборот, заставить его взять себя в руки.
Но если бы тот заглянул в лицо Данте, то мгновенно бы понял, что ему нет нужды волноваться. Капитан повел себя так, как никто не ожидал. Даже бешеная ярость была бы понятнее, чем гомерический хохот, оглушительно раскатившийся в воздухе и заставивший испуганно вздрогнуть всех, кто его окружал. Глядя на бесконечный простор моря, который открылся его взору благодаря лежавшему в руинах замку, Данте смеялся и этому, казалось, не будет конца.
— Данте? Данте, прошу тебя! Перестань! — не выдержав, пронзительно закричала Рея. — Я ничего не понимаю. Над чем ты смеешься?! — всхлипнула она. Перед ней лежал в развалинах его одной дом, в который он так мечтал вернуться, а муж все смеялся и смеялся.
Ее испуганный вопль проник в сознание Данте. Он резко обернулся и лицо его приняло вначале озабоченное, а потом смущенное выражение.
Данте спешился и бросился к жене. Бережно сняв её с лошади и став перед ней, чтобы заслонить её от пронизывающего ветра, он тихо произнес, — Рея, любовь моя. Ради Бога, прости меня. Мне и в голову не приходило, что ты ничего не знаешь. Я совсем забыл, что ничего не объяснил тебе. Взгляни! — и он указал на то место, где берег круто изгибался, образуя склон небольшого холма. Он не был столь же высок, как скала, на котором мрачной грудой камней высились развалины замка, а скромно укрывался в естественной долине, которая служила надежным укрытием от грозных штормов, бушующих на побережье Атлантики, и сплошь был покрыт зеленой листвой деревьев. И в этом зеленом убежище, словно в уютном гнездышке, укрывался прелестный дом, сложенный из древних серых камней, а отблески заходящего солнца озаряли западное крыло и мирно блестели в бесчисленных окнах. Огромные трубы каминов вздымались столь же гордо, как и дозорные башни старинного, разрушенного замка. — Это и есть Мердрако, Рея. Вот мой дом. Наш дом. И если Бог будет милостив к нам, он станет домом бесчисленных поколений Лейтонов, — гордо объявил Данте Лейтон, бывший капитан Морского Дракона.
О! Поистине, я лишь посмешище в руках Фортуны!
Шекспир
Глава 18
Рея Клер Лейтон, новая хозяйка Мердрако, бросила украдкой взгляд на угрюмые останки древних башен, от которых не осталось почти ничего, кроме хрупких каменных оболочек, дырявой скорлупой окружавших витые лестницы, уходившие круто вверх, к сторожевым площадкам, которые темными силуэтами угрюмо высились на фоне ослепительно синего неба. Эти суровые башни все ещё были напоминанием о величественном средневековом замке, построенном в одиннадцатом веке суровым нормандским бароном. Тот явился сюда, чтобы навсегда закрепить за собой этот клочок земли, который он в жестокой схватке отнял у побежденных саксов. И возведенный им на вершине скалы гордо поднялся замок Мердрако. Неприступной твердыней застыл он, со всех сторон защищенный острыми ступами окрестных скал.
Вначале замок представлял собой одинокую деревянную башню, обнесенную обычным частоколом. Но шли годы, и вскоре Мердрако превратился в мощную крепость с высокими пушечными бойницами, надежно укрытую каменной стеной толщиной не менее пятнадцати футов, с тяжелыми воротами и сторожевыми башнями по бокам для защиты от внезапного вторжения, закрывавшими единственный вход через окружавшие крепость крепостные валы и неприступные бастионы.
Проходили столетия, уже давно исчезла угроза того, что кто-то нападет на замок, утихли бури гражданских войн и постепенно отпала надобность в неприступной твердыне, которая подобно хищной птице по-прежнему гордо высилась на скале. Порывистые, холодные ветры неумолимо делали свое жестокое дело, и то, что не удалось сделать пушкам и катапультам врагов, некогда осаждавших Мердрако, сделала суровая стихия. Скоро и хозяева замка пришли к мысли, что нет больше нужды мириться с жизнью в столь суровом и неуютном жилище. Впрочем, все оставалось по-прежнему до той поры, пока Гилберту Лейтону, шестому эрлу Сэндрейку, не был пожалован титул маркиза Джейкоби.
И вот некогда гордое орлиное гнездо — величественный средневековый замок Мердрако был разрушен до основания — и не полчищами врагов, а всего лишь простыми каменщиками. Был приглашен известный архитектор и под его руководством каменщики, штукатуры и стекольщики вместе с целой армией рабочих превратили останки замка в великолепный помещичий дом эпохи Тюдоров, окруженный просторными конюшнями и увенчанный огромными каминными трубами, с бесчисленными высокими окнами и прочные стенами, арками и внутренними двориками, украшенными мастерски выполненным каменным резным орнаментом.
И вот все, что осталось от некогда величественного средневекового замка гордого нормандского барона — это лишь две старые сторожевые башни, застывшие в своей суровой красоте на пустынном берегу, как безмолвный памятник Раулю Сен-Дре, безжалостному барону, в незапамятные времена покорившему этот пустынный берег. Они по-прежнему служили всем местным жителям мрачным напоминанием об их первом владыке и предостережением тем безумцам, кто посмеет угрожать гордому семейству Лейтонов.
— Ну, что ты о нем думаешь? — настойчиво спросил Данте, как только они взобрались по пологому склону небольшого холма и он уже в который раз натянул поводья, чтобы снова бросить жадный взгляд на стены родного дома, где он когда-то родился и вырос.
Конечно, дом ничем не напоминал Камаре, подумала Рея. Ничего общего с её родным домом с его величественным парадным входом и портиком в классическом стиле, от которого по обе стороны здания высились оба крыла из старинного камня цвета спелого меда. Мердрако выглядел так, как и положено старому дому, который хозяева покинули на долгие пятнадцать лет. Но как ни странно, было в этом заброшенном месте какое-то неуловимое очарование. Зеленые ветки плюща плотной завесой укрывали стены дома, а потрескавшиеся стволы вековых деревьев были сплошь увиты вьющимися розами. Тут и там высились кроны старых тисов, а заросли ежевики и сорная трава плотным ковром покрывали неровную площадку, где некогда был сад.
Старый дом выглядел печальным и заброшенным. Придет ли когда-нибудь день, когда веселые детские голоса будут эхом разноситься под сводами пустых залов, а ароматный дымок станет подниматься из высоких каминных труб, медленно растворяясь в холодном воздухе? Рее внезапно показалось, что старый дом жалобно молит её о чем-то. И ей внезапно нестерпимо захотелось как можно скорее впустить солнечный свет туда, где много долгих, одиноких лет царили лишь мрак и холод.
Данте, который следил за женой встревоженным взглядом, почувствовал, как все его страхи мгновенно исчезли под ласковой теплотой и нежностью, сиявшей в её глазах. Вне всякого сомнения, ей понравился его дом.
— Знаешь, Данте, я даже и мечтать не могла, что у нас с тобой когда-нибудь будет такой замечательный дом! — мягко сказала она, мысленно представив себе, каким он станет, когда в нем воцарится любовь и счастье.
Впрочем, в отличие от нее, и Робин Доминик и юный Конни отнюдь не испытывали ничего, похожего на восхищение. По мнению юных джентльменов, дом выглядел так, словно знавал лучшие времена. Они удивленно переглядывались, недоумевая, неужели это и в самом деле Мердрако?!
Но Хьюстон Кирби, который увидел старый дом впервые с тех самых пор, как последовал в море вслед за своим молодым хозяином, застыл на месте, оцепенев от нахлынувших на него воспоминаний. В его глазах Мердрако ничуть не изменился. Старый дворецкий не замечал ни сорняков, которым сплошь зарос некогда прекрасный сад, ни поломанных ставень или разбитых непогодой окон, ни зиявшей в крыше огромной дыры. В глазах Кирби Мердрако был так же волшебно прекрасен, как и пятнадцать лет тому назад, огромный, величественный особняк. За плачевной внешностью старого, заброшенного дома ему виделся призрак былой славы. Впрочем, старый дворецкий прекрасно при этом отдавал себе отчет в том, сколько предстоит потрудиться, чтобы вернуть Мердрако прежний блеск.
Френсис Доминик с некоторым удивлением воззрился на дом, в котором предстояло жить его сестре. Ведь он, так же как и Рея, привык к классической красоте Камаре, к его прекрасно ухоженным лужайкам и великолепному саду. Но поскольку ему, в отличии от сестры, не предстояло тут жить, то и сдержать разочарование оказалось гораздо труднее. Юноша просто ужаснулся тому плачевному состоянию, в котором находился старый дом и хотя ему и в голову не пришло бы упрекнуть Рею в том, что она последовала за мужем, но в душе он горько посетовал, что старинный замок лежит в развалинах, а не высится гордо, как в прежние времена, на угрюмых скалах.
Хозяин Мердрако вонзил шпоры в лоснящиеся бока своего гнедого жеребца и погнал его галопом, по узкой тропинке, петлявшей среди заросшего лесом склона холма. Она, похоже, осталась единственной связующей нитью между развалинами замка, старым домом и всем остальным миром.
Вдруг, словно по волшебству, из-за сплошной зеленой завесы перед путешественниками поднялись внушительные двухэтажные сооружения с узкими бойницами окон и сторожевыми башенками. Они венчали окованные железом ворота, которые когда-то преграждали дорогу к дому, а сейчас, сорванные с петель, сиротливо валялись на земле.
Неприятная дрожь пробежала по спине Данте. Сами по себе они явно не могли упасть, а когда, спешившись, он проверил петли, то оказалось, что они были сломаны чей-то рукой.
— Похоже, здесь недавно побывали гости, — вполголоса с невозмутимым видом объявил Алистер.
— А это дорога ведет куда-нибудь еще, кроме Мердрако? — коротко спросил Доминик, как будто какая-то навязчивая мысль неотступно преследовала его с тех пор, как он увидел развалины Мердрако.
Казалось, Данте удивил этот вопрос. — Да, она ведет немного дальше, но там просто теряется в лесу. Это единственная дорога, по которой можно дойти до замка, если идти от Мервест Кросс. А почему ты спрашиваешь?
Юноша с самоуверенным видом пожал плечами. Ему явно не хотелось давать волю воображению.
— Ну, если честно, то когда мы ещё осматривали развалины замка, мне почему-то показалось, что здесь что-то происходит. Да и та дорога, по которой мы добирались сюда от «Могилы епископа», выглядит так, словно по ней часто ездят. Разве вы не заметили, как плотно она утоптана, несмотря на то, что дождь изрядно размыл ее? — спросил Френсис, встретившись с настороженным взглядом Данте Лейтона.
— Да нет, я ничего не заметил. Впрочем, я особенно и не смотрел на дорогу, слишком уж хотелось побыстрее увидеть Мердрако, — признался Лейтон, невольно оглянувшись назад на мрачные, темные башни замка. — Но теперь, когда ты сказал, мне и вправду странно, что дорога в таком хорошем состоянии, особенно если учесть, что в последние пятнадцать лет ей никто не пользовался.
— Мне тоже кажется, что тут что-то происходит, — добавил Алистер, возвращаясь мыслями к той минуте, когда они осматривали руины замка. — Помнится, я тогда ещё подумал, что один из драконов, венчающих башню, выглядит слишком уж попорченным непогодой. Тогда я решил, что это неудивительно, если учесть, сколько ему лет. Но сейчас мне кажется, что он выглядит так, словно его использовали как мишень для стрельбы в цель, — заявил Алистер, смущенно оглядевшись. — Конечно, может быть, это просто воображение, но хотелось бы знать, что … — он запнулся на полуслове и покачал головой.
— Что?
— Да нет, ерунда, — окончательно смутился Алистер.
— Надеюсь, ты не думаешь, что здесь замешано привидение, не так ли, мистер Марлоу? — выдохнул Конни Бреди и его глаза округлились от изумления. Мальчик даже не подозревал, как больно сжалось сердце капитана при его наивном предположении. — Бледная Леди, Которая Обитает в Развалинах Замка, ведь так говорила миссис Лэскомб? А ещё она сказала, что ни один из местных не решится прийти сюда, до того они боятся призрака!
— Горничные в нашем замке тоже уверяют, что в Камаре водится привидение. Оно появилось там после ужасного преступления, когда-то совершенного в замке, — добавил Робин, тщетно стараясь скрыть охватившую его дрожь.
— Робин! — рявкнул Френсис. — Это же смешно в конце концов! Чего ты добиваешься, повторяя глупые небылицы?! Хочешь, чтобы прислуга стала бояться темноты?
— Почему-то мне кажется, что Алистер думал о чем-то другом, — задумчиво протянул Данте и его серые глаза угрожающе сузились. — Я готов поклясться, что не ошибусь, если скажу, что ты подумал о проклятых контрабандистах, которые прячут свой товар в развалинах Мердрако. Что же может лучше удержать на расстоянии любопытных крестьян, чем легенда о призраке, рыщущем по ночам среди дюн? Достаточно зажечь лампу, потом накинуть на неё что-то зеленое, чтобы от неё лился внушающий суеверный ужас жуткий свет, и все в порядке!
Рее внезапно вспомнилось кое-что из того, что муж рассказывал ей в Лондоне. Тогда он говорил о трагической смерти матери и мимоходом обмолвился, что кое-кто из местных жителей уверяет, будто её призрачная фигура до сих пор бродит ночами по прибрежным скалам. Только вот как об этом узнал Данте, который только что вернулся в Мердрако, впервые задумалась она?
Но тут же забыла об этом, услышав веселый смех Данте. К её величайшему изумлению, к нему присоединился и Алистер, и Рея, не веря своим ушам, уставилась на обоих мужчин.
— Ну не забавно ли, в самом деле, что какая-то банда контрабандистов использует руины моего собственного замка, пока я занимаюсь той же самой контрабандой, только между Индиями и Каролиной и все для того лишь, чтобы вернуться в родной дом и вести самую добропорядочную жизнь?! — расхохотался Данте. Похоже, нелепость этой ситуации приводила его в восторг. — Ведь ещё когда мы были в Лондоне, сэр Морган Ллойд расспрашивал меня о здешних контрабандистах. Но ему-то было известно о них от брата, который командовал сторожевым кораблем где-то поблизости. Похоже, сэр Морган был уверен, что я не смогу так просто бросить свое прежнее занятие, — с коротким смешком добавил Данте, соскакивая с коня и помогая спешиться Рее.
— В самом деле? А я и понятия не имел, — удивился Алистер, снимая Конни с седла.
— Слава Богу, что он вернулся в колонии. Останься он в Лондоне, скорее всего, он заподозрил бы именно меня в том, что я возглавил здешнюю шайку. В конце концов, я самая подходящая кандидатура.
— Не могу представить, с чего бы ему так думать, — заявил Алистер. — Тебя ведь не было здесь Бог знает сколько лет. Думаю, одного этого достаточно, чтобы ты оказался вне подозрений.
— Да брось, Алистер, ты разве никогда не видел раньше бродячего кукольника? — удивленно спросил Данте.
— Ну конечно, — откликнулся Алистер, сдвинув брови, и невольно подумал, что за нелепую игру они затеяли, ведь в ситуации не было ровно ничего смешного.
— Тогда ты помнишь, что кукольнику важно оставаться невидимым, чтобы незаметно править бал. Он дергает за веревочки, куклы танцуют, плачут, а о нем никто и подозревает. Ведь если бы я действительно был главарем здешней шайки контрабандистов, что было бы мне лучшим прикрытием, если не то, что меня многие годы здесь не было? А теперь, когда я разбогател, кто посмеет заподозрить меня, кроме, разве что излишне недоверчивого сэра Моргана? Ведь только он догадывается, что опасная игра сама по себе для меня гораздо привлекательнее, чем золото? — сказал Данте. Он произнес это так убедительно, что и Френсис с Робином, и даже Конни Бреди и впрямь чуть было не поверили, что он может стать главарем банды.
Даже верный Алистер всего на миг поверил в это, пока не заметил лукавую смешинку в глазах Данте. А потом, бросив взгляд на маленького дворецкого, увидел, что тот сокрушенно качает головой с таким видом, что у него не осталось ни малейших сомнений, что капитан просто затеял глупый розыгрыш и зашел слишком далеко.
— Что это значит, кэп? — настойчиво спросил Робин, который уже успел перенять у Конни его манеры.
Данте повернулся к мальчику и увидел, что он показывает на семейный герб с изображением дракона, украшавший массивную плиту над изящно изогнутой аркой входа в Мердрако. — Без риска нет победы, — тихо произнес он девиз, с которым столетиями жили и сражались его предки. — Если бы основатель нашего рода, Сен Драко, не рискнул бы и не переправился бы через Пролив вместе с Вильгельмом, не было бы и Мердрако. И если бы его слова не стали нашим семейным девизом, никогда на свет не появился бы и Морской Дракон и сокровища с испанского галеона не принесли бы всем нам богатство. И я бы не стоял сейчас здесь хозяином собственной судьбы и никогда бы не завоевал свою любимую, — закончил Данте тихо, так, что никто, кроме Реи, не услышал его.
— Звучит так, словно вы бросили вызов им всем, кэп, и вышли победителем, — произнес Алистер Марлоу, с завистью подумав, что Данте Лейтону, капитану Морского Дракона, маркизу Джейкоби и властелину Мердрако, впрямь чертовски повезло в жизни.
Он перевел дыхание. Похоже, все будет так, как мечтал капитан. И Алистер, все ещё удивляясь необыкновенной удаче Данте, которая, впрочем, была ему только на руку, направился вслед за ним к сводчатой галерее, ведущей ко входу в Мердрако.
— Пойдем, я хочу показать тебе Мердрако, — сказал Данте, сжимая в одной руке тонкие, обтянутые перчатками, пальчики жены и потянул её за собой. Подхватив другой рукой поводья, он провел её под аркой, а каменные драконы проводили их обоих холодным немигающим взглядом.
Через мгновение путешественники оказались в небольшом внутреннем дворике, где изящно изогнутая подъездная дорожка, окруженная с обеих сторон террасами некогда прекрасных садов, вела к просторному особняку, задняя часть которого опиралась на склон небольшого холма. Дворик сплошь зарос сорной травой, когда-то ровно подстриженные заботливым садовником изгороди из зеленого тиса и ароматного самшита теперь плотной завесой склонились над мощеными дорожками, а рододендроны и гортензии сверкали, будто яркие мазки, тут и там разбросанные художником по сочной зелени лужаек, окружавших просеку. Старые деревья купали свои ветки в прохладной воде каменных фонтанов, украшенных прихотливой резьбой. Пройдя под узкими сводами, путники вскоре оказались перед высокой каменной стеной, которая тянулась через весь двор, пока не упиралась в остроконечное здание, где некогда были конюшни. Они практически скрывали всю оставшуюся часть двора и другим концом примыкали к другой галерее, точной копии первой. С другой стороны двора, прямо напротив конюшен, высилось крыло дома, соединяясь в этом месте с каменной стеной, которая, таким образом, завершала каменное кольцо вокруг особняка.
Странное молчание овладело путниками, лишь только они ступили на прохладные каменные плиты дорожки, ведущей к дому. Шаги их, будто на кладбище, гулко отдавались в тишине, эхом отражаясь от каменных стен. Длинные стебли сорной травы, пробиваясь между каменными плитами, цеплялись за подол юбки Реи, а цоканье подков лошадей звоном отдавалось у неё в ушах. И она внезапно почувствовала страх, словно была непрошеной гостьей, вторгшейся в заколдованный замок.
Если Данте и был разочарован тем неприглядным зрелищем, которое являл унылый и заброшенный Мердрако, то он был достаточно горд, чтобы промолчать. Оглядев пустующие конюшни, он невозмутимо обронил, — Благодаря заботливости его светлости у нас вскоре будут отличные лошади. Хотелось бы только, чтобы парень, который присматривал всю дорогу за нашими лошадьми, остался у меня. Он неплохо знает свое дело.
— Так оно и есть, — подтвердила Рея, — Ведь ходить за лошадьми он начал под присмотром самого Баттерика. Он всегда учит на совесть и именно поэтому мы в свое время потеряли нескольких отличных конюхов. Их попросту переманили к себе другие хозяева, наши же соседи. К тому же я нисколько не удивлюсь, если выяснится, что Баттерик именно для этого и приставил к нам юношу. Он прекрасно знал, что нам нужен не просто кто-то присматривать за лошадьми. В конце концов, он мог бы послать с нами кого угодно, даже обычного новичка Впрочем, может быть, ему просто захотелось, чтобы Клосон своими глазами увидел Мердрако и решил для себя, сможет ли он в будущем поладить с тобой.
— Поладит ли он со мной? — не веря своим ушам, переспросил Данте.
— Конечно. И то, что Баттерик отправил с нами лучшего из своих людей, говорит о многом, — задумчиво произнесла Рея, не сводя внимательного взгляда с конюшен.
— Да что ты, вот никогда бы не подумал!
— Дело в том, что если бы Баттерику не понравилось, как ты держишься в седле, или обращаешься со своим конем, он никогда не доверил тебе одного из своих людей. Да и моему отцу тоже не пришло бы в голову подарить тебе своих лошадей, если бы ты не понравился Баттерику, — терпеливо объяснила Рея пораженному Данте, который только в эту минуту осознал, в какой мере он зависел от мнения всемогущего Баттерика.
— Ну, тогда я не уверен, стоит ли Клосону вообще заходить на конюшню. Как бы ваш Баттерик не пришел в ужас, узнав, в каком они состоянии, — с притворным ужасом произнес Данте. Но за его веселым тоном крылась откровенная горечь.
— Вот здорово! Клянусь, наш Сондерс упал бы в обморок, если бы увидел ваш сад! — безмятежно объявил юный Робин.
— А кто такой Сондерс? — поинтересовался Данте, не в силах оторвать глаз от огромного особняка. От Реи не укрылось, как с каждой минутой росло его возбуждение.
— Он главный садовник в Камаре, — ответил Робин. — Видели бы вы, как он ломает руки, если кому-то придет в голову перелезть через клумбу с цветами!
— Ты преувеличиваешь, Робин, и все это прекрасно знают, — одернула его Рея, — В конце концов, он не разрешал этого только Шупити, да и то ты должен признать, что для этого у него были все основания.
— Что ещё за Шупити? — поинтересовался Конни.
— Это пони, на котором тогда ездил Робин, и к тому же весьма неумело, — сообщила Рея.
— Точно! Помнишь, как Робин врезался в лорда Рендэйла как раз, когда бедняга собрался сделать тебе предложение, и они оба свалились в пруд с лилиями? — расхохотался Френсис.
Данте Лейтон присоединился к ним, жалея только о том, что не был свидетелем столь замечательного зрелища. Он терпеть не мог этого надутого индюка и втайне надеялся, что Каролине Уинтерс повезет и она станет графиней Рендэйл. Эти двое поистине стоили друг друга.
Поднявшись на несколько ступенек, которые вели ко входу в Мердрако, они оказались под низким каменным сводом, аркой обрамлявшим тяжелую дубовую дверь. Все вокруг было так мрачно, что Рея почувствовала невольную дрожь и ей почти что захотелось, чтобы массивная дверь не уступила, когда рука Данте потянула за старинное медное кольцо. Как ни странно, но та легко открылась, издав протестующий скрип, похожий на пронзительный, жалобный стон.
Стоило им переступить порог в темную прихожую, как их охватил удушливый, спертый запах помещения, где уже годами никто не жил. Единственный лучик света, кое-как освещавший комнату, с трудом пробивался сквозь затянутое паутиной стекло небольшого эркерного окошка над входом.
И в этом тусклом, призрачном свете их взгляду предстала жуткая картина ужасающего осквернения, которую ни один из них не сможет забыть до конца своих дней.
За всем этим чувствуется ад!
Шекспир
Глава 19
Данте Лейтон замер на пороге, словно пораженный громом. Ужас приковал его к месту и, забыв обо всем, он молча уставился на царившее вокруг разрушение.
Похоже, что случайный прохожий, сорвавший ворота с петель, не ограничился тем, что пробрался в заброшенный дом в поисках случайной поживы. С расчетливой и холодной жестокостью он, казалось, поставил целью разрушить все это огромное и печальное жилище.
Рея трясущимися руками скомкала в руке мгновенно взмокший платок. Не веря своим глазам, она поднесла его к лицу и оглянулась вокруг. Она в жизни не видела ничего подобного царившей вокруг грязи и мерзости. От жуткого запаха Рея чуть было не упала без чувств, видимо уже очень давно громадный холл служил пристанищем как бродягам, так и окрестному зверью.
Груды камней и гниющие отбросы громоздились омерзительными кучами прямо на черном от грязи полу. Возле огромного камина были в беспорядке свалены дрова. Самое страшное, что это были не поленья. Рея с ужасом разглядела среди этих груд остатки варварски изрубленной в щепки великолепной старинной дубовой мебели. Среди них она узнала печальные останки массивного стола с ножками в виде круглых луковиц и вспомнила с тоской, как Данте рассказывал, что на нем всегда стояла огромная ваза с полевыми цветами. Теперь его больше не было. Пропал и огромный сундук, с крышкой, украшенной изумительной красоты мифологическими фигурками, в котором ещё ребенком Данте прятался от надоедливой няньки. Большая дубовая скамья-ларь, старинные стулья и кресла с высокими спинками, изящные табуреты — все это превратилось в пепел, серыми кучами громоздившийся в массивном камине.
Со стен были варварски сорваны высокие резные дубовые панели, так украшавшие в прежние времена огромную прихожую. Теперь на этих местах зияли черные дыры. В дальнем конце прихожей виднелась парадная лестница, но резная балюстрада по бокам была почти вся разбита и разломана. Скорее всего, её постигла та же печальная судьба, что и прекрасную, старинную мебель.
— Ух ты, дьявол! — пронзительный голос Конни разорвал воцарившуюся в комнате тяжелую тишину. — Ну и воняет, прямо как в зверинце! — воскликнул он. На лице его был откровенное разочарование, ведь он уже привык считать, что увидит великолепный дворец, которым всегда представлял себе Мердрако после рассказов капитана.
Откровенное разочарование в голосе бывшего юнги подействовало на Данте Лейтона, как ушат ледяной воды, словно пробудив его от ночного кошмара, в котором привиделась вся эта чудовищная мерзость. Вздрогнув, он оглянулся и увидел остальных, безмолвно, словно статуи, застывших на пороге.
Его застывшее лицо испугало их даже больше, чем варварское состояние Мердрако. Похоже, что дух его, потрясенный увиденным, навсегда покинул свою телесную оболочку, а все, что осталось, не больше, чем жалкое подобие человека, обращенного в камень.
— Данте, — мягко окликнула Рея, стараясь поймать безжизненный взгляд этих серебристо-серых глаз. Ей показалось, что перед ней незнакомец, настолько холодным и безжизненным был его взгляд. Она протянула к нему дрожащую руку, пытаясь дотронуться до него, как-то привести его в чувство.
Данте дико взглянул на неё и заметил жалость и сострадание в каждом из окружавших его лиц. Тяжело дыша, он закрыл глаза — жалость была ещё более невыносима для него чем открытое презрение. Вдруг так внезапно, что все вздрогнули, Данте схватил протянутую к нему руку Реи и рывком потащил её к выходу. Подхватив на руки жену, он ринулся наружу, навстречу солнцу.
— Данте? — умоляюще произнесла испуганная Рея, осторожно коснувшись его рукава, — Я … — нерешительно начала она, но запнулась, не зная, что сказать. Да и какие слова могли успокоить его?!
— Не хочу, чтобы ты хоть ещё раз вошла в этот дом! — сказал Данте, со свистом втягивая ароматный, свежий воздух сквозь крепко стиснутые зубы. — Ты поняла, Рея? — их взгляды встретились, — Я не хочу, чтобы это проклятое место оскверняло тебя, любовь моя!
— Но, Данте, я хочу быть с тобой! В конце концов, весь дом не может быть в таком ужасном состоянии. Конечно, это нелегко, но я уверена, что нам удастся кое-что спасти. Не могли же они все уничтожить! — жизнерадостно заявила Рея, не желая дать волю царившему в душе отчаянию, которое, казалось, вот-вот захлестнет и её, как это уже случилось с Данте.
— Ты уверена? — процедил Данте, его взгляд скользнул к ближайшему крылу дома. — Будь прокляты эти черные души, да сгинут они в аду навечно! Ну, кто-то с лихвой заплатит за это! Клянусь всем, что для меня свято, я заставлю их заплатить! — произнес он тихо.
— Данте, не ходи туда! — взмолилась Рея.
— Кэп, — щуплая фигурка Кирби бесшумно выросла за его спиной, — по-моему, будет лучше, если вы сделаете, как просит леди Рея. Давайте, лучше я схожу, — предложил он, и Данте заметил слезы в старческих глазах. — Я посмотрю, что там можно сделать. Зачем вам лишний раз травить себе душу?
Данте покачал головой и молча отвернулся, но прежде, чем шагнуть вперед, он тихо коснулся плеча старого дворецкого. Хьюстон Кирби дрожащей рукой сжал его пальцы. На мгновение их руки застыли, потом Данте высвободился и снова двинулся обратно к дому, в этот ад, устроенный чьей-то злой волей, стараясь не слышать жалобные просьбы Реи. В тишине раздался пронзительный скрип открываемой двери и грохот задвигаемого засова. Потом все стихло.
— Ему безумно стыдно перед вами, миледи, — раздался хриплый шепот Кирби. — Он должен был вернуться. Когда-то придется лицом к лицу встретиться с тем дьяволом, что преследует его. Боже мой, какая трагедия! — произнес он сквозь зубы и закрыл лицо руками. — Проклятие, что же это такое?! Бедный капитан! Ох, какой стыд, какой стыд! — пробормотал он и, вытащив носовой платок, оглушительно высморкался.
— Ему нет нужды стыдиться. Если бы только он позволил мне разделить его горе, но нет, он никогда не согласится, — тихо сказала Рея. Почувствовав, как Френсис успокаивающе обнял её за плечи, она подняла на него глаза и увидела потрясенное лицо. Слава Богу, что у неё есть брат, с которым не страшно, даже в такую минуту. Она взмолилась в душе, чтобы гордость Данте не заставила его замкнуться, когда сострадание искренне любивших его друзей было нужно ему, как никогда.
— Боже милостивый! — только и смог выдавить из себя Френсис.
— Наш капитан — гордый человек, такой уж он был с самого детства. А я-то надеялся, что, влюбившись в вас, он сможет избавиться от своей гордыни, но, похоже, ошибся. Только ещё хуже стало, больно уж сильно он любит вас, миледи! Да и потом ему всегда было не по себе, когда ситуация выходила из-под контроля. Слишком рано бедняжка понял, что такое — быть преданным, миледи, — попытался было объяснить Кирби, который знал своего хозяина намного лучше, чем каждый из них. — Уж как он предвкушал минуту, когда привезет вас в Мердрако! Капитан столько лет мечтал, как вернется домой и снова завоюет уважение всех, кто знал его раньше. Представьте, что это для него: вернуться — и увидеть такое! О Боже, что же это?! Да если месть — это все, что я могу сделать для моего хозяина, тогда я сам помогу ему отомстить!
Пока старый слуга изливал свое негодование, стоявший молча Алистер Марлоу понял, что испытывает то же самое чувство: гнев и яростное желание отомстить. Он набрал полную грудь воздуха, чтобы поскорее избавиться от зловония, которое преследовало его с той самой минуты, как они вошли в дом.
Робин Доминик жался к Конни Бреди. На лицах обоих мальчиков было написано охватившее их смятение.
— Но кто мог это сделать? — Робин первым обрел способность говорить. В глубине его голубых, как у сестры, глаз вспыхнул гнев.
— Должно быть, звери, — предположил Френсис, усаживая Рею на высокий выступ тянувшейся вдоль одной из террас каменной стены.
— Звери?! — недоверчиво протянул Робин. Как это зверям удалось порубить в щепки старинную массивную мебель, удивился он. К тому же он готов был поклясться, что успел заметить полуобглоданную куриную ножку, забытую на каминной полке.
— Самые настоящие звери, только двуногие, — негромко пояснил Алистер, все ещё не придя в себя от пережитого потрясения. Сладкий аромат роз и цветущей жимолости немного оживил его, и Алистер впервые задумался, чьих же рук это дело.
— Мда, и бьюсь об заклад, парочку этих негодяев я знаю в лицо, — добавил Кирби. Он, кряхтя, уселся на краешек каменной стены, поскольку старые ноги уже отказывались ему служить.
— Так вы думаете, это сделали контрабандисты, да, мистер Марлоу? — изумленно воскликнул Конни Бреди. Ведь он и сам когда-то был одним из них, но ни один из подобных людей, по его мнению, не был способен на подобную низость.
— Угу, — проворчал Кирби, разглядывая один из своих башмаков, словно видел его в первый раз в жизни.
— Но почему?! — возмутился Френсис. — Конечно, нет ничего удивительного в том, что контрабандистам приглянулся Мердрако. Он стоит на отшибе и пустует уже много лет. Но для чего с такой варварской жестокостью разрушать дом?! Уму не постижимо! И вот что ещё мне непонятно, мистер Кирби. Неужели здесь не было сторожа или хоть какого-то слуги? Думается, самое лучшее это обратиться к властям. Городской магистрат должен немедленно расследовать это дело! — уверенно заявил Френсис, решив, что это не составит никакого труда. Он был немало удивлен, услышав недоверчивое хмыканье Кирби.
— Прошу прощения? … — надменно воскликнул Френсис, в точности, как это сделал бы его отец.
— Ах, лорд Френсис, мне очень жаль, но боюсь, ничего из этого не выйдет. Дело в том, что эта шайка не боится ни властей, ни черта, ни дьявола! Я уже успел потолковать с Сэмом и Дорой Лэскомбами и хотя каждое слово приходилось из них чуть ли не клещами вытаскивать, все же я понял, что эти бандиты или Дети Велиала, как они себя величают, держат в страхе всю округу. Местные жители запуганы до смерти — а тот, кто не запуган, скоро оказывается покойником и именно потому, что не боялся или боялся недостаточно, — сообщил им Кирби. — Дора клянется, что именно они убили её брата, когда он решил покончить с их шайкой. Думаю, вам и невдомек, что каждый из местных более или менее замешан в эти дела? Однако, — торопливо добавил он, заметив бешенство на лице молодого Доминика, — большинство из них — все же честные, добропорядочные люди и не их вина, что кучка негодяев запугивает и терроризирует всю округу. Да, конечно, когда-то здесь был и бейлиф, но потом его выгнали, а человек, который присматривал за Мердрако, умер пару лет тому назад. Но даже если бы он был жив, ничего бы не изменилось. Ведь не смог бы он помешать целой банде?! Они бы попросту пристрелили его, и конец.
— Так, значит, нужно покончить с этой шайкой! — с жаром воскликнул Френсис.
— В одиночку это невозможно. Только если остальные возмутятся против своего вожака, тогда, может быть…
— Ну, если я не ошибся в своем зяте, то эти бандиты, Дети Велиала или как их там? совершили большую ошибку. Заглянув в Мердрако, они нажили себе смертельного врага в Данте Лейтоне! Лично я дважды бы подумал, прежде, чем решиться на такое! — процедил Френсис. — Уверен, что у нынешнего маркиза Джейкоби хватит и власти, и влияния, чтобы добиться справедливости. Будь я на месте Данте, я бы за шиворот приволок сюда членов магистрата, чтобы они своими глазами полюбовались на это свинство, а потом заставил бы их разыскать этих подонков! — возмущался юноша. Данте Лейтон теперь стал членом его семьи и Френсис чувствовал себя смертельно оскорбленным.
— Ах, милорд, — Хьюстон Кирби устало покачал седой головой. — Если бы это было так просто …
Алистер Марлоу задумчиво потер подбородок, поймав себя на мысли, что ничего так не желает, как увидеть сейчас свою команду с Морского Дракона. Вот тогда капитану было бы, на кого положиться! — Боюсь, мы попали в опасные воды, Кирби, — пробормотал он.
— Так оно и есть, мистер Марлоу, только вы даже и не подозреваете, насколько они опасны! — тихо произнес Кирби и тяжело вздохнул. — Может быть, кабы вы знали, то пожалели бы, что не остались в Лондоне. Впрочем, уехать и теперь не поздно, — и он сочувственно взглянул на молодого человека.
От обиды и ярости лицо Марлоу побагровело пятнами. — На первый раз я готов вас простить, Кирби, но впредь никогда — слышите, никогда не смейте даже думать, что я готов покинуть капитана в беде!
— Ну, конечно, парень, я уверен в этом, — успокоил его Кирби, обрадованный его горячностью. В конце концов, он всегда считал Алистера Марлоу настоящим джентльменом.
— Думаю, вы должны все рассказать нам, Кирби, даже самое худшее, — уже спокойнее сказал Марлоу.
— Да уж, прошу вас, Кирби, — добавила Рея, и мужчины чуть не подскочили от неожиданности, потому что почти забыли о её присутствии. Впрочем, никому из них не хотелось, чтобы она стала свидетельницей их разговора.
— Ну? Можете быть уверены, что я и шага не сделаю из Мердрако, так неужели же вы оставите меня в неведении о том, какая опасность угрожает Данте?! — потребовала Рея. Мужчины переглянулись.
— Единственное, что я узнал от Доры и Сэма, это то, что верховодит всем в шайке некто по имени Джек Шелби, — начал Кирби. Это имя ничего не говорило ни Алистеру, ни Конни с Робином, но Френсис с Реей смогли оценить важность этих сведений.
— Это не отец ли той самой Летти Шелби, в смерти которой когда-то давно обвинили Данте? — спросила Рея.
Робин о чем-то шептался с Робином, но при этих словах они оба ошеломленно уставились на Рею.
— Ух ты! — протянул Конни, изумленно присвистнув. — Ох, миледи, о чем вы говорите?! Да разве ж наш капитан на такое способен?!
— Ну, конечно, он не убивал эту девушку! Но вот отец её, по-видимому, думает иначе, — объяснила Рея, догадавшись, как встревожен сейчас Хьюстон Кирби. — Вот поэтому их банда и превратила Мердрако в руины, не так ли, Кирби? Потому что их главарь — Джек Шелби, а он ненавидит Данте.
— Вот-вот. Это-то и тревожит меня, миледи, — с тяжким вздохом кивнул Кирби, — Если уж он пошел на такое, когда знал, что дом стоит пустой, так на что способен этот мерзавец, узнай он только, что хозяин вернулся?! А уж если он и впрямь главарь этой шайки и власти до сих пор не смогли справиться с ними, так вряд ли они решаться нам помочь. Ведь проклятые Дети Велиала правят здесь бал. Вот и опять, как всегда, капитан может надеяться только на себя!
— Так вы именно это имели в виду, когда ещё в Лондоне намекали, что есть люди, которые не захотят похоронить прошлое, — вспомнил Алистер туманное предостережение Кирби.
— Вот-вот. А уж что будет, когда сэр Майлз узнает, что Данте выкупил назад все земли, которые тот распродал за его спиной! — предостерег их Кирби, подумав про себя, что сам он с радостью пожертвовал бы половиной всего, что имеет, лишь бы увидеть лицо сэра Майлза в ту минуту, когда он обнаружит, как его провели. — Сэр Майлз один из влиятельнейших людей в этих местах, единственный, кто мог бы помочь справиться с контрабандистами, но на это рассчитывать не приходится. Ему ничего бы так не хотелось, как увидеть, как Джек Шелби и Данте Лейтон перережут друг другу горло, — добавил старый дворецкий, вид у него при этом был самый что ни на есть встревоженный.
— Рея? — пронзительный мальчишеский голос брата заставил её очнуться, — Мы с Конни хотим побродить здесь, ты не возражаешь?
Рея нерешительно посмотрела на дом и перевела взгляд личико брата, с надеждой глядевшего на нее. — Хорошо, только не уходите далеко, — с беспокойством велела она, подумав, что ещё за сюрпризы готовит им судьба.
Данте Лейтон осторожно поставил на ножки опрокинутый, искореженный стол, дрожащими руками ласково погладил изуродованную крышку. Он заботливо придвинул его на старое место у стены, где тот всегда стоял в прежние годы, мысленно представив, как мать касается тонкими пальцами его полированной поверхности. У окна валялся ножками кверху обитый бархатом стул, сейчас его обивка была изорвана в клочья. А ведь Данте все ещё помнил, как на этом стуле сидела мать, прижимая его к груди, когда он не мог уснуть. Тяжелые, бархатные портьеры, некогда висевшие по стенам, чтобы не дать холодному ветру ворваться в комнату, теперь были безжалостно сорваны. Кто-то разбил вдребезги разноцветные витражи стекол и они рассыпались по полу, сверкая мириадами осколков, а роскошный ковер под ногами был заляпан грязью и превратился в какое-то месиво.
Данте молча переходил из комнаты в комнату. С каждым шагом его ярость все росла и, наконец, не в силах сдержаться, он подобрал с пола тяжелый стул и с воплем, от которого сам дьявол выскочил бы из преисподней, швырнул то, что от него осталось, в уцелевшее окно. Грохот, с которым стул обрушился на дорожку возле дома, заставил немного утихнуть демонов, что бушевали в его душе, и он снова с одержимостью помешанного принялся бродить из комнаты в комнату, чтобы дать выход своему отчаянию. Данте дал страшную клятву, что очистит Мердрако от этой скверны, но месть его будет страшна.
Гнев его немного улегся, и Данте вернулся в Длинную Галерею. Подойдя к камину, он спрятал лицо в ладонях. Так он и стоял молча, пока дыхание его не стало ровнее, стараясь утишить бушевавшее в душе пламя. Наконец холодный, расчетливый разум взял вверх над оскорбленными чувствами и он принялся хладнокровно обдумывать свою месть.
Струившийся из окна свет упал на казавшиеся беззащитными в своей наготе стены, и губы Данте искривились в усмешке. Похоже, все было потеряно, и единственный, кто виноват в этом, был сэр Майлз Сэндбурн.
Оставалось порадоваться, что портрет его матери, деда, старого маркиза и все семейные портреты его предков задолго до этого исчезли из Мердрако. Теперь они хранятся в Лондоне, в полной безопасности вместе с другими бесценными сокровищами семьи. Когда-то много лет назад сэр Майлз продал их, чтобы расплатиться с кредиторами своего беспутного пасынка — впрочем, Данте подозревал, что тот изрядно нажился на этой сделке. И слава Богу! — благодаря этому наглому обману бесценные семейные реликвии рода Лейтонов избежали поругания. Год за годом, наняв себе в помощь опытных агентов, Данте Лейтон одно за другим разыскивал и выкупал семейные сокровища и сейчас все они хранились в безопасном месте.
Он подошел к одному из разбитых окон и жадно вдохнул свежий морской воздух. Данте стоял в одном из крыльев особняка прямо напротив башни в дальнем конце сада, где был похоронен старый маркиз и где уже много лет покоились тела его родителей. И вдруг его взгляд упал на группу людей, устроившихся на каменном парапете неподалеку от дома. Прищурившись, он вгляделся в неподвижную фигурку в бледно-голубом и в этот миг он поклялся душами тех, кто нашел свой покой под старинной башней, что когда-нибудь очень скоро он вместе с Реей восстановит Мердрако в прежнем блеске и славе для своих многочисленных потомков.
Не гни покорно шею,
Под злобными ударами судьбы, лишь пусть твой разум бестрепетно натянет удила,
Летя стрелой назло пустым невзгодам.
Шекспир
Глава 20
— Господи, какая тишина! — испуганно произнесла Рея. Был момент, когда до них донесся грохот чего-то тяжелого и звон бьющегося стекла. Они могли лишь гадать, что там происходит.
Но вот уже почти полчаса, как в доме воцарилась тяжелая тишина. Было так тихо, что Хьюстон Кирби стал подумывать о том, что не худо было бы посмотреть, что там с капитаном.
Рее пришла в голову та же мысль. Она перестала беспокойно расхаживать взад-вперед и пристально уставилась на закрытую дверь с каким-то непонятным выражением в фиалковых глазах. — Мне бы следовало пойти с ним, Кирби. Я должна быть рядом с Данте. Я бы так и сделала, но он просто вышвырнул меня из дома. Когда мы венчались, я поклялась быть рядом с ним всегда, в счастье и в горе, и я сдержу свое слово, понравится ему это или нет! — решительно объявила Рея, похлопывая хлыстиком для верховой езды по подолу амазонки, будто подбадривая сама себя.
Френсис и Алистер обменялись понимающими взглядами. И Френсис, покорно пожав плечами, сдался. Уж кто — кто, а он прекрасно знал свою сестру и понимал, что сопротивляться ей бесполезно. Он давно уже убедился, что под этой хрупкой, изящной внешностью скрывалась железная воля.
— Ох, миледи, я совсем не уверен, что вам стоит сейчас идти в дом. О Господи, что подумает обо мне её светлость, коли прознает, что я позволил вам пойти на это?! — запротестовал Кирби, вспомнив при этом и о его светлости герцоге Камаре. Попытавшись представить, что скажет он, узнав о поступке дочери, Кирби похолодел.
— Если бы мама оказалась на моем месте, уж будьте уверены, она бы тут и минуты не простояла! Она вошла бы внутрь вместе с мужем, — упрямо заявила Рея.
— Лорд Френсис! — взмолился Кирби.
— Кирби, вы же прекрасно понимаете, я и сам знаю, что я должен, но, будь я проклят, если мне это удастся, — со слабой усмешкой пробормотал Френсис, и дворецкий понял, что с этой стороны помощи ему не дождаться.
Он бросил на брата с сестрой свирепый взгляд и возмущенно фыркнул. Повернувшись к Алистеру Марлоу, который всегда славился тем, что не терял голову ни при каких обстоятельствах, Кирби понял, что проиграл, ибо сей достойный джентльмен ухмылялся до ушей. Раздосадованный Кирби, который не видел в этом ничего смешного, решил, что все вокруг попросту спятили. Единственное, что ему не пришло в голову, это то, что в подобных безрадостных обстоятельствах даже малая толика веселья помогает не отчаиваться.
И конечно, в такой ситуации любой пустяк мог послужить причиной истерического приступа смеха. Так и произошло. Сначала Рея тихонько хихикнула при виде расстроенной физиономии Кирби, потом расхохоталась и смеялась до тех пор, пока слезы градом не покатились у неё из глаз. Френсис смеялся так, что плечи у него ходили ходуном, а оглушительный хохот Алистера громыхал, словно гром.
Хьюстон Кирби, не веря своим глазам, растерянно уставился на всех троих. Он возмущенно закатил глаза, но те только пуще захохотали. Кирби сокрушенно покачал седой головой, укоризненно глядя на молодую хозяйку, а та беспомощно цеплялась за брата, чуть не падая на землю. Впрочем, лорд Френсис вел себя ничуть не лучше. Юноша согнулся в три погибели, держась за живот от смеха и Хьюстон Кирби беспомощно передернул плечами. Иные молодые люди, решил он, сущие дети, проживи они хоть до ста лет.
Все происходящее могло показаться сценой из Бедлама, особенно человеку, который внезапно бесшумно показался из-за деревьев и остановился у них за спиной, с удивлением наблюдая веселившуюся троицу, в то время, как четвертый член компании взирал на молодых людей с явным неодобрением.
— Могу я узнать, в чем дело? — холодно осведомился голос и молодых людей словно окатили ушатом ледяной воды.
— Капитан! — воскликнул Кирби, резко обернувшись, и встретился взглядом с Данте Лейтоном, который, по-видимому, покинул дом через одну из дверей в боковом крыле. — Господи, как вы меня напугали! — пробормотал старый дворецкий, прижимая к груди дрожащие руки.
— Данте! — вскричала Рея. Подбежав к нему, она бросилась в объятия к мужу. — Ох, я так волновалась! — её глаза испуганно впились в его лицо, но оно было непроницаемо.
— Так я и подумал, хотя мне и было немного тревожно, как бы такой взрыв веселья вам не повредил, — с кислой усмешкой пробормотал он.
Оба молодых человека, и Алистер, и Френсис Доминик мгновенно сконфузились и притихли, все ещё с трудом переводя дыхание. Сейчас им уже с трудом верилось, что всего минуту назад они чуть было не катались по земле от хохота.
— Прошу прощения, капитан, — пробурчал Алистер, его лицо побагровело от смущения. — Мы ничего такого не имели в виду. Даже не понимаю, чего это мы так развеселились, — неловко добавил он.
Френсис откашлялся, с трудом прочищая горло. — Мистер Марлоу абсолютно прав. Мы вели себя глупо, — запинаясь, объяснил он, — Я извиняюсь. Вы, наверное, решили, что мы просто спятили, — добавил он, надеясь, что Данте не обиделся.
— Мне очень неловко, Данте, — сказала Рея, — Это все я виновата. На самом деле мы очень огорчены из-за того, что случилось в Мердрако. Не сердись, мы действительно вели себя глупо.
Но Данте ничуть не был обиделся. Он лучше, чем кто бы то ни было понимал, чем был вызван этот смех. Сколько раз у него на глазах смелые и решительные люди, только что одержавшие победу и чудом избежавшие гибели, вдруг начинали хохотать, сами не понимая, почему.
Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, и из груди Кирби вырвался облегченный вздох.
Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал её с таким отчаянием и безнадежностью, — А что остальной дом? — осторожно спросила она.
Данте мрачно кивнул, — Везде то же самое. Однако, это довольно странно, ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, — с горечью добавил он.
— Эти скоты, что называют себя Дети Велиала, им бы валяться в свинарнике, — заявил Кирби, возмущенно уставившись к себе на ноги.
— Не волнуйся, Кирби, их день придет, — с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.
— Вот это как раз меня и беспокоит, — пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих слова пальца капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая её в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.
— Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? — нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и встретившись с ним взглядом, Данте вновь почувствовал под ногами палубу Морского Дракона, где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.
Казалось, Лейтон был озадачен, будто совсем не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было. — Это может оказаться опасно, — смутился Данте.
— Так и мистер Кирби говорит, — не моргнув глазом, подтвердил Алистер.
— Ты уверен, что хочешь остаться со мной? — спросил Данте. — Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтонов, — предупредил он молодого человека. — Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы мне помочь.
— Нам на Морском Драконе случалось попадать и не в такие переделки, — беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
— Тогда мой долг — предупредить вас, — объявил Лейтон и в глазах его блеснул опасный огонек, — что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо сгинет в тюрьме навечно, либо отправится на виселицу.
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось ни разу видеть Данте Лейтона в подобной ярости. И столкнувшись с ней впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Господи, если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить об остальной команде Морского Дракона?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, он вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, что привели в такой хаос прекрасный особняк Лейтонов.
— По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим немного? — предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии решил Френсис.
— Должно быть, Кит уже проголодался, — сказала Рея, заметно повеселев. У неё возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она и успеет заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась, — Ну, раз уж нам нельзя остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? — спросила она, впервые задумавшись о пристанище для всей их семьи.
— Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, так, конечно, немного тесно, — запинаясь, предложил Френсис, — но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лэскомбам лишние деньги совсем не помешают.
— Похоже, ты прав, — кивнул Данте, — но мне не хочется посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы ещё тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
— А другого места поблизости нет? — настойчиво спросила Рея.
— Есть ещё Севенокс Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, — неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой. — Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и так достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, — решительно заявил Данте. — Мы все сделаем сами. Обойдемся без чужой помощи.
— Все гордость проклятая! — сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, он бросил через плечо, — Пойду отыщу лошадей.
— А кто это — сэр Джейкоб? — спросила Рея, удивленно переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
Данте пожал плечами. — Один из тех, кого я знавал в прежние дни, — прозвучал краткий ответ. Оглянувшись вокруг, он недовольно поморщился, — Конни? Робин? Куда это они запропастились?
— Решили обследовать окрестности, — отозвался Алистер, удивленно озираясь по сторонам. Во дворе не было ни души и он с беспокойством подумал, зачем это им понадобилось забираться так далеко. — В последний раз, когда мальчишки попались мне на глаза, — продолжал он, — они направлялись вон туда. Но я понятия не имею, куда они подевались.
Данте бросил взгляд в направлении длинной каменной стены, куда указывал Алистер. Похоже, прохода в ней не было, а вскарабкаться на неё ребята вряд ли бы смогли. Лейтон зашагал в том направлении, крепко стиснув в ладони пальчики Реи. Остальные последовали за ним и даже невозмутимый Кирби почувствовал себя одураченным, как только перед ними вдруг возникла калитка. Плющ заплел её до самого верха и шероховатая поверхность серого камня была скрыта зеленой завесой от любопытных глаз. Как мальчишкам удалось обнаружить калитку, Хьюстон Кирби не решился бы сказать.
К их удивлению, она легко подалась, стоило Данте лишь слегка нажать на створки, будто все эти годы ими постоянно пользовались. И только потом Хьюстон Кирби сообразил, что присматривавший за домом слуга держал их в порядке, чтобы приглядывать за поместьем, ведь главный вход должен был оставаться на запоре.
— Куда мы идем? — спросила Рея, растерянно оглядываясь по сторонам, пока они шли по узкой, петляющей тропинке, которая то и дело исчезала в сплошной зеленой стене молодых дубов и колючих елей. Сквозь беспорядочную мешанину ветвей слева от неё ослепительно сверкало солнце, отражаясь в темно-синей глади моря. Над головой слышалось нежное воркование диких голубей, а под ногами хрустели сухие ветки и Рея смотрела под ноги, боясь в любую минуту оступиться.
Просветы над ними, в которых весело показывалось ослепительно-голубое небо, появлялись и исчезали, как по волшебству, опять сменяясь сплошным зеленым покровом, а Данте все шел и шел. Сойки и сороки без умолку трещали в ветвях, осыпая друг друга насмешками, устраивая настоящие сражения на полянках, покрытых спелыми дикими ягодами, сверкающими, как драгоценности, в густой траве, и замолкали лишь на мгновение, удивленно таращась вслед путешественникам.
Внезапно зеленая стена расступилась перед ними и путники замерли, пораженные открывшимся зрелищем. На фоне нежно зеленеющей долины с розовыми, красными и пурпурными пятнами весенних цветов до самого горизонта расстилалось безбрежное море. А у самого склона холма, под зеленым шатром дубов и берез, словно в уютном гнездышке, стоял причудливый дом из серого камня.
— Старый охотничий домик. Я совсем забыл о нем, — задумчиво произнес Данте, разглядывая его. Дом казался игрушечной, но верной даже в деталях копией средневекового феодального замка. Рея заметила и сторожевую башню с крошечными дозорными башенками, их украшали похожие на драконов горгульи. Узкие, похожие на бойницы, окна в башне пропускали достаточно свете, а из них, должно быть, открывался великолепный вид на море и мрачные останки замка Мердрако.
— Как здесь тихо, — пробормотала Рея и немедленно вслед за этим раздался леденящий душу боевой клич и откуда-то с неба на ошеломленных путешественников посыпался град мелких камушков.
С невольным возгласом Данте прижал Рею к груди. Заслонив её собой, он бросил взгляд на миниатюрную крепость и успел заметить на дозорной площадке две ухмыляющиеся мальчишеские рожицы.
— Кто идет? — грозно спросил тоненький голосок. Звякнул металл, за ним последовал лязганье и оглушительный грохот, будто чья-то рука извлекла из ножен тяжелый меч, и тот со всей силы опустился, встретив на пути на подставленный щит.
— Позволено ли нам будет продолжить наш путь? — завопил весело Френсис Доминик, включаясь в игру. Единственное, что поставило его в тупик, где это Конни и его брату удалось раздобыть щит и меч.
— О Боже, это стоило мне пары лет жизни, — простонал жалобно Кирби, давая в душе страшную клятву как следует надрать уши мастеру Бреди за то, что тот едва не до смерти перепугал старого человека.
— Проходите, капитан, — весело крикнул Конни. — Здесь все в порядке в отличии от Мердрако, — с юношеской бестактностью горделиво сообщил он.
— Да, входите, друзья, — присоединился к приятелю Робин.
Они прошли под изящно изогнутой аркой портика, где так же надменно высился над их головами выбитый в камне семейный герб Лейтонов. Пройдя по крытой галерее, они очутились в просторном холле, с прихотливо скошенным балочным потолком, деревянные панели которого, украшенные искусным резным орнаментом, хоть и казались кружевными, но были достаточно прочны.
Даже несмотря на то, что мастерски выполненный неизвестными умельцами паркет был густо покрыт накопившейся за много лет грязью и клочьями серой паутины, сыпавшейся изо всех щелей в потолке, дом внутри казался ни диво уютным и теплым. Изумленный взгляд Реи остановился на огне, который весело пылал в огромном камине, над которым ещё сохранилась массивная каминная доска, прихотливо украшенная узором из каменных завитков и улиток, а у огня ярко сверкали медные подставки для дров. Достаточно было прикрыть глаза, что представить себе, как длинный дубовый стол ломится под тяжестью сверкающего хрусталя и китайского фарфора, отражаясь в бесчисленных зеркалах на стенах холла. Все, конечно, покрывал толстый слой пыли, но, подумала Рея, достаточно лишь немного протереть и как следует отполировать полы и мебель лавандовым или майорановым маслом и этот дом превратится в настоящий дворец, достойный самого короля!
В дальнем конце холла виднелась дубовая лестница с изящно выточенными перилами. Рея была уверена, что на втором этаже непременно обнаружатся несколько спален, а может быть, даже небольшая гостиная. Да, с облегчением подумала она про себя, похоже, они нашли то, что им нужно. Конечно, предстоит немало возни с уборкой, но по крайней мере, шайка контрабандистов, уничтожившая Мердрако, неизвестно по какой причине пощадила охотничий домик. Он вдруг показался Рее замком Спящей Красавицы, который много сотен лет спал и спал себе заколдованным сном.
Похоже, Данте угадал её мысли. Когда все остальные разбрелись по сторонам, чтобы осмотреть как следует дом, он склонился к жене и чуть слышно прошептал, — Конечно, это не тот дом, в который я мечтал ввести тебя, но ведь на первое время и он сгодится, не так ли, радость моя?
— Это будет наш с тобой дом, полный нашей любви. Для меня он так же прекрасен, как и тот, о котором я когда-то мечтала, — отозвалась Рея. Как и всегда, её ответ согрел ему душу.
— Любовь моя. Любимая, я не знаю, что было бы со мной, если бы я потерял тебя. Это был бы самый черный день в моей жизни. И даже сейчас, когда я прижимаю тебя к груди, в моей душе нет места отчаянию. Пока ты со мной, я непобедим, — пробормотал Данте. Рея подняла к нему лицо, их губы слились в поцелуе и на долгий миг все вокруг перестало существовать.
В прихожую вернулся Хьюстон Кирби и его скрипучий голос заставил их очнуться. — Капитан, все остальные комнаты в доме, кухня, помещения для слуг и спальни наверху — все в полном порядке. Должно быть, бандиты просто забыли о существовании охотничьего дома. Мы сможем устроиться тут без особых хлопот. Я немедленно раздобуду слуг и…
Хьюстон Кирби смущенно закашлялся, только сейчас заметив Рею, которая по-прежнему покоилась в объятиях мужа. Поскольку оба они, по-видимому, так и не услышали ни единого слова, он поспешно ретировался и прикрыл за собой дверь.
Придет ещё время строить планы на будущее и готовить месть, подумал он. А теперь достаточно того, что хозяин Мердрако, наконец, вернулся домой.
О филин, ночного мрака вестник.
Шекспир
Глава 21
— Господи ты Боже мой! Что ещё за дьявольщина?! Где кочерга, Дора? Я убью эту тварь прежде, чем она проберется в гостиную! — зарычал Сэм Лэскомб, обшаривая взглядом все уголки кухни на тот случай, если кто-нибудь из подобных созданий притаился в тени. Его бросило в дрожь при мысли, что это может вцепиться ему в ногу.
Дора Лэскомб, упершись кулаками в пышные бедра, свирепо глянула на разбушевавшегося мужа. — Сэм Лэскомб, почему бы тебе не заткнуть свою пасть, — громогласно заявила она, — Даже думать не смей потревожить наших гостей! — она быстро шагнула вперед, прикрыв что-то за спиной широким подолом юбки.
— Ладно, женщина, посмотрим, что ты затеяла. Ты целый день сама не своя, я гляжу. А что это ты прячешь от меня за спиной, а? Может быть, оно и не так опасно, как мне показалось с первого взгляда, иначе бы ты не стояла тут спиной к нему. Смотри, Дора, ты и глазом моргнуть не успеешь, а эта тварь уж отхватит кусочек от твоего жирного зада, — с широкой ухмылкой предупредил Сэм.
— Ох, Сэм Лэскомб, и что только на это скажет наш викарий? — фыркнула Дора, вспыхнув от смущения, когда заметила служанку, сидевшую на табурете перед огромным очагом. Та осторожно поворачивала вертел, на котором аппетитно шипел громадный кусок говядины. Кивнув в её сторону, Дора прошипела, — Тише, Сэм. Думай, что говоришь.
— Брось, наш викарий вечно пьян и ему на все наплевать, — отмахнулся Сэм, стараясь заглянуть Доре за спину. Его рот широко распахнулся от изумления, как только трактирщик заметил примостившуюся прямо посреди кухонного стола огромную ящерицу. — Боже милосердный! — завопил он, слегка щелкнув её по носу. — Но ведь она же не живая, Дора! Да что это, черт возьми, такое?! — подозрительно уставился он на жену, заслышав за спиной язвительное хихиканье служанки.
— Ах, да перестань же, Сэм! — заворчала Дора, втайне польщенная вниманием, что выпало на долю её творения. — Это в честь возвращения маркиза Джейкоби домой, в родной Мердрако! — горделиво объяснила Дора, — Что хочешь, готова прозакладывать, что никому из местных дурней и в голову не придет поприветствовать нового маркиза. Какой стыд, и это после всего горя, что выпало ему на долю! А больше всего, если хочешь знать, я постаралась для молоденькой маркизы! Такая славная леди, а уж красавица какая! Ну? Так что скажешь, Сэм? — нетерпеливо спросила она.
Достойный трактирщик вперил тяжелый взгляд в кошмарное чудовище, удобно устроившееся на его обеденном столе. — Знаешь, Дора, могу точно сказать, что в жизни не видел подобной жуткой твари, — вынужден был признать он. Сэм старался выражаться как можно дипломатичнее, помня о том, что жена стоит как раз возле её поварешек и сковородок, поэтому он старался тщательно подбирать выражения.
— Это настоящий дракон, вне всякого сомнения, — гордо подсказала Дора.
— Ах да, конечно. Как это я только не догадался! — спохватился Сэм, втайне признав, что ужасная твари и вправду напоминает мифического зверя.
— Как ты думаешь, им понравится? — с беспокойством спросила Дора, ведь её творение должно было в то самый день украсить собой ужин маркиза Джейкоби.
Сэм Лэскомб проглотил слюну. — Ну, думаю, они будут немного удивлены, — промямлил он и неуверенно добавил, — впрочем, потом, конечно, он их поразит до глубины души! Ох, Дора, уж такую тварь они запомнят надолго! Лично я до самой смерти её не забуду!
Впрочем, творение Доры Лэскомб и в самом деле производило неизгладимое впечатление. На первый взгляд могло показаться, что живая, гигантских размеров ящерица, пробравшись на кухню в «Могилу Епископа», уютно устроилась погреться посреди стола на огромных размеров блюде.
Чешуя чудовища была зеленой, хищная, остроконечная морда сильно вытянута вперед. Круглые сверкающие бусины глаз отливали кроваво-красным, а длинный хвост упругим кольцом свернулся на блюде, в то время, как похожие на уродливые обрубки лапы свешивались с него, упираясь в стол, так что перепуганному Сэму на мгновение показалось, что тварь вот-вот сделает огромный прыжок и стянет с тарелки копченую макрель.
Чушь какая, с досадой сплюнул Сэм. Приглядевшись, он увидел, что чешуя искусно сделана из нарезанных тонким слоем огурцов, а вместо глаз изобретательная Дора вставила красную смородину. Костяк чудовища составляли туловища нескольких цыплят, связанных между собой и покрытых толстым слоем молотого мяса и грибов. Вокруг чудовище было аккуратно обложено со всех сторон листиками зеленого салата со сладким красным перцем и редиской, искусно вырезанной в виде миниатюрных розовых бутонов.
— Ну что ж, выглядит замечательно. Но с чего это ты так хлопочешь, Дора? — Сэм недовольно подумал, что вечные Дорины цыплята на вертеле с гарниром из риса ничуть ему не приелись.
— Это все из-за того кошмара, что случился давеча. И вот что я скажу тебе, Сэм, не по душе мне эдакая жестокость! Не иначе, как Джек Шелби сотворил такое с Мердрако, больше некому. Хотел избавиться от него навсегда, как уже избавился от моего брата. Клянусь, мне уж невтерпеж видеть, как этот мерзавец издевается над людьми! Ох, да не пугайся ты так, Сэм. Я ни словечка не пророню никому. Ведь я совсем не такая отчаянная, как был мой бедный Тедди, упокой, Господи, его душу!
— Ах, бедная моя Дора, я знаю, как тебе его не хватает! Господи, вот ужас-то! — печально покачал головой Сэм. Ему до сих пор было нестерпимо стыдно, что он так ничего и не смог поделать, чтобы защитить брата Доры.
— Вот всегда он так — любит ударить в спину, — задумчиво продолжала Дора, спрятав под фартуком пухлые руки, — Слышала давеча, как они толковали между собой о том, что стряслось с Мердрако. Я ведь до сих пор жалею бедняжечку леди Элейн, так вот я и подумала, что бы такое сделать для её сына, уж коль он вернулся? И для чего эти мерзавцы испоганили замок, хотела бы я знать? Просто так, скорее всего, из чистой злобы, вот так-то, Сэм!
— Да, похоже, ты права, Дора. Только я вот все ломаю голову, а вдруг у них все-таки была какая-то причина?
— О чем это ты, Сэм Лэскомб? — возмутилась Дора, — как же иначе? Да разве этакую подлость кто сделает просто так?!
— Эти Дети Велиала хуже псов каких! Звери, настоящие звери!
— Ну, один Джек Шелби чего стоит! — пробормотала себе под нос Дора, ожесточенно кроша ножом помидоры. Сэм так и не понял, о чем она думала, но спросить не решился.
— Слава тебе Господи, что у них остался хоть этот охотничий домик, да и нам будет полегче, когда его милость со своими друзьями съедут от нас. Нет, ты только не подумай, что я задумал указать им на дверь, — торопливо добавил Сэм, — но ведь ты не меньше меня боишься, что нас с тобой спалят в этом самом трактире! Трудновато будет втолковать Джеку Шелби, почему мы решились впустить в дом такого человека, как Данте Лейтон, а уж тем более приютить его, — забеспокоился Сэм, которому не давал покоя страх перед Джеком Шелби.
— Зато у нас с тобой лишние монетки завелись в кошельке, — пробурчала Дора, более чем щедрая плата за то, что приглядывала время от времени за крошкой лордом Китом согрела душу достойной трактирщицы. — А уж как приятно, Сэм, что можно покупать на рынке этих славных, откормленных цыплят и не копаться вечно в пожухлом салате! Теперь я могу позволить себе покупать все только самое свежее, вот так-то! А знаешь, сдается мне, что не очень-то здорово мы жили с тобой все последнее время. Всегда чего-то боялись, словно звери какие! А все этот мерзавец Джек, ведь мы только и думали, как бы не прогневить его ненароком! Вот вчера сижу я с нашим ангелочком на коленях и так мне хорошо вдруг стало, будто ничего в целом свете мне не угрожает. Как было бы славно, если б не надо было каждую минуту озираться по сторонам. Да следить, чтоб не сболтнуть чего лишнего, — горько вздохнула Дора.
— М-да. Хотел бы я, чтобы все именно так и было, но …. Боже милостивый, я совсем было позабыл, — вдруг встрепенулся Сэм.
— О чем позабыл? — рассеянно спросила Дора, подозрительно принюхиваясь. — Чем это пахнет? Имоджин, ты не забыла про тарталетки с крыжовником? Смотри, чтобы они не сгорели, слышишь? Напустилась на служанку Дора, и та, стремглав подскочив к печи, вытащила из неё целое блюдо аппетитно подрумянившихся тарталеток.
— Ты не забыла, что за ночь сегодня? — вполголоса спросил Сэм.
Дора задумалась, — Со вторника на среду, а что?
— Дура! — рявкнул Сэм, — Сегодня безлунная ночь, вот что!
Губы Доры сжались в бескровную полоску. — Господи, а маркиз Джейкоби сидит у нас за столом и я пеку дракона, чтобы попотчевать его и всю их семью! Дай Бог, чтобы это не стало последней трапезой в его жизни! — голос Доры упал.
— Да уж, если Джек Шелби заглянет сюда после того, как переправит товар на остров, нам с тобой не поздоровится, — мрачно кивнул Сэм.
— Думаешь, это возможно?
— Почему нет? Из-за шторма они просидели без дела, почитай, с неделю. А сегодня — первая темная ночь, Дора. Голову даю на отсечение, что уж они своего не упустят, — прошептал Сэм, со страхом озираясь по сторонам, словно ночь уже наступила и каждую минуту можно было ожидать стука в дверь.
— Ты ведь ни словечка ему не скажешь? Пусть оставит свой проклятый товар в «Могиле Епископа» — со страхом спросила Дора. Креветки в винном соусе вот-вот готовы были закипеть и женщина аккуратно помешивала их.
— Не сейчас. Две последние недели он пропадал во Франции., пришлось искать заново, где брать товар. Тот парень, с которым они всегда имели дело, то ли умер, то ли сбежал, а может, попытался надуть их и они сами его прикончили. Я слышал, им не очень-то везет с французами.
— Может, тогда стоит шепнуть словечко одному из тех, кто будет ждать их на берегу? Скажи, что им здесь теперь небезопасно, — с беспокойством прошептала Дора, подскочив к печи, чтобы проверить, не начал ли подгорать пирог с начинкой из свежих крабов.
Сэм Лэскомб нерешительно поскреб в затылке. — Даже и не знаю, смогу ли вспомнить условный сигнал. Никогда им не пользовался, ведь эти проклятые драгуны всегда оказывались к северу, когда мы разгружали товар на юге. Или мы на севере, а драгуны …
— Джек Шелби не сегодня — завтра узнает, что его милость возвратился в Мердрако, Сэм Лэскомб, — оборвала его Дора. — Надеюсь, ты не захочешь сам доложить ему?
— А ты?
— Нет, только не я, — покачала головой Дора, встряхивая креветок прежде, чем добавить в кипящее вино взбитые яйца и свежее масло. — Думаю, лучше всего не вдаваться в детали. Просто скажи, Сэм, что у нас теперь небезопасно. В трактире постояльцы и для них же лучше в этот раз не оставлять у нас свой товар. Больше им ничего знать и не нужно, — предложила Дора, умоляюще взглянув на мужа.
— М-да, боюсь, это все, что я могу. Не хотелось бы мне, чтобы его милость столкнулся с этими мерзавцами, да ещё если с ними будет Джек, — пробурчал Сэм, чувствуя себя так, словно сидит на бочке с порохом.
Огромное полено, горящее в камине, с грохотом рухнуло, разбрасывая целый сноп искр, и Сэм Лэскомб проводил его недовольным взглядом. Он, не отрываясь, следил за пляшущими в очаге языками пламени, пожиравшими сложенные кучкой сухие дрова. Пора подкинуть другое полено, не то огонь потухнет, решил он. За его спиной послышался скрипучий и кашляющий звук, это на лестнице пробили часы и Сэм бросил боязливый взгляд за окно, где сгустились ночные тени. Несмотря на то, что старик все-таки улучил удобный момент, чтобы шепнуть контрабандистам пару слов украдкой, тем не менее он опасался самого худшего.
Опасность, казалось, витала в воздухе. Сэм хмуро оглядел группу беспечно смеявшихся людей, которые удобно устроились за одним из столов. Те, уютно расположившись у огня, наслаждались изысканным ужином, будто ничто в целом свете им не угрожало.
Жалость какая, внезапно подумал Сэм, на редкость славные они люди. Высокородные дворяне, другие на их месте слова доброго никому не скажут, а эти совсем не такие. Что же до молодой маркизы — о, она настоящая леди! Всегда заметит, как постаралась Дора, и спасибо лишний раз не забудет сказать, а уж чтобы на служанок своих когда голос повысить — Боже упаси! Чем-то она смахивала на покойную маркизу, леди Элейн тоже была на редкость милая леди. Сэм украдкой взглянул на Рею и в который раз восхитился её красотой. Одетая в бледно-желтое, украшенное цветами платье, она была прелестна, тяжелые волосы, повязанные лентой, золотистым плащом укрывали плечи и бедному Сэму в тот момент она показалась богиней. А когда нежная улыбка на её губах стала шире и Рея весело расхохоталась, он почувствовал, что немного завидует в душе чистой совести, что позволяет ей так безмятежно смеяться. И добрый старик бесхитростно пожелал, чтобы молодой маркизе никогда в жизни не довелось испытать того, что выпало на долю ему самому.
Вздохнув, он перевел взгляд на маркиза Джейкоби и удивленно покачал головой, до сих пор не в силах поверить, что человек может так измениться. Да, он по-прежнему был дьявольски красив с этими глазами цвета светлого серебра и классически правильными чертами, но взгляд его глаз стал пристальным и тяжелым, будто они привыкли годами вглядываться в горизонт в поисках врага, а лицо бронзовым от загара за многие годы, проведенные под палящими лучами солнца, в то время, как он следил за парусами корабля, в которых весело плескался свежий ветер. Да, Данте Лейтон здорово изменился. Теперь это был богатый и уверенный в себе человек.
Да, славные, хорошие люди, печально думал Сэм, прислушиваясь к царившему за столом веселью. Он заметил, как двое мальчишек то и дело украдкой таскали еду друг у друга с тарелок, когда им казалось, что никто на них не смотрит. А брат молодой маркизы, лорд Как-его-там, тоже красивый молодой человек. Ах, какая честь для «Могилы Епископа», что наследник герцогства, как простой человек, пьет и ест под его крышей! Мистер Марлоу тоже очень достойный джентльмен, тихий, но нрав у него горячий и всегда кажется, будто он привык быть настороже.
— Ах, мистер Лэскомб, что это вы придумали, — воскликнула Рея, восхищенно разглядывая огуречно-зеленого дракона, гордо восседавшего посреди гигантского блюда. Он был так тяжел, что Сэм пришлось самому внести его. Все сидевшие за столом были потрясены.
— Просто великолепно, — задохнулась Рея, не в силах оторвать глаз от этого шедевра кулинарного искусства.
Дора Лэскомб горделиво улыбнулась. — Так приятно, что вам понравилось, миледи, — вспыхнула она и, искоса взглянув на Данте, поправила на голове свой лучший чепец, — Я сделала его в честь возвращения лорда Джейкоби в Мердрако, а также в честь всей их семьи, — добавила она с вызывающим видом. Обменявшись беспокойным взглядом с застывшим в углу Сэмом, она направилась к дверям, а заметившие это Алистер и Френсис тревожно переглянулись. Во всем этом было что-то не понятное.
Не веря своим глазам, бывший капитан Морского Дракона растерянно покачал головой. Он не ожидал такой доброты и благородства от четы трактирщиков. Выпрямившись во весь свой рост, он медленно поднялся, за ним последовали и остальные, и торжественно произнес, — Позвольте выпить за ваше здоровье, Дора Лэскомб. Вы — поистине необыкновенная женщина и я счастлив поблагодарить вас. — И когда его серые, словно штормовое небо, глаза встретились с потупленным взором женщины, было в них нечто такое, от чего её морщинистые щеки зарделись ярче, чем свежая редиска, украшавшая фигуру дракона. Боже милостивый, что это с ней, ведь она уже бабушка!
— Ух ты! — восхищенно присвистнул неугомонный Конни, стараясь улучить момент, чтобы потрогать необыкновенного зверя. — Как это вы сделали, миссис Лэскомб? А внутри у него живая ящерица, я угадал?
— Клянусь, миссис Пичем такое и во сне бы не приснилось, — прокомментировал пораженный Робин. — Но тарталетки с вишнями у неё что надо, — добавил он воинственно, продемонстрировав таким образом свою преданность по отношению к бессменной стряпухе в Камаре. Испугавшись собственной смелости, Робин притих, прикидывая про себя, не обидел ли он хозяйку, а если так, то не отразится ли это на количестве положенного ему на тарелку черничного рулета.
Хьюстон Кирби растроганно шмыгнул носом, — Ах, Дора, вы сами не понимаете, что за дело вы сделали, — хрипло сказал он и смущенно поерзал на стуле.
Эти довольно туманные слова, похоже, обрадовали Дору больше, чем все, что было сказано до этого. — Ну что ж, спасибо, Хьюстон, — ответила она тихо и глаза её потеплели. Перехватив на лету взгляд мужа, она зарделась ещё больше, вспомнив свою молодость и исполнившись горячей благодарности к человеку, который много лет назад пробудил любовь в её сердце.
Компания ещё долго в восхищении простояла бы вокруг стола, разглядывая свой изысканный ужин, если бы не маленькое происшествие. Виной всему были доносившиеся со стола дразнящие ароматы, и овладевшее всеми восхищенное молчание, что и привлекло внимание вороватого кота. Хитрый Ямайка бесшумно прошмыгнул в комнату, как тень скользнув между ногами, и пулей взлетел на стол в надежде ухватить крупную креветку, которая искушала его вот уже полчаса. Но вместо аппетитной добычи он нос к носу столкнулся с кошмарного вида зеленой тварью. Вероятнее всего, кровожадный зверь разлегся, чтобы со всеми удобствами присматривать за теми лакомствами, о которых злосчастный Ямайка мог только мечтать.
Выгнувшись, будто дворцовая арка, кот яростно фыркнул, шерсть его встала дыбом при виде покрытого скользкой зеленой чешуей мерзкого создания. Ямайка издал громкое шипение.
— Господи, что же это?! — завопил Алистер, услышав этот невообразимый звук. Хотя такое даже вообразить себе было невозможно, он бросил растерянный взгляд на зеленого дракона, которого рассчитывал получить на ужин, почти уверенный, что тот каким-то волшебным образом вдруг ожил и готовится ускользнуть со стола, яростно хлеща себя хвостом.
— Ямайка! — восторженно взвизгнул Конни, когда разъяренный и перепуганный до смерти кот со всей силы цапнул чудовище за нос.
Дора Лэскомб в ужасе всплеснула руками, в то время как ошеломленный котище тер мордочку, пытаясь смахнуть застрявший в зубах ломтик огурца. Выражение крайнего изумления, написанное у него на морде, было подстать Дориному, он яростно тряс головой и отплевывался.
Оглушительный хохот Сэма потряс комнату. По растерянному лицу Доры можно было подумать, что ей под юбку прошмыгнула мышь. Но самым потрясенным выглядел Ямайка. Хвост его задрался кверху и выгнулся дугой и нанеся последний, сокрушающий удар своему сопернику, кот вихрем перелетел через сгорбленную фигурку Хьюстона Кирби, что вызвало у развеселившегося Сэма новый приступ неудержимого хохота.
Трактир погрузился в темноту и покой, когда несколько часов спустя Данте Лейтон осторожно выскользнул за дверь. Он оставил Рею, спавшую безмятежным сном, лицо её было наполовину прикрыто разметавшимися по подушке золотистыми волосами. Их сын мирно посапывал в свое колыбельке в изголовье постели. Огонь в камине почти погас, лишь несколько головешек ещё слабо тлели под серым пеплом, но в комнате было уютно и тепло.
Данте Лейтон бесшумной тенью осторожно двигался по направлению к конюшне, серебристый свет звезд, мириадами огоньков переливавшихся в небе, не давал ему сбиться с пути. Подкравшись к дверям, он чуть приоткрыл их и проскользнул в образовавшуюся щель. Что-то чуть слышно бормоча себе под нос, он приблизился к забеспокоившимся лошадям и, перекинув поводья через спину своего коня, мгновенно набросил ему на спину седло.
Ведя коня в поводу, Данте Лейтон вышел во двор, где все ещё стояла полная тишина, прерываемая лишь удивленным похрапыванием лошади. Бросив взгляд на темные окна трактира, он убедился, что все спокойно. Двигаясь совершенно бесшумно, Данте осторожно повел за собой жеребца по узенькой, извилистой тропинке, которая вела в Мердрако.
Единственным звуком, нарушавшим таинственную тишину ночи, был мерный рокот прибоя.
Вскочив на коня, Данте послал его галопом вверх по склону холма и очень скоро перед ним встали острые шпили темных башен, вонзившихся в мрачное небо. Глухо крикнул филин, чьи-то крылья прошелестели у Данте над головой и снова наступила тишина. Данте спешился, вздрогнув, когда мягко скрипнула кожа седла. Обмотав поводья своего коня вокруг одного из огромных валунов, громоздившихся вокруг, он осторожно отцепил привязанный к седлу фонарь, который предусмотрительно захватил с собой. Легко ступая по громоздившимся вокруг каменным глыбам, он направился к зияющему провалу в одной из дозорных башен. На мгновение он замер, пристально вглядываясь в окружающую его тьму, затем осторожно вошел.
Окруженный со всех сторон мраком, Данте долго стоял, напряженно прислушиваясь. В темноте раздался какой-то неясный звук, за которым последовала вспышка и слабый, мерцающий свет озарил первую ступеньку ведущей вверх узкой, спиральной лестницы.
Желтоватый свет лампы выхватил из темноты какие-то странные тени, которые шевелились в темных углах, увеличиваясь на глазах. Данте очень медленно сделал первый шаг и принялся взбираться вверх, ощупывая ногой каждую ступеньку. Камни, из которых была сложена лестница, от старости расшатались и были скользкими на ощупь. Взобравшись на несколько пролетов, где полы давным-давно уже провалились, так что он не стал даже тратить время на то, чтобы заглянуть туда, он упрямо продолжал взбираться наверх. Наконец, добравшись до третьего этажа, Данте решил, что этого достаточно. Еще старый маркиз в свое время позаботился привести его в порядок. Но это была не единственная причина, почему Данте решил, что пол достаточно прочен, чтобы выдержать его вес. Он был абсолютно уверен, что шайка контрабандистов давно использует дозорную башню, чтобы посылать сигнал своим кораблям в открытом море.
Не было никакого призрака в старом замке.
Данте Лейтон внимательно огляделся. Угрюмая усмешка искривила его губы, когда он заметил пустые бутылки из-под рома, грудой сваленные в углу, и остатки сломанных деревянных ящиков, брошенные возле одной из каменных скамеек неподалеку от узкой бойницы. Должно быть, остававшийся на страже человек позаботился о том, чтобы ночь не показалась слишком холодной.
Бросив вокруг ещё один настороженный взгляд, Данте выбрался из комнаты и направился вдоль прохода в стене, единственным сохранившимся напоминании о старинном укреплении, когда-то в незапамятные времена соединявшем обе башни. Он карабкался все выше и выше, пока не оказался на старой сторожевой площадке. Отсюда он мог беспрепятственно видеть расстилавшийся перед ним берег.
Если бы кому-то пришло в голову отсюда подать сигнал любому кораблю, находившемуся в открытом море, лучшего места не сыскать, подумал мрачно Данте, склонившись к одной из узких бойниц и пристально вглядываясь в окружающую его темноту. Далеко внизу волны с глухим шумом разбивались о прибрежные скалы, веером рассыпая в холодном морском воздухе соленые брызги. Данте с силой втянул в себя терпкий запах моря, который он так любил. В ночной тишине ему показалось вдруг, что снова над головой захлопали туго натянутые паруса Морского Дракона. Внезапной тоской сжало сердце. Он мечтал вновь ощутить бьющий в лицо соленый ветер, когда палуба кренится под ногами, а тонкий бушприт брига указывает выбранный курс.
Данте покачал головой. Все это осталось в прошлом. Теперь пришло время собрать все свои силы, чтобы вновь отстроить Мердрако. Он бросил взгляд вниз, на безбрежное море, мечтая увидеть родной дом. Очень скоро, поклялся он про себя, в его Мердрако буду ослепительно сверкать сотни свечей, и их свет навсегда прогонит прочь ночную мглу.
И пока Данте Лейтон, хозяин этого лежащего в развалинах замка и заброшенного дома, темным силуэтом застыл на фоне хмурого ночного неба, его пристальный взгляд медленно скользнул туда, где на берегу в одиноком молчании высился другой каменный дом. Сивик Мэнор был когда-то домом леди Бесс Сикоум. И вдруг он впервые попытался представить, как время обошлось с его бывшей возлюбленной. Было ли оно милостиво к ней? Или безжалостные годы уничтожили волшебное очарование той красоты, что когда-то захватила его в плен?
И пока Данте задумчиво вглядывался в непроглядный мрак, он вдруг краем глаза заметил мелькнувший луч света. За ним последовал другой, затем три коротких вспышки. Данте криво усмехнулся. Этого он и ожидал. Он продолжал молча наблюдать, но теперь его взгляд не отрывался от моря и, наконец, терпение его было вознаграждено. С моря ответили таким же сигналом, только теперь за тремя короткими вспышками последовали две.
От внимания Данте не ускользнуло беспокойство Сэма Лэскомба накануне вечером, заметил он и как нервно прислушивался трактирщик к бою часов. И поскольку предстоящая ночь обещала быть безлунной, Данте догадался, что именно этой ночью и воспользуются Дети Велиала, чтобы выгрузить на берегу свой товар. Он давно уже подозревал, что именно «Могила епископа», где неподалеку в прибрежных скалах скрывалась удобная пещера, служит контрабандистом безопасным местом для их груза. Но ему казалось, что Сэм каким-нибудь способом ухитрится передать им весточку, что в этот раз в трактире лучше не появляться. Сэм был далеко не глуп, и знал, что под его крышей нашел приют не кто-нибудь, а бывший контрабандист, к тому же тот самый, которого люто ненавидел Джек Шелби, и он должен был бы пойти на любой риск, чтобы не допустить их встречи.
Подхватив фонарь, Данте быстро спустился к подножию башни и, дунув на огонек, бесшумно выскользнул в темноту.
Рея вздохнула во сне и, перекатившись на бок, протянула руку, чтобы обнять мужа, но её пальцы коснулись лишь остывшей простыни в том месте, где она привыкла чувствовать его горячее тело. Она тотчас же открыла глаза и с недоумением огляделась — в комнате было темно.
— Данте? — тихо окликнула она, недоумевая, что же разбудило её. Дрожа от холода, Рея неловко зажгла свечу. Бросив тревожный взгляд на колыбельку, она убедилась, что малыш крепко спит. — Должно быть, видит сладкий сон, — нежно пробормотала Рея, выскользнув из-под одеяла и набросив на голые плечи тончайший пеньюар.
Отбросив в сторону тяжелое покрывало, Рея с трудом выпуталась из плотного кокона смятых простынь и сделала недовольную гримаску, когда её обнаженные ноги коснулись ледяного пола. Вздрогнув от холода, она сморщилась, пытаясь вспомнить, куда накануне вечером сунула теплые домашние туфли. Но отыскав их, она краем глаза заметила и кое-что еще.
Халат Данте все ещё валялся на кресле. Она быстро наклонилась в поисках его башмаков, которые он вечером оставил возле постели, но они исчезли. Поджав под себя ноги, чтобы хоть немного согреться, она вдруг задумалась, куда мог подеваться муж. По всей видимости, он полностью оделся, прежде, чем уйти, но зачем?
Где он может быть? Она сунула ноги в туфли и машинально повязала пояс вокруг талии. Подняв руки, Рея быстро отбросила назад густую массу сверкающих волос, так что они роскошным плащом закрыли ей спину, а их золотистые завитки коснулись середины бедер.
Взяв в руки свечу, Рея выскользнула из спальни и двинулась по коридору. Постояв немного у двери комнаты, где спали вдвоем Робин и Конни, она решилась и чуть приоткрыла её. Осторожно прокравшись внутрь, Рея успокоилась, обнаружив, что мальчики крепко спят.
Она направилась к лестнице, со страху чуть не выронив свечу, когда старые часы хрипло и натужно стали бить у неё за спиной. Близилась полночь. Рея немного помедлила, не зная, то ли спуститься вниз, то ли вернуться к себе, когда внезапно звуки приглушенных голосов откуда-то из гостиной заставили её вздрогнуть.
С облегченным вздохом Рея быстро спустилась по лестнице, мужские голоса внизу придали ей почувствовать уверенности. Она даже подумала, что неплохо было бы сейчас выпить чашечку горячего чая, раз уж она все равно проснулась. По всей видимости, не ей одной сегодня не спится, решила она, и толкнула дверь.
Дьявол сорвался с цепи
Роберт Грин
Глава 22
С шумом опрокинув полную до краев кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, каскадом стекающий по нежной спине, она показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.
Рея застыла на пороге, как изваяние, глаза её испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в сверкающих боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты и их содержимое разлито в многочисленные пивные кружки.
Это было совсем не то, что она рассчитывала увидеть. Еще больше она удивилась, не заметив Сэма Лэскомба, который обычно прислуживал вновь приехавшим. Многие из них были все ещё закутаны в теплые плащи, высокие сапоги покрыты грязью. Выскобленные до зеркального блеска полы, которыми так гордилась Дора, сейчас превратились в грязное месиво.
— Так, так, кто это к нам пожаловал? — воскликнул Джек Шелби, направляясь к застывшей в дверях тоненькой фигурке в розовом. — Скажите пожалуйста, неужели старый проказник Сэм избавился, наконец, от своей старухи?! Так, значит, крошка, теперь ты радуешь его глаз? Похоже, наш Сэм вовсе не такой дуралей, как кажется. Только вот как же это он позволил тебе вылезти из теплой постели так поздно, а, малышка? — саркастически хмыкнул главарь, а его люди одобрительно загоготали. — А может, этот лакомый кусочек — не что иное, как предложение помириться? Неужели до него дошло, что не стоит и пытаться бороться со мной? — тяжелый, немигающий взгляд Джека остановился на нежной шее Реи Клер Лейтон, маркизы Джейкоби, жены того самого человека, которого он когда-то поклялся прикончить.
— Иди ко мне, крошка. Ну же, иди к Джеку и скажи, как твое имя. Что-нибудь, верно, кроткое и милое, так? — с его губы искривились в плотоядной усмешке. Желтые, как у опасного хищника, глаза с циничным одобрением оглядели её с головы до ног.
Рея смерила стоящего перед ней широкоплечего мужчину уничтожающим взглядом, даже не стараясь скрыть отвращения. Похоже, она ничуть не испугалась и это почему-то страшно удивило Шелби. Ему всегда нравилось, когда в глазах женщины начинал метаться страх, но эта золотоволосая крошка оказалась крепким орешком.
Мысль о том, что она стоит лицом к лицу с самим Джеком Шелби, главарем шайки головорезов, что в комнате перед ней те самые люди, которые и осквернили Мердрако, даже не пришла Рее в голову. Ведь она была в приличной гостинице, вокруг неё — вся её семья, и она чувствовала себя в полной безопасности. Поэтому, ни минуты не раздумывая, она повернулась на каблуках и шагнула к двери.
При этом она совершила вторую роковую ошибку — повернулась спиной к Джеку Шелби. Первую же она сделала, вообще войдя в эту комнату.
Огромная рука опустилась к ней на плечо и с силой развернула её, а грубое, безжалостное лицо с глазами убийца склонилось к ней, — А ты дерзкая крошка!
— Немедленно отпустите меня! — очень тихо сказала она, но в голосе её зазвенел металл. Эта манера говорить сказала ему о многом — Джек Шелби догадался, что перед ним леди.
— Прошу прощения, миледи, — издевательски хмыкнул он. — Так, значит, вы просто остановились в этом трактире? Мне бы следовало догадаться, что такая красавица — не для старика Сэма, — хохотнул он. — Но мне — в самый раз — прочитала Рея в его глазах.
— Думаешь, тебе повезет больше, Джек? — уколол его узколицый мужчина, его взгляд неприязненно перебегал с одного лица на другое.
— Повезет? — рявкнул Джек, резко обернувшись, чтобы отыскать наглеца, посмевшего задать подобный вопрос. — Ты что, забыл, что Джек Шелби берет все, что ему нравится. Никакого везения мне не нужно, — добавил он, его усмешка стала шире, как только он заметил искорку страха в глазах Реи. — Слышала обо мне, крошка?
Рея похолодела. Даже связанная по рукам и ногам, задыхаясь в трюме Лондонской Леди, она не чувствовала такого смертельного ужаса.
— По-моему, Джек, ты ей приглянулся, — раздался чей-то голос, — она перестала трепыхаться.
— Вишь ты, даже язык проглотила!
— Скорее всего, просто перепугалась насмерть, — предположил кто-то еще.
— Ух ты, да она красавица! А глаза — чудо, как хороши! — пробормотал Шелби, — Будь я проклят — настоящие лесные фиалки! В жизни никогда не видел таких глаз! — потрясенно выдохнул он, — Клянусь моими потрохами, наверное, все леди умирали от зависти к твоим глазкам, так ведь, миледи? — спросил он и жесткие пальцы больно стиснули ей плечо.
— Немедленно отпустите меня, — приказала Рея, голос её дрожал от гнева и оскорбленной гордости.
— Ах, миледи, да неужто у вас не найдется доброго слова для Джека Шелби? — промурлыкал он и, прежде, чем она успела ему помешать, схватил её руку и поднес её к свету. Блеснуло золотое обручальное кольцо, — Замужняя дама. Впрочем, ничего удивительного. С такой белоснежной кожей да золотыми волосами участь старой девы вам не грозила. Ах, как хорошо пахнет! — зажмурился он. Чем больше она боялась, тем больше его влекло к ней.
— А ваш муженек там, наверху? Наверное, спит и видит вас во сне? Но ведь он не будет возражать, если вы уделите часок — другой старине Джеку, не так ли, миледи?! Будь я проклят, если не смогу научить кой-чему такую красотку! Например, что такое настоящий мужчина. Нет, не такой изнеженный красавчик, который без маменьки и со своими штанами не справится, а вроде меня. Я не разочарую вас, миледи, вот увидите, — заявил он и его взгляд упал на её нежные губы. Он задрожал, бешеное желание смять их своим ртом и почувствовать под своими губами их нежную мягкость овладело им.
— Вы жестоко ошибаетесь, если считаете моего мужа безвредным молокососом. Будь я на вашем месте, — храбро заявила Рея, — я бы дважды подумала, прежде чем дать ему повод послать вашу черную душу в ад, где, впрочем, ей самое место!
Джека, казалось, вот-вот хватит удар. Да и сама Рея выглядела немного ошарашенной, будто бы это не она так мужественно ответила сейчас бандиту.
Вдруг гомерический хохот Джека Шелби сотряс комнату. Неловкое молчание сменилось смешками и ухмылками, замершие в ужасе бандиты немного пришли в себя. Ни одному из них не пришло бы в голову ляпнуть что-то подобное самому Джеку Шелби, хотя многие из тех, кто сейчас толпился вокруг, с радостью пожертвовали бы правой рукой, лишь бы позволить себе это.
Джек оглушительно хохотал, закинув голову. Толстая, мускулистая шея была похожа на ствол старого дуба, а широкая, волосатая грудь казалась особенно массивной на фоне узких, мускулистых бедер. От него исходил терпкий аромат свирепой мужественности. Он был похож на дикого зверя и Рею охватил страх, такой же древний, как сама земля.
Как она ни боролась с собой, но дрожь вскоре уже сотрясала все её тело. Фиалковые глаза выдали её ужас: Рея была сама не своя от ужаса, прекрасно понимая, на что способен этот самец.
— Господом клянусь, миледи, ты станешь моей ещё до рассвета! — поклялся Шелби и его рука скользнула вокруг хрупкой талии Реи. Без малейшего усилия он легко оторвал её от пола и поднял так, что глаза их встретились.
Торжествующий хохот Джека Шелби вновь заполнил собой комнату и в нем потонул испуганный возглас Реи. Здесь господином был он. Он брал все, что хотел. Привыкнув к тому, что насмерть запуганные крестьяне и фермеры дрожат при одном лишь упоминании его имени, он и думать забыл, что могут найтись и другие, так же наделенные властью и силой, те, кого не так-то просто сломать.
Именно поэтому всемогущий Джек Шелби решил, что ослышался, когда вдруг над его ухом раздался повелительный голос, приказывающий под страхом смерти немедленно отпустить женщину.
Мгновенно узнав этот голос, Рея перепугалась уже не на шутку.
Джек Шелби медленно опустил её на пол, но по-прежнему крепко сжимал её плечо. Его глаза изумленно расширились, когда он увидел высокую фигуру незнакомого человека, тот, застыв в дверях, сжимал в руке пистолет, дуло которого смотрело прямо грудь Джеку.
Бандит был потрясен, — Боже милостивый, так это и есть ваш муж? — он не верил своим глазам.
— Еще раз приказываю, немедленно отпусти ее! — тихо произнес Френсис Доминик, но его серо-голубые глаза, казалось, превратились с осколки льда.
— Да это же мальчишка! Вы хотите уверить меня, что и в самом деле вышли замуж за такого сопляка?! Ну, тогда неудивительно, что у вас до сих пор глаза, как у невинной девочки, — цинично расхохотался Джек, остальные бандиты присоединились к нему, с удовольствием предвкушая предстоящее развлечение.
— Френсис, прошу тебя, ты не понимаешь, что делаешь. Лучше приведи Дан… — начала Рея и осеклась, безумно перепугавшись при одной мысли о том, что будет, когда здесь прозвучит имя мужа.
— Френсис, вот, значит, как? — скривился Джек. — Ах, что за милое имя, особенного для такого приятного молодого человека. А теперь будь хорошим мальчиком, ступай обратно в постель, иначе старина Джек сам тебя проводит! — зарычал он на юношу, — Ну, а молодую леди я немного задержу, ты уж не обессудь, парень. Зато можешь быть уверен, когда она вернется к тебе, то будет гораздо больше похожа на женщину, чем сейчас! Ты меня ещё благодарить будешь, попомни мои слова!
Его нельзя было упрекнуть в том, что в своей самоуверенности он недооценил стоявшего перед ним юношу. Одетый в ночную сорочку, которая выбивалась из наспех натянутых бриджей, с босыми, посиневшими от холода ногами и спутанными золотистыми волосами тот ничуть не выглядел опасным противником. Но Джеку Шелби было невдомек, что он лицом к лицу столкнулся с сыном Люсьена Доминика и при этом угрожает его сестре.
Френсис взвел курок, раздался хорошо знакомый щелчок и смех мгновенно стих, как по волшебству. — Рея, иди ко мне.
Она попыталась было разжать железное кольцо рук, которые по=прежнему крепко прижимали её к этому ужасному человеку, но безуспешно.
— Я — Френсис Доминик, маркиз Чардиналл, — высокомерно заявил молодой человек, — Считаю своим долгом представиться, потому что не имею обыкновения убивать человека, не будучи с ним знаком, — заявил он с холодным высокомерием, которое наполнило бы отцовской гордостью сердце Люсьена Доминика, будь он здесь. Да и Рея в эту минуту не могла оторвать от него глаз, словно впервые увидев брата.
Слова Френсиса немного охладили разъяренных бандитов — убить титулованного джентльмена, высокородного маркиза совсем не то, что прикончить насмерть перепуганного фермера. Да и потом смерть этого аристократа наверняка всполошит власти, а это им ни к чему.
Тем не менее Джек Шелби, ничуть не испугавшись, продолжал сверлить юношу взглядом в котором сквозило беспредельное презрение. Его огромные руки обхватили Рею за талию, он с силой прижал её к себе, используя хрупкое тело своей жертвы как щит. — Уверен, что сможешь всадить в меня пулю и не поранишь леди? А даже, если тебе и повезет, щенок, так у меня тут двадцать человек и, уж будь уверен, они не позволят хладнокровно пристрелить Джека Шелби!
Брови Френсиса взметнулись вверх, когда он неожиданно понял, кто перед ним. На минуту он замешкался, ведь вначале он был уверен, что перед ним просто какой-то деревенский дуралей, которому вздумалось поухаживать за его сестрой.
Но Джек Шелби, который привык полагаться только на инстинкты, моментально воспользовался его замешательством. Рука его как молния, скользнула в карман и через мгновение пальцы нащупали холодное лезвие ножа.
Рея заметила его движение и успела опустить глаза как раз вовремя, чтобы увидеть зловещий блеск стали в его руке. Она пронзительно вскрикнула.
Палец Френсиса моментально нажал на спуск. Грохот пистолетного выстрела прогремел, как гром, и пороховой дым наполнил комнату воцарилась жуткая тишина.
Снова прозвучал крик Реи. В нем звучало отчаяние, глаза её были прикованы к фигуре Френсиса, бессильно прислонившегося к двери. Из плеча у него торчала рукоятка ножа. Широченная ладонь Джека Шелби закрыла ей рот, а сам он уставился на молодого джентльмена, пытавшегося угрожать ему. Торжествующая усмешка искривила тонкие губы, когда он увидел кровь, багровой струей хлеставшую из глубокой раны.
— Вы все это видели. Этот щенок попытался прикончить меня, — спокойно заявил Шелби. — Жаль, если он умрет от раны, но что поделаешь? Да и при чем тут мы? Может, он просто лунатик и заблудился в темноте? А в темноте чего не бывает, можно и рухнуть со скал и разбиться насмерть, не так ли? Допустим, его молоденькая жена, попыталась его удержать, вот он и увлек её за собой, бедняжку, — с показным сочувствием произнес Шелби.
Он бросил взгляд через плечо на своих людей., которые изо всех сил старались привлечь его внимание. Все они, как один, уставились на дверь. Решив, что все дело в раненном сопляке, Джек обернулся, на лице его играла широкая усмешка.
Но стоило ему только вглядеться в темную фигуру, застывшую в полумраке на пороге комнаты, как ощущение надвигающейся опасности заставило его похолодеть. Джек весь подобрался — было что-то зловещее в той неподвижности, с какой этот незнакомец молча разглядывал его.
— Слышь, парень, надеюсь, у тебя хватит ума идти своей дорогой. И забудь о том, что видел, — с угрозой в голосе произнес Джек.
— А если у тебя есть хоть немного ума, ты немедленно отпустишь эту леди, — приказал ледяной голос. И чтобы его слова не пропали даром, тут же послышались два щелчка, когда он взвел курки пистолетов, которые держал в обеих руках.
— Ты либо осел, либо не понимаешь, с кем имеешь дело, — все ещё ухмыляясь, процедил Джек Шелби.
— Ошибаешься, я отлично знаю, с кем имею дело. Поэтому я от всей души советую тебе отпустить леди, поскольку она — моя жена, и я не намерен терпеть, чтобы ты трогал её своими грязными лапами, — ответил незнакомец. Сделав шаг вперед, он оказался на свету, и Джек Шелби в первый раз за много лет содрогнулся, увидев чеканные черты Данте Лейтона, маркиза Джейкоби.
Сказать, что он был удивлен, значило бы ничего не сказать. Он замер, будто пораженный громом. Даже если бы ту минуту сам дьявол появился из преисподней, он не был бы так потрясен. И поскольку мозг его отказывался верить происходящему, руки бандита на мгновение слегка разжались, и этого оказалось достаточно, чтобы Рея воспользовалась его замешательством. Отпихнув его в сторону, она кинулась к мужу.
Рея была так счастлива увидеть в такую минуту его лицо, так благодарна, что он пришел ей на помощь, что ноги у неё подкосились и она в слезах почти упала Данте на грудь. Впрочем, это была лишь минутная слабость. Юркнув мужу за спину, она склонилась над раненым братом.
— Так, значит, ты не забыл меня? — спросил Данте, вглядываясь в потемневшее от ярости лицо Джека.
Тот вызывающе сплюнул на пол и с бешенством поднял на Данте пылающий взгляд, — Будь ты проклят!
— Ты мог быть совершенно уверен, что я непременно дождусь тебя, — произнес Данте и глаза его сверкнули холодным блеском.
Обезумевший от ярости Джек, казалось, сошел с ума. Глаза его горели, на губах пузырилась пена, он не мог отвести взгляда от человека, который, как он считал, был убийцей его родной дочери, а теперь так надменно стоял перед ним. Но даже теперь Джек не мог не заметить, что столкнулся совсем не с тем беспутным молодым вельможей, который когда-то дал деру из этих мест.
Стоящий перед ним человек излучал опасность. Джек чувствовал её дыхание в ледяном блеске его холодных, как штормовое море, глаз и в том, как он просто стоял перед ним в пугающей неподвижности, не выказывая никаких чувств. Все это было странно и непонятно и Джек на мгновение почувствовал, как мурашки страха поползли по спине, чего с ним не бывало уже многие годы. Внезапно молнией мелькнула догадка, что его враг просто дожидается, пока он сделает первый шаг, чтобы выстрелить ему в сердце. В душе Данте Лейтона не было места ничему, кроме яростного жажды мести и ничто не могло насытить её, кроме смерти злейшего врага у его ног.
Джек искоса глянул через плечо на своих людей, надеясь почерпнуть мужества при виде небольшой армии своих головорезов, готовых в любую минуту прийти на помощь. Ведь в конце концов, Данте Лейтон всего лишь человек, к тому же он был один.
— Ты умрешь первым, Джек Шелби, — тихо сказал Лейтон, словно читая его мысли. — И умрешь, зная, что я отправил твою мерзкую душу прямиком в ад. И тот из твоих людей, кто вздумает помешать мне, отправится вслед за тобой. Но не сразу, сначала немного помучается, я поджарю его на медленном огне, — жестко добавил он, прекрасно понимая, как вселить замешательство в подобных людей.
Джек услышал неясный ропот, прокатившийся среди его головорезов и злобно выругался, жалея, что не может добраться до презренных трусов. — На тот случай, если ты ещё не понял, мы все по уши завязли в этом дерьме, — воскликнул он, — И если уж мне суждено отправиться на галеры, так будьте уверены, я прихвачу с собой для компании и вас, негодяи! Помните, что «красные мундиры» только и ждут возможности схватить кого-нибудь из нас, а мне известны и ваши имена, и откуда вы родом, и даже за что вас разыскивали прежде, чем вы присоединились ко мне! — напомнил он.
Один или двое шагнули к нему. То ли они оказались похрабрее своих товарищей, то ли грехов на душе у них было побольше, но, выйдя вперед, они встали бок о бок со свои главарем. После этого встрепенулись и остальные, не решившись бросить человека, который многие годы заботился о том, чтобы их животы не сводило от голода, а в кружках не переводился эль. Они беспорядочной гурьбой двинулись вперед.
Рея, которая изо всех сил старалась остановить кровь, сочившуюся из раненого плеча Френсиса, беспокойно оглянулась через плечо на напирающих бандитов. Сердце её сжалось от тоски и ужаса при виде зловещей ухмылки на уродливом лице Джека Шелби. Было ясно, что он считает себя победителем.
— Рея, бери Френсиса и уходи, — приказал Данте, уверенный, что живым ему не уйти. — Уходи, Рея! — повторил он громче. Он боялся взглянуть на нее, но чувствовал, что жена все ещё здесь.
— Нет, — слабо прошептала она. Она не оставит его. Френсис, с бледным, как смерть, лицом, все-таки смог встать на ноги. Но он был так слаб, что тут же почти упал к ней на руки.
— Давайте, ребята, они у нас в руках. Он здесь один. Но он нужен мне живым. Уж я заставлю его страдать так же, как страдал я все эти годы, когда он убил мою Летти, — тихо сказал Шелби сгрудившимся вокруг него бандитам.
— Вот тут ты ошибаешься, — вдруг произнес чей-то голос из темноты за спиной Данте и головорезы, которые только что предвкушали кровавую расправу, дрогнули.
Из темноты вынырнула высокая фигура Алистера Марлоу, в одной руке он держал пистолет, другая сжимала обнаженную шпагу. Вслед за ним показался щупленький, кривоногий Хьюстон Кирби и встал по другую руку капитана, сжимая по пистолету в каждой руке, за поясом у него торчал нож.
— Ох ты, как перепугались эти мерзавцы! Впрочем, ты никогда не любил проигрывать, Джек Шелби, — насмешливо произнес он, впившись неприязненным взглядом в широкоплечую фигуру бандита. — А поскольку я вовсе не такой джентльмен, как наш капитан, то предупреждаю, я не буду дожидаться, пока эти свиньи, которых ты называешь своими товарищами, подберут хвосты и уберутся прочь, а сразу спущу курок и сделаю дырку у тебя в черепе, — спокойно заявил Кирби.
Джек Шелби исполненным ненависти взглядом впился ему в лицо. Он всегда недолюбливал старика. — Подожди, придет день, когда я приколю тебя к стенке, как жука, — зарычал он, переводя злобный взгляд прищуренных, горящих яростью глаз на Алистера. — В этот раз тебе повезло, милорд, но когда-нибудь мы встретимся один на один. Вот тогда и посмотрим, кто из нас останется в живых, — поклялся Джек Шелби. Светло-серые, как грозовая туча, глаза Данте не опустились.
— Бьюсь об заклад, ты вернулся домой. До меня докатились слухи, что там не все ладно. Думаю, ты был несколько удивлен, не так ли, милорд Джейкоби? Теперь у тебя нет ничего, кроме грязной груды камней! А скоро не останется и никого из тех, которых ты любишь, милорд, — прошипел Шелби, забыв об опасности, забыв обо всем на свете, кроме лютой ненависти, кипевшей в его душе. Но его люди глухо зароптали у него за спиной.
Рея почувствовала, какое бешенство охватило мужа и поняла, что ещё мгновение и он спустит курок. — Данте, прошу тебя, — прошептала она отчаянно, — Френсису нужна помощь. Если ты выстрелишь, в живых не останется никого, — добавила она, и это были первые разумные слова за последние несколько минут.
— Капитан, леди Рея права, — присоединился к ней Кирби. — Если вы пристрелите этого пса, остальные кинутся на нас, как дикие звери, почуявшие свежую кровь. Вы не можете рисковать жизнью леди Реи и лорда Френсиса. Придет ещё день, когда вы сможете без помех разделаться с этим мерзавцем, — тихо прошептал он.
Но лишь Сэму Лэскомбу, который в эту минуту появился в комнате, босой, в измятой ночной сорочке, удалось уладить это дело — и довольно удачно. Он возник в дверях, словно привидение, с огромным мушкетом, причем ни у кого не оставалось ни малейших сомнений в том, куда будет направлен первый выстрел.
— Клянусь своими потрохами, в такой толпе не отличишь друга от врага! Эй, ребята, трактир закрыт. Можете прийти попозже. А вы, джентльмены, решайте свои споры в другом месте, но не здесь и не сейчас, — заявил он решительно, поводя мушкетом из стороны в сторону. Вид у него был довольно заспанный и даже видавшие виды бандиты почувствовали себя неуверенно. В такой тесноте пуля не выбирает.
— Помоги Френсису, — велел Данте. Алистер не заставил себя просить и склонился над раненым. Передав Рее один из пистолетов и сунув другой за пояс, он подхватил Френсиса и осторожно помог ему встать на ноги.
Поддерживая его подмышки, Алистер вывел раненого из комнаты, Рея торопливо последовала за ними. Она бросила взгляд назад, чтобы убедиться, что Данте идет за ней, но волноваться не было нужды — Хьюстон Кирби позаботился об этом и держал дверь под прицелом, пока не убедился, что капитан в безопасности.
Джек Шелби в бессильной ярости следил, как высокая фигура его врага растаяла в темноте, все ещё чувствуя на себе немигающий взгляд этих ледяных глаз. Между ними все было предельно ясно — они ещё встретятся и только одному из них суждено уцелеть.
Мы только вырвали у змеи жало, но не прикончили её.
Шекспир
Глава 23
Френсис Доминик скорчил недовольную гримасу, когда жгут туго стянул ему плечо. — Поаккуратней, Кирби, руку оторвешь, — проворчал он, стараясь взглянуть, что тот делает. Увидев, как багровое пятно пропитало белоснежное полотно повязки, он сглотнул и в душе порадовался, что сидит. Вид собственной крови напомнил ему, что он был на волосок от смерти.
— Ну, ну, лорд Френсис, это всего-навсего небольшой порез, он вам не доставит никаких неприятностей. Клянусь, вам ещё крупно повезло, что Джек Шелби дал маху, не то бы мы сейчас ломали голову, что делать с вашим телом, — подбодрил юношу Кирби с такой уверенностью в голосе, что Френсис невольно почувствовал, как боль в раненой руке стихла, словно по волшебству. Как раз этого и добивался хитрый дворецкий. Именно этого, ну, и конечно, чтобы её милость чуток успокоилась, ведь она хлопотала над братцем, будто встревоженная наседка. Вот и сейчас она склонилась над его забинтованным плечом, придирчиво разглядывая повязку. Кирби невольно спохватился, что его пациент — сын и наследник герцога Камаре.
— Так вот он какой, Джек Шелби, — прошептал Френсис, бросив скептический взгляд на столпившихся вокруг друзей. — Если бы я знал об этом до того, как вошел, то не стал бы тратить время на разговоры, а сразу бы пустил в него пулю. Боже, но ведь он ещё опасней, чем о нем говорят, — он покачал головой, — Ведь он пристрелил бы меня, не моргнув глазом. И его бы не остановило даже то, что за меня непременно отомстят? Неужели ему не пришло в голову, что я могу быть не один? — удивился он. Похоже, этот Шелби ничего не боится! Но почему, недоумевал Френсис.
— Он помешанный, — пробормотал Кирби. Вытащив нож, который по-прежнему торчал у него за поясом, он быстро надрезал край жгута. Туго затягивая его, он представил себе, что это веревка на шее проклятого Джека Шелби и мрачно осклабился.
— Нет, Кирби, ты ошибаешься. Вовсе он не помешанный. Просто уверен в собственной власти, — перебил его Данте, который удобно устроился в кресле поодаль, — Именно эта уверенность в собственной безнаказанности и делает его дьявольски наглым, и порой он даже забывает о собственной безопасности. По крайней мере, я очень на это рассчитываю.
Рея, успокоившись, что Кирби явно знал свое дело и что непосредственная опасность уже не грозит брату, перестала сверлить его взглядом и оглянулась на Данте.
— Где ты был? — тихо спросила она, Я проснулась оттого, что тебя не было и забеспокоилась. Куда ты ходил7 — взволнованно продолжала она, успев заметить и толстый слой грязи на его сапогах и зеленые пятна, оставшиеся на коленях. Эта зелень напоминала плесень, густым слоем покрывавшую валуны на развалинах замка. — Я волновалась, Данте.
Лейтон вскочил на ноги. Он привлек её к груди и почувствовал дрожь, которая до сих пор сотрясала её хрупкое тело. — Ради Бога, прости, я вовсе не хотел тебя испугать. Я ходил в Мердрако. Мне нужно было отыскать доказательства, что контрабандисты действительно используют одну из дозорных башен, чтобы подавать сигнал кораблям. Я надеялся поймать их на этом, — признался он, заранее догадываясь о том, что она скажет.
— О Боже, Данте, ведь тебя могли убить! Ну почему ты не хочешь, чтобы вмешались власти? — простонала она, все ещё веря в силу законов. — Взял бы, по крайней мере, Алистера! — весьма непоследовательно заявила Рея, обвиняющим жестом ткнув в молодого человека, который, виновато понурившись, сидел в углу, хоть и был ни сном, ни духом не виноват в той безумной авантюре, которую затеял капитан, потому что попросту спал сном праведника, хотя быстро развивавшиеся события и заставили его проснуться. Но раз вмешалась леди, он считал своим долгом поддержать своего капитана. — И почему именно сегодня?
— Любимая, неужели ты так быстро забыла, что твой супруг — сам в прошлом контрабандист?! Их план был ясен мне с самого начала. Только в такую ночь они могли попытаться переправить свой товар. Ну, вот и … — он пожал плечами.
— Поэтому ты решил встретиться с ними один на один?! Как тебе только такое пришло в голову? — яростно прошипела Рея. О Боже, ведь его могли убить в то время, как она спокойно спала!
— Я в жизни не был так поражен, как в ту минуту, когда обнаружил тебя в лапах Джека Шелби, человека, которого разыскивал много лет, — пробормотал Данте. Его глаза снова потемнели при ужасном воспоминании о том, как прошлой ночью он тихо подкрался к трактиру, чтобы никого не разбудить и внезапно услышал пистолетный выстрел, а вслед за ним — испуганный женский крик. Ринувшись к открытой настежь двери, он оцепенел, сжимая в руке пистолет. В первое мгновение ему показалось, что все это ужасный сон: — в комнате, сизой от дыма, пахло пороховой гарью, а на пороге, в пропитанной кровью рубашке, распростерся человек. В скудном свете лампы по углам шевелились зловещие тени, которые могли бы показаться просто плодом испуганного воображения, если бы не женщина, посреди комнаты бившаяся в медвежьих объятиях какого-то человека. Это была Рея. Распущенные золотистые волосы, похожие на огненный хвост кометы, метались за её плечами, когда она, стараясь освободиться, боролась изо всех сил.
Данте тряхнул головой, чтобы избавиться от жуткого воспоминания и вздрогнул от неожиданности, когда в комнате раздался слабый голос Френсиса, — Так, значит, они действительно бывали в башне? — Теперь, когда юноша, наконец уверился, что смерть ему не грозит, он снова сгорал от нетерпения, желая узнать, что же удалось выяснить Данте.
— Именно так. Я пробрался в нее, стараясь даже не задеть паутину. А на самом верху башни обнаружил обломки ящиков и несколько пустых бутылок. Скорее всего именно там ночь за ночью сидел их дозорный, ожидая сигнала с корабля, — объяснил Данте.
— Жаль, что как раз в эту ночь его там не было, — пробормотал Френсис себе под нос, чувствуя себя кровожадным, как никогда в жизни.
Рея наградила его негодующим взглядом.
— Честно говоря, я тоже об этом подумал, — признался Данте, затем задумчиво пожал плечами, — Но что-то мне подсказывало, что рассчитывать на это не стоит. Было видно, что в башне уже довольно давно никого не было.
Хьюстон Кирби, человек на диво рассудительный, удивленно посмотрел на своего капитана и бросил в тазик с водой пропитанную кровью тряпку.
Но у Алистера Марлоу воображение было куда богаче, чем у старого дворецкого. — А для чего тогда она им вообще, эта башня? Ведь вы же сказали, что в качестве дозорной ей больше не пользуются …
— Странно, не правда ли? Но тем не менее я совершенно уверен, что так и есть, даже не знаю, почему. Просто чувствую, — пробормотал Данте.
— Теперь и ты стал, как тетя Мэри. Если бы она была с нами, Рея, уж мы бы заставили её сказать, где обычно встречаются контрабандисты и даже где они прячут свой товар, — с энтузиазмом воскликнул Френсис, делая вид, что не замечает укоризненного взгляда Кирби. Тот только махнул рукой и недоверчиво покачал седой головой.
— Хватит с нас всем известных рассказов о привидениях и призраках, хотя бы вот о Диком Охотнике, лорд Френсис. К чему же припутывать сюда имя леди Мэри? — недовольно пробурчал Кирби. Он искренне полюбил добрую и заботливую тетушку Реи и не намерен был позволить в своем присутствии шутить над ней.
— А что, если их дозорный завопил от ужаса, когда его мучили кошмары? — предположил Алистер. — Наверное, они сами до смерти боялись привидений! — решил он, считая это единственной причиной, почему бандиты больше не поднимаются на башню.
Его рассуждения были прерваны тихими шагами за дверью, за которыми последовал осторожный стук в дверь. Алистер застыл у стены, положив руку на рукоять шпаги, а Данте, мгновенно закрыв собой Рею, потянулся за пистолетом.
— Войдите, — сказал он. Хотя он и видел своими глазами, как бандиты на рассвете крадучись выбрались из трактира и растаяли в лесу, он не хотел, чтобы Джек Шелби, приди ему в голову вернуться, застиг их врасплох.
Но в комнату вошел Сэм, с трудом удерживая в огромной руке поднос, тяжело нагруженный высокими пивными кружками и китайским фарфором. — Дора решила, что вы захотите чего-нибудь выпить, — объяснил он, аккуратно поставив поднос на столик возле постели. — Она подумала, что миледи не помешает чашечка горячего чая, погода нынче сырая, — добавил он, оглядываясь вокруг и не видя леди Реи. — Прошу прощения, мне казалось, её милость здесь.
— Спасибо, — с благодарностью произнесла Рея, выглянув из-за широкой спины мужа, — Действительно, глоток чего-нибудь горячего мне не помешает. До сих пор ещё дрожу. — Она улыбнулась и сердце Сэма растаяло, старику до сих пор было не по себе при мысли о том, какой опасности подвергалась юная женщина и в какой-то степени по его вине. В конце концов, все это случилось под крышей его собственного дома. Он мысленно возблагодарил небеса за то, что успел вовремя спуститься вниз, чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие. Довольно и того, что воспоминание о том, как сына самого герцога чуть было не убили в его трактире будет ещё долго преследовать его по ночам.
— Сейчас бы мне не помешало Особое Лекарство миссис Тейлор, — Рея со слабой улыбкой оглянулась на Френсиса, который в ответ скорчил страшную гримасу.
Сэм недоуменно уставился на нее, потом неуверенно улыбнулся. — Готов поклясться, миледи, моя Дора об этом и подумала, потому-то она добавила капельку кой чего в чашку вашей милости. Это зелье моя женушка делает по рецепту старого мошенника, своего дядюшки Альфа. Мне-то он всегда казался чуточку странным. Всю жизнь бродяжничал, наконец, осел здесь, неподалеку, на юге. Понятия не имею, чем он сейчас занимается, но, бьюсь об заклад, ничем хорошим, особенно если знать, что из себя представляла его матушка, упокой, Господи, её душу. Мне всегда казалось, что в ней есть цыганская кровь, — объяснил Сэм, заметив, что все с недоумением уставились на него. Он недовольно покачал головой, показывая, что такой добропорядочный человек, как он, думает о родственниках жены.
В комнате повисло молчание, Сэм продолжал переминаться с ноги на ногу, стоя посреди комнаты и стараясь поймать чей-нибудь взгляд. — Я — я просто не знаю, что и сказать вам, милорд. Ни за какие блага в мире я бы не сделал ничего такого, что могло бы причинить вред её милости. Уж и не знаю, как сказать …. Я просто в отчаянии, что с лордом Френсисом стряслась такая беда. Вы … вы верите мне, милорд? — тревожно спросил он. Огромные руки старика мелко-мелко дрожали, он в отчаянии стиснул их, чувствуя на лице холодный взгляд этих серо-стальных глаз.
— Вы ведь предупредили их, чтобы они держались подальше, не правда ли, Сэм? — спросил Данте и испуганный трактирщик оцепенел, будто пораженный громом. — Дело в том, что я немного знаком с привычками контрабандистов. Да ведь и вам уже известно, кем я был раньше, уж наш мастер Бреди наверняка об этом позаботился, я в этом уверен, — и Данте впился испытующим взглядом в побагровевшего от смущения трактирщика. Одно дело, когда тебя подозревают в связях с бандитами, подумал тот, и совсем другое — признать это во всеуслышанье.
— Ну что ж, милорд, так оно и есть. Да ведь и выбора у меня не было, в здешних-то местах между Мерлеем и Вестли Эббот моя «Могила епископа» — единственный трактир, почитай, на всю округу, вот и все, что с трудом выдавил старый Сэм Лэскомб. — Конечно, уж кому, как не мне, знать о той вражде, что случилась между вами и Джеком Шелби, и если бы в моих силах было заставить этих мерзавцев держаться подальше от моего трактира, уж я бы, поверьте, … — его голос дрогнул и сорвался, — Многое изменилось в наших краях с тех пор, как вы уехали, милорд, — с таинственным видом продолжал он, — Нашему брату приходится держать ухо востро, если не хочешь, чтобы в один прекрасный день тебя выловили из моря, словно дохлую треску.
— Нет нужды извиняться, Сэм. Каждому из нас приходится поступаться чем-то иной раз просто чтобы выжить, — спокойно сказал Данте и трактирщик облегченно закивал головой. — И не стоит опасаться, что повторится то же, что случилось этой ночью, да и пожар в вашем трактире никто не устроит. Мы сегодня же переберемся отсюда в охотничий домик. Вы и так уже достаточно рисковали из-за нас и мы очень благодарны вам за это, — искренне добавил он и даже Хьюстон Кирби не мог не восхититься, с каким благородством это было сказано.
— Что вы, ваша милость, это честь для нас, — почтительно забормотал Сэм Лэскомб, не сумев однако, скрыть облегчения. Теперь, когда его милость и все семейство покинет, наконец, его трактир, и он, и Дора, смогут спать спокойно.
— Не думаю, что вам стоит так уж тревожиться из-за Джека Шелби, — продолжал между тем Данте, — Скорее всего теперь он не будет думать ни о чем, кроме как отомстить мне, поэтому вам ничего не грозит. Ему будет просто не до вас. А кроме того, слишком уж ваш трактир удобен для этих бандитов, поэтому они не рискнут поджечь его в отместку, — успокоил несчастного трактирщика Данте, — Этот довод не очень-то убедил старого Сэма, а кроме того, добрый старик искренне тревожился за жизнь самого Лейтона.
Рея ужаснулась, лишь только её испуганные глаза встретились с тяжелым, угрюмым взглядом мужа. Он поняла, что он все ещё переживает миг, когда лицом к лицу столкнулся со старым врагом и знал, что жизнь Шелби — в его руках.
Эта мысль до сих пор не давала Данте покоя. Словно разговаривая сам с собой, он пробормотал едва слышно, — Да, тут большие перемены, но кое-что остается, как и прежде. Я — все ещё хозяин здешних земель и не позволю этому негодяю запугать меня. И, клянусь вам, Сэм Лэскомб, что отправлю Детей Велиала вместе с их главарем прямехонько в преисподнюю, если только им придет в голову появиться где-нибудь в окрестностях Мердрако. Клянусь в этом своей бессмертной душой.
Огромное чувство облегчения охватило трактирщика. Здесь, в округе, большая часть земель принадлежала сэру Майлсу Сэндбурну, включая и те, которыми некогда Лейтоны, так, по крайней мере, всегда казалось Сэму. Старик задумчиво потер заросшую щеку. По мере того, как слова Лейтона проникали в его сознание, рос и благоговейный страх, что он испытывал перед этим человеком. Он не сомневался, что Данте Лейтон нажил себе могущественного врага, ведь перемены, которые задумал новый хозяин Мердрако, сильно кое-кому не понравятся, угрюмо подумал про себя Сэм. Он был готов поклясться чем угодно, что так и будет.
И не в силах оторвать глаз от прелестного лица леди Реи, Сэм горестно подумал, что и его собственная жизнь, вполне возможна, будет хладнокровно принесена в жертву, коль скоро Данте Лейтон сочтет это необходимым, чтобы сокрушить своего врага. А Рея с такой беспредельной любовью и преданностью смотрела на мрачное, как грозовая туча, лицо мужа, что трактирщик внезапно смутился и отвел взгляд, словно позволил себе нескромность вторгнуться в нечто, не предназначенное для посторонних глаз. И он невольно подумал, а что будет с ней, если удача вдруг отвернется от человека, которого она любит с такой страстью и который готов пойти на все, лишь бы вернуться в Мердрако.
Злоба — привилегия ревнивой женщины.
Шекспир
Глава 24
Клочья серой паутины и бесконечная пыль. Глубоко въевшаяся грязь и сажа. Пятна плесени и мокрая гниль. Все это исчезло, а сам домик выскребли и вычистили от пола до потолка. Тщательно вымытые стекла высоких стрельчатых окон снова стали пропускать свет и солнечные зайчики весело запрыгали по стенам. Высокие потолки больше не скрывала унылая завеса плотной паутины, а отполированный до зеркального блеска и натертый воском паркет ослепительно сверкал на солнце.
Огромный камин в углу комнаты был тщательно вычищен, старую золу выбросили вон и теперь на её месте ярким пламенем горели сухие поленья дров, приятное тепло наполнило комнату, сразу стало по-домашнему уютно. Сорванные чей-то рукой роскошные гобелены вновь украсили стены, радуя глаз богатыми оттенками ярких красок.
Бархатные и шелковые драпировки тщательно вытряхнули и проветрили на солнце, а на постели положили новые, хорошо набитые перины. Их застелили льняными простынями, привезенными из Камаре, которые все ещё хранили тонкий аромат лаванды. Старинные мечи и выщербленные в схватках щиты сняли со стен, где они уныло висели век за веком, потускневшие и забытые всеми, тщательно отполировали и очень скоро они уже красовались на украшенной искусной резьбой деревянной стене, а солнце весело играло на их блестящей поверхности.
Метелки и щетки, метлы и скребки, щелок и пчелиный воск — все это так и мелькало в руках неутомимых слуг и служанок, которые трудились, не разгибая спины, от рассвета и до заката, чтобы как можно скорее сделать запущенный дом пригодным для жилья. Ведь он станет домом не только для маркиза и его супруги, но и всех них до тех пор, пока огромный Мердрако вновь не превратится в роскошный помещичий дом, каким он был прежде.
И по мере того, как благодаря их усилиям охотничий домик понемногу возвращался к жизни, всеми понемногу овладевало приподнятое настроение и день-деньской вокруг слышались песни и звенел веселый смех. Ведь если не считать кучера и угрюмого камердинера Алистера Марлоу, ни один из этих молодых людей никогда не уезжал далеко от дома. Для них домом всегда был Камаре. Все случившееся для этой беспечной молодежи было не больше, чем приключение, и они от души наслаждались этим.
Пришел однажды я домой, Был трезв не очень я, Гляжу, в конюшне лошадь, Где быть должна моя. Своей хорошенькой жене, Обиды не тая, — Зачем чужая лошадь там, Где быть должна моя? — Что?! Где же лошадь ты узрел? Шел бы лучше спать! Корова дойная стоит, Что привела мне мать! Во многих странах я бывал, Объездил все края, Но вот коровы под седлом Нигде не видел я! Пришел однажды я домой, Был трезв не очень я, Гляжу — а в доме сапоги Где быть должны мои. Своей хорошенькой жене, Обиды не тая, — Зачем под шкафом сапоги, Где быть должны мои?! — Что?! Где ж здесь сапоги?! Шел бы лучше спать! Галоши грязные стоят Что принесла мне мать! Во многих странах я бывал, Объездил все края, Лишь пряжек на галошах, Нигде не видел я! Алистер Марлоу весело ухмыльнулся, заметив, что невольно водит щеткой по стене в такт старинной балладе, которую распевал под окном чей-то голос. Сам Алистер балансировал на лестнице, изо всех сил стараясь оттереть скопившуюся на стенах грязь. Его предложение помочь вызвало не одну удивленно вздернутую бровь, ведь предполагалось, что джентльмену неприлично заниматься уборкой, как простому слуге. Но случайный прохожий удивился бы ещё больше, заметив маленького кривоногого человечка, яростно скребущего ножом грязную поверхность кухонного стола, в то время как два темноволосых паренька старательно полировали деревянную резную балюстраду лестницы. Высокий молодой джентльмен со сбившимся галстуком и в растрепанными золотистыми волосами с похвальным усердием, но практически безрезультатно пытался смыть грязь с окон, выходящих на залив и украшенных геральдическими знаками. А под окном тоненькая девушка с такими же взъерошенными золотистыми кудрями, которые кольцами выбивались из-под съехавшего на бок чепчика, щелкала ножницами, обрезая кустарник и цветы в заросшем сорняками саду. Единственный, кто в эту минуту не был занят делом, это лорд Кит, который мирно дремал неподалеку от матери. Солнечные лучи мягко золотили его головенку, пробиваясь сквозь кружевную занавеску, наброшенную на колыбель.
Ловко и быстро, словно матрос по такелажу, широкогрудый мужчина вскарабкался на самый верх башни и принялся прикреплять знамя к шесту на дозорной башенке. Его небрежно сброшенная рубашка из тончайшего батиста осталась висеть на каменном парапете. Солнце тысячекратно отражалось в бесчисленных узких окнах дозорной башни, ослепительно сверкало в вымытых до блеска стеклах, и человек горделиво окинул взглядом плоды своих трудов. Похоже, тряпка и мыло были ему так же знакомы и привычны, как компас и шпага.
Пришел однажды я домой, Был трезв не очень я, Гляжу — в прихожей шляпа, И, видно, не моя! Своей хорошенькой жене, Обиды не тая, — Зачем чужая шляпа там, Где быть должна моя?! — Что?! Где же шляпу ты узрел? Шел бы лучше спать! Не видишь — там петух сидит, Что принесла мне мать! Во многих странах я бывал, Объездил все края, Лишь петухов из бархата Нигде не видел я! Пришел однажды я домой, Был трезв не очень я, Гляжу — в постели голова, Где быть должна моя. Своей хорошенькой жене, Обиды не тая, — Зачем чужая голова, Где быть должна моя? — Что?! Где ж ты голову узрел? Шел бы лучше спать! Кочан капусты там лежит, Что принесла мне мать! Во многих странах я бывал, Объездил все края, Но чтоб кочан с усами был, Нигде не видел я! Незаметно для себя Алистер Марлоу принялся подпевать и, спустившись по лестнице, с удовлетворением посмотрел вокруг. Величественный холл наконец-то благодаря их кропотливому труду принял постепенно приличествующий ему вид, а лучи заходящего солнца заставляли ярко сверкать медные украшения на старинной мебели, тщательно отполированная древесина резных панелей мягко сияла, словно драгоценный шелк.
Устало расправив затекшие плечи, Алистер вышел из дома и глубоко вдохнул ароматный воздух. Вечерело, до него донесся сладкий аромат цветущего шиповника и жимолости, которые буйно разрослись в запущенном саду. Но сильнее всего был запах моря. Вдали Алистер мог видеть, как волны, сверкая и пенясь в лучах заходящего солнца, с шумом разбиваются о прибрежные скалы и внезапно отчетливо понял, что без моря уже никогда не сможет чувствовать себя счастливым. Море, словно женщина, очаровало и опутало его своими волшебными чарами. И он, будто покорный любовник, поддался этому колдовскому очарованию. Поймав себя на этой мысли, Алистер невольно смутился и вздрогнул, заслышав чей-то нежный голос. Он оглянулся и увидел тоненькую фигурку леди Реи, которая направлялась к нему. Она медленно шла, держа на руках крошку сына, а с плеча её свисала широкая, плоская корзина, полная срезанных цветов. Кто бы сейчас не увидел её в этом простеньком платьице из грубой полушерстяной ткани и одолженном у горничной простом холщовом переднике, никогда бы не признал в скромно одетой девушке хозяйку этого дома.
— Наверное, вы гадаете, скоро ли будет ужин, только стесняетесь спросить, — весело сказала Рея, заметив, с каким голодным блеском в глазах смотрит на неё Алистер, — Может стоит взглянуть, как поладили между собой Хэлли и Хьюстон Кирби? Впрочем, уверена, они найдут общий язык, — добавила Рея, — хотя бы для того, чтобы наши трапезы не стали тяжелым испытанием для нас всех. Если каждый из них будет стараться добавить в кастрюлю что-то свое, чуть только другой отвернется, мне и подумать страшно, во что превратится ужин, — беспечно расхохоталась она.
— Да уж, можно себе представить. Позвольте, я возьму корзину. Она, наверное, тяжелая, — предложил Алистер, но к его величайшему удивлению Рея вместо этого протянула ему спящего малыша. Если бы вместо лорда Кита ему предложили взять в руки улей с гневно гудящими пчелами, он и тогда был бы меньше удивлен. — Леди Рея, ради Бога! Ведь я понятия не имею, что делать с малышом! О Боже! Что, если я уроню его! — запаниковал Алистер в полном отчаянии, подхватив теплый, живой сверток. Он боялся даже вздохнуть лишний раз, чтобы не потревожить безмятежный детский сон. — Куда же вы? — воскликнул он, с ужасом заметив, что Рея уже повернулась, чтобы уйти и по-видимому твердо намерена оставить его один на один со спящим младенцем.
Рея с улыбкой оглянулась через плечо на побледневшего Алистера. Сейчас он казался ещё более беспомощным, чем малыш, которого держал на руках. — Алистер, поверьте, он вас не укусит, — спокойно сказала она, — Там, чуть подальше, я знаю, есть немного нарциссов. Мне бы хотелось нарвать букет. Это ведь любимые цветы Данте. Когда-то давно их очень любила его мать. Она обычно ставила огромный букет нарциссов на большой дубовый стол у входа в Мердрако. Вот я и подумала, может, ему будет приятно увидеть их на том же месте, — говорила Рея, осторожно пробираясь через густые заросли. — Ага, вот они, — задумчиво пробормотала она, заметив краем глаза нежные кустики цветов. — А вот и белые фиалки! По-моему, они пахнут лучше всех цветов на свете!
Алистер Марлоу бросил затравленный взгляд на малыша, уютно прижавшегося к его груди. Но вглядываясь в забавное, крохотное личико, он вдруг почувствовал странную, щемящую тоску. Ему внезапно захотелось, чтобы это был его собственный сын и именно его он прижимал бы к груди. Взгляд его упал на женщину, которая дала жизнь этому малышу и ему стало ещё тоскливее. С тяжелым вздохом Алистер покачал головой и проклиная себя за глупость.
— Что с вами, Алистер? Вы что-то загрустили, — участливо произнесла женщина, бывшая причиной его страданий. Она неслышно подошла к нему, прекрасная, как сама весна, держа в руках охапку нарциссов и фиалок.
Встретившись с ней взглядом, Алистер побагровел от смущения, и отвернулся, чувствуя себя идиотом. Лжец из него был неважный, обычно его выдавало лицо. — Я испугался, что слишком стиснул лорда Кита, — неловко объяснил он.
— Что вы ничего подобного, — уверила его Рея с лукавым огоньком в глазах. — По-моему, из вас со временем получится на редкость хороший отец. И раз уж мы устраиваемся здесь надолго, то надо подумать о том, как бы подыскать для вас подходящую жену. Но предупреждаю, выбирать я буду очень придирчиво, ведь вы станете нашим соседом, будете часто нас навещать, и я хочу, чтобы мы с вашей женой стали подругами. Да, да, чем больше я думаю об этом, тем больше уверена, что мы как можно скорее должны отыскать вам очаровательную девонширскую девушку, тогда уж вы наверняка останетесь в наших краях, — весело сказала она, даже не подозревая, какую рану наносит верному Алистеру. До встречи с Реей он никогда не любил.
— Но чтобы понравиться своей нареченной, вы непременно должны стряхнуть паутину с головы, — расхохоталась она. Привстав на цыпочки, она смахнула огромный серый клок с его пышных каштановых волос, её смеющееся личико запрокинулось, глаза лукаво сверкали.
Мужчина, застывший как изваяние на вершине дозорной башни, молча смотрел, как Рея и его лучший друг стояли почти вплотную, будто обсуждая что-то очень личное. Слишком сильно Данте был влюблен в свою жену, слишком он был раним, чтобы в эту минуту не почувствовать острый укол ревности при виде того, как её руки касаются склоненной головы Алистера. Он заскрежетал зубами. Только одному мужчине в мире, ему самому, принадлежали её ласки и нежные прикосновения.
Данте все ещё смотрел на них, не в силах отвести взгляд, как вдруг заметил группу всадников, которые приближались к Мердрако по узкой, извилистой тропинке, ведущей к парадному входу.
Удивленные не меньше его появлением незнакомых людей, Рея и Алистер невольно отпрянули друг от друга. Для подъезжавших их резкое движение и испуг и удивление, написанное на лицах, послужили явным доказательством того, что эти двое были любовниками.
Всадников было всего трое, но их внимание невольно приковал к себе тот, что скакал впереди всех. Это была женщина, затянутая в амазонку, уздечка её огромного, черного, как ночь, жеребца, была украшена колокольчиками, нежно звеневшими при каждом шаге. Рея подумала, что в жизни никогда не видела более прекрасного лица. Волосы незнакомки были чернее крыла ворона, а глаза цветом напоминали безлунную ночь. Они влажно сверкнули в тот момент, когда красавица туго натянула поводья, осадив громадного жеребца возле опешивших от удивления Реи и Алистера.
— Где твой хозяин, девушка? — резко спросила женщина. Похоже, этот надменный, уверенный тон, эта властность были присущи ей от рождения. — Ну, так что же? Прикажешь мне ждать до вечера, пока ты соизволишь удостоить меня ответом?! — нетерпеливо спросила она, глядя на застывшую Рею. Конь дружелюбно фыркнул — Ну, мисс, надеюсь, вы не проглотили язык? Ведь он у вас есть, это несомненно. А вы что молчите, молодой человек? Ведь это ваш муж, милочка? Надеюсь, у него с языком все в порядке, он, должно быть, достаточно бойкий, чтобы обольстить такую хорошенькую девушку, — добавила она. От пронзительного взгляда женщины не укрылся мягкий сверток, который так бережно прижимал к груди красивый молодой человек.
Возмущенный такой бесцеремонностью, Алистер уже открыл было рот, чтобы отчитать незнакомку. Но, взглянув на Рею, вдруг с удивлением заметил, что в её глазах нет и тени гнева, скорее веселое удивление. Внезапно ему пришло в голову, что они оба выглядят точь в точь как обычные слуги.
— Можно узнать ваше имя? — мягко спросила Рея, и аристократические интонации в её голосе заставили женщину удивленно вскинуть бровь. Темные глаза впились ей в лицо испытующим взглядом.
— Ни к чему! — возмущенно отрезала женщина, — Какого дьявола, кто ты такая?! Кто здесь хозяин? Где он? И что посторонний человек вообще делает в Мердрако?! Вы не имеете никакого права здесь находиться и я прослежу, чтобы вас немедленно арестовали! — предупредила женщина, возмущенно сверкая гневным взглядом.
— Это совсем ни к чему, милая Бесс, — раздался у входа чей-то удивленный голос.
Леди Бесс Сикоум возмущенно обернулась, готовая в ту же минуту дать резкий отпор наглецу, который имел смелость обратиться к ней столь фамильярно. Но увидев мужчину, который торопливо вышел к ним из густой тени деревьев она от удивления чуть было не свалилась с лошади. Только один-единственный мужчина, которого она знала много лет назад, был так же дьявольски красив. И теперь, когда он торопливо шагал ей навстречу и остановился так близко, что она могла различить, как тоненькие струйки пота скатываются у него по широкой груди, она подумала, что видит призрак.
— Данте? — беззвучно прошептала она, в горле у неё пересохло, а черные глаза казались ещё чернее на помертвевшем лице. Женщина не могла отвести взгляд от своего бывшего возлюбленного. — Так ты жив? Ты вернулся, это правда? — потрясенно спросила она, все ещё не веря своим глазам.
— Уверяю тебя, я не привидение, — невозмутимо заявил Данте. От цепкого взгляда его серо-стальных глаз не укрылось смятенное выражение на лице леди Бесс. Она все ещё была на редкость красива пышной, зрелой красотой и, как ему показалось, стала ещё привлекательнее, чем в пятнадцать лет.
— Данте, — выдохнула Бесс, словно наслаждаясь самим звучанием этого имени. По крайней мере, так показалось Рее, которая продолжала молча стоять рядом с Алистером. По-видимому, о них просто забыли. Бывшие возлюбленные смотрели друг другу в глаза, словно расстались лишь вчера и не было этих долгих пятнадцати лет разлуки и вновь ничто не стояло между ними..
Ошеломленная Бесс Сикоум едва дышала, с обожанием глядя на человека, которого любила в юности и которого уже не думала встретить снова. Она едва могла поверить в это и, резко тряхнув темноволосой головкой, машинально поправила щегольскую дамскую шляпку, богато украшенную багрово-красными страусовыми перьями.
Ее жаркий взгляд с непередаваемым выражением остановился на этой бронзовой от загара груди, такой широкой и мускулистой, потом скользнул вниз к узкой талии, переходящей в длинные, стройные бедра, затянутые в мягкие лосины, тесно облегавшие ноги будто вторая кожа. Где-то в уголках памяти всплыл образ красивого юноши, в которого она была без памяти влюблена много лет назад. Теперь перед ней стоял дьявольски красивый мужчина, при виде которого её сердце забилось с прежним пылом.
Внезапно их взгляды скрестились и она покраснела, невольно подумав, а помнит ли он те долгие ночи, что они когда-то проводили вдвоем. Бесс до боли закусила губы, услужливая память подсказывала ей, что он помнит не только их грубо попранную любовь, но и её предательство и измену.
Но робко заглянув в эти серые глаза с металлическим отливом, она не заметила в них ничего, кроме удивления. Неужто он смеется над ней? Она была готова к гневу, к презрению, но только не к этому.
— Как ты узнала, что я вернулся? — спросил Данте, поравнявшись с Алистером и Реей.
— Я и не знала. Мы поехали кататься верхом и вдруг я увидела, что над твоим домом, который я считала пустым, из трубы поднимается дым. Потом мы увидели, как дому направляются повозки, и поехали за ними. Я решила, что мой долг — выяснить, что здесь происходит, — пояснила Бесс. Ее щеки слабо порозовели. — Если честно, я совсем не ожидала увидеть тебя, — добавила она. Бесс даже себе самой боялась признаться, так это или нет, ведь уже въехав во двор она в глубине души надеялась, что Данте наконец-то вернулся в Мердрако.
Как только она заметила струйку дыма над трубой, Бесс твердо решила, что должна поехать, даже несмотря на то, что он, может быть, не обрадуется, увидев её. И он был бы прав в своей ненависти, вздохнула она, но вдруг — вдруг он со временем простил ее?! Она молча молилась об этом, подъезжая к дому, в котором много лет назад надеялась стать хозяйкой.
— А почему ты здесь, в охотничьем домике? — спросила она, — Мне казалось, что ты раньше так любил большой дом. Или ты не собираешься надолго оставаться в Мердрако?
— Нет, я приехал навсегда, Бесс, — тихо сказал Данте, — Но некоторое время нам придется пожить в охотничьем домике. Пока меня не было в Мердрако, кто-то — и, я уверен, мы с тобой оба хорошо знаем, кто это был — пробрался в замок и превратил его в нечто ужасное. Жить там невозможно, — жестко сказал Данте. При виде его потемневшего от ярости лица по спине Бесс пробежала ледяная дрожь. Да, Данте Лейтон превратился в человека, которому было хорошо известно, что такое ненависть и жажда мести.
— Нам? — слабым голосом переспросила она.
— Да, я вернулся не один, — сказал Данте, скользнув взглядом по зардевшемуся личику Реи.
Леди Бесс не могла не заметить, как смягчилось его лицо, когда он взглянул на молоденькую служанку. Она подавила вздох. Похоже, в этом он совсем не изменился. Должно быть только за прошедшие годы стал только ещё более опасным соблазнителем, чем прежде, решила она и вспыхнула от смущения, поймав себя на мысли, что втайне мечтает снова оказаться в его объятиях.
Наступило неловкое молчание. Бесс раздраженно одернула подол своей амазонки, оскорбленная тем, что какая-то светловолосая, смазливая служанка завладела вниманием Данте. Не отдавая себе отчета в причинах столь странной ревности, она язвительно спросила, — Твои слуги просто невозможны, дорогой. Девчонка с трудом поняла, о ком идет речь, когда я велела ей позвать хозяина. Она была настолько груба, что потребовала назвать мое имя!
— Хозяина? — переспросил Данте, переводя изумленный взгляд с одной женщины на другую. Он недоуменно пожал плечами и вдруг сообразил, что всему виной простенькое платье Реи. Откинув назад голову, он расхохотался, — Очень сомневаюсь, что она согласится считать меня своим хозяином, — с трудом пробормотал он, — Не так ли, маленький золотой цветок? — мягко спросил он, заметив охапку ярких нарциссов, которые Рея по-прежнему прижимала к груди.
Не дожидаясь ответа, он повернулся к леди Бес, — Прошу великодушно простить мою оплошность. Я должен был познакомить тебя с этими двумя, — ах, нет, прошу прощения! — тремя близкими мне людьми, — спохватился он, забирая из рук Алистера спящего сына.
Леди Бесс Сикоум вздернула изящно выгнутую бровь. Неужели он действительно осмелится знакомить её с простыми слугами?! Даже если девчонка — действительно его любовница, такое просто вообразить себе невозможно! — По-моему, в этом нет необходимости, Данте! — покровительственным тоном перебила она, — До меня уже долетели слухи о том, что ты много лет провел в колониях, а там, как я слышала, к слугам относятся так, будто они ровня своим хозяевам. Даже лавочники и мастеровые там, говорят, весьма уважаемые люди. Конечно, в том обществе всякое возможно, ведь, я слышала, там уважает любого, кто трудится, даже если он занимается самой грязной работой! Ужасно, можно только вообразить себе, к чему это может привести! Странно, что тебе пришлись по душе столь революционные традиции, дорогой!
Его смех неприятно задел леди Бесс. — Знаешь, я даже забыл, что ты за сноб, милая Бесс! — задыхаясь, пробормотал он, — Но, по-моему, ты ошибаешься. Позволь представить тебе этого джентльмена — Алистер Марлоу, бывший член команды Морского Дракона, которым я командовал, и один из самых близких моих друзей. А эта леди — моя жена, — тихо произнес он.
— А вот мой сын, — гордо продолжал Данте. Его слова похоронным звоном отдавались в ушах леди Бесс, словно оплакивая её разбитые надежды. Она думала … нет, лучше об этом не думать, подумала она, пристально вглядываясь в лицо женщины, которая стала хозяйкой Мердрако и женой Данте Лейтона, человека, которого она любила.
— Рея, позволь представить тебе леди Бесс Сикоум, мы знакомы Бог знает, сколько лет. Даже не могу вспомнить, сколько, — добавил Данте. Он и не думал обидеть её, но для леди Бесс его слова прозвучали, как пощечина и лицо её исказилось от бешенства, когда она опустила глаза на его неправдоподобно прелестную и совсем юную супругу. Бесс не могла не признать в душе, что перед ней настоящая красавица.
— Вот это сюрприз! И когда же свершилось сие знаменательное событие? Ведь по вашему лицу, милочка, можно подумать, что вы только-только из детской! — съехидничала Бесс.
Данте усмехнулся, — Мы обвенчались всего лишь год назад.
— Странно, ничего не слышала об этом, — произнесла недоверчиво Бесс. По её голосу было понятно, что она испытывает некоторые сомнения относительно этой свадьбы.
— Мы обвенчались в колониях.
— Ах вот как! Теперь мне все понятно! Мне бы следовало догадаться, ведь у вашей супруги весьма странное представление о том, как следует одеваться даме! Придется вам обучить её приличным манерам, если вы рассчитываете ввести её в приличное общество, — слащавым голосом произнесла Бесс, — Буду счастлива дать ей несколько уроков, чтобы она хоть немного стала напоминать настоящую леди!
— Не думаю, что в этом есть необходимость, Бесс, — резко оборвал её Данте. В голосе его слышалась едкая ирония. — К тому же моя жена — англичанка. Думаю, ты должна знать её семью.
— В самом деле? Вряд ли это возможно, — холодно отозвалась Бесс. — Думаю, мы вращаемся в разных кругах.
— Она дочь герцога и герцогини Камаре. До того, как мы обвенчались, её звали леди Рея Клер Доминик.
— Леди Бесс остолбенела. — О Боже! Какая честь для меня познакомиться с вами! Конечно, я не раз встречалась в Лондоне с вашими родителями.
— Добрый день, леди Бесс. Мне тоже очень приятно познакомиться со старой приятельницей Данте, — вежливо ответила Рея, так же как и муж, не подразумевая ничего оскорбительного в слово «старой». Но Бесс Сикоум восприняла её фразу именно так, именно эти слова ожидала она услышать из уст наглой девчонки, завладевшей сердцем Данте Лейтона и носившей его кольцо.
— Да, да, конечно, мне очень приятно. И как его прежняя приятельница, я хорошо помню то время, когда он уехал из наших мест. В те дни у него не было ни фартинга за душой, а теперь, похоже, удача повернулась к нему лицом, раз он вернулся в Мердрако, да ещё с богатой женой! Думаю, у вас не будет проблем с восстановлением Мердрако в прежнем блеске, — обворожительно улыбаясь, заявила Бесс. По её голосу было совершенно ясно, что она ни минуты не обманывается насчет причин, толкнувших Данте в объятия Реи. — Но в самом деле, Данте, что ты за вертопрах! Вытащил бедную девочку чуть ли не из колыбели! — саркастически протянула она. Гордость Бесс была уязвлена, теперь она мечтала отыграться и хоть как-то задеть человека, которого все ещё любила, хоть и никогда не призналась бы в этом даже себе, ведь она уже ничего не значила для него.
Холодные серые глаза Лейтона подозрительно сузились, когда он окинул взглядом двух других всадников. — Рея действительно очень молода, Бесс. Похоже, она почти ровесница твоей дочери, не так ли? — невозмутимо осведомился он и жало его насмешки больно задело женщину, — Я не знаком ни с ней, ни с тем юношей. Это твой сын, Бесс?
Ноздри Бесс Сикоум раздулись от едва сдерживаемого гнева. С трудом овладев собой, она мило улыбнулась и гордо заявила, — Да, это моя дочь Энн и мой сын Чарльз. Дети, поздоровайтесь с Данте Лейтоном, маркизом Джейкоби.
Двое молодых людей медленно подъехали и Энн Сикоум с молчаливым восхищением подняла глаза на человека, который, если бы судьба не помешала, вполне мог бы стать её отцом. — Здравствуйте, — мягко произнесла она, темно-карие глаза девушки изумленно распахнулись, она не могла оторвать взгляд от этой широкой, бронзовой от загара груди. Теперь она намного лучше понимала мать.
— Какая ты хорошенькая, Энн, — улыбнулся Данте, ещё больше очаровав девчушку. — Ты очень похожа на свою маму, когда она была так же молода, как ты теперь. Только её было не так уж легко смутить. Не так ли, Бесс? — спросил он, вспоминая, как они носились верхом по окрестным холмам, а Бесс дразнила его, весело смеялась и её черные кудри роскошной гривой развевались у неё за спиной.
— Тебе виднее, Данте, с дразнящей улыбкой произнесла Бесс, словно намекая на что-то, известное им одним. Затем она с притворной жалостью взглянула на Рею, — Когда-то мы с Данте были очень близки. Наверное, он не говорил вам, что одно время мы даже были помолвлены? — сказала она. Бесс была абсолютно уверена, что у Данте не хватило смелости рассказать жене о своей прежней возлюбленной. И поскольку в эту минуту ей ничего так не хотелось, как посеять в душе Реи недоверие к мужу, она и коснулась этой темы, которую давным-давно считала похороненной в своей памяти.
— Вы ошибаетесь, леди Бесс, — как ни в чем не бывало улыбнулась Рея, с понимающей улыбкой бросив взгляд на свою соперницу, — Муж рассказал мне все о ваших прежних отношениях.
Губы Бесс гневно сжались, превратившись в узкую, белую полоску. Стыд и боль душили её. Она встретилась глазами с Данте и поняла, что Рея говорит правду. Она действительно знает все. — Понятно, — пробормотала она, униженная в глазах своего прежнего возлюбленного и кем же? — этим ребенком, которого он называл своей женой! Господи, а что будет, когда они узнают, что надменная и гордая Бесс Сикоум нынче просто скромная вдова без гроша в кармане?! Да они будут смеяться до упаду!
Но смущенная и растерянная леди Бесс совсем не понимала, что за женщина перед ней. Рее бы и в голову не пришло глумиться над несчастьем другого человека. И теперь, когда она молча наблюдала, как смущение и гнев на лице Бесс сменяют друг друга, она почувствовала жалость к этой женщине. Рее было невдомек, что эта роскошная красавица бедна, как церковная мышь, но она хорошо понимала, что та в свое время потеряла и Данте, и его любовь лишь благодаря собственной глупости и сейчас с чистым сердцем могла пожалеть её. Чувствуя одно только бесконечное сострадание, Рея приветливо сказала, — Должно быть, вы долго ехали верхом. Мы будем очень рады, если вы и ваши дети согласятся выпить с нами чашку чая.
Похоже, ни Данте, ни Алистер не ожидали от неё ничего подобного. Да и леди Бесс тоже, и сейчас они все трое воззрились на Рею, будто подозревая, что она сошла с ума.
— Я должна извиниться, мы ещё не совсем успели привести в порядок дом. Нам предстоит как следует отмыть его, дел хватает и мне и моим служанкам. Впрочем, вы наверное и так уже догадались, глядя на мое платье. Но обещаю, что чай будет горячий и крепкий и подадут его вам в чашках из китайского фарфора, мы как раз успели распаковать сервиз. А булочки, которые печет наша Халли, просто восхитительны, — с приветливой улыбкой Рея оглянулась на мальчика, все ещё неподвижно сидящего в седле. При первом упоминании о сладком на некрасивом, ничем не примечательном лице Чарльза Сикоума появилось заинтересованное выражение.
Леди Бесс была окончательно сбита с толку. Она не могла не понимать, что приглашение сделано от души, а ведь ей ничего так не хотелось сейчас, как возненавидеть от всего сердца женщину, навсегда разрушившую её планы.
Бесс Сикоум была гордой женщиной. Может быть, именно это свойство её натуры и послужило причиной её падения, ведь для неё было бы легче умереть, чем обратиться к кому-то за помощью. Да эти булочки застрянут у неё в горле, подумала она с горечью, если ей придется сидеть за столом напротив этих двоих, притворяясь, что радуется их счастью. Теперь она уже не сомневалась, что это был брак по любви. Она уже надменно вскинула голову, готовая отказаться, как вдруг внимание всех привлекло громкое цоканье копыт за спиной. Бесс обернулась, стараясь разглядеть подъехавших всадников. Те ехали быстрой рысью, словно направлялись по делу, а по хмурому выражению их лиц было понятно, что приехали они с плохими известиями.
Как часто мы говорим то, что не следует, надеясь получить то, что жаждем всей душой.
Шекспир
Глава 25
Леди Бесс Сикоум оказалась единственной, кто ничуть не был удивлен при виде нежданных гостей. Данте, Рея и Алистер застыли от изумления, узнав в одном из приехавших сэра Моргана Ллойда. Ведь, казалось, совсем недавно они распрощались с ним в Лондоне и были совершенно уверены, что он вернулся в колонии. Рядом ним ехал незнакомый молодой человек. Но по его ярко-красному мундиру со сверкающими пуговицами и черной треуголке, отделанной золотым позументом можно было легко угадать в нем королевского офицера. Данте Лейтон понял, что это не совсем обычный визит — его прежний противник, с которым они заключили недавний союз, вряд бы ли приехал просто так.
Невольно вздрогнув, Алистер попытался было поймать взгляд капитана, но внимание того было приковано к двум приближающимся всадникам. Холодные серые глаза сузились и Алистер догадался, что его подозрения небезосновательны. Что-то было не так, слишком сильно этот ледяной взгляд напомнил ему то время, когда капитан, стоя на неверной палубе Морского Дракона, таким же взглядом всматривался в горизонт, готовясь к неизбежной схватке. Рея же, не заметив ничего странного в том, что сэр Морган приехал не один, а в сопровождении офицера, шагнула вперед. Руки её были полны цветов, на губах играла приветливая улыбка.
— Сэр Морган! Как чудесно снова увидеть вас! — воскликнула она, несказанно удивив леди Бесс и лейтенанта Хэндли. Им и в голову не могло прийти, что вновь приехавших тут все знают. Оба они хорошо помнили недавний разговор в Сивик Мэнор, когда доблестный капитан, по-видимому, ничего не знал ни о Мердрако, ни о его хозяине.
— Леди Рея Клер, — голос сэра Моргана, который произнес это имя со всей возможной почтительностью, заставил его подчиненного раскрыть рот. Он и понятия не имел, что его сухарь-начальник может с такой рыцарской галантностью приветствовать женщину. — Мне казалось, что я уже навеки запечатлел в памяти вашу дивную красоту, миледи, но вот я опять сражен ею наповал! Вы — как будто дыхание весны после долгой, долгой зимней ночи! — объявил с восхищенной улыбкой сэр Морган, и леди Бесс изумленно вскинула брови. С ней-то этот офицер так не церемонился. А если откровенно, то этот наглец недвусмысленно дал ей понять, что будет отныне следить за каждым её шагом. Сам же, приехав сюда, глаз не сводит с этой светловолосой девчонки, просто тает от восхищения! Она думала, он и улыбаться-то не умеет, а вот поди ж ты!
— Вы слишком добры, сэр Морган! Но что привело вас в Мердрако? А мы думали, что вы сейчас плывете в Каролину. Какая неожиданность увидеть вас в наших краях! Боюсь, мне придется извиниться за плохой прием, но мы только недавно вернулись в Мердрако, — вежливо объяснила Рея, бросив украдкой взгляд на охотничий домик. — тем не менее мы будем очень рады принять вас у себя. Я надеюсь, вы не забыли мое приглашение и когда-нибудь навестите нас в Камаре? Уверена, что отец и мама будут счастливы познакомиться с вами, сэр Морган. Впрочем, наверное, от них вы и узнали, что мы уже вернулись в Мердрако? — Рея уже готова была задать вопрос о своей семье, когда её неожиданно прервали.
— Думаю, что не ошибусь, если возьму на себя смелость предположить, что сэр Морган приехал не с обычным визитом, Рея, — в первый раз Данте нарушил молчание. От него не ускользнуло выражение лица сэра Моргана, когда тот слушал Рею. Он отчетливо понял, что случилось нечто такое, что не дает тому покоя и ничуть не удивился, когда капитан бросил на него ледяной взгляд.
— Боюсь, лорд Джейкоби, что я приехал с официальным поручением. В мои намерения входит …
— … откровенно предупредить вас, что я намерен приложить все силы и очистить побережье от шайки здешних контрабандистов, — лукаво закончила за него леди Бесс, — А я, со своей стороны, откровенно предупреждаю вас, Данте, что сэр Морган принадлежит к той породе людей, кто на редкость серьезно относится к выполнению своего долга. Даже если это мешает другим.
— Леди Бесс, — вежливо поклонился сэр Морган, но глаза его были холоднее арктических льдов, — Прошу простить, я не заметил, что вы тоже здесь, — добавил он, слегка покривив душой, ибо от его пронзительного взгляда не могла ускользнуть изящная фигурка на огромном черном жеребце, который, по его мнению, совсем не годился для женщины. — Поздравляю, у вас отличная память. Я могу только от души надеяться, что вы последуете моему совете, а не пропустите его мимо ушей.
— Ну конечно, сэр, — леди Бесс улыбнулась дразнящей улыбкой, но в глубине её темных глаз блеснула молния. — Я то и дело повторяю про себя ваши слова, до тех пор, пока не замечаю, что сама же начинаю кивать. Но что это? Вы знакомы с молодой леди? Ах, что за удивительное совпадение! А может быть, вы сами попросили направить вас сюда, чтобы возобновить старую дружбу? — проворковала она, бросив косой взгляд на потемневшее лицо Данте Лейтона и с удовольствием заметив смущение его юной жены. Но столкнувшись с тяжелым, немигающим взглядом сэра Моргана, она вспомнила, к несчастью, слишком поздно, о том, какой печальный случай привел сэра Моргана в их края. Бесс смутилась, она не была зла и ей вовсе не хотелось напоминать ему о его потере.
— Мы с сэром Морганом познакомились ещё в колониях. Тогда он пришел мне на помощь и с тех пор я считаю его истинным джентльменом и добрым другом, — твердо объявила Рея. Кинув украдкой взгляд на капитана, леди Бесс заметила, как при этих словах краска бросилась ему в лицо.
— Ах, как интересно! А знаете ли, леди Рея, мне до сих пор как-то не верится, что вы действительно были в колониях? В самом деле, вы успели повидать свет гораздо больше, чем обычная, хм, …. молодая леди, — Бесс сделала чуть заметное ударение на последнем слове. — Скорее всего, именно там вы и встретили Данте? Или это случилось уже в Лондоне? Ну конечно, нет ничего удивительного, что я не присутствовала на вашем бракосочетании, ведь я и сама вот уж скоро год, как не была в Лондоне. О господи, кажется, прошла уже целая вечность с тех пор, как я похоронила себя в этой деревне! Уж и не помню, когда в последний раз была на каком-нибудь светском приеме, …. ах, впрочем, что теперь говорить! — махнула она рукой, успев сообразить, что расписывается в собственной бедности. — Кстати, должна признаться, что поначалу приняла вот этого молодого человека за супруга леди Реи, — сказала она, указывая на смешавшегося Алистера, — ну и конечно, за отца её ребенка, — с язвительным смешком добавила Бесс без малейшего смущения, — Как глупо с моей стороны, правда? Но ошибиться было проще простого — ведь они такая прекрасная пара и очень подходят друг другу, по крайней мере, по возрасту. Ты согласен, Данте?
— Зрелость не всегда зависит от возраста. Что касается меня, то я всегда считал леди Рею одной из самых мужественных и достойных молодых женщин, которых мне посчастливилось встретить, — неожиданно раздался голос сэра Моргана, в который раз вызвав удивление всех присутствующих. Что же касается леди Бесс, то она сморщилась, словно хлебнула уксусу.
— Скажите пожалуйста, оказывается, достойный капитан — не только храбрый моряк, но и весьма галантный кавалер! Тебе придется глаз не спускать со своей очаровательной молоденькой жены, милый Данте, особенно если при ней неотлучно будут такие мужественные и привлекательные мужчины! На твоем месте, дорогой, я бы не выпускала её из виду ни на минуту! Впрочем, я всего лишь хотела утешить тебя, милый, — с притворным сочувствием промурлыкала она, но ехидный огонек в её темных глазах сказал Данте Лейтону о многом.
— Какая из тебя утешительница, дорогая Бесс, — саркастически хмыкнул Данте и щеки леди Бесс заалели. Она прекрасно поняла его намек и от стыда готова была провалиться сквозь землю. К её величайшему смущению и сэр Морган сверлил её испытующим взглядом из-под мрачно сдвинутых бровей, словно хищная птица, готовая закогтить беспомощную жертву. Леди Бесс с трудом овладела собой. Больше всего на свете в эту минуту она хотела бы поднять на дыбы своего огромного жеребца и со всего размаху ударить хлыстом по этому надменному лицу! Почему-то в присутствии этого человека она всегда чувствовала себя, словно неловкая маленькая девочка. Бесс высокомерно вздернула брови и бросила в его сторону испепеляющий взгляд.
— Скорее всего, вы и не нуждаетесь ни в чьем утешении. Думаю, этот брак — весьма выгодная партия. По крайней мере, для тебя, дорогой, — вкрадчиво пропела Бесс, обращаясь к прежнему возлюбленному, а потом обернулась, чтобы с сочувствием посмотреть на удивленную Рею. — Можете не говорить, как все это случилось. Конечно же, он умеет соблазнять женщин. Не сомневаюсь, что и вы, милочка, очень быстро потеряли голову от любви к нашему дорогому Данте. Ах, что он за очаровательный лю …. — Бесс сделала вид, что поперхнулась. — Впрочем, ему, бедняжке, всегда страшно не везло с деньгами. Надеюсь, Данте, тебе удалось взять за ней приличное приданое?
— Мама, я тебя умоляю, — пролепетала едва слышно юная Энн. Бедная девочка от смущения не знала, куда девать глаза.
— Если хотите знать, мадам, — взорвался Алистер, который был уже не в силах сдерживаться, слыша подобную наглость, — Данте Лейтон — достаточно богатый человек. Ему нет необходимости жениться на деньгах. И если бы вы, мадам, были хоть немного внимательнее, то и сами бы заметили, что капитан искренне любит леди Рею.
Леди Бесс с неудовольствием покосилась на задыхавшегося от возмущения молодого человека, но предпочла сделать вид, что ничего не слышит. — Что скажешь, дорогой? Неужели у тебя наконец появились деньги?!
— В противном случае мне не было бы нужды возвращаться в Мердрако, — коротко ответил Данте, — И даже будь Рея бедна, как церковная мышь, я все равно женился бы на ней, — тихо добавил он и взгляд, которым при этих словах обменялись супруги, ранил леди Бесс больнее, чем любые слова.
— Ах, Боже мой, у меня просто нет слов! — воскликнула она, бросив искоса взгляд на сэра Моргана, словно призывая его в свидетели её восхищения.
— Ну, хорошо, если вы не приехали навестить нас, то тогда какова же цель вашего визита, капитан? — Данте постарался перевести разговор. Если бы кто-нибудь в эту минуту увидел его, бывшего командира Морского Дракона в этой мирной обстановке, со спящим сыном на руках, он не заподозрил бы в этом вопросе ничего, кроме обычного любопытства.
На мгновение взгляд сэра Моргана задержался на крохотном личике мирно спящего малыша. Казалось, в нем происходит какая-то борьба. Наконец, овладев собой, он официальным тоном проговорил, обращаясь к Данте, — Мой долг — предупредить вас, лорд Джейкоби, — начал он, но в туже минуту его опять перебила леди Бесс.
— О Господи, снова та же самая песня, — недовольно буркнула она, делая вид, что не замечает раздраженного взгляда, которым наградил её сэр Морган. Было что-то в этом человеке, что будило в её душе самые низменные инстинкты и заставляло говорить гадости, на которые она никогда бы не осмелилась раньше. Как будто сидевший внутри злобный гном то и дело дергал её за язык.
— Поскольку всем известно ваше прошлое, лорд Джейкоби, наиболее вероятно, что когда речь пойдет о главаре банды контрабандистов, то именно вас будут подозревать в первую очередь, — бесстрастно объявил сэр Морган и повернулся к лейтенанту, — Если хотите знать, лейтенант Хендли и сейчас убежден, что именно вы — глава этой шайки.
Лейтенант смущенно заерзал в седле. Он всегда предпочитал высказывать свои подозрения за спиной, а не в лицо человеку, особенно такому человеку — богатому аристократу, маркизу, который, к тому же ещё женат на дочери самого герцога. — Ну, — с неловким смешком, больше похожим на лающий кашель, сказал он, — не помню, чтобы я и в самом деле так говорил. К тому же, вы, должно быть, и сами понимаете, милорд, что пока мы не очистим побережье от этих проклятых бандитов, каждый, кто живет здесь, будет под подозрением, — заявил он, бросив извиняющийся взгляд на человека, которого так поспешил обвинить.
— Конечно, я совершенно согласен, пока мы все под подозрением, — к его удивлению кивнул Данте и его взгляд на мгновение встретился с глазами сэра Моргана.
— С трудом верю собственным ушам, — багрово-красные перья на кокетливой шляпке леди Бесс негодующе качнулись, — Вы, маркиз Джейкоби — контрабандист?! Вот удивятся некоторые в наших краях! — воскликнула она, — Так вот, значит, как вы разбогатели?! Ну, тогда что же нам говорить?! — пробормотала она, не подумав и спохватилась, только услышав, как Энн испуганно всхлипнула у не за спиной. Искоса взглянув на сэра Моргана, она заметила, как его тонкие губы скривились в усмешке. — Ну и что? А где, вы думаете, мой портной раздобыл кружево, которым украшена моя шемизетка? Да каждый викарий в здешних краях, если хотите знать, пьет бренди, переправленный контрабандой через Канал[ 15]! — добавила Бесс, стараясь сгладить вызванную её словами неловкость.
— Я ни в чем не обвиняю вас, леди Бесс, — мягко сказал сэр Морган. — Но на тот случай, если вы решите сами отправиться через Канал, должен предостеречь вас. Лорд Джейкоби разбогател вовсе не потому, что занимался контрабандой. Он и его команда на Морском Драконе подняли испанский галеон, трюм которого был полон несметных богатств — золота и серебра. Пути, которыми он достигает конечной цели — невероятны, и, что касается меня, то вряд ли я когда-нибудь забуду тот урок, что он мне некогда преподал.
— Теперь должен предупредить вас, капитан. Если вы уверены, что можете и впредь заниматься своим промыслом в окрестностях Мердрако или в том случае, если вы и в самом деле главарь этой банды, мой долг — поступить с вами так же, как вы в свое время поступили с Берти МакКеем во Флоридском заливе. Вы ведь ещё не забыли беднягу Берти, не так ли? — невозмутимо спросил сэр Морган.
У Алистера мурашки побежали по спине. Уж он-то на всю жизнь запомнит этот случай, ведь и он был на борту Морского Дракона, когда капитан оставил одного из своих людей посреди океана в маленькой шлюпке. Он оказался шпионом Берти МакКея. С собой ему не дали ничего, кроме лампы. Не прошло и нескольких минут, как шлюпка, подхваченная свежим ветрам, уже казалась крохотным пятнышком на горизонте. Огонек лампы на борту ввел в заблуждение их преследователей на Анни Джейн, которые, крадучись, следовали в кильватере за Морским Драконом. Контрабандистов обманул этот неверный свет, как две капли воды похожий на сигнал, что незадачливый шпион посылал на борт корабля, которым командовал Берти МакКей. И в то самое время, когда бушприт гордо повернулся в сторону Каролины, Берти МакКей и его шайка головорезов, распустив паруса, ринулись в погоню за предполагаемым врагом и чуть было не напоролись на рифы прежде, чем обнаружили, что над ними сыграли злую шутку.
Алистер растерянно покачал головой. С чего это сэру Моргану вздумалось вспоминать тот случай? Это совсем не было похоже на человека, которого он успел узнать. Но когда он повнимательнее присмотрелся к сэру Моргану, он похолодел. Перед ним стоял совсем не тот человек, с которым они так дружески расстались всего только несколько месяцев назад.
— Сэр Морган, — неуверенно начала Рея. Ее прекрасные голубые глаза тщетно вглядывались в его непроницаемое лицо. — Я не могу поверить, что передо мной тот же самый человек, что так отважно пришел мне на помощь в Сен-Джонс Харбор, когда я попала в беду.
— Сейчас я могу только глубоко сожалеть, что в свое время не догадался, кто вы такая на самом деле и не смог доставить вас домой, в Англию прежде, чем вы связали свою судьбу с Данте Лейтоном и его командой. Боюсь, что вы вышли замуж не за того человека. Вряд ли он сможет остепениться и дать вам счастье и покой. Он привык вести жизнь искателя приключений и авантюриста и не думаю, что судьба сельского жителя придется ему по душе. Богатство не может изменить такую натуру, леди Рея. В море Данте Лейтона удерживала любовь к опасности, а отнюдь не желание вернуть свое состояние.
— Вы глубоко ошибаетесь, сэр Морган, — оборвала его Рея. Ее глаза с болью заметили, как потемнело его лицо.
Сэр Морган чуть склонил голову, — Ради вашего собственного счастья будем надеяться, что вы были правы, а я ошибался, — сказал он.
— Если я правильно вас понял, вы приехали в мой дом предупредить, чтобы я не вздумал вновь вернуться к моей прежней преступной деятельности. И вы, и ваш лейтенант, по всей видимости, уверены, что контрабандист всегда останется контрабандистом, а преступник — преступником, — горько усмехнулся Данте, — Быть может, вы и правы. Но в одном вы не ошиблись, сэр Морган. Я действительно люблю рисковать, люблю пьянящее чувство опасности. Но быть хозяином Мердрако непросто и я не сомневаюсь, что моя страсть к приключениям здесь будет вполне удовлетворена и очень скоро.
— Но вот что меня поразило больше всего — что вы-то тут делаете? Насколько я помню, вы — капитан Портикуллиса и корабль ваш приписан к порту в Чарльзтауне. Вам следовало бы обратиться к вашему брату, который, если не ошибаюсь, служит в береговой охране, и предупредить его о моем неприглядном прошлом. Неужели вы так мало верите в его способности, что решили помочь ему в поимке бандитов? Разве я так опасен? — язвительно фыркнул Данте, не обратив внимания, что лицо сэра Моргана передернуло судорогой.
— Мой брат мертв.
Повисло неловкое молчание, которое прервал отчаянный крик Реи, — О нет! Боже мой, мне так жаль, сэр Морган! — её возмущение исчезло, как по волшебству. Сейчас ей стало до боли ясно, почему так изменился этот человек. Данте по-прежнему пристально смотрел на сэра Моргана, но, как ни странно, лицо его прояснилось.
— Как это случилось? — спросил он.
— Он был убит.
— Каким образом?
— Его корабль разбился в Пещере Дракона, — ответил сэр Морган, не сводя глаз с Данте.
— Как вы узнали об этом? — спросил Данте, не заметив хриплого вздоха Реи за спиной. Вот она и узнала, что за трагедия произошла там, на песчаном берегу. — Кто-нибудь уцелел?
— Нет, но мой брат не утонул вместе с кораблем. Ему и ещё нескольким матросам удалось выбраться на берег. Он умер от удара ножом. Скорее всего, когда его выбросило на берег, он был без оружия и, к тому же, едва дышал. Тут его и убили.
— По-видимому, вы подозреваете меня в его смерти? — устало спросил Данте, не обращая внимания на возмущенные протесты Реи и Алистера. — А вам не кажется, что я не настолько глуп, чтобы подстроить подобную западню, можно сказать, у ворот Мердрако?
— Это просто невероятно! — воскликнула Рея. — Данте никогда бы не совершил подобной подлости!
— Прошу меня простить, — вмешался лейтенант, — но насколько я помню, много лет назад над лордом Джейкоби уже висело подозрение в убийстве.
— Подозрение, но не обвинение, — гневно воскликнула Рея. Ее фиалковые глаза остановились на вспыхнувшей от смущения Бесс Сикоум и та почувствовала, что не в силах вынести презрения, которое читала в этом взгляде. — Вам следует стыдиться того, что вы не гнушаетесь повторять гнусные сплетни, лейтенант, — сурово произнесла она. — И вы, сэр Морган, неужели же вы тоже поверили, что Данте Лейтон способен на хладнокровное убийство безоружного человека?!
— Любой человек способен на убийство, леди Рея, если довести его до крайности. Если он в отчаянии. Если загнать его в угол, — тихо ответил сэр Морган.
— Тогда скажите, когда это случилось? Ваш брат был ещё жив, когда мы вместе вами вернулись в Англию. А что касается Данте, так он был в Камаре с того самого дня, как уехал из Лондона. Он не имеет ничего общего с убийством вашего брата, — заявила Рея.
— Вы и в самом деле считаете, что Данте — главарь шайки? — спросила леди Бесс, бросив уничтожающий взгляд на сэра Моргана. — Вздор! Если вы прислушаетесь к тому, что говорит леди, то поймете, что Данте даже не было здесь, когда разбился корабль вашего брата. Кроме того, он последний человек, которого можно подозревать …
— Человек может быть замешан в убийстве даже в том случае, если и не его рука нанесла удар, — нетерпеливо оборвал сэр Морган. — С тех пор, как я приехал в эти места, мне не дает покоя мысль, что этими так называемыми Сынами Велиала руководит дьявольски хитрый человек. И хотя имя его и сейчас остается тайной, я не пожалею сил, чтобы узнать, кто он такой, и найду виновных в злодейском убийстве моего брата и смерти его несчастной команды, — поклялся сэр Морган. — И буду считать каждого, кому хоть что-нибудь известно об этой шайки и кто скрывает это, своим личным врагом. И пусть этот человек, кто бы он ни был, мужчина или женщина, не ждет от меня пощады, — сурово закончил он.
Леди Бесс крепко стиснула побелевшие губы, благодаря Бога за то, что вовремя спохватилась, не успев проговориться. Уж ей-то хорошо было известно, что Данте Лейтона невозможно заподозрить в том, что он главарь банды, хотя бы потому, что Джек Шелби ненавидел его всей душой. Бесс не могла поверить, чтобы он согласился выполнять приказы маркиза Джейкоби. Да и Сыны Велиала вряд ли бы осмелились разграбить Мердрако, если бы его хозяин был их вожаком.
Было ещё кое-что, не известное пока доблестному капитану, но пока он не докопается до этого, он так и будет подозревать Данте. А это, со вздохом призналась себе Бесс, будет как нельзя на руку всей шайке. Они будут, как ни в чем ни бывало, обделывать свои делишки, пока сэр Морган, который был вовсе не так умен, как воображал, будет гоняться за собственной тенью.
— Мне пора, — чопорно добавил сэр Морган, — Нет сомнений, капитан, что очень скоро мы с вами снова увидимся, — добавил он сквозь зубы, — Леди Рея Клер, прошу великодушно извинить, — тихо сказал он, но, не в силах выдержать прямой и бесхитростный взгляд этих фиалковых глаз, смущенно отвернулся. Коротко кивнув остальным, он повернул лошадь и поскакал назад, лейтенант тщетно старался догнать его.
— Невозможный человек, — пробормотала леди Бесс и облегченно вздохнула, когда оба всадника скрылись за поворотом.
— Грустно видеть, как изменился сэр Морган, — тихо сказала Рея, по-прежнему не отрывая глаз от тропинки, как будто не в силах поверить, что все это был не сон.
— Мы все меняемся, Рея, — сказал Данте. На одно долгое мгновение глаза их встретились.
— Прошу прощения, но мне пора возвращаться, — сказала резко леди Бесс. Что за несчастный день, к тому же у неё безумно разболелась голова. — Данте, я … — начала она неуверенно, но прежде, чем она успела что-то сказать, Данте покачал головой.
— Прощай, Бесс, — устало кивнул он. Взяв Рею за руку, он повернулся и медленно побрел прочь.
Бесс застыла, провожая его взглядом. Он шел, устало сгорбившись, ведя за собой молоденькую жену и прижимая к груди спящего сына, пока не скрылся за воротами. Она совсем позабыла о присутствии Алистера, и он так и ушел. Ему ответила только юная Энн, щеки которой слабо порозовели, пока она смотрела вслед его высокой фигуре.
— Добро пожаловать домой, Данте, — прошептала Бесс. Никогда раньше она не чувствовала себя такой одинокой.
Человеку следует быть таким, каков он с виду.
Шекспир
Глава 26
Узенькие улочки Мерлея ручейками сбегали со склонов холма и устремлялись к морю. Вдоль них кучками, тесно прижавшись друг к другу, лепились деревянный домишки с окнами, обращенными в сторону залива. Крыша каждого, выложенная из камня, была увенчана небольшой башенкой. Бесчисленное множество труб возвышалось над затейливой мешаниной крыш, но выше всех вздымалась колокольня церкви. С её величественной башни, которая царила над Мерлеем, оглушительно звонили колокола, напоминая жителям деревни, какой нынче день, а дважды в день им хрипло вторили старые церковные часы. Как только сгущались сумерки, раздавался торжественный перезвон колоколов, как и в средние века, объявляя всем, кто не мог прервать веселую пирушку, что пришло время тушить огни. Конечно, в нынешнее время закон этот уже почти забылся, и мелодичный перезвон просто звал забывчивых прихожан на вечернюю молитву.
Был базарный день, и вымощенные камнем узкие, кривые улочки были запружены толпой. Тяжело нагруженные телеги, влекомые широкогрудыми быками, медленно пробирались вперед, вверх по склону холма, старясь не столкнуться с караваном лошадей, навьюченных огромными корзинами с торфом. Бродяги с лесных пустошей, тащившие усталых животных под уздцы, быстро распродавали свой товар: торф был дешев, а в холодные, сырые ночи горел ровным, жарким пламенем. Через широко распахнутые двери лавочек на торговой улице Мерлея было видно, как суетится внутри усталый сапожник или перепачканный мукой булочник.
А внизу, у подножия холма, где мощеная улочка сбегала к самому морю, на берегу крохотного залива стоял небольшой причал. Бесчисленные рыбачьи лодчонки сновали взад и вперед, рыбаки кидали сети, которые потом растягивали на берегу, а сами поднимались по склону холма, где их с уловом уже поджидали лавочники и почтенные матроны из деревни и окрестных ферм, готовые яростно торговаться из-за каждой монетки.
Это зрелище, которое не менялось столетиями, и предстало перед глазами наших всадников, когда они подъехали ближе и крохотная прибрежная деревушка раскинулась у них перед глазами.
— Это и есть Мерлей, — сказал Данте Лейтон, указывая на небольшое селение, где вереница крохотных домиков лепилась по скалам и вереницами сбегала вниз по склонам холма к песчаному берегу.
— Какой прелестный городок, — кивнула Рея, направив Скайларка вдоль дороги, что петляла вдоль песчаного берега и вела прямо к деревушке.
— И ничуть не изменилась за последние годы, — проворчал из-за спины Кирби. Он, удобно устроившись на спине небольшого пони, разглядывал увенчанные бесчисленными башенками лавчонки и пристально вглядывался в сновавших взад — вперед жителей деревни, стараясь отыскать знакомые лица.
— Вы ведь родились здесь, не так ли, Кирби? — спросил Алистер, стараясь не обращать внимания на любопытные взгляды, обращенные на них со всех сторон.
— Нет, я родился в Мердрако. Это не одно и то же, — гордо объявил Кирби. Он не какой-нибудь простой рыбак или деревенщина. — В конце концов, Мерлей даже и городом нельзя назвать. Он появился вслед за замком и на земле, которая всегда принадлежала Лейтонам. В те времена деревни старались строить поближе к замкам, так было безопаснее, да и в замке всегда можно было укрыться в случае чего. Ведь здешних жителей вояками не назовешь, стоило вооруженным людям появиться на горизонте — и они мчались к замку, как крысы, — и Хьюстон Кирби с презрительной усмешкой огляделся вокруг. — Но когда стало поспокойнее, здесь появилась деревня, часть крестьян стали матросами и рыбаками, так им удобнее стало торговать. Впрочем, Пещера Дракона — тяжелое испытание для местных. Они-то все думают лишь о своей торговле, да и что с них возьмешь. Никакого почтения к прошлому, — заметил он, забыв, что и Лейтоны когда-то перебрались в новый дом, решив поступиться семейной гордостью ради комфорта и позабыв про фамильный замок.
Френсис Доминик с усмешкой оглянулся на Рею. Он уже давно привязался к вечно бурчащему коротышке дворецкому и добродушно выслушивал его брюзжание.
— Похоже, у старика Тома Муркома сегодня хлопот полон рот, — разглядывая коротенького, кривоного человечка, за которым семенила худая, изможденного вида женщина. На руках у неё был малыш, другой постарше цеплялся за её юбки. Вслед за матерью спешили остальные дети, на вид старшему было не больше пятнадцати, шествие замыкал карапуз лет трех. — Батюшки, сколько их у него, — хмыкнул Кирби.
— Голову даю на отсечение, уж ты бы им показал, как ходить под парусами, — прошептал Робин, толкая Конни локтем. Тот, сцепив покрепче зубы, мешком подпрыгивал на спине низкорослого пони, одолженного в гостинице, вцепившись в плечи второго сына герцога Камаре.
— Угу, согласен, лорд Робин, — пробормотал Конни, недоумевая в душе, как это так: он, который на корабле никогда не чувствовал даже намека на морскую болезнь, сейчас чуть не выворачивается на изнанку и позеленел, словно кочан молодой капусты.
— Просто Робин, — поправил Робин Доминик своего приятеля. — Мы же друзья.
— Идет, ваша милость, — с широкой усмешкой кивнул Конни.
— Ну, держись, — насмешливо пробормотал Робин. Расхохотавшись, он ударил пони каблуками, послав его галопом по узкой тропинке, к вящему неудовольствию Конни и беспокойству Реи. Уж ей-то хорошо было известно, что Робин с детства умудрялся загонять этих смирных в общем-то лошадок туда, где им вовсе не следовало быть.
Френсис улыбнулся, будто читая её мысли. Он вдруг вспомнил, как Робин когда-то поскакал на своем Шупити напролом через сад и, врезавшись в лорда Рендейла, заставил его свалиться в пруд с лилиями. Ну да ладно, он глаз не спустит с этого сорванца на случай, если тому придет в голову попугать выводок чьих-нибудь кур.
Вокруг группы незнакомых всадников уже стали собираться зеваки. Ведь все они были одеты, как настоящие аристократы, сидели на чистопородных лошадях, а такое зрелище был в новинку простым рыбакам и фермерам Мерлея.
— Рея, я ненадолго оставлю тебя здесь вместе с Кирби. Он, похоже, считает, что Халли кое-что упустила, и собирается сам заглянуть к зеленщику, — предупредил Данте. Несмотря на то, что заготовка припасов к их столу находилась полостью в ведении Халли, Хьюстон Кирби считал своим долгом совать свой нос повсюду, то и дело сыпля советами и указаниями, которых никто не спрашивал и в которых, похоже, никто не нуждался.
— Я скоро, Рея, — добавил Лейтон, когда они попридержали своих лошадей у рыночной площади. Он соскочил на землю и протянул руки к жене, помогая ей спуститься с коня. — Я собираюсь заглянуть в таверну на Хай стрит. Это там, почти на самой вершине холма. Если тебе вдруг что-то понадобится, ты будешь знать, где меня найти. Обычно в ней толкутся те из местных, кто сейчас без работы. Думаю, есть смысл наведаться туда и дать знать, что Мердрако она найдется для всех и что я намерен платить звонкой монетой за каждый отработанный день, — коротко объяснил Данте, однако сам он был далеко не так уверен в том, что из этого что-то получится. Проклятая шайка Джека Шелби могла запугать всех до единого жителей деревни.
— Помощь не потребуется? — с надеждой спросил Алистер, слабо надеясь, что капитан возьмет его с собой, благо он ничего не понимал ни в овощах, ни в домашней птице.
Данте коротко кивнул. Он помог Рее пробраться сквозь густую толпу и оставил её возле корзин, в которых громоздились горы только что собранных вишен под охраной Хьюстона Кирби и изумленно разинувшего рот Робина, застывших подле нее. Френсис Доминик и ухмыляющийся во весь рот Конни Бреди, который следовал за ним по пятам, уже растворялись в галдящей толпе крестьян, вне всякого сомнения, чувствуя себя на верху блаженства.
Таверна, куда направлялся Данте Лейтон, теснилась между лавчонкой цирюльника, где делали парики, стригли, брили и завивали каждого местного франта, а также предлагали пустить кровь любому, кого одолевали разные недуги и хвори, и кокетливой крохотной аптекой. Судя по нарядной, вычурной вывеске, , стоявшая на бойком месте аптека процветала.
Данте остановился у небольшого двухэтажного здания, причудливо украшенного затейливым фронтоном, от которого по обе стороны расходился длинный ряд высоких, похожих на бойницы окон. Остановившись у резной деревянной вывески, которая изрядно покосилась и выцвела под дувшим с моря соленым бризом, Данте шагнул было к дверям, но потом что-то заставило его остановиться. Помедлив немного, он пристально уставился на приковавшую его внимание вывеску и на лице его застыло странное выражение.
Данте остановился так внезапно, что Алистер чуть было не ткнулся лицом ему в спину. Проследив за взглядом капитана, он поднял глаза и чуть было не вскрикнул от удивления.
Вывеска представляла собой грубо вырезанную из дерева фигуру женщины, с головы до ног укутанную в нечто белое, напоминавшее саван. Вокруг этой призрачной фигуры шла надпись: Бледная Леди с Развалин. Это и было название таверны.
Алистер испуганно моргнул, но капитан ничего не сказал. Молча вглядевшись в странную вывеску, он повернулся и поднялся по ступеньками в таверну. За ним по пятам в полутемную прихожую двинулся и верный Алистер. Все пространство крохотной, темной комнатушки занимала лестница, которая и вела на второй этаж. Там же располагались и комнаты, которые хозяин таверны сдавал на ночь. Ориентируясь на смутный гул голосов, Данте повернул направо и вошел. Комната, куда он попал была полна людей. Сидя и стоя, как придется, с кружками эля в руках, они пили и обсуждали погоду.
Не обратив ни малейшего внимания на уставившихся на них людей и на мгновенно воцарившуюся в комнате напряженную тишину, Данте Лейтон молча направился прямиком к стойке трактирщика. За ней, в фартуке, повязанном поперек огромного живота, возвышался человек, разливавший из пузатого бочонка эль.
— Доброго вам дня, господа, и добро пожаловать в «Бледную Леди», — приветствовал он вошедших, — Что желаете? — спросил он, с удивлением разглядывая двух щегольски одетых джентльменов. — Вы ведь не местные?
— Не совсем так, — отозвался Данте, заказывая две кружки эля.
— В самом деле? Тогда вы, стало быть, заметили, что у трактира нынче другое название. Раньше он назывался «Дуб и Плющ», но когда я его купил — а сам я родом из Барнстейпла, — то решил сменить его. Да и прислугу пришлось поменять. Что это за служанки — кожа да кости?! А я люблю пухленьких, кровь с молоком, — и он подавил довольный смешок, глядя, как одна из девушек, пышная, грудастая, пробирается через галдящую толпу к большому удовольствию местных парней. То и дело один из них останавливал служанку и, весело подмигнув, заказывал очередную кружку. Хозяин понимающе осклабился.
— А название … , ну что ж, это местная легенда, продолжал хозяин болтать, наполняя кружки пенящимся элем. Сдув пену, он протянул их приехавшим гостям: высокому джентльмену с холодным взглядом серых глаз и его более молодому приятелю с встревоженным выражением лица. — Жила тут раньше одна леди, знатная, говорят, была, из хорошей семьи, так-то вот, — оглядываясь по сторонам, словно боясь, не подслушивает ли кто, — И в один прекрасный день сорвалась она с прибрежных скал прямо в море, там, с высоты, где развалины старого замка. Мердрако, так его зовут здесь. Говорят, уж очень убивалась бедняжка из-за своего негодяя-сынка, будущего маркиза, да так убивалась, что не снесла горя да и бросилась вниз с утеса. Но это ещё не самое страшное. С тех пор её беспокойная душа что ни ночь, бродит, и стонет, и плачет, все оплакивает своего сыночка. Впрочем, упокой, Господи, её душу! с тех пор, как назвал я свою таверну в её честь — дела пошли, как нельзя лучше. Ведь разве ж забудешь такое название — да никогда в жизни! — с широкой ухмылкой удовлетворенно добавил он. Впрочем, ему показалось, что обоим джентльменам его выдумка не показалась такой уж удачной. Трактирщик недовольно фыркнул и внезапно заметил, что в комнате как-то подозрительно тихо.
Кинув удивленный взгляд за их спины, он недоуменно пожал плечами, не в силах сообразить, что произошло. Казалось, что все те, кого он хорошо знал, как-то странно смотрят на вновь приехавших, особенно на одного из них, высокого, с холодными серыми глазами.
Трактирщик нервно прочистил горло. Что-то явно было не так. — Ох, прошу прощения, я не разобрал вашего имени, сэр, — пробормотал он, — У нас принято приветствовать уважаемых гостей по всем правилам, — добавил он неуверенно и замешательство его ещё больше усилилось, когда он заметил странную усмешку, скользнувшую по губам сероглазого джентльмена прежде, чем тот повернулся лицом к сгорающим от любопытства завсегдатаям «Бледной Леди».
Сделав большой глоток, Данте пристально взглянул на затаивших дыхание мужчин. — Кое-кто из вас, без сомнения, знают, кто я такой. Если же нет, позвольте представиться! Я — Данте Лейтон, лорд Джейкоби. Я вернулся в Мердрако. Но, к сожалению, пока я отсутствовал, мой замок и все хозяйство пришли в плачевное состояние.
Довольно-таки мягко сказано, молча отметил про себя Алистер, поднося кружку к губам.
— Я буду рад нанять каждого, кто хочет заработать. Буду платить хорошие деньги, — добавил Данте, все так же глядя на затаивших дыхание людей.
— Будь я проклят, если не помню вас, лорд Джейкоби. Только вот что-то раньше вы не спешили платить по счетам, — отозвался мужчина с обветренным лицом, сидевший за столом как раз напротив Лейтона . — Какого ж дьявола я должен верить вам сейчас, хотя, признаться, мужества вам не занимать, раз вы решились прийти нынче сюда. Думаю, в городе полным-полно людей, кто вас не забыл до сих пор. Не забыл и того, в чем вас тогда обвиняли. Увы, милорд, в наших краях у вас осталось маловато друзей.
Алистер молча отер рукой губы и про себя поклялся глаз не спускать с угрюмого рыбака, что так необдуманно задел честь его капитана.
Но ответ Данте Лейтона изумил верного Алистера. Вместо того, чтобы вспылить, он только молча кивнул, соглашаясь с обвинениями грубияна. Его рука скользнула в карман и через мгновение на грубо оструганном столе появился небольшой кожаный мешочек. Данте протянул его рыбаку. — Открой-ка, — резко приказал он тем же тоном, что некогда отдавал команды марсовым, стоя на вздыбленной палубе Морского Дракона. Мужчина пожал плечами и протянул руку. Он неловко потянул за кожаный шнурок и высыпал на стол содержимое мешочка. Раздался мелодичный звон и у посетителей глаза полезли на лоб — на темном дереве стола сверкали золотые монеты.
— С каждым, кто захочет работать на меня, я буду расплачиваться в конце дня и щедро. Платить буду за ту работу, что он сделал за день. Деньги будете получать в тот же день и звонкой монетой. Только не обольщайтесь — работа предстоит нелегкая. Провести меня не удастся. Сам я немало потрудился, чтобы заработать эти деньги и такой же работы я буду требовать и от вас. Любой, кому это не по душе, мне не нужен, — сразу предупредил Данте. Тот рыбак, что первый узнал его, изумленно таращил глаза. Он ещё не забыл изнеженного, испорченного молодого аристократа, что пустил по ветру семейное состояние и сейчас поверить не мог, что перед ним — тот же самый человек.
Похоже, ему не впервой приказывать, к тому же он ни минуты не сомневается в том, что приказ его будет выполнен, озадаченно подумал Вильям Браунвел, вглядываясь в суровое, бронзовое от загара лицо стоявшего перед ним нового хозяина Мердрако. Он всегда гордился тем, что с первого взгляда мог отгадать, что скрывается за непроницаемым лицом каждого человека. И теперь он прочел что-то такое в этих ледяном взгляде, что пришлось ему по душе. Этот человек не отвел глаз, напротив, он смотрел на них открытым, честным взглядом и Вильям Браунвел внезапно почувствовал, что верит ему безоговорочно.
— Если кто-то здесь сомневается, что я заплатить вам за работу, ну что ж, спросите сами у моих банкиров. На моем счете в здешнем банке, в Мерлее, довольно крупная сумма денег, то же самое в банке в Вестли Эббот, в Бристоле, в Лондоне. Мой поверенный с радостью удовлетворит ваше любопытство, господа, если у вас остались сомнения.
— Могу заверить вас, джентльмены, — услышал вдруг Алистер собственный голос, — что Данте Лейтон — человек слова. Я служил старшим помощником под его командованием на Морском Драконе, мы вместе сражались с врагами в море и все они, задрав хвост, бежали прочь, лишь завидев наши паруса. Данте Лейтон, наш капитан, не знал поражений. И, клянусь вам, вся команда любила и уважала его. Поэтому, будьте уверены, что если капитан дает слово, ему можно верить, — закончил Алистер, глаза его горели тем же огнем, что и во время битвы. Он был немного смущен тем, что говорил так горячо, но ведь бывает минута, когда каждый человек должен сказать то, что думает.
— Да будь он богаче самого короля, я и тогда не решусь замарать руки, работая на такого человека, как он! — раздался чей-то злобный голос из дальнего угла комнаты. Все, кто только что с таким вниманием слушали пылкую речь Алистера, вздрогнули.
— Джек Шелби — мой друг, а это то, о чем вам забывать не следует, — мрачно добавил тот же голос. Мужчина поднялся со своего места и с угрожающим блеском в глазах протолкался сквозь плотную толпу людей поближе к Данте Лейтону. — Будь я проклят, если наш Джек никогда не забывает, кто ему друг, а кто враг. А если и забудет вдруг, так я ему напомню, — добавил он злобно, оглядываясь вокруг, словно стараясь запомнить лица сидящих возле него людей.
— На вашем месте я бы не волновался так из-за Джека Шелби, — невозмутимо заметил Данте.
— Ах, вот как, милорд?! — издевательски протянул человек, меряя Данте с ног до головы презрительным взглядом.
— Дни Джека Шелби сочтены. Можете передать ему мои слова, — спокойно сказал Данте, глядя прямо в глаза побагровевшему от бешенства человеку, которого от ярости, казалось, вот-вот хватит удар. Потом, прежде, чем тот смог сообразить, что происходит, изнеженный на вид маркиз Джейкоби метнулся к нему и в мгновение ока скрутил ему руки. Завернув их за спину негодяю, он одной рукой стиснул ему запястья. Затем мгновенно обхватил его под подбородок другой и, прежде, чем потерявший дар речи мужлан понял, что все кончено, его милость пинком вышвырнул его вон из трактира под свист и улюлюканье. Вся компания радостно зашумела, этого буяна здесь здорово недолюбливали и его позорное изгнание вызвало шумный восторг.
Негодяй с грохотом скатился по выщербленным ступеням лестницы и кубарем вывалился на улицу. Придя в себя, он кое-как поднялся на ноги и с трудом подобрал валявшуюся на камнях мостовой шляпу, дав себе страшную клятву отомстить каждому, кто был свидетелем его позора.
— Вы ещё об этом пожалеете, милорд, — проскрежетал он, бросив угрожающий взгляд в сторону трактира. — И не надейтесь, гады, что я забуду о вас! Вы ещё об этом пожалеете! Погодите у меня! Немного подождите, совсем немного, дайте только добраться до Джека, а там уж я все ему выложу. Вот увидите! — хрипло крикнул он и заторопился прочь от трактира, то и дело оглядываясь через плечо и грозя кулаком. Отдаленные взрывы хохота, долетевшие до его ушей, привели его в бешенство.
Данте Лейтон обернулся и встретился взглядом с людьми, которые столпились вокруг него. Он с облегчением заметил, что теперь они смотрели на него совсем по-другому, как будто видели его в первый раз, словно и не было никогда того избалованного молодого лорда, которым он остался в их памяти.
— Можете так же сообщить, что я ищу арендаторов для тех земель, что лежат по соседству с Мердрако. Арендная плата не будет слишком высокой, и как ваш будущий лендлорд я обещаю, что для начала вы получите все необходимое, чтобы обзавестись хозяйством. Все, кто решит работать на Лейтонов, об этом не пожалеют, они и их семьи будут под моей защитой, — пообещал хозяин Мердрако.
— Но ведь эти земли больше уже не часть Мердрако, — пробормотал кто-то. — Мы думали, что они давно уже принадлежат сэру Майлсу Сэндбурну.
Данте торжествующе улыбнулся — Все земли, что издавна принадлежали Мердрако, снова стали моими. Могу заверить вас, что сэру Майлсу больше не принадлежит ни одного клочка земли, которыми из века в век владели Лейтоны.
Незаметно подошедший к нему Вильям Браунвел протянул Лейтону кожаный кошель. — Вот ваши деньги, милорд, — сказал он Алистер решил было, что тот собрался отказаться, но рыбак добавил. — Может быть, по крайней мере теперь у меня есть надежда заработать себе на кусок хлеба.
Данте взял кошель, — Надеюсь вскоре увидеть вас в Мердрако, — сказал он.
— Угу, правильно. Тут многие из наших будут рады узнать, что вы станете нашим новым лендлордом. Сэра Майлса в наших краях не очень-то любили. Что ни год, повышал плату за землю, вот так-то. Бьюсь об заклад, что старина Кирби тоже с вами, а? — с любопытством спросил Вильям Браунвел, — Мы с ним старые дружки были, аж до тех самых пор, что он не исчез в одно время с вами, милорд. Я-то всегда догадывался, что не иначе, как он вас разыскал.
— Именно так, и теперь он тоже вернулся домой, как и я, — отозвался Данте и впервые в жизни старый Браунвел увидел что-то похожее на человеческое тепло в этих ледяных глазах.
— Прошу прощения, неужели Джек Шелби и впрямь знает, что вы вернулись? — осторожно спросил он. Старик от любопытства был сам не свой.
— Да. По правде говоря, мы с ним столкнулись лицом к лицу в первый же день, как я вернулся в «Могилу епископа». В тот раз мне удалось заставить его уйти, но он знает, что его ждет, если он отважится вернуться, — сказал Данте, считая, что человек имеет право знать, чем он рискует, собираясь в Мердрако.
— Так вы остановились в «Могиле епископа»? — похоже, что старику было известно гораздо больше, чем он говорил. Данте не сомневался, что тот хорошо знал, что бандиты свили себе гнездо под крышей трактира.
— Да, я был страшно рад снова встретить Сэма и Дору, — осторожно отозвался Данте. — Они всегда были гостеприимны.
— Да уж, боюсь, что так, — согласился Вильям Браунвел, — Сэм Лэскомб дураком никогда не был. А что, если мне заглянуть к ним как-нибудь на днях? Передать от вас привет Доре, ваша милость? Тут у нас многие до сих пор не могут забыть трагедию, что стряслась с её братом. Да, пора, пора уж навести порядок в наших краях, — с нажимом произнес Вильям, бросив многозначительный взгляд по сторонам на притихших земляков.
Данте Лейтон с интересом оглядел старика и медленно кивнул. — Надеюсь, скоро все переменится. Ну что ж, джентльмены, приятно было провести с вами время, — произнес он и с улыбкой бросил кошелек изумленному трактирщику, который был так поражен, что даже не догадался протянуть свою лапу за деньгами. — Угостите всех элем. Я плачу.
— Вы очень щедры, милорд, — пробормотал Вильям, заметив, что толпа с восхищением смотрит на своего будущего хозяина.
— Ничего подобного, — ухмыльнулся Лейтон, — Очень скоро вы все начнете проклинать меня за скупость, когда я стану спрашивать с вас за каждый шиллинг. Но может быть по крайней мере они не станут возненавидят меня потом, если припомнят, что я могу и быть щедрым тоже, и всегда поступаю по справедливости с теми, кто честен со мной.
— Ах, милорд, будь я проклят, если вы многому не научились с тех пор, как отправились в море! — задумчиво покачал головой Вильям, — И чтоб я сдох, если теперь, когда вы вернулись домой, мы с вами не поладим!
— Да уж глядишь, и поладим, — согласился Данте и чуть заметно кивнул головой, пробираясь сквозь собравшуюся у дверей трактира толпу. Остальные мало-помалу предпочли юркнуть в трактир, где их ждали полные кружки эля.
— Разрази меня гром, если у нас тут не очень скоро начнутся перемены. Да уж, не буди лиха, пока спит тихо, — пробормотал Вильям, глядя вслед Данте, который ехал вниз по Хай Стрит с таким безмятежным видом, словно ничто в мире не его не волновало.
— Кирби, что-то я не вижу здесь подходящей черники, — с огорчением сказала Рея коротышке дворецкому, который с кряхтением выкатил перед ней несколько корзин, полных доверху темно-синей ягодой.
— Так это потому, что вы и Халли не из Девоншира, миледи. Здешняя черника растет на вересковых пустошах и поэтому нигде в старой Англии не пекут тартинки лучше и слаще наших, а уж если их сдобрить взбитыми сливками, так просто пальчики оближешь! — провозгласил, закатывая глаза, Кирби.
— А что с сидром, Кирби? Халли в жизни столько не израсходует, вот увидишь. Может быть, стоит купить поменьше, как ты думаешь? — улыбнулась она.
— Ах, миледи, пощадите старика! Вот уж сколько лет я не пробовал здешнего горячего сидра, да ещё с пряностями! — простонал Кирби с таким жалобным видом, что Рея и в самом деле преисполнилась к нему жалостью. — Но уж, конечно, на будущий год я сам сварю сидр. Свалит с ног любого, с позволения сказать, миледи. Мы обычно всегда варили его в Мердрако, но боюсь, теперь нам придется завести собственный жернов и квашню. И конечно, нельзя брать ту солому, что в конюшнях Мердрако, не то дело может плохо кончиться.
— А чем плоха здешняя солома? — поинтересовался Френсис, изумленно глядя на старика с таким видом, будто подозревая, что тот не в своем уме.
— Солома должна быть непременно чистой, лорд Френсис, — отозвался Кирби, с удивлением оглядев молодого лорда, словно недоумевая, с неба тот, что ли свалился, что не знает простых вещей. — Видите ли, обычно я беру яблоки — сам выбираю, потому как годятся только самые сочные и перетираю их на большом каменном жернове, а потом сливаю все это в специальную каменную квашню. Потом перекладываю всю эту массу слоями чистой соломы, милорд, и давлю специальным прессом для изготовления сидра, пока не появится сок. Его я сливаю в особую плоскую бадью, а потом уж он должен простоять не меньше пяти дней. Там-то он и начинает бродить. Все, что поднимается на поверхность, я аккуратненько собираю и выбрасываю, а все остальное переливаю в дубовые бочонки, запечатываю и так оставляю. Конечно, сразу его пить нельзя, сидр должен немного постоять.
— Конечно, — с понимающим видом кивнул Френсис.
— Вот и чудесно. Будем надеяться, что на следующий год вы уже сможете отведать моего собственного сидра, впервые за последние пятнадцать лет. Это будет что-то, можете мне поверить, милорд, — заговорщически хихикнул Кирби. — Жду — не дождусь, как подумаю об этом, аж дух захватывает. А вы, милорд, уж постарайтесь не забыть, что мы будем ждать вас в Мердрако в канун Двенадцатой ночи.
Френсис выдавил улыбку, — Я польщен, — пробормотал он, втайне рассчитывая в это время быть, где угодно, лишь бы не здесь.
— Ладно, ладно, посмотрим, — махнула Рея и углубилась в длинный список покупок, которые должны были по её приказанию доставить в Мердрако. — Яйца, цыплята, ветчина, сыр, телятина, окунь, картофель, сельдерей, морковь, горох, … — бормотала она, просматривая записи. Вдруг, подняв голову, она заметила Данте и Алистера, которые медленно двигались к ним. Рея помахала рукой, но они, похоже, не обратили внимания — в этот самый момент к ним подскочил какой-то оборванный мальчишка и подергал Данте за рукав. Тот остановился и с любопытством взглянул на паренька и Рея заметила, как оборванец украдкой сунул ему в руку сложенную в несколько раз бумажку. Мельком взглянув на нее, Данте небрежно кинул мальчишке мелкую монетку. Рея вопросительно взглянула на мужа и удивилась, в руках у него ничего не было, записка таинственно исчезла, а сам он вместе с Алистером, как ни в чем не бывало, продолжал пробираться сквозь плотную толпу.
Рея снова помахала, на этот раз он заметил её и радостно улыбнулся. Его высокая фигура заметно выделялась даже на рыночной площади, и Рея заметила, как он направил к ней коня.
— Боюсь, я заставил тебя ждать, — заметил Данте, бросив выразительный взгляд на повозку, до верху забитую корзинами с фруктами и овощами. — Все в порядке? — невозмутимо спросил он, припомнив, как прохожие украдкой оглядывали их и тайком переглядывались за спиной, как только они въехали в Мерле.
— Господи, Данте, да неужели ты до сих пор не понял, что при одном взгляде на твою жену сам дьявол расплывется в улыбке, — пошутил Френсис, а про себя подумал, что попал в самую точку Данте посмотрел на жену и лицо его просветлело.
— Не волнуйся, все в порядке. А как у тебя? — с беспокойством спросила Рея. В душе она побаивалась, не в силах представить, как пройдет его первая встреча с местными обитателями, ведь когда-то много лет назад все они отвернулись от Данте.
— Даже лучше, чем я мог надеяться, — вынужден был признать тот, довольно улыбнувшись. — Так что мой тебе совет — купи побольше сидра, ты слышишь, Кирби? — приказал он дворецкого, который почему-то страшно смутился.
— Не удивляйся, мой друг. Ведь это как раз то, о чем мы мечтали с той самой минуты, как ступили на землю родного Девоншира. Надеюсь, ты не забыл о том, что обещал попотчевать нас и собственным сидром? — напомнил Данте, — Да, а кстати, куда подевались Конни и Робин? Нам пора домой, в Мердрако, — он беспокойно огляделся вокруг, но мальчики, оказалось, были неподалеку. Те уже мчались к ним со всей скоростью, на которую оказались способны, а ватага деревенских мальчишек со свистом и улюлюканьем швыряла им вслед гнилые фрукты.
Рея беспомощно покачала головой, заметив, что Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому и стрелой помчался следом за Конни. Тот секундой раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна, чью высокую фигуру он заметил издалека. Уж он-то знал, что капитан не даст в обиду ни его, ни Робина.
Рея, стоя рядом с мужем, весело смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить забеспокоившихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге и Рея впервые подумала, а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось это странным, ведь Данте ни словом не обмолвился об этом письме. И в первый раз с тех пор, как для неё прозвучали свадебный колокола, Рея подумала о том, что за тайну скрывает её муж.
Ах, эти бессонные ночи!
Шекспир
Глава 27
— Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, — недовольно сказал Данте. Низкий, глубокий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.
Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от удивления при звуке этого знакомого голоса, внезапно прозвучавшего откуда-то из темноты. — Это что, ваша обычная манера являться на свидание раньше назначенного времени? — рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что проклятый капитан Морского Дракона ухитрился-таки застать его врасплох.
— Но ненамного раньше, чем вы сами, — отозвался Данте, появившись в полосе лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше, чем за четверть часа до назначенного времени.
— Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? — осведомился сэр Морган.
— Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? — Данте удивленно вскинул бровь. — Я не минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более приветливы, чем в прошлый раз.
— Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, я бы не стал ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, — совершенно серьезно отозвался сэр Морган.
— Я был огорчен, услышав о его смерти, — сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.
— Убийстве, — поправил он.
— Странно, но я чувствую и какую-то свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Пещере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для любых судов, — сокрушенно вздохнул Данте. — Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить, можно легко посадить корабль на рифы.
— Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он и нашел свою смерть, — резко напомнил сэр Морган.
— А не могло случиться так, что крушение корабль произошло просто по несчастной случайности? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется целая череда рифов, и когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде хоть чем-то поживиться с тонущего корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили разбитый корабль от всего мало-мальски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, что покойников при этом, ни чуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом. А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, — предположил Данте. Его слова прозвучали довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить им, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его несчастным братом.
— Мой брат попал в ловушку. Дело в том, что этого человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое он написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что подозревает предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате этого погиб сам, — горестно нахмурился сэр Морган. — Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона — нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не подозревал о том, что его ждет, пока не стало уже слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов. Кто-то, вероятно, посветил с берега, зная, что корабль неминуемо разобьется о подводные рифы. Скорее всего, все был тщательно спланировано заранее, ведь брат мой уже догадывался о предательстве.
Прислонившись спиной к одному из валявшихся на земле каменных драконов, Данте пристально взглянул в лицо сэру Моргану, стараясь разглядеть его в темноте. — А почему же вы не заподозрили в первую очередь меня? Как вы правильно сказали, за всем этим могу стоять именно я, даже несмотря на то, что уже много лет не бывал в Мердрако. И даже если я и не был прямо замешан в преступлении, то мои симпатии вполне могут быть на стороне бандитов, ведь я сам когда-то был контрабандистом. Многие из них — просто-напросто обычные бедняки, разорившиеся фермеры или нищие рыбаки, которые пропали бы с голоду, если бы не их тайный промысел. На мой взгляд, у них просто нет другого выхода. Так почему же вы все-таки не заподозрили меня, сэр Морган? — прямо спросил Данте.
Тот рассеянно провел рукой по волосам и устало потер виски. — Наверное, потому что вы сами когда-то были капитаном корабля, а потому не унизились бы до того, чтобы хладнокровно отправить такой же корабль на рифы. Это совсем не похоже на вас, капитан, — просто сказал он, — Раз уж вы сами командовали кораблем, вы знаете, что это такое — ответственность за свою команду и за судно в любых обстоятельствах. Я бы не смог поверить, что вы способны бездумно подвергнуть опасности жизнь своих людей или безопасность корабля. Слишком долго я гонялся за вами, чтобы не понять в конце концов, что вы за человек. Вы не такой негодяй, чтобы хладнокровно предать другого человека и вверившихся ему матросов. Да, конечно, вы сыграли злую шутку с Берти МакКеем, но при этом были полностью уверены, что ни он, ни команда ничем не рискуют. Понимаете, я знаю, что по натуре вы — не убийца.
— А я-то думал, что не доживу до того дня, когда мы сможем стать союзниками. Как вы думаете, капитан, это время уже пришло? Как хозяин Мердрако, вы ведь больше других должны быть заинтересованы в том, чтобы очистить здешнее побережье от шайки бандитов, — как бы между прочим спросил сэр Морган.
— Так, значит, вы уже слышали о том, что случилось в Мердрако?
— Да, не сомневайтесь, подобные слухи разлетаются в мгновение ока. Мне очень жаль, что так случилось, но, с другой стороны, я даже рад, что и у вас есть повод избавиться от этих мерзавцев. Особенно от Джека Шелби, — прибавил он тихо.
Данте кивнул. — Насколько я понимая, вам также известно, что у Шелби есть повод желать мне только зла? — поинтересовался он, вне себя от удивления, что сэру Моргану так много стало известно.
— Конечно, ведь он — отец той самой девушки, в смерти которой вас в свое время обвиняли. Похоже, ваш приезд вообще всколыхнул все старые обиды и напомнил кое-кому о прежней ненависти. Нынче вечером мне случилось проезжать в Мерлее. Я остановился, чтобы пропустить глоточек эля в довольно известной таверне и слышал кое-какие разговоры о вас, капитан. Похоже, вы с мистером Марлоу уже успели с побывать там незадолго до меня и даже позволили себе весьма невежливо вышвырнуть за дверь одного из людей Джека Шелби. Впрочем, большинству зрителей это даже понравилось. Многие из них считают, что Джек Шелби ещё пятнадцать лет назад обезумел из-за своей ненависти. Думаю, теперь они задумались, не слишком ли поторопились когда-то обвинить вас в убийстве девушки. Кое-кто ещё помнит, что она была девицей не слишком строгих правил и уверены, что вполне возможно, какая-то ревнивица — а таких было немало — могла свести с ней счеты.
— Думаю, это все просто потому, — ничуть не растрогавшись, объяснил Данте, — что я вернулся богатым человеком.
— Вы стали циником, — грустно усмехнулся сэр Морган, — Впрочем, это понятно. Но не стоит так скромничать, вы произвели весьма сильное впечатление на всех местных обитателей, сами того не желая. То, что вы раскрыли свои карты, застало многих врасплох, так что теперь мнение о вас изменилось к лучшему.
— Мне страшно неприятно, но я вынужден держать вас под подозрением, капитан, по крайней мере, для того, чтобы сбить с толку бандитов. Мне нужно, чтобы они забыли об опасности. Вы знаете, кого я имею в виду. Тогда мне удастся поймать их на месте преступления и я смогу отомстить за своего несчастного брата и справедливость восторжествует, — поклялся сэр Морган.
— Вы и ваш брат — наверное, вы были очень близки?
— Да. Отец наш умер, когда мы были ещё мальчишками. Бен был моложе меня, поэтому я всегда чувствовал себя ответственным за него и за мать. Теперь их уже нет, но я помню клятву, которую дал матери, когда она умирала — что я всегда буду брату другом и защитником. Его уже нет, но по крайней мере, я отомщу за него.
— Наверное, вам будет странно услышать это от меня, — сказал Данте, — но постарайтесь убедиться, что схватили именно того человека. Чтобы не возникло ни малейших сомнений в его виновности. Мне бы не хотелось, чтобы жажда мести завела вас в тупик.
— Если не считать таинственных слухов о том, что за спиной бандитов стоит кто-то неизвестный, я точно знаю, за кем мне предстоит охотиться, — уверенно произнес сэр Морган.
— За Джеком Шелби.
— Да, — кивнул он.
— А, может быть, и за лейтенантом Хендли? — прищурился Данте.
— Господи, а мне-то казалось, что я в тот день вел себя на редкость умно, — в отчаянии сэр Морган схватился за голову.
— Ну, вашу угрозу отправить меня в открытое море в утлой лодчонке вряд ли можно считать хорошей идеей. Но то, что вы почему-то не доверяете этому человеку было ясно, как Божий день. Впрочем, сам он, кажется, об этом не подозревает. Вы считаете, что он как-то связан с бандитами?
— Он вполне вероятно может быть именно тем самым человеком, что планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант — великолепный актер, а так … нет, не думаю, что роль главаря ему по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как, впрочем, и все они, — задумчиво произнес сэр Морган.
— А что вы скажете о Джеке Шелби? — поинтересовался Данте, — Похоже, он хитрый, кровожадный дьявол.
— Возможно, — задумчиво протянул сэр Морган, — Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для Стерегущего или наладить пути, по которым перевозится контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.
— И поэтому вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, — хмыкнул Данте, — Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану частью той ловушки, что вы приготовили для их тайного главаря, — предположил он, — либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы как-то обелить себя.
— Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, — невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.
— Боюсь, пройдет немало времени прежде, чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, — улыбнулся Данте.
— Мне было невыносимо жаль огорчать её, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвело неизгладимое впечатление. Может быть со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я и смогу оправдаться в её глазах. А может быть, она откажется даже пригласить меня на чашку чая, — усмехнулся капитан, но в его голосе отчетливо прозвучали тоскливые ноты.
— Вы будете приятно удивлены, когда поймете, что моя жена — на редкость умная женщина. Как только ей все станет известно, вы будете немедленно прощены, можете мне поверить.
— Ну, тогда я буду грезить о той минуте, когда она пригласит меня на чай, — уже веселей улыбнулся сэр Морган. — А что вам известно о леди Бесс Сикоум? — внезапно спросил он. Данте вытаращил глаза.
— Бесс?
Сэр Морган почувствовал, что Данте колеблется. Заметил он и то, что его собеседник запросто назвал её по имени. — Похоже, вы с ней старые знакомые. Простите. Я спросил просто для того, чтобы знать, чего от неё ждать.
— Бесс и я вместе выросли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете — когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то, чтобы я винил её в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, — добавил Данте, невольно вспомнив, что именно последнее обстоятельство и дало Бесс достаточный повод разорвать помолвку.
— Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? — с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись, а не испытывают ли эти двое по-прежнему нежные чувства?
— Да, я слышал об этом, — кивнул Данте, ни словом не обмолвившись, откуда ему это известно.
— К тому же она по уши в долгах, — добавил сэр Морган.
— Вот этого я не знал, — медленно произнес Данте. Его мысли перенеслись на много лет назад, когда девушка так бессердечно оттолкнула его, всего лишь испугавшись, что он не сможет обеспечить ей тот образ жизни, к которому она привыкла. — А как это случилось? Вам что-нибудь известно?
— Похоже, у её покойного супруга деньги текли между пальцев. Да и вообще он был порядочным болваном — в конце концов ввязался в какие-то сомнительные спекуляции землей в колониях и потерял огромную сумму. Впрочем, не он один. Затем банк, где он был одним из совладельцев, лопнул. Похоже, кто-то сразу потребовал обратно большую сумму и это застигло владельцев банка врасплох. Они не смогли собрать капитал, деньги уже были куда-то вложены, вот и растерялись. Поползли слухи об их несостоятельности, о том, что они злоупотребили доверием клиентов и наступил крах. Для того, чтобы как-то удержать банк на плаву, сэр Гарри и ещё кое-кто из инвесторов, в том числе и сэр Майлз Сэндбурн, весьма уважаемый джентльмен, решили пополнить кассу за счет собственных средств. Насколько мне удалось узнать, этот благородный поступок едва их не разорил, — добавил сэр Морган без тени сочувствия к покойному сэру Гарри Сикоуму. Если бы у него была жена и дети, ему бы в голову не пришло рисковать их достоянием. — К тому же, насколько я слышал, сэр Гарри гораздо больше внимания уделял своим лошадям и своре гончих, чем семье. Говорят, он проводил весь день в конюшне и на псарне. Одному Богу известно, почему такая женщина согласилась стать его женой, — он беспомощно развел руками.
Данте погрузился в молчание. Вдруг он встрепенулся, — Я знал Гарри Сикоума. Вы правы, большего идиота свет не видел, но он был совершенно безвредный дурачок. И я понимаю, почему Бесс вышла за него. Пятнадцать лет назад он был очень хорош собой и мог очаровать любую женщину.
— Леди Бесс по-прежнему редкостная красавица, вы согласны? — на редкость равнодушным тоном произнес сэр Морган.
Данте, медленно кивнул, — По-моему, с тех пор, как я покинул Девоншир, она стала ещё красивее, — согласился он, — А что, вам она понравилась?
Хорошо, что сейчас темно и Лейтон не может видеть его лица, подумал смущенно сэр Морган, чувствуя себя на редкость неловко. К удивлению Данте, его ответ прозвучал довольно холодно, — Мой интерес к ней чисто официальный — я уверен, что она как-то связана с бандитами и увязла в их делах по самые уши. А мне бы не хотелось видеть, как затянется петля на такой нежной шейке, — впрочем, у Данте создалось впечатление, что тот и пальцем не шевельнет, даже если это случится, раз это поможет наказать тех, кто виновен в гибели его брата. Когда такой человек, как сэр Морган, берет след, можно голову дать на отсечение, что ни один из бандитов не уйдет безнаказанным.
— Бесс? Связана с контрабандистами?! Но это значит, что она работает на Джека Шелби. Простите, но я как-то не могу себе представить, чтобы Бесс заставила себя хотя бы посмотреть в сторону подобного человека! — фыркнул Данте.
— Когда женщине отчаянно нужны деньги, потому что дома два голодных ребенка, тогда эта женщина пойдет на все, — грустно отозвался сэр Морган. — А вы-то сами? Вспомните, каким вы были — избалованный молодой аристократ, картежник, человек без чести и совести! И кем вы стали теперь?!
Данте опешил, — Я не дам вам отправить Бесс на галеры.
— Вы по-прежнему к ней неравнодушны? — сурово спросил сэр Морган. Может быть, неприязнь в его голосе объяснялась тем, что в эту минуту, сам не отдавая себе в этом отчет, он вдруг подумал о Рее, о своем погибшем брате, …. впрочем, он и сам этого хорошенько не понимал, почему при упоминании о Бесс его вдруг покоробило.
— У меня есть на это причины, — угрюмо ответил Данте.
— Понимаю, — прошептал сэр Морган.
— Не думаю, но это ничего не значит, поскольку я твердо намерен помочь вам поймать Джека Шелби и проклятых Детей Велиала вместе с ним, — сказал Данте. — У вас уже есть план? — спросил он. Только бледная луна, выглядывая из-за облаков, равнодушно следила за двумя темными фигурами и слышала то, что они решили.
— Тихо, тихо, Кит, — нежно сказала Рея, касаясь поцелуем теплой головенки и спутанных, влажных кудряшек. — Мама здесь, — тихо прошептала она, осторожно укачивая малыша. Но глаза её с тоской смотрели на пустую постель, где не было Данте.
Распахнув пеньюар, она мягко приложила крохотную головку сына к груди и уселась, подсунув под спину подушку, пока малыш жадно сосал, струйки молока то и дело ползли у него по щеке. Прошло немного времени, Кит наелся и глаза у него мало-помалу стали слипаться. Рея все так продолжала тихонько качать его на коленях, пока крохотные ручки не раскинулись, вскоре малыш уже спал крепким сном, прижавшись к теплой материнской груди.
Наконец Рея осторожно уложила его в колыбель и бережно укутала одеяльцем до самого подбородка, слегка покачивая, пока он не засопел.
Запахнув на груди пеньюар, Рея направилась к окну. Мягкий серебряный свет луны заполнял комнату, было светло, как днем. Рея пристально вгляделась в темную листву сада под окном её спальни.
Где же он? С содроганием вспомнила она ту ночь, когда внезапно проснулась и в первый раз не нашла его подле себя. Рея с тревогой вглядывалась в ночь, но ни одна веточка не шелохнулась в саду, все было тихо, только, казалось, деревья стали гуще и темнота подступила к самому домику. За ними вдалеке призрачно светилось море. Испуганной Рее вдруг показалось, что вокруг домика шевелятся какие-то таинственные тени. Она протерла глаза и тревожно всмотрелась в их темную глубину сада, в которой крылось что-то пугающее.
Она чуть было не вскрикнула, заметив, как одна из теней вдруг зашевелилась и поползла к дому. Из груди Реи вырвался облегченный вздох, теперь она поняла, кто это был. Ей уже казалось, она различает в темноте знакомые черты. Рея радостно улыбнулась. Господи, да она ничем не лучше Конни и Робина! Вот глупая, и надо же было слушать на ночь их рассказы о призраках и Диком Охотнике!
Рея продолжала наблюдать за высокой фигурой мужа, пока он быстрыми шагами приближался к дому. Вдруг он исчез из виду, свернув на тропинку, которая вела к дверям. Рея уже собиралась отойти от окна, как внезапно краем глаза заметила, что из темного сада выскользнула другая фигура и её сердце отчаянно заколотилось. Это была женщина, с ног до головы закутанная во что-то белое.
Ужас сковал её по рукам и ногам. Рея поняла, что перед ней призрак Бледной Леди, чье появление сулило внезапную и загадочную смерть.
Угадай, если сможешь, сделай выбор, если отважишься.
Пьер Корнель
Глава 28
В холодном, сером свете пробуждающегося дня Рея тщетно пыталась привести в порядок свои мысли. Что же она видела накануне ночью? Она не сомневалась, что там, в саду, действительно кто-то был, но решила не рассказывать об этом мужу, тем более, что голова её в это время была занята куда более важной проблемой — Данте вообще отрицал, что ночью уходил из дома. Или, вернее, он отказался даже говорить на эту тему, так что она понемногу и сама поверила в то, что он тайком ускользнул среди ночи на любовное свидание.
Она то и дело вспоминала, как на ярмарке в Мерлее какой-то оборванец украдкой сунул ему в руку записку, Данте отрицал и это. Может, он и в самом деле встречался с человеком, приславшим это письмо? Вдруг это и была та женщина, которая в темноте кралась за ним по пятам, прячась за деревьями? Перед глазами Реи то и дело всплывала высокая женская фигура темно-алом бархате, она заметила её в Мерлее в то самое время, когда Данте передали эту таинственную записку.
Но во что бы он не был замешан, Данте явно не собирался посвящать её в свои дела. Ведь тогда, ночью, войдя в спальню он заметил её вопросительный взгляд, но не сказал ни слова о таинственном ночном свидании. Просто буркнул, что не спалось и поэтому он решил спуститься вниз и выпить глоток бренди. И в самом деле, в руках у него был хрустальный бокал с густой, янтарного цвета жидкостью. Глядя на него, босого, с рубашкой, небрежно заправленной в бриджи, Рея сама чуть было не поверила его словам. Ей пришлось напомнить себе, что сапоги и теплый плащ, скорее всего, сброшены за дверью, а бренди — отличное средство, чтобы согреться и унять дрожь, вызванную ночной сыростью. Впрочем, непохоже, чтобы он опять рыскал в поисках шайки контрабандистов. Было полнолуние, а Рея хорошо помнила, как Данте объяснил ей, что контрабандисты предпочитают темные, безлунные ночи.
Данте тревожно спросил, что заставило её проснуться и успокоился, только узнав, что она встала покормить малыша, . Он улыбнулся и лицо его немного прояснилось. Поставив бокал на столик, он присел на край постели и жадно привлек её к себе, как будто ничего не случилось.
Рея почувствовала, его горячее дыхание на своей шее и через мгновение губы его ласково скользнули по атласной коже. Горячие руки нежно погладили её плечи и тесным кольцом сомкнулись на талии. Дыхание его слегка отдавало бренди, она успела ещё почувствовать этот терпкий аромат и в то же мгновение он впился поцелуем в её губы. Время остановилось. Забыв обо всем, Рея опять почувствовала, как томительное, жгучее желание медленно растет внутри её тела, это было то же самое чувство, что заставляло её идти навстречу всем прихотям мужа. Но только не теперь, пронзила её внезапная мысль, нет, не теперь, когда между ними впервые встал обман. Разве могла она позабыть о своих подозрениях, да ведь это же просто насмешка над её любовью!
Она отпрянула от него и спрятала лицо в складках постели. В первый и единственный раз с той самой минуты, когда они признались друг другу в своей любви, Рея оттолкнула его. До самой смерти, вдруг промелькнула у неё мысль, до своего смертного часа ей не забыть, как изменилось в эту минуту его лицо. На одно долгое мгновение глаза их встретились и он резко разжал руки.
Вскочив на ноги, Данте выпрямился во весь рост, на лице его застыло выражение горького недоумения. У Реи сердце разрывалось от отчаяния, как ей хотелось броситься к нему, прижаться к широкой груди, забыть обо всем. Но что-то остановило её.
— В чем дело? — сурово спросил он. Он машинально провел рукой по груди, где распахнутый ворот рубашки открывал густую поросль курчавых волос и тугие бугры мышц.
— Ни в чем, — она отвела глаза, не в силах встретиться с ним взглядом.
— Полно, душа моя, какая из тебя обманщица, — мягко усмехнулся он. Приподняв её подбородок, он заставил Рею поднять голову и она увидела его сверкающие глаза. — Я снова спрашиваю тебя, Рея. Что произошло?
Несмотря на нежность, звучавшую в голосе мужа, Рея упрямо закусила губу. Она колебалась. Что лучше — по-прежнему хранить молчание или рассказать ему правду? Впрочем, она никогда не умела лукавить, поэтому, взглянув ему прямо в глаза, Рея отчеканила, — Я не спала, Данте. Долго стояла у окна, любовалась луной и гадала, где ты можешь быть. Вдруг я увидела тебя, ты шел через сад со стороны лужайки. Я знаю, что ты куда-то ходил. Зачем ты обманываешь меня, Данте? В этом нет необходимости. Я и так все знаю.
Данте молча стоял перед ней. На лице его застыло выражение странной неуверенности и это ещё больше убедило Рею в том, что ему действительно есть, что скрывать.
Наконец он заговорил, — Ты права. Я и в самом деле уходил из дома. Просто решил прогуляться немного, — сказал он, но Рея подозревала, что это далеко не так. Он сказал только часть правды.
— Ты никого не встретил по дороге? — неуверенно спросила Рея, но её прервал громкий смех Данте.
— И кого же, как ты думаешь, я мог встретить в этот час? — вызывающе спросил он, словно ожидая, что она начнет упрекать его.
Заметив её несчастное, встревоженное лицо, Данте упал перед ней на колени и сжал её холодные руки в своих ладонях.
— Рея, мой маленький золотой цветок, — прошептал он, заставив её поднять лицо. В свете луны его глаза сверкали, как жидкое серебро. — Тебе нет нужды опасаться других женщин. Ведь об этом ты подумала? Просто верь мне. Помнишь, когда-то ты поклялась, что ничто в мире не заставит тебя отвернуться от меня, чтобы ты не услышала, даже если начнешь сомневаться во мне? Всегда верь только в одно: в мою любовь к тебе. Она навеки принадлежит тебе одной и это так же верно, как и то, что вслед за ночью обязательно придет день, — и вдруг, увидев огонь, который горел в его глазах, Рея внезапно поверила ему.
И чуть позже, когда он снова осторожно привлек её к себе, она уже не отстранилась. Сгорая в пламени страсти, она совсем позабыла о призрачной женской фигуре в белам, что кралась за ним по пятам по тропинкам сада. Или, может быть, не забыла. Скорее всего, Рее просто не хотелось думать об этом.
Рея рассеянно обвела взглядом охотничий домик, смутно отметив его уютную красоту. Она знала, что он станет ей домом по крайней мере на целый год, и внезапно почувствовала что-то вроде законной гордости. Она проснулась довольно рано, даже слуги ещё спали и теперь, в тишине, когда новый день ещё только зарождался, Рея наслаждалась редкими минутами одиночества. Как странно, совсем по другому выглядит в этот час огромный холл, подумала она, легко коснувшись кончиками пальцев нежных лепестков золотых нарциссов, огромный букет которых украшал массивный дубовый стол и отражался, словно в зеркале, в его отполированной до блеска поверхности. Рея двинулась к камину и в этот миг, захрипев, пробили старые каминные часы. Она окинула довольным взглядом плетеные стулья с высокими спинками и парочку обтянутых бархатом кресел с изящно выгнутыми ножками, стоящих полукругом возле сверкающего чистотой камина.
Подняв глаза, Рея на мгновение застыла, вглядываясь в картину, висевшую над каминной полкой. Ее муж собственноручно с благоговением повесил её на этом месте. Это был портрет необыкновенно красивой женщины с маленьким мальчиком, за её спиной виднелось море, окутанное легкой утренней дымкой. Мальчик стоял чуть поодаль, его маленькая рука вцепилась в складки нарядного шелкового платья красавицы. Волосы её были распущены, и их сверкающая копна свободно падала ей на плечи. Сама она задумчиво глядела куда-то вдаль, но серые глаза её были печальны. Такого же цвета глаза были и у ребенка. Чем больше Рея вглядывалась в портрет, тем сильнее убеждалась, что в глазах Данте никогда не было такого невинного, доверчивого выражения. Время неумолимо оставило на нем свой отпечаток. Теперь его взгляд был холоден и суров, а Рее хотелось плакать при виде этого очаровательного ребенка, как будто его уже не было в живых.
Она подавила тяжелый вздох, вспомнив об ужасной трагедии, что пятнадцать лет назад разрушила жизнь людей, которые так безмятежно смотрели на неё с портрета.
— Ах, какое горе, какое горе, — прошептал печально за её спиной чей-то старческий голос.
Рея подскочила от неожиданности и резко обернулась. — Кирби! Вы до смерти меня напугали! — сказала она, но даже себе не решилась признаться, какое облегчение увидеть перед собой знакомое лицо.
— Прошу прощения, миледи. Я ужасно огорчен, — извинился Кирби. В руках у него был небольшой серебряный поднос с изящной чашечкой китайского фарфора и крохотным чайником. — Я услышал внизу чьи-то шаги и спустился узнать, кто это, но вы, видно, так глубоко задумались, что я не решился побеспокоить вас. Просто решил, что вы не откажетесь выпить чашечку чая, — он поставил поднос на чайный столик возле одного из кресел, подождал, пока Рея сядет и только тогда наполнил чашечку ароматным горячим чаем.
Рея улыбнулась. — Вы настоящий колдун, Кирби, умеете читать чужие мысли. Ах, какой чудесный запах, — польстила она старику.
— Я взял на себя смелость сам приготовить его, миледи. Мне показалось, что вам это необходимо, со слабой усмешкой сказал он.
— Вам следовало бы захватить чашечку и для себя, — сказала она, подумав, помнит ли славный старик, что он уже давно не слуга.
— О, миледи, а что подумает капитан, если вдруг ему придет в голову спуститься вниз и он увидит нас тут, вдвоем распивающих чай? — лукаво хихикнул Кирби.
— Ну, должно быть, подумает, что двое старых друзей пьют чай, — отозвалась Рея ему в тон, но более внимательный взгляд заметил бы, что улыбка далась ей нелегко. — Какая она была, Кирби? — тихо спросила Рея, снова бросив взгляд на красавицу с портрета.
Глубокий вздох вырвался из груди старика. — Ах, леди Элейн — она была святая, да, да, именно так! Самая добрая, самая заботливая леди, которую я только знал, конечно, кроме вас, миледи! И кроме её светлости! — добавил торопливо Кирби, подумав про себя, что такую женщину, как герцогиня Камаре, забыть невозможно. — А уж как она обожала Данте! Только для него и жила, вот так-то! Думаю, это потому, что она так и никогда не была по-настоящему счастлива с лордом Джоном. Он был чудесный человек, но не интересовался ничем, кроме своих книг и картин, и ещё всяких редких вещиц, которые коллекционировал. Да, он обожал редкости, разные красивые безделушки. Они-то и были его семьей. В картинной галере он проводил гораздо больше времени, а скульптуры любил нежнее, чем жену и сына. Собрал богатейшую коллекцию гравюр, старинных медалей, гемм, всяких ценных безделушек, прелестных пустячков. И, прошу прощения, миледи, просто на том случай, если вы случайно набредете …. как-то раз лорд Джон отправился в большое путешествие, уж не знаю куда, и привез великое множество разных скульптур, полуобнаженных дам и …эээ … джентльменов. Помню, как будто это было вчера — наша старая домоправительница, а в то время она была горничной у нашей хозяйки, чуть в обморок не упала, когда она увидела …ммм … одного из джентльменов, прошу прощения, миледи, — закашлялся Кирби.
— Ах, дилетант, — протянула Рея, ничуть не шокированная.
Кирби был поражен. — Но, миледи, вы не совсем поняли.
Рея улыбнулась. — Я вовсе не хотела сказать ничего плохого. Дилетант, Кирби, это человек, который любит искусство и восхищается предметами старины. Из ваших слов я поняла, что покойный лорд Джон преклонялся перед красотой. Мне это кажется восхитительным.
— Ах, вот как! — пробормотал Кирби, задумчиво сдвинув брови. — Ну, что ж, думаю, вы правы.Вот и мне всегда почему-то казалось, что лорд Джон как-то странно смотрел на свою жену, будто она — лишь часть его коллекции. И он всегда держал лорда Данте на расстоянии. Наш хозяин был высок не по возрасту и, думается мне, лорд Джон опасался, как бы тот ненароком не разбил или как-то не повредил его драгоценную коллекцию. Как сейчас помню горькую обиду на лице капитана каждый раз, когда лорд Джон раздраженным тоном приказывал ему выйти вон из комнаты. А ведь все, что было нужно бедному мальчику, это просто немного любви. Впрочем, и с леди Элейн хозяин вел себя точно так же, хотя, если хотите знать, она была в тысячу раз прекраснее, чем все эти бесстыжие мраморные статуи, Господи, прости меня, грешного, — презрительно фыркнул старик. — Вы мне чем-то напоминаете её, миледи, — брякнул Кирби, не подумав и вдруг побагровел от смущения. — Ох, миледи, я вовсе не хотел ничего такого … — заикаясь, пробормотал он.
— Ах, Кирби, ну что вы, право! Для меня большая честь, что вы сравнили меня с леди Элейн, — прошептала Рея, губы её нервно подергивались.
Хьюстон Кирби бросил на портрет испытующий взгляд и вслед за Реей его охватила та же непонятная грусть. — О, миледи, я желаю всей душой, чтобы вы жили здесь гораздо счастливее, чем бедная леди Элейн. У меня сердце разрывается, видя, что вы страдаете, как она когда-то, бедняжка. Порой мне кажется, что я бы с радостью дал себя вздернуть, лишь бы заставить сэра Майлза страдать так же, как страдала она по его вине.
— Я всегда терпеть его не мог, — продолжал Кирби, — Ни на грош ему не верил. Из той породы людей, о которых нельзя думать слишком плохо — на деле они ещё хуже. Вечно лгал и строил какие-то козни. Всех беспардонно использовал, а потом просто стоял в стороне с мерзкой ухмылкой, вот, мол, каков я! Мне всегда казалось, что он наслаждался, распродавая одну за другой те прекрасные вещи, что покойный лорд Джон собирал всю свою жизнь.
— Ах, бедняжка леди Элейн, счастье её, что она умерла. Только так смогла избавиться от этого негодяя, — вздохнул Кирби. — Странная это была история и странный он был человек — и любил и ненавидел леди Элейн в то же самое время, — тревожно оглядевшись по сторонам, он понизил голос и склонился к Рее, — Вы ведь не верите глупым слухам, что её беспокойный дух все ещё бродит по скалам, а, миледи? У меня все внутри переворачивается при мысли, что бедная леди и после смерти не нашла покой, — прошептал Кирби. Его лицо исказилось от волнения. Рея уже открыла было рот, чтобы уверить его, что не верит в подобную ерунду даже несмотря на то, что накануне своими глазами видела призрачную фигуру в саду, как вдруг Кирби истошно завопил. Подскочив от неожиданности, он выругался, почувствовав, как что-то скользнуло по его обтянутым чулками ногам.
— Ямайка! — зарычал он, подхватив на руки огромного кота. — Ах ты, старый мошенник! Как ты сюда пробрался? А где ты был раньше, плут? Я тебя уже дня три как ищу всюду. Наверное, за местными дамами ухлестывал? Ах, ты бродяга, бродяга! — ворковал Кирби, — Ну-ка, поздоровайся с леди Реей! Конечно, не думай, что она так уж тревожилась о тебе, просто спрашивала, куда это ты подевался в последнее время. Тебе должно быть стыдно, негодяй, разве можно заставлять леди беспокоиться.
— Привет, старина. Ну, и где же ты пропадал? У тебя завелась подружка? — ласково прошептала Рея, поглаживая кота, а тот выгнул спину дугой, звонко мурлыча и терся мордочкой о её руку. Кирби сунул кота ей в руки, подумав, что лучше уж пусть она занимается Ямайкой, чем сидит с таким печальным лицом, думая о чем-то своем.
— Жаль, что он не говорит, — Кирби укоризненно покачал головой. — ты ведь уже немолод, друг мой. Ну, ладно, плутишка, держи при себе свои секреты. А ведь я-то подумывал о том, чтобы угостить тебя куриной печенкой, если бы ты вел себя как подобает. Вы представляете, миледи, в прошлый раз, когда я решил побаловать его, этот нахал отхватил себе все целиком — целого цыпленка, подумать только! — Кирби возмущенно потряс кулаком под носом у безмятежно мурлыкающего кота, но Рея видела, что старик души в нем не чает и рад без памяти, что Ямайка наконец вернулся домой.
— Прикажете налить вам ещё чашечку чая, миледи? — спросил Кирби.
— Нет, спасибо. Думаю, мне стоит подняться к себе и одеться, прежде чем спустятся слуги и застанут меня в таком виде, — с лукавой усмешкой ответила Рея. В эту минуту она была поразительно похожа на своего брата Робина, когда он намеревался кого-то надуть.
— Хорошо, миледи, — согласился Кирби, — Действительно, не годится вам быть на ногах, когда ваша горничная ещё не встала. Напрасно вы её балуете. Не знаю, что на это сказала бы её светлость, но, думаю, ей это бы не слишком понравилось. Ну да не волнуйтесь, леди Рея! Я позабочусь, чтобы эта лентяйка сию же минуту встала. Надеюсь, у неё хватило ума ещё вчера привести в порядок вашу амазонку. Впрочем, вам не о чем беспокоиться. Я обо всем позабочусь, — Кирби угрожающе прищурил глаза. Ну, он-то знает, как держать в руках этих бездельников, не то, что леди Рея. Уж очень она деликатная, не хочет никого беспокоить, проворчал он про себя.
— Ничего страшного, Кирби. Думаю, амазонка мне сегодня не понадобится. Что-то мне не хочется сегодня кататься верхом, — сказала Рея. Поставив на поднос пустую чашку, она встала и, прежде, чем уйти, бросила прощальный взгляд на портрет Данте с матерью. Ей вдруг показалось, что в один прекрасный день её Кит станет очень похож на этого мальчугана.
— Но, прошу прощения, миледи, — удержал её Кирби, — капитан сказал, что нынче утром вы собирались поехать в Вестли Эббот.
Рея резко остановилась. — Вот странно. Данте даже не упоминал об этом, — с удивлением произнесла она.
Хьюстон Кирби смущенно пожал плечами, — Да ведь он что-то забывчив стал в последнее время, миледи. Все думает о чем-то. Да и не только он, — тихо сказал он и неловко поежился. Вот ведь как бывает — не успели вернуться, а уж кому-то не терпится выжить их из дома.
Вестли Эббот оказался гораздо больше Мерлея. Он уютно устроился в небольшой долине между холмами, а узкие мощеные улочки, вдоль которых тянулись дома из белого камня с магазинами и небольшие коттеджи, сбегали вниз по склону, местами скрываясь из виду в густых зарослях деревьев, которыми был покрыт холм. Город стоял на самом берегу большого залива, на песчаном берегу моря, где под водой не было ни одного рифа и море поэтому было всегда спокойным и не бурлило, рассыпаясь белоснежной пеной брызг.
Сегодня появление путешественников не привлекло такого внимания местных жителей, как в Мерлее. Копыта лошадей звонко цокали по камням мостовой, когда они галопом проскакали по узким улочкам, направляясь к особняку на окраине Вестли Эббот.
Севенокс Хаус стоял в конце небольшой улочки, засаженной дубами. В конце аллеи столетний дуб горделиво простирал свои могучие, узловатые ветки к самому небу. Всадникам пришлось объехать его кругом. Он был так велик, что закрывал собой почти весь дом.
Всадники остановились. Перед ними стоял величественный старый дом из красного кирпича, массивные трубы каминов на круто скошенной крыше превосходно сочетались с восьмиугольным куполом в центре. Вдоль фасада шли два длинных ряда окон. К дверям особняка вела широкая лестница, украшенная причудливой каменной балюстрадой.
Издалека завидев приближение всадников, из конюшен, расположенных в чаще сада, выбежали конюхи. Бросив им поводья, Данте взял Рею за руку и повел её к особняку. За ними по пятам, сгорая от любопытства, шли Френсис и Алистер. Стоило им приблизиться и лакей в простой ливрее широко распахнул перед ними дверь, приглашая войти в Севенокс Хаус.
— Добрый день, лорд Джейкоби, — приветствовал Данте чопорный дворецкий с непроницаемым выражением лица.
— Ах, Оливер! Давно не виделись. Впрочем, ты ничуть не изменился, — с легкой улыбкой кивнул Данте, сняв шляпу и перчатки, которые тут же предупредительно подхватил застывший поодаль лакей.
— Благодарю вас, милорд, — сухо отозвался дворецкий, но Рея могла бы поклясться, что заметила, как в старческих, тусклых глазах блеснула радость. — С вашего позволения, милорд, это большая радость для всех нас, что вы наконец вернулись домой, в Мердрако.
— Благодарю, Оливер. Это очень мило с твоей стороны, — Данте благодарно улыбнулся, — А где твой хозяин? Он дома?
— Да, милорд. Что прикажете передать? — спросил Оливер, кинув вопросительный взгляд на незнакомых ему людей, приехавших вместе с лордом Джейкоби.
— Ах, да, прошу прощения, Оливер. Это моя жена, леди Рея Клер Джейкоби, её брат — Френсис Доминик, лорд Чардинал и мистер Алистер Марлоу. Эти джентльмены гостят у нас в охотничьем домике, — пояснил Данте.
— Ваша жена, милорд? — машинально повторил дворецкий, словно не веря своим ушам. Старик явно растерялся, но быстро опомнился и принял прежний чопорный вид хорошо вышколенного слуги. — Я доложу о вас, — кивнул он. Уже повернувшись, чтобы уйти, старик замешкался и с горечью посмотрел на Данте. — Я слышал кое-что о том, что случилось в Мердрако. Даже передать не могу, как это грустно. Полагаю, раз вы остановились в охотничьем домике, милорд, значит, все это правда? — спросил он. Заметив, как потемнело лицо Данте, он печально покачал головой и, что-то бормоча себе под нос, направился к двери и исчез за ней.
Лакей распахнул двери и гости с любопытством увидели роскошно обставленную гостиную. Через мгновение на пороге выросла сухая фигура дворецкого, который провозгласил их имена на удивление громким, торжественным голосом, так что Алистер с Френсисом обменялись удивленными взглядами и, не удержавшись, фыркнули у него за спиной.
Рея с интересом разглядывала прелестную комнату. Все в ней говорило о богатстве и тонком вкусе хозяина — несколько изящных кресел с причудливо изогнутыми ножками, обитых бархатом винно-красного и глубокого синего тонов, шелковые шторы на окнах чуть отливали золотом в свете свечей. На полу лежал роскошный турецкий ковер, а везде в великолепных вазах всевозможные цветы наполняли комнату своим чудесным ароматом. Солнце заливала лучами этот прелестный уголок.
— Данте! Мальчик мой, до чего же я рад тебя видеть! — произнес слабый голос при их появлении.
— Сэр Джейкоб! — с такой же искренней радостью воскликнул Данте и, поспешив к стоявшему посреди комнаты седовласому джентльмену, к немалому удивлению Реи, крепко обнял его. — Сколько лет прошло, сэр Джейкоб, — вздохнул он, глядя в эти поблекшие от старости, но все ещё пронзительные синие глаза. Глубоко посаженные, они смотрели на мир из-под кустистых седых бровей, больше похожих на крылья какой-то сказочной птицы.
— Да ты великолепно выглядишь, парень! Не знаю, согласишься ты со мной или нет, но бегство из Мердрако пошло тебе на пользу . Да, похоже, море сделало из тебя настоящего мужчину, Данте. Я горжусь тобой, мой мальчик, — с радостной улыбкой сказал старик, — Ах, если бы и мне сбросить лет двадцать по крайней мере! Уж я с тобой за компанию расшевелил бы это осиное гнездо! — смеясь, он хлопнул Данте по плечу и вдруг сконфузился и хрипло раскашлялся, заметив неодобрительное выражение на лице дворецкого, который, словно статуя, застыл в дверях.
— Прикажете подать чай, милорд? — прошелестел тот.
— Что? Ах, да, да, конечно, распорядись, — засуетился сэр Джейкоб, махнув рукой. — Ну, а кто это с тобой? Конечно, глаза у меня уже не то, что в молодости, но хорошенькую леди я всегда смогу различить, хоть бы и через двадцать лет, — с лукавой усмешкой объявил он.
Данте закинул голову и звонко расхохотался, — Кое-кто никогда не меняется, не так ли, сэр Джейкоб? Уж я-то помню — у вас всегда был наметанный глаз на хорошеньких женщин! Ну, а теперь честно предупреждаю — от этой леди вам лучше держаться на почтительном расстоянии. Позвольте представить вам мою жену Рею Клер. Рея, познакомься с сэром Джейкобом Виром, лучшим другом, о котором мог только мечтать негодяй вроде меня. Именно он был в Девоншире моими глазами и ушами в последние, если не ошибаюсь, пятнадцать лет, — сказал Данте.
— Даже больше. Впрочем, может быть, мне просто показалось, ведь больно уж противно с утра до вечера выслушивать разные сплетни. Зато, Данте, и наслушался же я после твоего бегства из Мердрако! Мне и в голову не приходило, какой ты на самом деле негодяй. Спасибо, просветили добрые люди старого дурака! — он лукаво покачал головой.
— Чтобы я делал без вас, сэр Джейкоб! У меня просто нет слов, чтобы выразить, как я вам благодарен, — посерьезнел Данте.
— Забудь об этом, мой мальчик. Это было самое малое, что я мог сделать для тебя при тех обстоятельствах. Впрочем, хватит об этом, — махнул рукой старик и засеменил к тому месту, где стояла леди Рея. Осторожно взяв её руку, он с интересом заглянул ей в лицо. Даже согнутый старостью и артритом, старик все ещё был высок и строен. — Так, значит, это и есть та самая леди, которой в конце концов удалось заполучить тебя, Данте? — хихикнул он.
— Да, впрочем, надо признаться, я не слишком долго сопротивлялся, сэр Джейкоб. Стоило мне только взглянуть в эти фиалковые глаза и я уже не знал ни сна, ни покоя, пока она не стала моей, — серьезно сказал Данте к немалому смущению порозовевшей Реи.
— Ну что ж, повезло тебе, малыш, она у тебя красавица. Любишь его, да, девочка? — напрямик спросил сэр Джейкоб. Лохматые седые брови сурово сдвинулись, прикрыв пронзительные голубые глаза, от которых ничто не могло укрыться.
— Всем сердцем, сэр Джейкоб, — прямо ответила Рея, не опустив глаз к вящему удовольствию старику.
— Да, повезло тебе с женой, Данте, — одобрительно кивнул он. Костлявыми пальцами он нежно приподнял подбородок Реи, чтобы свет упал ей на лицо. — Ох, и хороша! Ну, парень, держись, и поскорее награди её малышом, если хочешь удержать такую женщину! — заявил он, бросив украдкой лукавый взгляд в сторону Данте.
— Об этом я уже позаботился, — кивнул, улыбнувшись, Данте. Рея готова была поклясться, что и ему стало слегка не по себе благодаря откровенным намекам старика, особенно когда она заметила, как муж бросил сконфуженный взгляд в сторону, где у распахнутого окна с вышиванием в руках уютно устроилась в кресле пожилая женщина.
Сэр Джейкоб, на лету перехватив встревоженный взгляд Данте, слегка пожал плечами. — Не обращайте внимание на Эсси, она почти глухая. Не думаю, чтобы она вообще заметила, как вы приехали. А потом в это время она почти всегда дремлет. Приходит сюда с вышиванием, сделает пару стежков и начинает клевать носом, — громовым голосом сообщил он. Очевидно, он был прав, крохотная старушка у окна даже не шелохнулась. Данте заметил, как все ниже клонится её седая голова, туго обтянутая аккуратно накрахмаленным чепцом. Очевидно, она уже крепко спала.
— А кто такая Эсси? — тихо спросил он.
— Моя двоюродная сестра. Или племянница? — засомневался сэр Джейкоб, смешно вздернув лохматую бровь. — Вот черт, постарел, уже не помню. Да, впрочем, какая разница! Просто старая, безвредная перечница, вот она кто! А это что за молодые джентльмены с тобой? — спросил старик, впившись пронзительным взглядом в безмолвно застывших у дверей Алистера и Френсиса.
— Сэр Джейкоб, позвольте представить вам Алистера Марлоу, моего друга и бывшего члена команды Морского Дракона. Этот молодой джентльмен — Френсис Доминик, лорд Чардинал, мой шурин, — представил обоих юношей Данте.
— Раз встретиться с вами, сэр Джейкоб, — хором произнесли Френсис с Алистером.
— Я также рад, молодые люди, — пожимая им руки, сказал старик. — Доминик? Знакомое имя. Не Люсьен ли Доминик, часом? Часто встречался с ним в Лондоне, когда ездил навестить герцогиню. Одно время дело шло к тому, что мы с Мертоном вот-вот готовы были вызвать друг друга на поединок из-за её светлости, уж очень кипела кровь при одном взгляде на эту женщину. Так оно и случилось бы, не назови она нас обоих дураками, на этом все и кончилось, — хихикнул он. — Ты похожа на нее, девочка. Уж не родственница ли она тебе?
— Это моя прабабушка, — тихо отозвалась Рея. Ей в эту минуту страшно хотелось написать отцу, рассказать о старом греховоднике.
— Ну и дела! — старик изумленно покачал головой, — Прабабушка?! — добавил он ошеломленно, тут до него наконец дошло, насколько юная жена у Данте. — Старею, старею. Ага, вот и Оливер с чаем. Не забыл прихватить графинчик бренди для лорда Джейкоби, Оливер? — сурово спросил сэр Джейкоб, но старого слугу обмануть было невозможно.
— Конечно, сэр Джейкоб. И ваше лекарство тоже, — напыщенный дворецкий бросил на старика непреклонный взгляд. — Вы же знаете, доктор велел принимать его каждый день.
— Ба, этот осел сам не знает, что говорит. Мне уже было столько лет, сколько ему сейчас, а он только барахтался в пеленках. Готов поклясться, годы только пошли мне на пользу, да и потом. Кто лучше меня знает, что хорошо для меня, а что нет? — фыркнул сэр Джейкоб, подмигнув Френсису. — Одна рюмочка бренди в день ничего, кроме пользы, не принесет. Хороший совет, молодые люди, прислушайтесь к нему и вы проживете до моих лет и даже больше, — со смехом заявил он, насмерть перепугав молодого человека, которому не было ещё и двадцати.
— Давайте-ка, присаживайтесь, друзья мои. Сюда к столу, подальше от Эффи с её рукоделием. Впрочем, она всегда была застенчивой, бедняжка. Подсаживайтесь поближе, девочка моя. Зрение иногда подводит меня. Хотя оно у меня всегда было неважным, — с ухмылкой заявил он и удивленно поднял брови, заметив перед собой бокал бренди. — Когда-нибудь я все-таки избавлюсь от тебя, Оливер, — сурово предупредил он дворецкого, такого же древнего старика, как и он сам.
— Конечно, сэр, как вам будет угодно, — невозмутимо ответил тот. Данте невольно улыбнулся, эта сцена осталась неизменной с тех пор, как он в первый раз появился в доме сэра Джейкоба. Он покачал головой. Да, действительно, кое-что не меняется.
Рея уселась на диван между Алистером и Френсисом лицом ко всем. Данте пододвинул себе кресло и устроился напротив старика, а тот осторожно придвинул к себе графинчик с бренди.
— Так, а теперь я бы хотел услышать все своими ушами. И, пожалуйста, постарайся не упустить ничего из того, что случилось с тобой за эти долгие пятнадцать лет. Конечно, все эти годы ты писал, но, Бог свидетель, до чего же это были сухие, деловые письма! — пожаловался сэр Джейкоб. — а теперь, мальчик мой, я умираю от нетерпения послушать о пиратах и о всех этих восхитительных приключениях, что случились с тобой, пока ты плавал. И пожалуйста, во всех подробностях. Страшно люблю всякие жуткие истории, от которых кровь стынет в жилах! — воскликнул он.
— Так, что это я хотел сказать? — смущенно произнес старик, рассеянно барабаня пальцами по коленке.
— — Вы жаловались на то, что письма Данте были на редкость неинтересны, — сгорая от любопытства, вежливо подсказала Рея.
— Да? Ах, ну, конечно! Вот ведь как бывает, да? Клянусь, Майлз лопнет от злости, когда узнает, что ты выкупил все родовые земли Лейтонов, которые он когда-то украл у тебя! — с лукавой усмешкой кивнул сэр Джейкоб, — Такая радость помочь тебе, мой мальчик. Да, да, для меня это большая честь, — добавил он, довольно потирая сухонькие ладошки, словно мелкий воришка, удачно слямзивший башмак у зазевавшегося фермера.
Удивленный взгляд Реи встретился с глазами Данте и она увидела в них смешливый огонек. — Сэр Джейкоб — мое доверенное лицо. Именно он по моей просьбе тайно выкупил эти земли. Неужели же сэр Майлз так ничего и не заподозрил? — спросил он.
— Нет, представь себе! Где уж ему! Кое-что я купил от своего имени, а чтобы ему не показалось подозрительным, что я покупаю так много земли, порой просил кое-кого из своих приятелей сделать это от своего имени и потом перекупал землю уже у них. Да и Майлзу было не до меня. Слишком уж он был озабочен тем, чтобы удержать свой Вулфингволд, чтобы обращать внимание на все эти сделки, которые я провернул у него под самым носом. К тому же я слышал, что он потерял изрядную сумму, так что чуть не разорился, вот так то. Считайте, нам повезло, иначе он бы нипочем не расстался с этими угодьями. Так и держал бы их у себя просто по злобе.
— Да, думаю, удача нам улыбнулась, — пробормотал Френсис, не заметив, как сэр Джейкоб и Данте обменялись довольными взглядами. Им двоим было отлично известно, что деньги свои сэр Майлз потерял не без помощи Данте. Тот затеял несколько ловких спекуляций и очень скоро сэр Майлз оказался втянутым в это дело, так что вскоре ему ничего не оставалось, как только расстаться с землями Лейтонов, которыми так долго он владел.
Данте слегка откашлялся, — Насколько я понимаю, в этих махинациях пострадали и другие люди, которых втянул сэр Майлз. Как и он, они понесли большие убытки. Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю себя ответственным за это и решил возместить им понесенный ущерб.
Сэр Джейкоб возмутился, — В этом нет ни малейшей необходимости, мой мальчик. Я их предупреждал. Разумеется, потихоньку. Ни к чему было, чтобы о моих словах пронюхал сэр Майлз. Так я и сделал, особенно когда речь шла о капиталовложениях в те самые плантации в Вест-Индии, да и о банке тоже предупреждал, только они не послушали старика. Думали, наверное, что я уже выжил из ума. Ну, что ж, клянусь Богом, они в этом сами убедились, — с торжествующей ухмылкой произнес он. — Ты не о Гарри Сикоуме ли говоришь? — спросил сэр Джейкоб. — Гарри всегда был ослом. Считал, что все знает лучше других. Вот и получил о заслугам, — со старческой обидой произнес он. — А я ведь лично его предупреждал — не делай этого! Да нет, куда там! вот и прощай денежки! Предпочел послушаться сэра Майлза, а не меня. Так что тебе нет нужды терзаться угрызениями совести из-за Гарри и его семейства, — добавил сэр Джейкоб.
— Гарри Сикоум? — удивленно переспросила Рея.
— Да, покойный муж Бесс. Неужели я не писал тебе, что он в конце концов умер? — спросил сэр Джейкоб, потом бросил взгляд на Рею. — ну, что ж, малыш, думаю, у Бесс не осталось ни единого шанса. Впрочем, не знаю, нужно ли ей это.
— Бесс Сикоум — внучка сэра Джейкоба, — объяснил Данте. Рея от изумления чуть не потеряла дар речи. Так вот откуда Данте было известно все, что происходило в Вестли Эббот и Мерлее! Значит, старый сэр Джейкоб Вир поддерживал с ним связь все эти годы! Рея невольно задумалась, а не спрашивал ли Данте о своей бывшей невесте? Не мечтал ли он о примирении с ней все эти долгие пятнадцать лет?
— Как вы ладите с Бесс? — поинтересовался Данте.
Сэр Джейкоб пожал плечами. — Да как всегда. Она никогда меня не слушала, ты же помнишь. Упрямая девчонка, вот что я тебе скажу, и получила по заслугами.
— Она похожа на вас, сэр Джейкоб, — возразил Данте. — Вы ведь всегда обожали её, поэтому не удивляйтесь, что она привыкла к тому, что ей потакают. Это и ваша вина, сэр.
Сэр Джейкоб бросил на него тяжелый взгляд. — Ах вот, значит, теперь это я во всем виноват?! А мне почему-то кажется, что она поплатилась за свою собственную глупость, — пробурчал он. Взглянув на золотистые волосы Реи, что будто сверкающим ореолом окружали её головку, он добавил, — И, сдается мне, сынок, что Бесс была бы вне себя, случись ей увидеть твою жену. — Сэр Джейкоб хитро улыбнулся, уж кто-кто, а он хорошо знал свою Бесс.
— Они уже познакомились, — сказал Данте.
— Да? Значит, она не теряет времени, — хихикнул старик. — Пулей примчалась в Мердрако, я полагаю? И, готов поклясться, на славу поработала языком?
— Мы видели ваших правнуков, сэр Джейкоб, — сказал Данте.
— Вот как? К сожалению, мне самому тоже хотелось бы видеть их почаще. Славная девчушка, как её зовут? Из неё получится настоящая красавица, не так ли? Очень похожа на Бесс в этом же возрасте. Я ещё доживу до тех времен, когда она начнет разбивать сердца! Уж я позабочусь, чтобы она получила приличное приданое. Жаль, что в округе не осталось достойных женихов, так что хорошей партии она не сделает. Ну, а что парнишка? — с интересом спросил сэр Джейкоб. По-видимому, он и в самом деле беспокоился о Бесс и правнуках. — А как сама Бесс? Она здорова, надеюсь, с ней все в порядке? В последний раз, когда мы виделись, бедняжка показалась мне какой-то измученной, — заметил он. Вне всякого сомнения, Бесс взвилась бы на дыбы, услышь она слова деда.
— Девочку зовут Энн, а мальчика — Чарльз, — ответила Рея, удивив не только сэра Джейкоба, но и собственного мужа. — Энн показалась мне на редкость хорошенькой. А мальчик какой-то слишком уж тихий. По-моему, за все время, что они были у нас, он и ни слова не проронил.
— Так я и знал! Чтобы правильно воспитать мальчишку, нужен мужчина! Бесс только испортит его. Сломает ему жизнь, глупышка. Конечно, если только девчонка не выйдет замуж за хорошего человека, который будет рад взять малыша под свое крыло! — горестно вздохнул сэр Джейкоб, невольно пожалев, что Данте поспешил жениться. В самом деле, как только старик узнал, что Данте вернулся, ему сразу пришло в голову, что, может, у Бесс наконец появится шанс устроить свою жизнь. А уж Данте позаботился бы о должном воспитании для Чарли. Да, жаль, конечно, ведь и Бесс тоже нужен настоящий мужчина. А Данте, к тому же, всегда ей нравился, тоскливо подумал старик. Но бросив взгляд на Рею Клер, он покачал головой. Да нет, куда уж до неё старушке Бесс!
— По-моему, леди Бесс — одна из самых красивых женщин, которую я когда-либо видела, — искренне сказала Рея. В эту минуту она постаралась забыть и о ревности, что вызвала в ней эта женщина и о том влиянии, что она по-видимому, до сих пор имела на Данте. Хоть с тех пор и минуло целых пятнадцать лет, Рея хорошо знала о том, что первая любовь не забывается. Ведь и она чувствовала то же самое — Данте стал первым мужчиной в её жизни. Но для него самого все обстоит иначе — Рея прекрасно знала, что до неё муж любил и других женщин.
Френсис изумленно взглянул на сестру, подумав, что та совершает большую ошибку. Сам он не видел леди Бесс, но был уверен, что женщина, ставшая женой, не может не ревновать к бывшей невесте своего мужа. Впрочем, если та понравилась Рее, так тому и быть. Он-то хорошо знал сестру и понимал, что с этой минуты она не позволит сказать ничего дурного о сопернице в своем присутствии.
— Если не возражаешь, Данте, мы могли бы время от времени приглашать Чарльза к себе. Ему придется по душе общество Робина и Конни. Ведь они ровесники, — предложила Рея.
— Кто? — встрепенулся сэр Джейкоб, — Никогда раньше о них не слышал. Твои сыновья, малыш? — глаза сэра Джейкоба сузились, он впился взглядом в Данте, который невозмутимо развалился в кресле, маленькими глоточками попивая бренди.
— Один — сын. А Робин — это лорд Робин Доминик, младший брат Реи. Полное же имя Конни — Констэнтайн Магнус Бреди, по крайней мере, я так запомнил, — и Данте бросил на Рею вопросительный взгляд.
— Констэнтайн Магнус Тирон Бреди, — поправила с улыбкой жена.
— Да, верно, имечко у него — язык сломаешь, — ухмыльнулся Данте, — это мой воспитанник, бывший юнга с Морского Дракона. Он осиротел ещё совсем маленьким и я взял его в море, когда парнишке не было ещё и шести. К слову сказать, мне уже приходило в голову, уж не подложили ли мы свинью местным обитателям, когда привезли сюда двух таких сорванцов!
— Что, безобразничают? — с одобрением поинтересовался сэр Джейкоб.
— Не то слово. Буквально вчера Алистеру вместе с Кирби пришлось за уши вытащить их из свалки с деревенскими мальчишками, когда мы были в Мерлее, — улыбнулась Рея, припомнив, как Хьюстон Кирби причитал и жаловался всю обратную дорогу, демонстрируя всем желающим испачканные гнилым помидором и окончательно испорченные панталоны.
На лице сэра Джейкоба вдруг появилось встревоженное выражение, — Бог мой, Данте, надеюсь, ты не привез их с собой?! — всполошился старик.
— Конечно, нет. Мы оставили их дома, ребята собирались побродить по окрестностям. Хотя теперь мне уже кажется, что мы совершили большую ошибку. Одна надежда, что Кирби не даст им наделать слишком уж больших бед, — пробурчал Данте.
— Мне показалось, вы упомянули того самого кривоного коротышку лакея, у которого был самый ядовитый язык из всех, кого я знал. Все время был с тобой, сынок? Ума не приложу, как это тебе удалось ладить с ним все эти голы? На редкость ворчливый парень, — добродушно хмыкнул сэр Джейкоб.
— Да, но он всегда был верен мне. Он был на моей стороне в то время, когда я не ценил этого, а потом был неизменно предан даже тогда, когда его верность подвергалась немалым испытаниям. Но он ни разу не заколебался. И я даже не представляю, как бы я смог обходиться без Кирби, — признался Данте.
— Да, такую верность деньгами не купишь, — кивнул сэр Джейкоб, внезапно с шумом хлопнув по коленкам, чем так напугал Алистера, что тот чуть было не расплескал свой бренди. — Да, ты сказал, «сын». Что это значит. Выходит, ты уже стал отцом? — воскликнул сэр Джейкоб, переводя взгляд с Данте на Рею. — Ах ты, дьявольщина! Теперь мне понятно, почему ты так спокойно позволяешь этому красавчику сидеть возле своей жены! — хихикнул старик. Алистер чуть не подавился от смущения в тот момент, когда холодные, словно хмурое осеннее небо глаза с непередаваемым выражением задержались на нем.
— Мой сын, Кристофер Доминик Лейтон родился в марте, в замке Камаре. Он самый прелестный ребенок, которого любой мужчина с радостью назвал бы сыном. Но ведь его мать — тоже самая красивая женщина, которую только может пожелать мужчина в качестве жены, — невозмутимо произнес Данте, заставив Рею вспыхнуть от удовольствия.
Сэр Джейкоб довольно хохотнул. — Да, уж ты ничуть не изменился! По-прежнему знаешь, как очаровывать женщин, так что я ничуть не удивляюсь, что ты успел обзавестись наследником. Скорее уж странно, что их не целая дюжина, — добавил он, давясь от смеха над собственной шуткой.
— Только эту женщину, — поправил его Данте, — и только один сын, но от нее, — добавил он тихо, лаская взглядом зардевшуюся жену.
— Любовь, любовь, — прокаркал сэр Джейкоб. — Великолепно! Изумительно! Порадовал старика. Так, значит, женился вовсе не из-за богатого приданого! Зная, какую кучу денег ты потратил, чтобы вернуть назад фамильные земли, я бы не удивился, сынок, что в карманах у тебя свистит ветер, — встревожился старик и вся его веселость мигом исчезла. — Это было нелегко, мой мальчик. До меня долетели кое-какие неприятные слухи о том, что случилось с Мердрако. Ты ведь знаешь, если тебе понадобится помощь, я всегда буду рад сделать для тебя, что угодно. Я бы с радостью помог и Бесс, да ведь ты помнишь, она всегда была чертовски горда, чтобы принять что-то от меня. А у меня денег куры не клюют. Куда мне столько? Ведь мне не долго осталось!
— Спасибо, Джейкоб, — Данте был искренне тронут добротой старика. — Нет нужды волноваться. Надеюсь, ты проживешь ещё достаточно, чтобы потратить хотя бы часть своих сокровищ. А денег у меня хватает. Мне повезло — я нашел затонувший корабль с несметными богатствами. Даже поделившись с командой, я вернулся домой очень богатым человеком. И даже успел позаботиться о том, чтобы это стало всем известно, ведь мне понадобятся рабочие руки, чтобы привести в порядок Мердрако.
— В самом деле? И как это тебе удалось? — подозрительно спросил любопытный старик.
— Проще, чем я думал, — сказал Данте. — Похоже, в округе немало людей, кто готов работать за звонкую монету. Большинство из них предпочтут работать на меня, и навсегда расстаться со своим бывшим хозяином.
Сэр Джейкоб задумчиво поскреб подбородок, испытующе разглядывая Данте. — Провалиться мне на этом месте, если ты это не о Джеке Шелби! — спросил он и когда Данте кивнул, осторожно добавил, — Этот человек опасен, Данте. С каждым годом он становится все более безумным и так уже много лет. И по-прежнему винит тебя в смерти Летти, мой мальчик. Будь уверен, стоит ему узнать, что ты вернулся в Мердрако, и он этого так не оставит. Я очень боюсь за тебя, малыш, очень, — изменившимся голосом сказал он и его встревоженный взгляд встретился со взглядом Реи.
— Он уже знает, что я вернулся. В сущности, мы с ним уже встретились лицом к лицу и, боюсь, это не очень-то его обрадовало, сознался Данте. — Но даже ценой собственной жизни я заставлю его заплатить за то, что он сделал с Мердрако.
Сэр Джейкоб покачал головой и тяжело вздохнул, — Не забывай, Данте, он могущественный человек. Тебе известно, что именно он — главарь Детей Велиала? Джек набрал где-то шайку кровожадных головорезов и мне становится не по себе при одной мысли, что ты можешь встать у них на дороге.
— Либо я их уничтожу, либо сам нарвусь на пулю Джека как-нибудь глухой ночью, — произнес Данте как раз в тот момент, когда дверь в гостиную распахнулась, пропуская Оливера со новым подносом.
И вот в этот момент старушка, о которой все давно позабыли, очнувшись от дремоты, что-то забормотала себе под нос. С неуклюжей медлительностью, на которую было больно смотреть, она встала на ноги. Даже не обратив внимания на сидевшую за столом компанию, она нетвердыми шагами заковыляла к двери. Но сделав всего несколько шагов, покачнулась и вышивание, которое она сжимала в высохших руках, упало на ковер. Прежде, чем Оливер успел отставить в сторону поднос с горячим чаем и подойти, Данте уже вскочил на ноги и подхватил белевший на ковре лоскуток.
— Ваше вышивка, мадам, — громко произнес он.
— А?
— Ваша вышивка. Вы её уронили, — терпеливо повторил он, сочувственно глядя на озиравшуюся по сторонам хрупкую старую женщину.
— Очень мило с вашей стороны, но вышивка у меня есть своя. Благодарю вас, — дрожащим голосом произнесла она, — Но с вашей стороны, молодой человек, было очень любезно предложить мне свою, — поблагодарила она.
Данте свирепо оглянулся на Алистера с Френсисом, предполагая, что они не упустят случая похихикать на его счет. Так оно и оказалось.
Обескураженно покачав головой, он ловко сунул вышивание в рабочую корзинку старушки и, подхватив её под руку, осторожно повел к дверям.
Ухватившись за его мускулистую, бронзовую от загара руку, она нетвердыми шагами направилась к двери. С другой стороны её успел подхватить Оливер, который и вывел её из комнаты.
Как только дверь за ними захлопнулась, сэр Джейкоб молниеносно протянул руку и подлил бренди в свой стакан, лукаво подмигнув Рее.
— Ну, а теперь я хочу послушать о сокровищах с затонувшего корабля, — капризно велел он, поудобнее устраиваясь в кресле. Больше всего на свете ещё с детства старик обожал истории о пиратах.
Вечно молод тот,
Кто уверен, что завтрашний день будет похож на вчерашний.
Шекспир
Глава 29
… и когда палуба была уже залита кровью, он заставил португальца съесть свое собственное ухо, которое сам же и отрезал, — зловещим шепотом продолжал Конни Бреди, а затаивший дыхание Робин Доминик невольно поднял руку, чтобы проверить, на месте ли его уши и облегченно вздохнул, когда обнаружил их там, где им и положено быть.
— Так и было? — пискнул он, чувствуя, как по спине побежали мурашки.
— Угу, и поверь, это ещё не самое страшное его преступление, — безжалостно добавил Конни. Оба приятеля пробирались по узкой тропинке, которая вела в направлении двух дозорных башен замка. На фоне ослепительно-синего неба они казались ещё более величественными в своей суровой красоте.
— Презренный убийца, вот он какой, — со зловещим видом прошипел Конни, — У таких людей черное сердце. А ты знаешь, Робин, был однажды такой пират, которого разнесло в клочья прямо на квотердеке его же собственного корабля!
— Да что ты?! А что с ним случилось? В него попало пушечное ядро? — глаза Робина округлились от удивления.
— Да нет, просто насыпал чересчур много пороху в ром, — давясь хохотом, сообщил Конни.
— Иди врать, ничего такого не было, — фыркнул Робин.
— Чтоб я сдох! Ты небось и не знал, что пираты страх как любят добавлять в ром черный порох, говорят, это придает ему крепость. Возьми хотя бы Лэнгэйкра, нашего боцмана с Морского Дракона, он же бывший пират. А плавать начал ещё юнгой на Королевском Счастье вместе с Бартоломью Робертсом. Говорят, он побывал даже в Африке, вот так-то! Впрочем, там бывал и я, только не на пиратском корабле — хотя, скажу я тебе, те, кто плавает туда за рабами, будут ещё похуже пиратов, — уверенно сказал Конни, — Лопни мои глаза, ты небось и не знал, что один из них, Генри Эвери, родом из этих мест, из Девоншира? Я слышал, что когда пришла пора ему бросить свое ремесло, он приплыл с Багам и бросил якорь в Ирландии. Большинство из его команды арестовали, но сам капитан Эвери исчез, как сквозь землю провалился. Болтают, что видели его как-то в Бидфорде, шел, дескать, себе по улице и в ус не дул. Можешь себе представить, Робин, чтобы кто-то из его парней вот так, посвистывая, разгуливал по Мерлею? — спросил Конни. — А вдруг один из тех, кто вчера швырял в нас всякой дрянью, один из внуков капитана Эмери? Может такое быть, как считаешь, Робин? — с невинным видом поинтересовался Конни.
— А что ты думаешь — вполне возможно, — совершенно серьезно отозвался Робин, вытаращив глаза. — У меня как раз в голове мелькнуло, что рожи у них самые что ни на есть пиратские. Завяжи на глаз черную повязку — вот тебе и пират. Я ещё подумал об этом, как только этот негодяй в первый раз угодил в меня картофелиной!
— Да, Робин, тебя не проведешь! Здорово соображаешь! Даже не верится, что ты никогда в жизни не нюхал пороха! — с широкой ухмылкой отозвался Конни. Для него, который половину своей коротенькой жизни провел в море, это была наивысшая похвала.
— Да и ты малый сообразительный! — не остался в долгу Робин, — Ну, по крайней мере, уже не спутаешь конскую голову с задницей! — он вовремя увернулся и кулак Конни просвистел в воздухе над его головой.
Оба мальчика, одетые в просторные куртки и безукоризненно сидевшие панталоны, шелковые тонкие чулки и мягкие кожаные башмаки, на которых ослепительно сверкали серебряные пряжки, неторопливо шагали по узкой тропинке, то и дело останавливаясь и принимаясь с интересом разглядывать какой-нибудь занимательный камушек. С каждым шагом узкие башни на горизонте казались все выше.
— Наверное, ты уже скоро вернешься домой, в Камаре? — грустно предположил Робин, не представляя себе, как он будет обходиться без приятеля, с которым они так сдружились в последнее время.
— Понятия не имею. Френсис пока ничего не говорил об отъезде. Да и из дома мы ещё не получили ни одного письма. Хотя, конечно, не можем же мы остаться здесь навсегда. Думаю, мы уедем через месяц, — нахмурился Робин. Он скорее откусил бы себе язык, чем признался, что здорово соскучился по дому, впрочем, даже не по самому Камаре, а по родителям, даже по несносным близнецам. А к тому времени, как они с братом вернутся, кузены, скорее всего уже уедут к себе, в Грин Виллоус.
— Хорошо бы ты как-нибудь приехал к нам погостить. А может быть, приедут и герцог с герцогиней, как ты думаешь?
— Ой, ну конечно же, они приедут, особенно теперь, когда мы с Френсисом уже побывали в Мердрако. А Рея с Данте и Кристофером обещали приехать на Майклмас[ 16] и остаться аж до самого Рождества! Так что ты тоже приедешь, Конни, — уверенно сказал Робин, — да и Кирби с Ямайкой, вот увидишь.
— Ты так думаешь?
— Уверен. Сам слышал, как мама сказала Рее, что если ты захочешь, то можешь приехать и брать уроки вместе со мной. Мистер Тисдейл считает, что тебе это будет полезно, Конни, — сообщил Робин застывшему от удивления приятелю.
— Учиться?! — недоверчиво протянул тот, — Вот еще! Все, что мне нужно, я без вашего Тисдейла знаю! — фыркнул Конни.
— А читать и писать ты умеешь?
— Ну, ещё бы! Мистер Марлоу научил! Говорил, что без этого мне не обойтись, особенно если в один прекрасный день я рассчитываю сам стать капитаном!
— А с математикой у тебя как? Умеешь делить и умножать, знаешь, что такое дроби? — и Робин скорчил ужасающую гримасу, поскольку сей предмет доставлял и ему, и мистеру Тисдейлу немало хлопот.
— А как же? — гордо ответил Конни, — Я, бывало, иной раз даже помогал мистеру Марлоу, когда он проверял груз на борту, все ли на месте. А пользоваться компасом меня обучил сам капитан. Объяснил, как сверять его показания, а потом прокладывать курс. Ты что думаешь, я даже знаю, что такое румбы и галсы, то, что тебе и не снилось, Робин. Да что там, я знаю все, что положено каждому моряку, — похвастался Конни.
— А латынь ты знаешь? — не сдавался Робин.
— Латынь?! Вот еще, больно надо — фыркнул Конни. — я знаю испанский и французский, немного, правда, и ещё несколько фраз на немецком. Научился, когда был в Вест Индии.
— Да, вот уж не ожидал! Да ты ещё и старика Тисдейла можешь кое-чему научить. Ведь теперь, когда Френсис и Рея уже взрослые, он, бедняга, со скуки дохнет. Знаешь, Конни, по-моему, он и в самом деле был бы счастлив, если бы ты поучил его уму-разуму, — ухмыльнулся Робин. Ах, если бы Конни согласился учиться вместе, можно поклясться, что тогда нудные часы занятий пролетали бы незаметно!
— Ты же знаешь, все зависит от капитана. А его не обманешь, он и так знает, что мне учиться — даром время тратить. Все, что надо, я и так знаю, — решительно заявил Конни, но Робин и не думал сдаваться. В голове у него родилась интересная мысль.
— Знаешь, Конни, — сказал он, словно читая мысли приятеля вслух, — Если ты решишь задержаться в Камаре после Рождества, старина Баттерик сможет подучить тебя ездить верхом. А я давно уже собирался показать, как я лихо научился карабкаться по деревьям.
— Ну, смотри, если обманешь, сухопутная крыса! — прищурившись, погрозил кулаком Конни, — Впрочем, куда тебе! Разрази меня гром, ты и до этих драконов на башне в жизни не вскарабкаешься! — вызывающе фыркнул он и опрометью бросился к застывшим неподалеку каменным чудовищам. Но Робин Доминик, отличный бегун, успел догнать его и мальчики вместе, пыхтя и задыхаясь, добежали до развалин замка.
— Ну, так что ты решил? — еле переводя дыхание с вызовом спросил Конни.
— Ты о чем?
Конни бросил оценивающий взгляд на одну из башен, громада которой нависла над ними обоими. — Бьюсь об заклад, с этой башни вид, что надо!
— Давай поспорим, кто раньше взберется, — на этот раз вызов бросил Робин. Спустя минуту торжественную тишину развалин нарушили топот ног и веселые мальчишеские голоса, эхом отдававшиеся в мрачных каменных закоулках.
Хей-хо, хей-хо! Англичанина кровь, Живого ли мертвого, Съем с потрохами! — распевал Робин Доминик, прыгая со ступеньки на ступеньку. Позавидовав товарищу, Конни затянул старинную морскую песню, которую он слышал бесчисленное количество раз, пока команда Морского Дракона, ловко карабкаясь по реям, убирала паруса.
Златом наполни трюм, Кровью камзол залей, Попутный ветер несет Корабль мой в Сент-Мэри Бей, Где выпивка хороша, а девушки горячей! Хохоча во все горло и задыхаясь, они вскарабкались на самый верх и замерли от восхищения перед открывшейся их взорам картиной уходящего до самого горизонта угрюмого скалистого берега и чувствуя себя гордыми, как короли.
— Ух ты, ну и вид отсюда! — присвистнул Конни.
Робин Доминик судорожно сглотнул — уж слишком это напомнило ему недавний случай, когда он, мертвой хваткой вцепившись в ветки дерева, остановившимся взглядом смотрел сверху на родной Камаре. Из чистого самолюбия он постарался выкинуть это из головы и вскарабкался вслед за Конни на самый край. Склонившись над парапетом, оба мальчика принялись увлеченно разглядывать набегающие на берег валы, которые с грозным ревом бились о черные скалы, рассыпая в воздухе мириады сверкающих брызг.
— Ух, ну и высоко! — воскликнул Конни, ничуть не заботясь о том, что приятель его при этих словах почувствовал себя неуютно. — Представляешь, если свалиться отсюда — что от тебя останется?! Шваркнешься о те скалы и только брызги полетят! — добавил он.
Робин с трудом оторвал взгляд от кипевшего внизу прибоя. Проглотив горькую слюну, он вдруг почувствовал, что от вида этих волн, то набегающих на берег, то снова с шипением скатывающихся назад, его начинает понемногу мутить.
— Эй, да ты позеленел, парень, — Конни толкнул его локтем в бок, — Хочешь булочку? Я стянул их сегодня прямо с кухни, когда Халли на минутку отвернулась, — предложил он, протягивая Робину сдобную золотистого цвета пышку, щедро политую сладким сиропом. — Только что испеченная, попробуй. Да, наша Халли в этих делах мастерица!
Робин осторожно взял булочку. На лице его появилось испуганное выражение, когда он заметил, что Конни набил уже полный рот и весело чавкая, уплетает за обе щеки. Чувствуя себя так, как человек, приговоренный к неминуемой смерти, он поднес булку ко рту и осторожно откусил маленький кусочек. Робин боялся, что желудок его окончательно взбунтуется и мигом извергнет обратно злосчастную булку. Но как ни странно, все обошлось. Не прошло и нескольких минут, как страх его куда-то исчез и он смог наслаждаться неизвестным ему ранее ощущением, чувствуя себя будто на вершине мира.
Везде, куда ни бросишь взгляд, до самого горизонте простиралось безбрежное море. Синева его в ярком сиянии дня казалась ещё ослепительнее, а вдали, там, где голубой купол неба смыкался с поверхностью море, словно легкие перья невиданной птицы, клубились кудрявые облачка.
— Ну, поглядели, и довольно, пора спускаться, — со вздохом объявил Конни, которому эта картина слишком живо напомнила о том времени, когда он плавал на Морском Драконе. Несмотря на то, что он по-прежнему не подвергал даже малейшему сомнению правильность принимаемых его капитаном решений, мальчик с тоской почувствовал, как же ему не хватает привычного хлопанья парусов над головой, криков неугомонных чаек и коротких, отрывистых команд лечь на другой галс.
— Да, пожалуй, ты прав, — кивнул Робин, но в голосе его слышалось облегчение.
— Спустимся там же, где поднялись? — спросил Конни.
— А что, есть другой путь? — удивился Робин.
— Да нет. Я имел в виду, не хочешь ли спуститься на берег, — с досадой сказал Конни. — Это не опасно, сейчас как раз начался отлив. Вот если бы вода прибывала, тогда бы нам конец. А сейчас, сам посмотри, песок сухой. Ну так как? — спросил он.
Робин облизал пересохшие губы. Легко ему говорить! Конни только и делает, что ищет приключений на свою голову. Но так как ему смертельно не хотелось показаться трусом, Робин хрипло сказал, — А как мы спустимся?
— Смотри, — толкнул его Конни, указывая на узкую лесенку, которая, похоже, спускалась к самому берегу.
— Это и есть твой спуск?! — Робин глазам своим не поверил. Плевать ему на то, что подумает Конни!
— Ага, если, конечно, ты не умеешь летать, — ухмыльнулся тот. — Ну, давай за мной! — крикнул насмешливо он, в мгновение ока скрывшись из глаз за крутым поворотом лестницы, которая вела, казалось, отвесно вниз.
Набрав полную грудь воздуху, Робин осторожно последовал за Конни. Скоро уже оба мальчика карабкались вниз по узким, грязным ступеням туда, к песчаному берегу у подножия острых скал, над которыми угрюмые башни Мердрако вздымались ввысь, словно суровые часовые вечности. Лестница была довольно крутой, ступеньки местами осыпались, но в конце концов и Робину и Конни удалось спуститься вниз и они побрели по берегу, утопая по щиколотку в песке, которым была покрыта узкая полоска берега. Через несколько часов прилив скроет её от людских глаз.
С неиссякаемой энергией юности мальчики гонялись друг за другом по песчаному берегу, так что волны то и дело облизывали их ноги своими жадными языками, ветер разносил по берегу их счастливый смех, а соленый ветер ласкал разгоряченные лица. Барахтаясь среди дюн, они не сразу заметили, как сгустились и потемнели нависшие над горизонтом тучи, постепенно затягивая сияющую голубизну неба.
Наконец, окончательно выбившись из сил, приятели бросились на песок и растянулись на спине, глядя в небо, пытаясь угадать, какую причудливую форму примет в следующую минуту повисшие над ними облака.
— Вылитый дракон, — заявил Конни, ткнув пальцем в одно из них, которое особенно быстро мчалось по небу, будто подгоняемое какой-то неведомой силой.
— А ты веришь в драконов? — лениво спросил Робин, не в силах отвести глаз от неба, которое менялось с каждой минутой.
— Ну, ещё бы! А как ты думаешь, не просто же так наш корабль получил такое имя — Морской Дракон? Неужели тебе никто не говорил, что значит Мердрако? — удивленно спросил он, но Робин только покачал головой, — Кэп говорил, это значит «Дракон, который водится в Море». Ну, Mer — по-французски море, Draco по-латински дракон, но это единственное слово, которое я знаю на латыни, — смущенно признался он. — Даже на небе ночью можно увидеть Дракона. Он лежит как раз между Большой и Малой Медведицей. А вообще, драконами называют таких огромных, свирепых чудовищ, ну, вроде нашего Морского Дракона, — с гордостью человека, которому выпало редкое счастье ступить на палубу корабля, названного в честь мифического зверя, — добавил Конни.
Внезапно их беседа была прервана отдаленными раскатами грома. Замерев на полуслове, мальчики уставились на тяжелую, черную тучу закрывшую половину неба.
— Господи Боже, начинается шторм, — испуганно выдохнул Конни. Он пронзительно свистнул, глядя, как ослепительная вспышка молнии на мгновение осветила синевато-серое небо.
— Давай-ка побыстрее сматываться отсюда, покуда не промокли до нитки, — посоветовал Робин, вскакивая на ноги.
— Погоди минутку, Робин, давай посмотрим. Страх, как люблю шторм, — с видом заправского моряка сказал Конни. Да и разве не повидал он на своем веку немало таких бурь, чтобы теперь бежать домой со всех ног?!
Они замерли на месте, с восторгом и удивлением наблюдая, как яркие вспышки молний то и дело озаряют угрюмые, быстро сгущающиеся над головой тучи. Начинался прилив и волны с бешеным ревом и рычанием вздымались все выше под яростными ударами ветра.
— Похоже, пора бежать, Робин, — наконец сказал Конни, подумав про себя, что буря движется к ним быстрее, чем он рассчитывал. Угрожающие раскаты грома слышались уже прямо над их головой, сея в душе обоих друзей неясный страх перед разбушевавшейся стихией.
Спускаясь к берегу ещё в предыдущий раз, они заметили, что его дальний конец поднимается кверху, изгибаясь крутой дугой над уровнем моря. И сейчас бросив взгляд туда, где лежал путь к спасению, мальчики с ужасом обнаружили, что совсем забыли о приливе. Если бы не шторм, они вполне успели бы добежать до дальнего конца берега прежде, чем набегающие волны скроют его под водой, лишь немного промочив ноги. Но теперь, когда разбушевавшееся море с ревом гнало на берег соленые валы, даже отдаленный конец берега почти уже скрылся под кипящей массой воды.
Робин содрогнулся от страха, видя, как волны с яростью разбиваются о черные зубы утесов. — Давай, Конни. Мы ещё успеем, — с беспокойством сказал он, прислушиваясь к грохоту бьющегося о скалы моря.
— Нет, Робин, похоже, мы опоздали, — уверенно заявил Конни. — Здесь слишком сильный откат[ 17]. Я и раньше это заметил. Не успеем мы сделать и нескольких шагов, как нас попросту собьет с ног. Не знаю, как ты, парень, а я не умею плавать, — смущенно признался он.
— Ты не умеешь плавать?! — Робин не поверил своим ушам, — Так какой же ты моряк?! А я-то думал …
— Если капитан у тебя что надо, может, тебе в жизни плавать не придется, — с обидой огрызнулся тот. Глаза Конни перебегали с бушующих волн к крохотной кромке берега, что ещё не успела скрыться под водой. Он безнадежно покачал головой.
— Ну давай же, Конни! — взмолился Робин. От грохота и рева волн, от оглушительных раскатов грома над головой он почти оглох. — Давай взберемся выше! — крикнул он, заметив, что жадные языки уже почти дотянулись до самых их ног. Скоро вода поднимется и тогда им конец.
Конни бросил короткий взгляд назад, где отвесная скала вздымалась к самому небу. На мгновение спина его покрылась ледяными мурашками при мысли о том, что придется вскарабкаться по отвесной стене. Достаточно одного неверного шага и этот пустынный берег станет их могилой.
Робин между тем уже отыскал в скале крохотную расщелину, куда можно было поставить ногу и, бросив прощальный взгляд на разбушевавшееся море, Конни, не колеблясь ни минуты, последовал за приятелем. Он даже боялся спросить, что задумал Робин. Над их головой всего в нескольких футах от берега был небольшой выступ, и Конни не хватало духу предупредить Робина, что волны смогут добраться сюда меньше, чем за час.
Сам не зная как, Робин Доминик смог вскарабкаться по выщербленным камням достаточно высоко, так что кипевший внизу прилив уже не захлестывал ему ноги. Зацепившись за крохотный выступ в скале, он осторожно взглянул назад. В этот миг огромная волна с головой накрыла Конни.
От страха у Робина подвернулась нога и он чуть было не грохнулся вниз прямо на Конни, которому в конце концов удалось, фыркая и отплевываясь, вырваться из жадных объятий моря.
— С тобой все в порядке? — спросил Робин, уже готовый броситься ему на помощь, но Конни было не до него. Они карабкались вверх сколько было сил и наконец с облегченным вздохом оба вытянулись вдоль узкой расщелины, которая, словно причудливая морщина, надвое рассекала суровое лицо одинокого утеса.
Скользнув в неё вслед за Робином, Конни с трудом уселся, свесив вниз усталые и дрожащие от напряжения ноги.
Немного отдышавшись, он встревоженным взглядом обвел их убежище и сердце его тревожно заколотилось — выше пути не было. Как бы все ни повернулось, им придется остаться здесь, пока все не закончится.
Робин испуганно всхлипнул, когда огромный, соленый вал окатил его с головы до ног. — Ух ты, ну волна! — присвистнул он.
— Волны скоро поднимутся ещё выше, Робин. Мы не сможем здесь оставаться, — набрался наконец мужества Конни. Хотя Робин не сказал ему ни слова упрека, угрызения совести не давали ему покоя, ведь именно по его вине они так долго медлили на берегу.
— Выше? — не поверил тот. Неужели такое возможно? Робин взглянул на море и сердце у него заныло — везде, куда не кинешь взгляд, вздымались и яростно бились о скалы огромные волны.
— Намного выше, — вздохнул Конни и указал на странное нагромождение камней высоко над их головами. — Видишь? Вот точка, куда в шторм добирается море, а мы с тобой намного ниже.
Темно-голубые глаза Робина от страх стали почти фиолетовыми, когда слова Конни дошли до его сознания. Он невольно опустил взгляд на узкую площадку, где они оба сжались в комочек и с ужасом понял, что вверх дороги нет.
— Вставай, надо попытаться найти, куда поставить ногу. Может, нам повезет, — терпеливо тормошил его Конни, хотя сам он почти потерял надежду выбраться отсюда. — Смотри, вот тут что-то, похожее на выступ в скале. Возьми себя в руки, Робин, все равно ведь другого выхода у нас нет, — твердо сказал он, стараясь не думать о том, что им предстоит. Везде, как он ни крутил головой, вставала лишь отвесная стена.
Медленно и осторожно, изо всех сил цепляясь руками, двое ребят карабкались вдоль узкого выступа в скале. Порой, когда его захлестывало волной и выступ становился скользким, мальчики испуганно цеплялись за каждый камень, и Конни казалось, что с каждым шагом выбоина суживается на глазах.
— Тебе не кажется, что выступ стал уже? — испуганный возглас Робина подтвердил его худшие подозрения. И к ещё большей растерянности ребят через мгновение они обнаружили, что выступ исчез в скале.
В глазах у них потемнело. И только немного придя в себя, мальчики обнаружили, что он не исчез, а как бы уходит вглубь скалы. Перед ними зияла черная дыра — почти незаметный на первый взгляд узкий вход в пещеру. С берега различить его было невозможно. Не колеблясь ни минуты, Конни шагнул в темноту и немедленно грохнулся на колени, поскользнувшись на покрывавшей пол липкой слизи.
Протянув руку вперед, Робин с содроганием коснулся холодной, влажной на ощупь стены и с мужеством отчаяния вцепился в шероховатую поверхность камня. Он заметил, что теперь, когда грохот волн за спиной стало тише, сердце его уже не так колотится о ребра.
Конни Бреди, быстро вскочив на ноги, пристально вглядывался вдаль — пещеру наполнял какой-то странный, неестественный свет, пробивавшийся откуда-то изнутри.
Повернувшись к приятелю, Робин всмотрелся в его измученное лицо. — Только не говори, что и здесь нам грозит опасность.
Конни криво улыбнулся, — Боюсь, что так, парень. А как по-твоему вообще появилась эта пещера? — спросил он. Он ещё не договорил, как к ужасу Робина огромная волна разбилась у самого входа в пещеру, наполовину заполнив её шипящим потоком соленой воды. — Море веками точило скалу, пока не образовалась эта пещера. На островах в Индиях таких полным-полно. Если нам повезет, то из неё будет выход наверх. Иногда так бывает, а может, за ней будут и другие пещеры. Надо идти дальше, иначе спасения нет.
Робин медленно двинулся вперед, осторожно пробираясь вдоль скользких стен. С каждой секундой за спиной нарастал яростный рев моря. Сколько времени пройдет, с тоской и отчаянием думали мальчики, прежде чем волны ворвутся в пещеру и настигнут их?
Когда яростно ревет ветер …
Мартин Паркер
Глава 30
Скайларк храпел, испуганно скашивая налитые кровью глаза туда, где наползавшая с моря темная громада туч то и дело озарялась ослепительными вспышками молний.
— Тихо, тихо, малыш, — успокаивала его Рея, ласково похлопывая коня по потной атласной шее. Оглушительный раскат грома, от которого, казалось, вот-вот расколются небеса, прогрохотал у Реи над головой, почти заглушив её слова.
— Думаю, нам пора вернуться, иначе промокнем до нитки, — проворчал Френсис Доминик. Его затянутые в перчатку руки крепко сжимали поводья, не давая норовистому жеребцу встать на дыбы.
Серые глаз Данте недовольно сузились. Он, не отрываясь, смотрел туда, где на горизонте клубились тяжелые, черные тучи, предвещавшие шторм. Странное серебристо-серое облако низко нависло над бушующим морем, что не предвещало ничего хорошего. — Я бы сказал, что у нас в запасе минут сорок, потом начнется ливень. Что ты говоришь, Алистер?
— Ну, я не такой оптимист, как вы, капитан, поэтому считаю, что не больше получаса. Но от души надеюсь, что вы не ошиблись, ведь на мне один из лучших моих костюмов. Мой портной мне этого не простит, — заявил Марлоу, встревоженно разглядывая затянувшие горизонт мрачные облака. Ветер и волны, казалось, сошли с ума, и с диким бешенством накинулись на пустынный берег.
— Надеюсь, Конни и Робину повезло и шторм их не застал. Я велела им не уходить далеко от охотничьего домика, — сказала Рея, почувствовав вдруг неясное беспокойство, когда ослепительная вспышка молнии на мгновение осветила угрюмую громаду облаков. Она слишком хорошо знал и Конни, и собственного брата, чтобы не сомневаться, прислушались ли они к её словам.
— Не волнуйся, — с уверенностью человека, который привык, что никому и в голову не придет ослушаться его приказа, заявил Данте. — Я предупредил, чтобы они не вздумали уходить далеко. А скорее всего они вообще предпочли остаться и сейчас наслаждаются жизнью, сидя у теплого очага и потягивая горячий шоколад, которым их вечно пичкает Халли. Вот увидишь, я угадал, — уверенно добавил он.
Рея с братом обменялись понимающими взглядами. Слишком долго они прожили в одном доме с Робином и слишком часто сами были мишенью его проказ, чтобы сейчас поверить в эту идиллическую картину. А при том, что закадычным приятелем Робина стал именно Конни Бреди, ещё один сорвиголова, было понятно, что от этой парочки следует ожидать чего угодно. Даже самого худшего. А самым худшим, в понимании Реи, являлось явиться домой дрожащим от холода и промокнув до костей. Поэтому она искренне надеялась, что на этот раз неугомонные мальчишки все-таки послушаются приказа Данте.
Рея украдкой бросила взгляд на дорогу, что вела в Севенокс Хаус, но ничего не увидела — высокая, остроконечная крыша дома была скрыта кронами деревьев. Могучие дубы, жалобно скрипя, гнулись под сильными порывами ветра, словно тонкие тростинки. Рея вспомнила, как они все вместе сидели в уютной гостиной, как наконец, Алистер и Данте, прикрыв ладонью бокалы, не позволили сэру Джейкобу в очередной раз подлить бренди своим гостям и поднялись, чтобы попрощаться с гостеприимным хозяином. Но беспокойный старик не позволил им уехать, пока не добился обещания, что очень скоро они вновь приедут навестить его.
Словно читая её мысли, Данте внезапно спросил, — А как тебе понравился сэр Джейкоб?
— Он очень славный … хотя я не слишком ему доверяю, — ответила Рея, не задумываясь. Данте удивленно уставился на жену — этого он не ожидал. — Ну, по крайней мере, за карточным столом. Мне почему-то кажется, что он совсем не такой рассеянный и забывчивый, каким кажется на первый взгляд, — объяснила она, — Ну, например, я совершенно уверена, что он прекрасно помнит, как зовут его правнучку. По-моему, он просто хитрый старый лис.
Данте расхохотался. — Ну, что ж, придется рассказать старику, что тебя ему не удалось провести. Представляю, как он расстроится!
На лицах Алистера и Френсиса отразилось неподдельное изумление. Они оба были твердо уверены, что перед ними безобидный старый джентльмен, немного чудаковатый, конечно, но вполне милый.
Данте довольно кивнул, — Не удивляйтесь. Так же думает любой, кто знает его даже довольно давно, пока не доходит до дела. Старик способен обыграть в карты или перепить любого, кто недостаточно проницателен, чтобы разгадать его истинную сущность. Кем бы его не считали, на самом деле он очень умен, и именно поэтому ему и удалось беспрепятственно выкупить назад мои земли под самым носом у сэра Майлза. Сэр Джейкоб был идеальным человеком для этого, ведь никому, в том числе и сэру Майлзу, и в голову не пришло подозревать, что безобидный, старый чудак действует в моих интересах. В свое время всем было прекрасно известно, что сэр Джейкоб категорически против моей женитьбы на своей внучке. Ведь он знал, что у меня не только не осталось и ломаного гроша, но вдобавок ко всем бедам над моей головой ещё висит и подозрение в убийстве. И никому и в голову не приходило, что за эти годы мнение сэра Джейкоба обо мне сильно изменилось!
— А почему? — спросил заинтригованный Алистер.
— К нему в руки попали кое-какие важные сведения, нечто, о чем я не имею права сейчас рассказать вам. Но именно это убедило его в моей невиновности. Сам я об этом не знал, поэтому и решил, что мне привиделось, когда в один прекрасный день он выследил меня. Я уже года три, как плавал на Пердите, и вот случилось так, что кораблю потребовался срочный ремонт. Мы бросили якорь в Портсмуте. Можете представить мое удивление, когда через неделю я увидел, как сэр Джейкоб собственной персоной ковыляет по трапу, разыскивая меня. О чем я тогда подумал, Бог знает. Единственное, чего я не ожидал, так это того, что в этот день именно он станет моим другом и протянет мне руку помощи.
В этот день мы и придумали наш план. Я понял и поверил, что теперь у меня есть друг, который глаз не спустит с Мердрако и будет извещать меня обо всем, что там происходит. К тому времени я уже преуспел настолько, что заслужил уважение всей команды и обрел душевное равновесие. Единственное, что мне оставалось, это вернуть назад наследство, оставленное мне предками. Правда, тогда мне казалось, что это безумство. Из тех призов, что доставались на мою долю после наших баталий на море, я скопил небольшую сумму, но этого не хватило бы даже на то, чтобы выкупить наши фамильные портреты, те самые, что продал сэр Майлз. Я уж не говорю о тех землях, которые он попросту украл у нашей семьи. Я даже не знал, с чего начать.
А главное, как я мог заниматься поисками семейных сокровищ, если был вынужден на месяцы, а иногда и на годы уходить в открытое море?! Как заставить Майлза продать мне назад мои земли? Задача, казалось, была неразрешимой. Я ломал голову и так и эдак, и уже решил было сдаться, но тут и появился сэр Джейкоб. Казалось, его это ничуть не взволновало. Он объявил, что с этой минуты берет на себя обязанности моего опекуна, и велел мне успокоиться — он сам и его доверенное лицо обо всем позаботятся. Он велел мне отправляться в плавание и ни о чем не думать, нажить состояние, а уж он брался выкупить назад мои земли.
Данте весело улыбнулся. — А известно ли вам, что к тому времени, как Пердита снова вышла в море, его дом уже ломился от картин, мебели, серебряной посуды и хрусталя, что некогда заполняли Мердрако? В это невозможно поверить, но порой мне кажется, что сэр Джейкоб искренне наслаждался, собирая все эти сокровища. Теперь надежда окрыляла меня. Я был уверен, что когда-нибудь мечты мои станут явью и больше уже не сомневался в удаче. Всем, чего я добился, я обязан сэру Джейкобу и моему капитану, Седжвику Кристоферу. Если бы не их вера в меня, думаю, у меня просто не хватило бы сил многие годы сражаться с судьбой, ведь все это время я только и думал о том, как дом моих предков, одинокий и покинутый, стоит на этом пустынном берегу.
Френсис Доминик был глубоко тронут. Данте Лейтон оказался человеком, достойным той великой удачи, что выпала на его долю. У Френсиса мелькнула мысль, что если бы его отец дал Данте шанс просто рассказать о себе, как он делает сейчас, он нашел бы в нем много общего с самим собой. Френсис дал себе слово поговорить об этом с матерью. Та всегда обладала даром убеждать отца.
А Рея в эту минуту думала о том, что сэр Джейкоб Вир — поистине необыкновенный человек. Что стоило хотя бы его решение во что бы то ни стало разыскать Данте, чтобы сообщить, как он ошибался в нем? А помочь ему снова обрести наследие своих предков было поистине актом милосердия, и Рея поклялась, что никогда этого не забудет. Ведь не будь этого человека, кто знает, обрела бы она когда-нибудь свое счастье?
Внезапная мысль заставила её похолодеть. С трудом взяв себя в руки, Рея тихо спросила, — А леди Бесс знала, что её дед помогает тебе?
— Нет. Это была наша тайна. Больше никто даже не подозревал об этом. Единственный способ сохранить что-то — это держать язык за зубами. А почему ты спросила?
— Да просто так. Обычное любопытство, — ответила Рея, но ей по-прежнему не давала покоя мысль — что же Бесс Сикоум сочла нужным рассказать деду, чтобы заставить его изменить мнение о Данте? Неужели совесть в конце концов заставила её раскрыть правду? Бесс в то время было не больше шестнадцати, она, как и Данте, скорее всего, просто оказалась невинной жертвой трагических обстоятельств.
Улица Вестли Эббот, когда они возвращались домой, казались вымершими. Подковы лошадей звонко цокали по каменным плитам дороги, а эхо гулко разносило их голоса по опустевшим улицам. Появление их прошло незамеченным — местные жители, опасаясь шторма, позаботились закрыть даже тяжелые ставни. Быстро опустела и рыночная площадь, торговцы, аккуратно убрав свой товар до следующего дна, исчезли, как по волшебству вместе со своими повозками. Кое-что распродали задешево, больше всего старались рыбаки, чтобы как можно скорее сбыть свой товар, ведь на другой день на рыбу уже не найдешь покупателя.
Пересекая опустевшую площадь, они вдруг заметили экипаж, стоявший возле лавки на противоположной стороне. Рее достаточно было увидеть, как потемнело лицо мужа, чтобы догадаться, кому принадлежит эта карета.
Из-за того, что вокруг сновали спешившие укрыться от дождя люди, им пришлось попридержать лошадей. В конце концов, они были вынуждены остановиться совсем, когда какой-то торговец перегородил им дорогу своим фургоном, отчаянно проклиная заупрямившуюся лошадь. Пока они ждали, владелец запряженной шестеркой кареты вышел из лавки, бросив последний взгляд на витрину, где громоздились разноцветные кипы материи. Под руку он поддерживал элегантно одетую женщину.
Сэр Майлз Сэндбурн с непринужденной галантностью уже подсадил свою спутницу в карету, когда с другой стороны к нему приблизилась ещё одна женщина. Маленький мальчик крепко ухватился за её руку, не сводя восхищенных глаз со сверкающей кареты. Нашим всадникам, замершим на другом конце площади, показалось, что сэр Майлз испуганно вздрогнул, когда женщина окликнула его. Даже издалека было хорошо заметно, что она вне себя от гнева.
Дернув малыша за руку, она поставила его перед собой и заставила его взглянуть на сэра Майлза. Затем, опустив руку в карман, женщина вытащила нечто, напоминающее конские яблоки и, размахнувшись, вывалила это прямо под ноги сэру Майлзу, запачкав его безупречные сапоги.
Рея испуганно вскрикнула. Сэр Майлз поднял руку и с размаху ударил женщину по лицу, отшвырнув её в сторону, словно мешок с картошкой. Не взглянув на нее, он вскочил в карету, а его кучер тут же хлестнул по спинам застоявшихся лошадей, даже не дождавшись, пока лакей захлопнет дверцу кареты. Тот едва успел вскочить на подножку.
— Похоже, сэр Майлз ничуть не изменился. По-прежнему истинный джентльмен там, где замешана леди, — с кривой усмешкой произнес Данте, вспомнив, как сэр Майлз нещадно избивал его мать. — По всей вероятности, сей достойный господин не пожелал иметь ничего общего с бывшей возлюбленной и тем ублюдком, которого она принесла. Слово «милосердие» для него ничего не значит. Теперь, когда оба они ему не нужны, он оставил и мать, и ребенка валяться в грязи, — добавил Данте и губы его превратились с жесткую линию, когда карета, мчавшаяся во весь опор, поравнялась с ними. Вдруг, к их изумлению, лошади резко остановились.
Рея с трудом заставила себя сдержаться, когда насмешливый взгляд сэра Майлза остановился на её лице. Высунув голову в окошко, тот с нескрываемым презрением взглянул на пасынка.
— До меня долетели слухи, что ты наконец набрался мужества вернуться в Мердрако, — этими словами сэр Майлз приветствовал Данте и в первый раз Рея подумала о том, какой же была его жизнь с этим чудовищем.
— А я немало удивлен тем, что у вас хватило мужества остаться, — отозвался Данте. Ледяной взгляд серых, как предгрозовое небо глаз, с отвращением остановился на лице отчима. — Особенно если учесть, что большинство местных жителей того же мнения о вас, что и я, — добавил он, вытащив из кармана белоснежный, тонко надушенный платок и прикладывая его к носу, словно для того, чтобы заглушить омерзительный запах.
Словно загипнотизированная, Рея следила, как пальца сэра Майлза стиснули элегантную трость, украшенную серебряной головой волка. Лицо его потемнело — слова пасынка больно уязвили его. Ему с трудом удавалось сдержать рвущийся наружу гнев. Скорее всего, для сэра Майлза это явилось весьма неприятной неожиданностью.
— Когда-то давно, Данте, я без труда управлялся с тобой, — прошипел сэр Майлз, — справлюсь и теперь.
Но Данте Лейтону было не впервой встречать смертельного врага лицом к лицу и сейчас его губы растянулись в хищной усмешке. Его пренебрежительная улыбка и сама по себе была уже достаточным оскорблением, но те слова, что последовали за ней, заставили сэра Майлза крепко стиснуть рукоятку трости, словно он, забывшись, хотел обрушить её на голову ненавистного соперника.
— В самом деле, Майлз, ведь это вас мне в сущности надо благодарить за то, что в конце концов мне повезло в жизни. Если бы не ваше предательство, я бы так и прожил здесь всю свою жизнь. И не попал бы в колонии, не нашел бы сокровище и не разбогател, как Крез. Вы проиграли, сознайтесь, Майлз. Вы проиграли хотя бы потому, что я все-таки смог вернуться в Мердрако и уж теперь ни вам, ни кому другому не удастся заставить меня уехать — сказал Данте.
— Да, но куда ты вернулся?! — последовал ответ. — Мне говорили, что Мердрако теперь мало чем отличается от обычной мусорной кучи, которой я, правда, и так считал этот дом! — злобно прошипел сэр Майлз. Глаза его впились в лицо Данте, стараясь подметить любые признаки гнева, что угодно, лишь бы знать, что ему удалось проникнуть под непроницаемую маску этого человека.
Но Данте, казалось, был спокоен и холоден, как гранитный утес. В самом деле, злобная вспышка сэра Майлза заставила его лишь чуть приподнять брови. — Скоро Мердрако будет так же великолепен, как и прежде. Можете мне поверить, Майлз, — отчетливо произнес он.
— Как прежде?! — с сомнением повторил Сэндбурн. — Очень сомневаюсь. Ведь от прошлого если что и осталось, так только имя, да и его ты извалял в грязи. Ах, да, конечно, можно купить новую мебель и роскошные ковры, повесить на стены великолепные гобелены, только вот семейных портретов там не будет. Портреты Лейтонов давно уже проданы. Твой дом уже никогда не станет прежним Мердрако, тем Мердрако, из которого тебя попросту вышвырнули вон!
— Наследство твое пропало бесследно, растаяло, как дым. Ничто никогда не напомнит тебе о бесчисленных поколениях гордых Лейтонов, повелителей Мердрако. Неужели ты уже позабыл, что я позаботился продать все, что некогда составляло гордость вашей проклятой семейки, все, до последнего подсвечника?! Как бы ты ни был богат, в сущности, у тебя ничего нет, — ядовито усмехнулся сэр Майлз, наслаждаясь яростью, которая ясно читалась на лицах Алистера и Френсиса.
— Ах, Майлз, мне страшно неприятно, тем более вы будете так разочарованы, но что же поделать … К тому же раз уж вам не представится случая своими глазами взглянуть на Мердрако, думаю, это мой долг рассказать вам — мне снова принадлежит все то, что вы когда-то пытались украсть у меня! Год за годом я искал и в конце концов выкупил всю мебель, которая раньше стояла в Мердрако. Мне удалось вернуть портрет моей матери. И он опять висит на своем прежнем месте над камином в охотничьем домике. Каждый раз, когда я смотрю на её прекрасное лицо, я благодарю Бога за то, что у неё хватило мужества ускользнуть от вас, Майлз, даже такой ценой. Вы были так ослеплены жаждой мести, что и не подумали, во что превратили её жизнь, так что смерть показалась ей желанным избавлением.
— И теперь когда я стою на земле, которая вновь вернулась к Лейтонам, зная, что вырвал жало у ядовитой змеи и мой враг уже никогда больше не ступит на нее, я могу только пожалеть вас, Майлз. Потому что вы — единственный, кто зря прожил все эти долгие годы, строя свои хитроумные планы, лелея месть, которая вовсе не была вам нужна. Ну, и что вам осталось в жизни, скажите, Майлз? А отомстить удалось мне. И именно я могу теперь торжествовать, — произнес Данте. Он заметил, как лицо сэра Майлза Сэндбурна исказилось судорогой, его обтянутые перчатками пальцы с такой силой вцепились в трость, что Рее на мгновение показалось, что дерево не выдержит.
Рея с беспокойством взглянула на обоих мужчин. Конечно, она не винила Данте. До сих пор она не могла без содрогания думать о том, во что сэр Майлз превратил его жизнь. Но что будет теперь? Сэр Майлз — не такой человек, чтобы спокойно перенести горечь поражение, и к тому же от кого? — от Данте Лейтона!
— Майлз? Мне холодно. Мы что, так и будем здесь сидеть весь день?! Я уже вся дрожу. Ели бы ещё ты купил мне те меха, о которых я просила, ну, тогда я понимаю, а так? — послышался из темноты кареты капризный голос. Все вздрогнули.
Сэр Майлз Сэндбурн улыбнулся. Мерзкая улыбка, подумал Френсис и невольно содрогнулся, заметив, что взгляд баронета остановился на Рее.
— Ах, леди Рея Клер, вы, как всегда, прелестны. Как жаль, что такие красивые глаза вскоре покраснеют от слез!
— В самом деле, сэр Майлз?
— Конечно. Мне почему-то кажется, что ваш супруг совсем не так крепок, как хочет казаться. И что-то подсказывает мне, что в скором времени с ним может произойти несчастье. Какая трагедия — остаться вдовой в столь юном возрасте! Но не отчаивайтесь, я уверен, что какой-нибудь достойный молодой джентльмен, ну вот хотя бы вроде него — и он указал на оцепеневшего от возмущения Алистер Марлоу, — немедленно появится, как из-под земли и в скором времени заставит вас забыть о трагических обстоятельствах вашего первого, столь неудачного брака. Ведь вы — дочь герцога Камаре, а ваш сын — его первый внук, поэтому ваш будущий муж почтет за честь воспитать его, как своего собственного … как когда-то я — Данте. А ребенок — ну, что ж, на то он и ребенок, чтобы никогда и не вспомнить о том, что у него был другой отец, — отвратительно ухмыльнулся сэр Майлз. — Прошу вас, леди Рея, в случае нужды я к вашим услугам. Всегда буду рад помочь.
И с этими словами он исчез в глубине кареты. Кучер щелкнул кнутом и лошади тронулись с места торопливой рысью.
— Что за мерзкий человек! — пробормотала Рея. Она попыталась подобрать поводья и тут заметила, что её руки дрожат. Скайларк, похоже, почувствовал страх хозяйки и беспокойно затанцевал. — Он напугал меня.
— Презренный человек и уж конечно, никакой не джентльмен! — тоном оскорбленного достоинства заявил возмущенный Френсис. В качестве одного из членов весьма уважаемого семейства и как наследник герцогского титула он никогда в жизни не сталкивался ни с чем подобным. — Послушай, но ведь он несомненно угрожал тебе, Данте! Это просто уму непостижимо! Я лично прослежу, чтобы ноги его больше не было у нас в Камаре! — яростно сверкая глазами пообещал Френсис Доминик и Рея, украдкой бросив взгляд на возмущенного брата, молча решила, что он и внешне становится очень похож на отца.
Алистер с трудом отважился бросить осторожный взгляд на Данте Лейтона. Капитан до сих пор не проронил ни слова, а это случалось только тогда, когда в душе его бушевал гнев. Лицо Лейтона, казалось, было высечено из мрамора. На нем не дрогнул ни один мускул. Лишь глаза его, серые, как грозовая туча, с непередаваемым выражением смотрели вслед удалявшейся карете, которая с грохотом свернула за угол и исчезла из глаз. Данте обернулся и все замерли — глаза его внезапно странно посветлели и сейчас были ясны и холодны подобно двум осколкам льда.
— Данте? — Рея умоляюще протянула к мужу дрожащие руки, но похоже, даже не заметил этого. Только через мгновение он очнулся и крепко сжал её пальцы. Казалось, прошла вечность, пока он невидящим взглядом смотрел на эту руку, которая всегда была рядом, чтобы поддержать его. Он был на могучего бойца, которому вдруг нанесли смертельную рану. Этот человек, такой сильный и мужественный, был страшно уязвим в своей безумной любви к жене и к сыну. И услышать о том, что другой, быть может, скоро займет его место в их сердцах, было для него мучительно, нестерпимо больно.
Но даже Рее трудно было представить себе, каким одиноким было детство Данте без любви и защиты, которую могла дать только большая и дружная семья.
Подняв глаза, Данте встретил её любящий взгляд и мир вновь воцарился в его смятенной душе. Этот молчаливый обмен взглядами на мгновение вызвал в душе Алистера острый укол зависти и печали, ведь он прочел в нем и глубокую любовь, и взаимное уважение, и понимание. В этом взгляде был весь мир, который существует только для двоих любящих. Чувство, которое соединяло Данте и Рею, было пока незнакомо Алистеру, и он горько подумал, посчастливится ли ему когда-нибудь встретить ту единственную, с которой он сможет вот так же разделить жизнь, уверенный, что на его чувство ответят такой же беззаветной любовью.
— Поехали, пора домой, — коротко сказал Данте, постаравшись выкинуть из головы ужасное пророчество сэра Майлза. Они повернули коней и поскакали по опустевшим улочкам Вестли Эббот.
Стоило им выехать на дорогу, ведущую в Мердрако, как ветер вокруг забушевал с новой силой, гоня по небу рваные клочья облаков. Шторм явно приближался и было странно увидеть, что на дороге каких-то всадников. Большинство людей в такую непогоду ищут, где бы укрыться. Когда они подъехали ближе, обнаружилось, что один из всадников спешился и держит в поводу охромевшую лошадь.
У леди Бесс Сикоум камень с души упал, когда она увидела приближающуюся к ним небольшую группу, но стоило ей разглядеть, кто это, как облегчение немедленно сменилось горьким разочарованием. Она с трудом перевела дыхание, стараясь овладеть собой. Волосы её растрепались и повисли вдоль щек, сапожки покрыты пылью, сама она чувствовала себя грязной и измученной.
— Бесс? — послышался голос, который она и боялась, и хотела услышать. — С тобой все в порядке? Ты случайно не упала с лошади? — спросил Данте, подтвердив худшие опасения Бесс. Должно быть, она выглядит форменным чучелом, с досадой подумала она.
— Нет, мой малыш никогда в жизни не поступил бы так, правда, мальчик? — сказала Бесс и голос её потеплел, когда она коснулась бархатной морды жеребца. — Мы торопились вернуться из Вестли Эббот, чтобы попасть домой до того, как разразится буря, но он вдруг захромал. Я уже подумывала о том, чтобы переждать в «Могиле епископа», пока все не закончится, но потом подумала, что все это может продлиться довольно долго, а мне не хотелось бы возвращаться с детьми в полной темноте. Мы сначала собирались свернуть на одну из тропинок, что ведут через вересковую пустошь неподалеку от Мерлея, и сэкономить немного времени, но вдруг мой Бристолец захромал. Боюсь, он подвернул ногу, — голос её задрожал от волнения.
Данте соскочил с лошади. Бросив поводья Френсису, он подошел к взволнованному жеребцу. Атласные бока лошади лоснились от пота. Опустившись перед ним на колени, пока Бесс старалась успокоить испуганную лошадь, Данте осторожно приподнял огромную, изящно очерченную ногу породистого коня и внимательно осмотрел её.
— Похоже, ты не ошиблась, — кивнул он, бережно опустив поврежденную ногу. — Она довольно горячая и уже начала опухать. Больно, да, малыш? — сочувственно спросил он, почесывая жеребца за ушами и провел рукой по мускулистой шее. — Боюсь, далеко тебе на нем не уехать, особенно по земле. А кстати, с чего это вам вздумалось возвращаться этой дорогой? Мердрако ведь гораздо ближе? — сказал Данте, бросив на Бесс взгляд, от которого у неё сладко защемило сердце. Боже, как долго она мечтала о нем!
Упрямо вздернув подбородок, она коротко покачала головой, — Не хочу причинять лишние хлопоты. В самом деле, нам бы только добраться до трактира прежде, чем хлынет дождь, а там уже и до дома недалеко, — заявила Бесс, почувствовав, как на щеку упали первые капли.
— Бесс, ты —
— Ну, не можем же мы позволить, чтобы вымокли до костей! — решительно оборвала мужа Рея. Удар грома, за которым последовал целый потоп, почти заглушил её слова. — И подумайте о бедном Бристольце! Если вы не хотите, чтобы он окончательно охромел, тогда нужно немедленно наложить ему на ногу горячий компресс. Думаю, нужно показать его Клосону! Он работал вместе с Баттериком, а тот свое дело знает отлично — недаром столько лет заведовал нашими конюшнями в Камаре. Не беспокойтесь, леди Бесс, ваша лошадь попадет в надежные руки, — приветливо продолжала Рея, окончательно смутив Бесс Сикоум. Но трудно было отрицать правоту юной женщины, к тому же и дождь с каждой минутой становился все сильнее.
— Благодарю вас, — прошептала чуть слышно Бесс сквозь плотно сжатые губы. — Энн, ну-ка быстро, садись за спину к брату, — велела она. Бесс с самого начала решила, что дети смогут ехать вдвоем, а она сядет на лошадь Энн.
— Думаю, будет лучше, если Энн поедет с одним из нас, — предложил Данте, чувствуя, как с каждой минутой лошади становятся все беспокойнее, а узкая тропа, которая вела круто вверх к вершине холма, была серьезным испытанием даже в безоблачный день. Теперь же, когда вокруг громыхал гром, лошадь с юным, неопытным всадником легко могла испугаться. — И я думаю, будет спокойнее, если кто-то возьмет под уздцы лошадь Чарльза, пока она не успела встать на дыбы и не понесла.
Данте оглянулся и принял решение. — Алистер, посади Энн перед собой и поезжай вперед. Френсис, возьми поводья и следуй за Алистером. Рея, а ты держись возле меня. Бесс, ты поедешь за нами на лошади Энн и поведешь Бристольца. — Данте отдавал приказания, по привычке ожидая полного повиновения. Но он не учел тот факт, что не в привычках Бесс было слушаться, а также того, что она отнюдь не намерена была слушаться именно его, Данте Лейтона. Бесс не сдвинулась с места.
— Какого дьявола ты считаешь, что имеешь право …
— Давай, Бесси, пошевеливайся, — нетерпеливо рявкнул он, видя, что она по-прежнему продолжает сверлить его яростным взглядом. Ну и черт с ней, пусть пеняет на себя! Не тратя времени на бесполезные пререкания, он легко выхватил Энн из седла и усадил на лошадь перед Алистером. Потом так же легко кинул кипевшую от возмущения Бесс на спину коня Энн.
Сердце Бесс болезненно сжалось, когда она почувствовала, как эти сильные руки обхватили её за талию, когда она вновь почувствовала его запах, тот, что она не в силах была забыть все эти долгие одинокие годы даже в объятиях мужа. Гарри всегда отдавал предпочтение духам со сладким, одуряющим ароматом, которыми поливал себя с головы до ног, хотя они и были бессильны заглушить отвратительную вонь его табака, без которого он не мог обойтись и дня. А от Данте исходил тот же слабый, тонкий запах каких-то специй, который Бесс слишком хорошо помнила.
От Реи не ускользнул горячий, жадный взгляд, которым подарила её мужа Бесс, когда он взял её на руки, и она вдруг почувствовала моментальный укол ревности. Не нужно было уметь читать чужие мысли, чтобы догадаться, что Бесс по-прежнему без памяти влюблена в него.
Впрочем, Данте, казалось, ничего не заметил. Он быстро усадил Бесс на лошадь и передал ей поводья, как только убедился, что она крепко сидит в седле, вдев ноги в стремена.
Они потратили уйму времени, карабкаясь по узкой тропе, ведущей в Мердрако, и Данте мысленно пообещал проследить, чтобы в скором времени к дому вела хорошая дорога. Еще старый маркиз незадолго до смерти собирался построить широкую, удобную дорогу к дому, но потом сэр Майлз не выказал ни малейшего интереса заниматься этим. Но теперь, глядя вниз, где огромные, бушующие волны с грохотом бились о черные скалы, Данте дал себе слово немедленно заняться этим.
По мере того, как они приближались к дому, до них все чаще долетал ароматный и такой уютный запах дыма. Вот, наконец, вдалеке приветливо засверкали огоньки и Рея представила, как Кирби уже позаботился поставить на столик у жарко горящего камина поднос с горячим шоколадом и теплые, только что испеченные булочки. Она вдруг почувствовала, как прекрасно было бы сейчас прижать к груди мягкое тельце сонного Кита, слышать, как хихикают Робин с Конни и носятся по всему дому, играя в прятки. Да, похоже, она уже привыкла считать Мердрако своим домом.
Как и положено заботливому слуге, которым он всегда и был, Клосон терпеливо дожидался их возвращения с озабоченным выражением юного, почти мальчишеского лица. Впрочем, Френсис знал его слишком хорошо, чтобы его можно было обмануть. Скорее всего, того больше волновали лошади, а отнюдь не сами хозяева. И он ничуть не удивился, глядя, как изменилось лицо конюха при виде хромающего, покрытого тяжелой попоной вороного жеребца — выражение восторженного изумления и восхищения быстро сменилось искренней жалостью.
Они оставили его отдавать приказы засуетившимся лакеям и грумам — в эту минуту парень поразительно напоминал старика Баттерика.
— Ах, милорд, миледи, как хорошо, что вы наконец вернулись, — с облегчением приветствовал их Хьюстон Кирби, который уже битый час то бросал тревожный взгляд на быстро сгущавшиеся над горизонтом тучи, то беспокойно вглядывался вдаль, ожидая возвращения хозяев. Конни и Робин, негодные мальчишки, все-таки угодили под дождь.
— Как Кит? — с тревогой спросила Рея. Сбросив шляпку, она стряхнула с неё дождевые капли.
— Спит, как и положен невинному малышу, миледи, — с широкой улыбкой отозвался Кирби. Впрочем, улыбка эта быстро увяла, стоило ему заметить за спиной Данте силуэт стройной, темноволосой женщины в шляпе, увенчанной багрово-алыми перьями.
— А Конни и Робин? Надеюсь, им не пришло в голову отправиться на прогулку? Они могут попасть под дождь, — спросила Рея, стягивая с рук перчатки и оглядываясь по сторонам, рассчитывая увидеть обоих мальчиков возле жарко горевшего огня.
— Должен признаться, миледи, изрядно мне пришлось поволноваться по этому поводу. Они ушли уже довольно давно, а я, видите ли, замечаю, что погода портится с каждой минутой. Я уж и на башню поднимался, чтобы заранее увидеть вас, а заодно и посмотреть, куда подевались наши сорванцы, но их и след простыл. А не так давно заявились домой оба, мокрые до нитки, — подтвердил Кирби худшие опасения Реи, — и получаса не прошло, как я их впустил. А уж дрожали и зубами клацали, будто повстречались с привидением! Да, миледи, посмотри вы на них — и сами бы решили, что ребята побывали в преисподней, на них просто лица не было! — хмыкнул Кирби, вспоминая, как оба мальчугана с круглыми от пережитого ужаса глазами прокрались в дом через черный ход, оставляя за собой на полу огромные лужи.
— Где же они были? — с любопытством спросила Рея, но глаза её, не отрываясь, следили за тем, как Бесс сделала несколько шагов вперед и оказалась совсем рядом с Данте, который грелся у камина. Ее темные глаза смеялись ему прямо в лицо, она пробормотала вполголоса что-то смешное, по крайней мере, Данте усмехнулся и чуть наклонил голову, прислушиваясь к тому, что она шептала едва слышно.
— Обследовали близлежащий лес, по крайней мере, так говорят, — ответил Кирби, сокрушенно покачивая седой головой. — Я сам проследил, миледи, чтобы они переоделись в сухое.
— Вы думаете, они и в самом деле были в лесу? — с сомнением протянула Рея. По опыту она хорошо знала, что слова Робина далеко не всегда соответствовали истине.
Кирби насмешливо фыркнул и вдруг, неожиданно для самого себя, заявил, — Ах, миледи, да я так переволновался, что ни о чем и думать не мог в ту минуту. Рад был без памяти, что они вообще нашлись! — ворчливо добавил добрый старик. Он предпочел умолчать о том, что осмотрел все окрестности, в том числе и лес, где они вроде бы были, но безуспешно. — Вижу, у нас гости, миледи. Я сию минуту принесу чай, добавил он, бросив неприязненный взгляд в сторону Бесс Сикоум.
— Прошу вас, Кирби, проследите, чтобы каждому было хорошо, — направившись к лестнице, с улыбкой произнесла Рея, — Я только взгляну на Кита и сейчас же вернусь.
Она тихонько прокралась по коридору, миновав комнату, куда поместили Конни и Робина. Остановившись перед полуоткрытой дверью, Рея немного помедлила — на полу грудой валялась сброшенная второпях мокрая и грязная одежда. Вздохнув, она вошла и уже нагнулась было, чтобы поднять пару мокрых штанов прежде, чем те увенчали бы собой неопрятную кучу на полу. Внезапно Рея застыла на месте, словно пораженная громом. Только сейчас она вспомнила слова Кирби, и это заставило её задуматься.
Конни и Робин вернулись не меньше получаса назад, подумала она, промокшие до нитки, но ведь дождь начался всего лишь четверть часа назад, да и то поначалу был не такой уж сильный, чтобы мальчишки промокли насквозь. Рея пристально всмотрелась в мокрую ткань и ясно увидела застрявший в ней песок. Поднеся её к лицу, она почувствовала соленую влагу на губах. Рея покачала головой и обернулась — вокруг мокрой одежды на полу тоже кое-где виднелся мокрый песок.
А ведь мальчишек предупреждали, чтобы они не вздумали спускаться к морю. Тем не менее, стоило их ненадолго оставить одних, как они тут же помчались на берег. Пожалуй, хорошая взбучка им не повредит, и уж если даже это не заставит их отказаться от привычки лазить туда, где им быть не велено, что ж, придется поговорить об этом с Данте, решила Рея. По крайней мере пока, кроме нее, об этом никто не будет знать.
И с этой мыслью она отправилась взглянуть на сына, невольно подумав, вырастет ли он таким же сорвиголовой, что Робин и Конни.
А внизу Бесс блаженствовала в тепле, стоя перед камином, где жарко пылал огонь, и маленькими глоточками потягивая ароматный шерри. Ее темные глаза ни на минуту не отрывались от чеканного профиля Данте. Слишком часто их взгляды встречались, чтобы это было случайностью.
— Вы сотворили настоящее чудо с охотничьим домиком, — пробормотала Бесс, с удовольствием оглядывая уютный холл.
— Скажи об этом Рее, это целиком её заслуга и она немало потрудилась для этого, — ответил Данте, не имея привычки приписывать себе чужие труды, — Да, а Алистер и Френсис навели порядок на конюшне, — со смехом добавил он, глядя на вспыхнувшую Энн. Девочка смутилась. Она и в мыслях не могла представить, как эти два молодых щеголя скребут и чистят стойла, словно обычные конюхи.
Энн с трудом отвела глаза от молодых людей, но взгляд её невольно задержался на загорелом лице Алистера. Конечно, из них двоих Френсис Доминик был красивее, вынуждена была признаться она, но было в Алистере что-то такое, отчего сердце Энн сладко замирало всякий раз, как он поднимал на неё глаза. Он был старше Френсиса, но в нем все ещё чувствовалось какая-то ребячливость, почти юношеская неловкость, которая было незнакома с детства привыкшему к роскоши и богатству Френсису. Стоило Энн заглянуть ему в глаза и ей уже мерещилось, что она знает юношу давным-давно. Конечно, это смешно, подумала она, но ощущение было восхитительным и девушка почти поверила, что и он заметил её присутствие. Перестань глупить, одернула она себя.
Но если бы Энн смогла прочитать в эту минуту мысли Алистера, то была бы нимало удивлена. Тот весь пылал, вспоминая, как нежное, совсем юное тело прижималось к его спине, когда они верхом скакали к дому. Одна только мысль о том, как твердые, словно яблоки, груди касались его, обжигала, словно пламенем, и смущенный молодой человек не смел оторвать глаз от пола, изо всех сил надеясь, что ничем не выдаст себя.
Обнаружив, что Кит безмятежно спит, Рея вернулась вниз как раз в тот момент, когда Бесс приняла из рук Данте второй бокал шерри. Услышав шаги жены, Данте обернулся и улыбка смягчила суровые черты его лица. Он не мог оторвать от Реи глаз, когда она, сияя золотом волос, подошла к нему.
— Ну, как там Кит? — спросил он, не сомневаясь, что она была в детской.
— Спит мирным сном, как и сказал Кирби, — улыбнулась она, наливая себе чай. — Хотите чаю, Энн? — спросила она, заставив ту вздрогнуть и очнуться.
— Спасибо, миледи, — тихо ответила Энн, изо всех сил надеясь, что никто не заметит, как она вспыхнула.
— Как бы ты не простудилась, Энн, — заметила Бесс, — Ты вся горишь, — добавила она, и не подозревая об истинной причине смущения дочери. Бесс все ещё наивно считала её совсем маленькой.
Рея оглянулась, чтобы убедиться, что все в порядке. Встретившись взглядом с Робином, она свирепо нахмурилась, и заметила, как он смущенно отвел глаза. Придется поговорить по душам с несносным мальчишкой, подумала Рея. Взгляд её немного смягчился, когда она заметила, как юный Чарльз Сикоум незаметно для себя придвинулся к тому месту, где на полу, скрестив ноги перед камином, устроились Конни с Робином. Не прошло и нескольких минут, как он уже втиснулся между ними и открыв рот, слушал одну из леденящих душу пиратских историй, которые так обожал Конни. На лице Чарльза было написано неподдельное восхищение.
— Мы сегодня были у сэра Джейкоба, — сказал Данте, с интересом взглянув на Бесс.
— Да? И как он? — буркнула она. Глаза, её не отрываясь, смотрели в огонь, но Бесс чувствовала на себе заинтригованный взгляд Данте.
— Чувствует себя прекрасно. Конечно, он уже немолод, но Рея сказала, что он хитрый старый лис, — с довольной усмешкой сообщил Данте.
— В самом деле? Так леди Рея не лишена проницательности! — кивнула Бесс. — Он всегда обожал совать свой нос в чужие дела. Я просто диву давалась иной раз, как это ему до всего есть дело!
— А мне непонятно, как это вы, заезжая в Вестли Эббот, никогда не удосужитесь заглянуть к нему. Он ведь очень одинок, Бесс. — сказал Данте, и эти слова прозвучали упреком для женщины, чьи нервы и так были на пределе.
— Возможно, вы ещё не знаете, хотя, я уверена, что он позаботился известить вас, что мы с ним не ладим и уже довольно давно. Он сам никогда не бывает у нас в Сивик Мэнор. Да и кроме того, когда мы приезжаем в Вестли, у меня едва хватает времени купить все, что нужно. Магазины здесь гораздо лучше, чем в Мерлее, — объяснила она. Бесс не сочла нужным упомянуть, что в Вестли Эббот ей, как внучке весьма уважаемого в здешних краях сэр Джейкоба, был открыт почти неограниченный кредит. В сущности, в Мерлее она вряд ли решилась бы показаться. Ведь она задолжала всем и каждому и там любой лавочник мог остановить её прямо на улице и потребовать заплатить.
Бесс украдкой бросила взгляд на леди Рею Клер, с завистью оглядев превосходно сшитую амазонку цвета сапфира. Она не смогла сдержаться. — Какой превосходный покрой! Впрочем, мне гораздо больше понравилась та, которую вы надевали вчера — у неё не такой строгий вид и она просто очаровательна, — с удивлением услышала Бесс собственный голос и не поверила своим ушам. Боже, до чего она дошла — хвалить туалет соперницы!
— Благодарю вас, — отозвалась Рея, с трудом заставив себя улыбнуться. Слова, что так легко слетели с губ Бесс, больно ранили её, ведь это означало, что вчера, в Мерлее, она и в самом деле мельком видела именно её. Возможно, она-то и передала Данте ту таинственную записку. — Так, значит, вы тоже были в Мерлее. Как жаль, что нам не удалось поговорить!
— Столько хлопот, вы же понимаете, — безмятежно улыбнулась Бесс, сердце которой тоскливо сжалось при воспоминании о том, как она накануне унижалась в банке, безуспешно умоляя дать ей взаймы. — Просто голова идет кругом! Едва успела заскочить к серебряных дел мастеру посмотреть эскиз, который он приготовил для нового чайного сервиза, что я заказала, потом к ювелиру, отдать почистить мои рубины, потом к портному и меховщику, в общем, не успела оглянуться — а уже вечер! — небрежно заявила Бесс, не обратив внимания на удивленный взгляд дочери, которой было отлично известно, что мать пыталась продать серебро, а отнюдь не приобрести новое. А эти рубины, о которых та мельком упомянула, были проданы ещё в прошлом году, иначе они бы умерли с голоду. — Да и Энн растет прямо на глазах, — добавила Бесс, ломая голову, как бы заставить ту придержать язык, — Вот и сейчас пришлось купить ей новые туфли. С этими детьми всегда проблемы. По-моему, и Чарльз за прошлый месяц вырос дюйма на два.
— Сколько вам лет, Энн? — спросил Данте, подумав, до чего же девочка напоминает ему юную Бесс.
— Одиннадцать, — быстро ответила за неё Бесс.
Алистер Марлоу поперхнулся бренди. Поспешно вытащив платок, он промокнул глаза, бросив на Энн взгляд, полный раскаяния.
— Мама! — Энн едва поверила своим ушам. — Ты же знаешь, мне уже пятнадцать. Мы же только в прошлом месяце праздновали мой день рождения, — от обиды у девочки задрожали губы.
— В самом деле?! — с неловким смешком воскликнула Бесс. — Ах, как летит время! Неужели пятнадцать? — слабо улыбнулась она, а в душе подумала, что девочка-жена Данте вряд ли старше её собственной дочери. Бросив украдкой взгляд в сторону Рея, Бесс в который раз поразилась её сверкающей красоте. Будь ты проклята, проскрежетала Бесс, опустив взгляд в бокал с шерри, который она стиснула в руке и увидев в нем свое собственное отражение. Вдруг она показалась себе старой и измученной. Лицо, что смотрело на нее, выражало лишь усталость и унылую покорность судьбе. — Боже милостивый, Данте, ну не странно ли, что твоя жена ещё лежала в колыбели, когда мы с тобой уже знали друг друга? — воскликнула Бесс, бессознательно пытаясь уколоть его. — Даже не верится, что ты настолько старше ее! Сейчас это не заметно, но погоди, вот пройдет несколько лет и ты вспомнишь мои слова! Надеюсь, она по-прежнему будет любить тебя, ведь, боюсь, тебе не слишком понравится, начни она посматривать на кого-то еще, ну … — Бесс деликатно покашляла, — ну, просто для компании.
Несмотря на злобную выходку Бесс, Рее вдруг стало нестерпимо жаль её. От неё не ускользнуло затравленное выражение на её лице, когда дочь с обидой заявила, что ей уже пятнадцать. Рея прекрасно понимала, как та страдает, видя, что Данте принадлежит другой, к тому же совсем ещё юной женщине. Чувства Бесс были близки ей, ведь и сама она не смогла бы жить, потеряй она любовь мужа.
Следующий час, который они провели у камина, показался всем вечностью. Наконец Бесс заявила, что ветер, должно быть, стихает. Она предпочла не затягивать прощание с хозяевами, особенно когда заметила жадный, полный желания взгляд, что бросил Данте на свою молоденькую жену. Этого Бесс не могла перенести.
И в самом деле, буря уже немного улеглась, когда Бесс с детьми появилась во дворе. Сильный молодой грум подсадил её на лошадь, которую она одолжила у Данте.
— Мы можем подержать здесь Бристольца, сколько хочешь, Бесс, — предложил Данте. Они вместе с Реей вышли проводить гостей.
— Спасибо, — коротко кивнула Бесс. Она уже успела навестить своего коня и заметить, как умело ему была оказана помощь. Похоже, Клосон знал свое дело. — Через пару дней я заеду узнать, как у него дела. Тогда и заберу его домой.
— Ты действительно собираешься ехать домой через вересковую пустошь? Смотри, тропинку наверняка залило водой, — уверенно заявил Данте. — Пожалуй, я пошлю с тобой пару своих людей, — вдруг решил он. При мысли о том, что Бесс с детьми придется совсем одной пробираться в темноте через пустошь, Данте стало не по себе. — Да, и не торопись вернуть лошадь, Бесс. Лучше пусть Бристолец совсем поправится.
— В этом нет необходимости, Данте, — отмахнулась Бесс, хотя ей немало польстила забота Данте. Как давно о ней никто уже не беспокоился! — Спасибо за заботу, но в лошадях у меня недостатка нет. Это как раз то немногое, что мне оставил в наследство Гарри, — с горькой улыбкой призналась она.
— Тем не менее, я позабочусь о том, чтобы ты добралась до дома безотлагательно, — без малейшего намека заявил Данте, но Бесс поняла это так, что он ждет — не дождется, пока она уберется из его дома.
— Благодарю, — дрогнувшим голосом заявила она, а Данте и Рея удивленно переглянулись, недоумевая, что случилось.
Они ещё долго стояли в дверях, глядя, как удаляется семейство Сикоумов и сопровождавшие их слуги.
— Похоже, она не очень-то счастлива, Данте, — печально прошептала Рея. — Знаешь, мне её жаль.
— Данте, улыбаясь, глянул на жену. — А я помню, как ты была готова вцепиться ей в волосы! — ласково шепнул он.
— Она уже и так настрадалась вволю из-за ошибки, что сделала много лет назад. Ведь она потеряла тебя. А я получила, — сказала Рея, бросив на него взгляд. Ей и невдомек было, сколько горечи в её голосе.
— Скорее, это я получил тебя, — отозвался Данте. Воровато оглядевшись по сторонам он убедился, что рядом никого нет и прижал её к груди. И вновь тепло её тела опалило его огнем. Их губы встретились в долгом, страстном поцелуе.
Бесс Сикоум оглянулась назад как раз вовремя, чтобы успеть увидеть их страстное объятие. Глаза её наполнились слезами. Это несправедливо, подумала она, чувствуя горечь во рту, будто выпила смертельный яд.
— Мама? Как тебе только пришло в голову, что мне всего лишь одиннадцать?! — с обидой в голосе спросила Энн. К сожалению, более неудачного времени, чтобы задать вопрос, она выбрать не могла. — Ты же прекрасно знаешь, что мне уже исполнилось пятнадцать! Мы совсем недавно даже обсуждали, что другие девушки в моем возрасте выходят замуж и даже имеют детей, — ворчливо добавила Энн. Только этого не хватало! Мысль о том, что в скором времени она, возможно, станет бабушкой, змеей ужалила Бесс в сердце.
— Ах, моя дорогая, ты же знаешь, как ужасно чувствовать себя старой, — пробормотала она сквозь стиснутые зубы, по-видимому, не отдавая себе отчет, как она дивно хороша в эту минуту — с растрепанными ветром черными волосами, пылающими, как в юности, щеками и темными глазами, в которых сверкал гнев.
— А какая красавица леди Рея! И к тому же она очень добрая и милая! Трудно поверить, что она дочь герцога, — восхищенно сказала Энн, не заметив, как мучительно исказилось лицо матери. — Ах, мама, теперь я понимаю, почему ты была так влюблена в Данте Лейтона! По-моему, красивее его я никого не встречала! — продолжала восторженно Энн, — Красив, как греческий бог. Ты согласна, мама? А этот мистер Марлоу, он по-моему, тоже очень славный, как ты думаешь? — неуверенно спросила Энн и смущенно вспыхнула.
— Ну, я бы так не сказала, — пробормотала Бесс, — Но раз уж у нас зашел об этом разговор, то я, на твоем месте, лучше присмотрелась бы к лорду Чардиналлу. В один прекрасный день этот юноша унаследует герцогский титул и будет очень-очень богат. К тому же он красив — и вообще, достойный юноша, — немного жестко добавила Бесс.
— Но мистер Марлоу тоже богат, мама. Ему досталась часть тех сокровищ, что они нашли. Я слышала, как об этом упомянул этот мальчик, Конни Бреди. Ах, это было восхитительное приключение! Но я уверена, тебе было бы приятно, если бы я думала вначале о самом человеке, а потом уже о его банковском счете. В конце концов, когда-то ты уже сделала такую ошибку и мне не хотелось бы повторить её, — напомнила Энн как раз о том случае, который Бесс предпочла бы забыть.
Энн с некоторой робостью взглянула на мать, которую слегка побаивалась из-за её неукротимого нрава. И не то, чтобы Бесс была жестока к детям, совсем нет, просто временами с ней было непросто ладить. — В чем дело, мама? Я тебя обидела?
— Обидела? Конечно, нет, дитя мое, — сдавленным голосом произнесла Бесс. — Просто мне странно слышать, о чем ты думаешь в последнее время. О мужчинах, например, — не удержалась Бесс. — Не рано ли, Энн?
— Но, мама, ведь тебе было почти столько же, сколько и мне, когда ты обручилась с Данте Лейтоном! Что же тут странного?! — возмутилась дочь.
— Мама? Конни и лорд Робин сказали, что будут рады, если я приеду к ним. Мы сможем играть вместе, — перебил их детский голос Чарльза. Бесс невольно помрачнела, вспомнив о том, что её сын — ровесник юному брату Реи, — Можно, мама? Ты мне разрешишь?
— Ах, Чарльз, умоляю тебя, не сегодня, — буркнула Бесс, невзирая на его мольбу. Но заметив, как расстроился сын, она постаралась взять себя в руки. — Ну, в общем, я хотела сказать, что подумаю. Давай поговорим об этом завтра, хорошо?
— Ладно, — обычным своим послушным голосом произнес Чарльз.
— По-моему, мама, ты была на редкость груба с леди Реей, — вдруг заявила Энн к величайшему удивлению Бесс. — А она очень воспитанная и потом, я сама видела, как она изо всех сил старалась быть внимательной к тебе.
— Внимательной? Да нет, скорее, это была просто жалость, — резко ответила Бесс, давая волю давно сдерживаемому раздражению. — Так и хлопала своими фиалковыми глазами! Да разве у людей бывают такого цвета глаза?! С радостью выцарапала бы их, — прошипела Бесс, украдкой покосившись назад, чтобы убедиться, что никто из слуг не может слышать её.
— Знаешь, мама, я тебя просто не понимаю, — возмущенно фыркнула Энн. Она была ещё слишком молода, чтобы пройти через горнило страсти и сейчас не догадывалась, какая буря бушует в душе матери.
— Ты ещё совсем девочка, радость моя. Подожди немного, пока не доживешь до моих лет и тогда посмотрим, что ты почувствуешь, когда человек, которого ты безумно любила в юности, вернется с домой с молодой женой, совсем девочкой, которая годится тебе в дочери. Думаю, вряд ли ты встретишь их обоих с распростертыми объятиями! Такое уж мое горькое счастье, — всхлипнула Бесс и слезы застлали ей глаза. Будто недостаточно, что я много лет назад сломала себе жизнь, нет, я продолжаю расплачиваться за этот мой грех до сих пор. Нет, с меня хватит! В конце концов, что он думает о себе?! Подумаешь, вернулся в Мердрако богатый, как Крез, так что из этого?! — Боже милостивый, прости меня! — воскликнула Бесс, не в силах сдержать слез.
— Мама!
— Что такое? — Бесс шмыгнула носом, утирая лицо затянутой в перчатку рукой.
— По-моему, это Джек Шелби едет нам навстречу с кем-то из своих людей, — дрожащим голосом пробормотала Энн. До сих пор её мучили кошмары при воспоминаниях о той жуткой ночи, когда она застала Шелби в спальне матери.
Бесс Сикоум молча проглотила комок в горле. Джек Шелби быстро становился самой большой угрозой для её жизни. Тщательно промокнув лицо, она надменно вздернула подбородок и приготовилась встретиться лицом к лицу с этим негодяем. Теперь Бесс была даже рада, что Данте настоял на том, чтобы отправить с ней слуг. Хотя, случись Джеку впасть в привычное для него бешенство, и вряд ли они смогут её защитить.
— Ба, ба, кто это к нам пожаловал?! — окликнул их голос, от которого тошнота подступила к горлу. Бесс заметила, что при одном приближении этого человека её начинает бить крупная дрожь. Слишком хорошо помнила она, как эти огромные руки жадно шарили по её телу. — Не иначе, как решили немного прогуляться?
— Скажите, какая наблюдательность, — холодно промолвила Бесс.
— Крошка Бесси — высокомерна, как всегда? — спросил он, подумав про себя, что никогда ещё не видел её столь вызывающе соблазнительной. — А ведь я кажется позаботился дать тебе урок хорошего тона, не так ли? — спросил он, бросив многозначительный взгляд на её грудь. Бешено заколотившееся сердце заставило Бесс шумно перевести дыхание. Белоснежное жабо, которым был украшен воротник амазонки, предательски затрепетало, словно испуганная бабочка.
— Что-то не припомню, — небрежно отмахнулась Бесс, будто речь шла о какой-то мелочи, которую и упомнить-то трудно.
— Ах, Бесси, ну что ты за женщина! Боюсь, мне придется повторить мой маленький урок, и очень скоро. Только на этот раз, — со зловещей улыбкой молвил он, бросив коварный взгляд на помертвевшую от ужаса Энн, — я позабочусь, чтобы нас не прервали. Ты слышишь, крошка Энни?
Бесс заметила смертельный страх в потемневших глазах дочери и от всей души пожелала, чтобы черная душа Джека Шелби как можно скорее отправилась в ад. — Если не возражаете, мы отправимся в путь. Нам нужно как можно скорее попасть в Сивик Мэнор, пока дождь не начался снова, — сказала она.
— Ах, конечно, миледи. Ни за что на свете я не хотел бы, чтобы из-за меня вы простудились до смерти, — галантно протянул Шелби. И вдруг неожиданно спросил, несказанно удивив этим Бесс, — Что вы делаете в таком месте? Ведь, если не ошибаюсь, эта дорога ведет в Мердрако? Ох-хо-хо, не иначе, как навещали старую любовь, не так ли, Бесс? — и разразился гомерическим хохотом при виде.
— Убирайтесь с дороги! — крикнула она.
— И как же он встретил вас после стольких долгих лет? — безжалостно продолжал издеваться Шелби, — Бьюсь об заклад, вы приезжали поглазеть на ту хорошенькую штучку, которую он привез с собой, так ведь, Бесс, старушка? Да, теперь эта сладкая девочка согревает ему постель. Да, разрази меня гром, этот мерзавец всегда был большой охотник до юных красоток!
Бесс Сикоум с холодной яростью наблюдала за глумливой усмешкой на лице Шелби, думая о том, с каким наслаждением она стерла бы с его лица эту мерзкую ухмылку. — Мы выпили чаю в охотничьем домике, который леди Рея превратила в настоящую игрушку. И, конечно, теперь, когда Данте удалось вновь разбогатеть, думаю, у него не займет много времени возвратить Мердрако прежнее великолепие — а может, он сделает дом ещё роскошнее, кто знает? Ведь он — наследник замка, и теперь род Лейтонов уже не прервется.
С каждым словом, которое слетало с губ Бесс Джек Шелби все больше мрачнел и наступила минута, когда она по-настоящему испугалась. Но слишком долго она боялась, а сейчас, когда любовная сцена, которой она была свидетельницей, все ещё стояла перед глазами, меньше всего Бесс хотела щадить чьи бы то ни было чувства, а уж чувства этого негодяя и подавно.
— Не сомневаюсь, что его милость наслаждается каждой минутой своего счастья! Ну, так тому и быть. Только пусть не рассчитывает, что его проклятое золото или молоденькая жена будут долго радовать его! Его сынок может унаследовать Мердрако гораздо раньше, чем хотелось бы папаше. Вот увидишь, он заплатит за то, что сделал с моей Летти, — зловещим голосом поклялся Джек Шелби.
Коротко кивнув Бесс, он послал свою лошадь вскачь по узкой, извилистой тропе, которая вела в сторону от вересковой пустоши, его люди галопом последовали за ним. Джек Шелби был одним из немногих, кто знал все пути через опасную трясину, и Бесс могла бы поклясться, что услышала вдалеке его зловещий хохот, когда маленькая группа всадников уже скрылась из виду.
— Мама? — тихо окликнула её Энн, но Бесс предпочла сделать вид, будто не слышит. — Мама, для чего ты это сказала? Тебе следовало объяснить, что лорд Джейкоби не убивал его дочь! Ведь ты сама говорила мне, что у тебя есть доказательства. Почему ты допустила, чтобы он по-прежнему верил в это?! Почему ты позволила ему говорить так о лорде Джейкоби? Почему, мама? А что, если этот ужасный человек попробует убить Данте Лейтона? Ведь это будет твоя вина, мама! — ужаснулась Энн. И в первый раз в жизни Бесс увидела откровенное презрение в темных глазах дочери. Словно нож вонзился ей в сердце и она вдруг поняла, какую непоправимую ошибку только что совершила. Ей стало мучительно стыдно.
Но прожив во лжи столько лет, она теперь растерялась, не зная как ей быть. И не слишком ли поздно вытаскивать на свет Божий ужасную тайну, что она хранила столько долгих лет?
— Это будет наш общий секрет, Робин, — пробулькал Конни между двумя глотками горячего шоколада.
— Угу, ладно. Словно мы пираты и прячем клад, идет, Конни? — возбужденно сверкая глазами, прошептал в ответ Робин. Его немного тревожило то, что сестра неминуемо устроит им обоим выволочку, если узнает, что они все-таки побывали на берегу, несмотря на категорический запрет Данте. Бросив украдкой взгляд на взволнованного Конни, который не сводил с капитана глаз, он догадался, что приятеля мучают те же самые страхи.
Поэтому ни один из них и словом не обмолвился, как они чуть было не утонули. Они предпочли промолчать и о том, как карабкались по скользким камням, и о пещере. И как потом ползком пробирались по узкому проходу, пока не попали в другую пещеру, когда море уже ворвалось туда, где они только что были. Этот темный, узкий лаз, образовавшийся многие века тому назад, петлял и извивался в кромешной тьме, так что мальчикам казалось, будто они ползут уже не одну сотню миль. Но в конце концов он привел их к чему-то вроде каменной лестницы, вырубленной в скале, взобравшись по которой они попали прямехонько в охотничий домик. Это была восхитительная тайна и они оба были уверены, что об этом, кроме них, никому не известно.
Именно поэтому Хьюстон Кирби и не заметил, как они вернулись домой. Мальчики вскарабкались по каменным ступеням лестницы, которая заканчивалась прямо у деревянной двери. Заглянув в узкую щель, которая была оставлена, по-видимому, намеренно, и с другой стороны выглядела, как обычная дырка от сучка, они оцепенели от изумления, увидев узкий пустой коридор, ведущий к кухням. Тут им помогло знакомство Робина с потайными коридорами, которых было немало в Камаре. Они осторожно открыли дверь и проскользнули внутрь, в тепло и спокойствие дома. В этот момент их и заметил вездесущий Кирби. Старик простодушно решил, что мальчики вошли через кухню.
Так тайна вошла в их жизнь. Но тайна эта была такова, что очень легко могла привести к трагедии.
Затишье после бури.
Меттью Генри
Глава 31
Огромные черные клубы дыма жирными спиралями уходили вверх, пачкая чистую голубизну неба над Мердрако. Увидев издалека багрово-красные и тускло-синие языки пламени, любой мог подумать, что стал свидетелем жуткой пляски смерти. Обугленные остовы роскошной некогда мебели, услаждавшей взоры нескольких поколений Лейтонов, были свалены посреди двора в нечто, напоминающее погребальный костер, призванный очистить Мердрако от скверны.
Несмотря на нестерпимый жар, исходящий от костра, Данте Лейтон стоял почти вплотную к огню. Лицо его, освещенное яркими лучами солнца и багровыми отсветами пламени, пылало от возбуждения, будто ревущее пламя навсегда уничтожило позор и бесчестье, запятнавшие Мердрако и его хозяина. И, восстав из пепла подобно легендарному Фениксу, Данте видел в пляшущих языках пламени начало новой жизни.
Пламя костра взмыло высоко в небо, будто в безумной попытке слиться с пылающим светилом, но Данте все так же продолжал стоять рядом, храня молчание из уважения к памяти бесчисленных поколений своих предков, кто жил до него и чьи традиции он намерен был продолжить.
Наполовину ослепленный, Данте скорее услышал, чем увидел, как высоко в небо в поисках добычи взмыл сокол. Вот прозвучал его крик, пронзительный крик охотника. Он длился всего лишь мгновение и вдруг в наступившей тишине Данте услышал тихую, мелодичную трель и воркованье вяхиря. Впервые за долгие годы он вновь услышал песнь диких голубей и наконец мир и покой снизошли в его душу. Со старыми, бередящими душу воспоминаниями прошлого было, наконец, покончено. Очистив и возродив Мердрако к новой жизни, он возродится и сам. А мертвые пусть покоятся с миром, в то время как он изопьет полной чашей радости и печали, что уготовила ему судьба.
Глубоко вздохнув полной грудью, Данте отвернулся от костра, к котором сгорало его прошлое. Пора было возвращаться, его ждали рабочие из Мерлея. К немалому его удовлетворению, они явились чуть свет, как он и просил. К счастью, кое-что из мебели уцелело, её требовалось лишь немного почистить и пополировать. Но Данте не хотел даже видеть эти уцелевшие остатки его прошлой жизни. Все должно быть по-новому, решил он.
Когда все собрались во дворе и выслушали его слова, Данте заметил, что мужчины обмениваются удивленными и непонимающими взглядами. Он не стал ничего объяснять — просто повел их в дом и не ошибся. И тогда он увидел, как недоумение сменилось отвращением, а на смену ему пришли гнев и возмущение. Ни один из этих простых и честных людей не смог бы простить или понять то, что сотворили с Мердрако. Вскоре и их охватила та же жажда очищения, которой уже давно томился сам Данте. И вскоре в центре двора запылал огромный костер, пламя взвилось к самому небу, не хватало только чучела Гая Фокса, чтобы иллюзия была полной. Впрочем, что-то в ухмылках людей подсказывало Данте, что подходящего кандидата не пришлось бы долго искать, приди ему в голову отомстить за разграбление Мердрако. Никто из местных не сомневался, чьих это рук дело.
Тщательно отряхнув с рукава прилипший пепел, Данте отошел от костра. Он обернулся, чтобы бросить взгляд на людей, который столпились у костра, обмениваясь шутками и пересмеиваясь, а отблески пламени озаряли их смуглые, перепачканные сажей лица. Данте узнал Вильяма Браунвелла и ещё кое-кого из тех, кого он приметил среди завсегдатаев таверны. Но больше всего его удивило то, что среди собравшихся было немало и совсем незнакомых людей из Вестли Эббот. Задумчиво вглядываясь в их лица, он в который раз подумал, скольким же он обязан сэру Джейкобу. Ведь кое-кто из них вполне мог бы быть бывшим арендатором сэра Майлза, а вместо этого они пришли в Мердрако, чтобы потрудиться для него. Может быть, по прошествии стольких лет сэр Майлз обнаружил свое истинное лицо и все, наконец, узнали, что за негодяй скрывается под маской светского человека и галантного кавалера. Во всяком случае теперь, при поддержке сэра Джейкоба, который пользовался в здешних краях почетом и уважением, Данте уже не сомневался, что сможет одержать верх над бывшим опекуном.
Впервые за много дней Данте словно летел на крыльях. Миновав конюшню, он прошел под аркой и оказался в другом внутреннем дворике, чуть поменьше. Он остановился на мгновение, собрал все свое мужество и тихо приоткрыл дверь в маленькую часовню, где были похоронены мать и отец. До этой самой минуты он не находил в себе сил войти в прохладную тишину церкви. Раскаяние душило его. Данте стыдился своего прошлого и того, что случилось с Мердрако и чего он не в силах был предотвратить. Когда-то много лет назад он из-за слабости и трусости бежал из родного дома, забыв о долге и не смог защитить то, что было доверено его чести. Он потерял все, что бесчисленные поколения Лейтонов хранили и оберегали ценой собственной жизни.
Но вот теперь, наконец, он может с чистой совестью навестить могилу родителей. Теперь он может без стыда войти в их семейный склеп, потому что в душе его мир и родной дом вскоре возродится к новой жизни. Ему удалось вернуть и уникальную коллекцию произведений искусства, что много лет собирал отец, и фамильные земли Лейтонов. И в душе он надеялся, что мать, будь она жива, смогла бы гордиться им.
Призвав на помощь хитрость, он обвел сэра Майлза вокруг пальца и отомстил за все преступления, что тот совершил, осквернив память его предков.
Застыв в молчании перед их гробницей, Данте склонил голову, не сводя глаз с высеченных в камне изображений родителей, потом протянул руку и благоговейно коснулся холодной щеки матери. — Слишком поздно, — прошептал он. Глубоко вздохнул и, резко повернувшись на каблуках, бросился из мрачной холодной усыпальницы наверх, туда, где был солнечный свет.
Снаружи все заволокло едким дымом, он щипал глаза и забивал горло и, пока Данте шел обратно к костру, глаза у него стали слезиться. Он глубоко вдохнул дым, словно с ним улетали все его печали и беды. Скоро свежий морской бриз, который он так любил, унесет прочь черную копоть и пепел и небо над ним вновь станет чистым и безоблачным.
Смахнув слезы, Данте внимательно оглядел дворик. Он прекрасно помнил, как выглядели в прежние времена и сам дом, и конюшни, и многочисленные сады. Теперь надо было начинать все сначала.
Завтра целая армия рабочих примутся отчищать и отмывать стены дома. И не пройдет и недели, как гулкую тишину его нарушат визг пил и стук молотков — плотники возьмутся менять сгнившие перекрытия и саму кровлю большого дома. Зияющие дыры в полах и стенах будут заделаны и исчезнут без следа, а вместе с ними навсегда сгинут и сквозняки, что гуляли по всему дому. Рабочие починят рамы высоких окон и вставят в них стекла, и Мердрако перестанет напоминать слепого нищего. Кузнецы вставят новые запоры и установят на пережнем месте огромные железные ворота, которые будут преграждать дорогу к дому. И Мердрако вновь узнает голос своего хозяина, когда он эхом разнесется по коридорам и прогремит в Большом Зале.
Вскоре из Лондона должен был приехать известный архитектор для того, чтобы заняться восстановлением комнат в их прежнем великолепии, специально обученные мастеровые уже трудились над причудливой балюстрадой, украшавшей главную лестницу. Они обшивали стены резными панелями и облицовывали камины, украшали элегантной лепниной высокие потолки так, что комнаты казались пронизанными солнечным светом. Целая армия занималась восстановлением мозаичных паркетных полов, которые раньше были главным украшением Мердрако. Во все самые фешенебельные магазины страны были посланы заказы на ткани для обивки стен и мебели, на роскошные драпри, гобелены и ковры. И как только все вокруг засияет прежним великолепием, пошлют за тем, что было гордостью и радостью владельцев Мердрако — за фамильными сокровищами, которые наконец смогут занять свое законное место. А из высоких окон, сверкающих бесчисленными гранями стекол, вновь откроется восхитительный вид на цветники и газоны, террасированные сады и лужайки, изумрудную зелень лугов, все то, что будет возвращено к жизни армией садовников, которые уже сейчас с утра до вечера копошились возле дома, что-то сажая, поливая и выпалывая.
И вот настал наконец день, когда Данте Лейтон убедился, что в столь любимом им Мердрако начали происходить перемены. И каждый следующий день, и тот, что наступал вслед за ним, приносил что-то новое и глаз не успевал замечать это, потому что слишком быстро сгущавшиеся сумерки скрывали утомленное солнце, а бледная луна сменяла сияющее светило. Ее бледные, серебряные лучи мягко ласкали в темноте уставшую за день землю, а черные призрачные тени в свете луны жили, казалось, своей собственной жизнью.
И вот в одну из таких ночей, когда серебристый лунный серп безмолвно плыл по небу, эти тени впервые начали угрожать той мирной, безмятежной жизни, что Рея и Данте вели вдали от всех в охотничьем домике. То, что удавалось сделать за день, каждый день обсуждалось за столом, сервированным изысканно приготовленными кушаньями. Мерцание свечей в многочисленных серебряных канделябрах отражалось в сверкающем китайском фарфоре и хрустале бокалов. Оживленный разговор то и дело прерывался веселым смехом, пока собравшаяся компания с нетерпением ожидала десерта.
— Расскажите этом контрабандисте из Чарльзтауна, как его — Берти МакКее! Неужели он и в самом деле ходил только в штанах из черного бархата? — попросил Френсис.
— Во-во, именно так! — охотно подтвердил Кирби, подозрительно оглядывая десерт, поскольку тот был приготовлен без его личного участия. — Но это ещё не самое худшее. Дело в том, что эти самые штаны были такого размера, что люди при виде их начинали подмигивать и перешептываться. Даже на одну пару уходило никак не меньше нескольких ярдов ткани. А ведь этот франт, что ни день, требовал себе новую пару, так что под конец во всей Каролине уже черного бархата было не найти днем с огнем! Весь он пошел на черные штаны да куртки нашего приятеля Берти МакКея. И в самом деле, кое-кто из наших поговаривал, что, мол, половина всех товаров, которых Берти тайно привозил в Каролину, и был черный бархат, просто для того, чтобы не остаться в один прекрасный день совсем без штанов.
Френсис расхохотался, — Послушайте, Кирби, этого просто не может быть!
— Кирби не объективен, он всегда терпеть не мог наших конкурентов, — весело подмигнул Алистер.
— Да уж, тут вы правы, мистер Марлоу. Да ведь и Берти МакКею перерезать нам глотку от уха до уха было все равно, что сказать «здрасьте!» — и Кирби с неудовольствием покосился в сторону своего бывшего коллеги с Морского Дракона. — Только и ждал, чтобы застать тебя врасплох. Да и вся эта братия такого сорта ребята, что палец им в рот не клади, вот попомните мое слово! — добавил Кирби, бросив встревоженный взгляд на капитана. Тот с самым безмятежным и невинным видом тянул маленькими глотками из хрустального бокала янтарный бренди. Не получив ожидаемой поддержки, Кирби сдвинул брови и с самым угрожающим видом уставился на Ямайку, свернувшегося возле камина. — Держу пари, кое-кто в наши дни малость помягчел душой. Вот, возьмите хотя бы Ямайку — разжирел, обленился, старый негодяй! Да ему не поймать и полудохлую мышь, даже если та устроится прямо на тарелке перед самым его носом!
— Угу! Вот потеха! — с широкой ухмылкой восхитился Конни. Одна из горничных скорчила испуганную гримасу, а мальчишки обменялись понимающими взглядами. Но прежде, чем эта великолепная идея приняла отчетливые очертания в их проказливых умах, Рея кашлянула, глядя на обоих сорванцов.
— По-моему, пришло время вам отправляться в постель, — предложила она к великому разочарованию их обоих, несмотря на то, что глаза у них давно уже слипались.
Но Рея была непреклонна. По мнению возмущенного Робина, она все больше становилась похожа на мать. Пожав плечами и тем самым признав свое поражение, Конни и Робин незаметно стянули по тартинке, чтобы было что пожевать перед сном, и попрощались. Звук их шагов, сопровождаемый обычной возней и шумом, вскоре замер на лестнице.
— Ума не приложу, что у них за тайна появилась в последнее время, — поинтересовался с любопытством Френсис, как только стало ясно, что мальчики его не услышат.
— По-твоему, они что-то затевают? — с интересом спросил Данте, ковыряя стоявший перед ним десерт, который он оставил нетронутым.
— Да уж слишком хорошо я знаю своего братца, чтобы не знать этот его невинный вид. Каждую ночь я самым тщательным образом обшариваю кровать — ведь этот сорванец способен ради шутки подложить туда все, что угодно, лягушку или змею! Правда, до сих пор мне везло! — подмигнул Френсис.
— Я думаю, это доброе влияние Конни, — предположила Рея. Подобная наивность вызвала оглушительный хохот капитана и всех, кто знал редкую проказливость Конни ещё на Морском Драконе.
— Так, значит, Алистер, ты отвел жеребца в Сивик Мэнор? Ну, и как он? — Неожиданный вопрос капитана явно озадачил Алистера. Под пронизывающим взглядом этих всеведущих глаз он смущенно поежился.
— Почти совсем не хромает. Честно говоря, мне стоило немалого труда заставить этого дьявола не нестись галопом до самого дома! Понятия не имею, как эта женщина управляется с подобной бестией! Что до меня, то будь я проклят, если когда-нибудь сяду на это исчадие ада! — и Алистер возмущенно нахмурил тонкие брови. Он надеялся, что на этом обсуждение закончится, но капитан продолжал сверлить его взглядом и вот наконец прозвучал тот самый вопрос, которого Алистер и ждал , и боялся.
— А саму хозяйку дома ты видел? Или, может, её прелестную дочь? — многозначительный тон Данте мог означать все, что угодно.
Алистер Марлоу вспыхнул и с трудом выдавил из себя то, что можно было лишь с натяжкой считать вежливым ответом, — Ммм, да!
— Как они поживают? — спросил Данте, которому, по-видимому, терзания Алистера доставляли немалое развлечение. Тот что-то уж слишком рьяно откликнулся на его просьбу отвести назад в Сивик Мэнор выздоровевшего Бристольца и если бы накануне Данте не заметил, каким взглядом тот пожирает зардевшуюся Энн Сикоум, то, пожалуй, заподозрил бы Алистера в том, что тот пал жертвой неотразимых чар Бесс.
Так, значит, это дочка Бесс Сикоум приворожила Алистера, подумал Данте с тревогой. Вряд ли Бесс так уж порадуется этому. Ее болезненное относилась к своему возрасту слишком явно бросалось в глаза. И одна мысль о том, что Бесс Сикоум может в один прекрасный день стать тещей Алистера, заставила его взглянуть на юношу с жалостью и изумлением. Боже милостивый, что за жизнь ждет беднягу! Но пока что влюбленность Алистера была приятна Данте, ведь он до сих пор глухо ревновал, когда тот не сводил глаз с его жены.
— С ними все в порядке. Они были так любезны, что пригласили меня на чай, — в конце концов смущенно признался Алистер к вящему удовольствию развеселившихся Данте и Френсиса. Только Рея слегка нахмурила брови. Все это выглядело так, будто Данте пытался выудить что-то относительно Бесс Сикоум. Вдруг юноша, собравшись с духом, сознался, что сама Бесс долго расспрашивала о Данте.
— Я чувствовал себя будто перед Великим Инквизитором — уж очень леди Бесс было любопытно узнать все о вас, капитан, — с ухмылкой пробормотал Алистер, чувствуя себя отомщенным. К сожалению, юноша слишком поздно понял, что все это рикошетом ударит по Реи. Он с раскаянием взглянул на неё и замер при виде её вежливой, невозмутимо-холодной улыбки.
— Без сомнения, твои пиратские подвиги произвели неизгладимое впечатление на юную Энн. Не сомневаюсь, что ты успел поведать о и том, как мы нашли сокровища старого голландца? Не так ли? — задумчиво спросил Данте.
Алистер с остолбенелым видом уставился на капитана. — Ну, в общем, и о этом тоже.
— Думаю, вы успели также похвастаться, как впервые встретились с капитаном? — со слабой усмешкой поинтересовался Кирби.
Но ответ Алистера немало поразил и самого капитана, и верного Кирби. — Да, конечно, к большому удивлению леди Бесс. Ей страшно понравилось, когда я рассказал о том, как он, закутанный в плащ, вдруг появился из мрака, а факелы за его спиной дымились и шипели под дождем, — сказал Алистер. В такой ситуации лишь немногие мужчины попробовали бы произвести впечатление на женщину, ведь он сам был смертельно пьян, а по пятам за ним гналась банда злодеев.
— Я ничуть не сомневаюсь, что обе леди были потрясены той опасностью, которой вы тогда подвергались, — с понимающей улыбкой подмигнул Френсис. Это должно было бы насторожить Алистера, но он не обратил внимания.
— Будь я проклят, мне и самому так показалось! Особенно Энн. Я даже решил, что мне стоит пощадить их нервы. Ведь рассказы о кровавых сражениях — не для дамских ушей, — напыщенно заявил Марлоу. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, все бы насторожились при виде такой заботы о чувствах прекрасных дам.
— Вы так и сделали? — с интересом спросил Данте.
— Да, да, как же иначе, я немедленно замолчал, но пришлось продолжать. Конечно, только по настоянию самой леди Бесс. На редкость кровожадная женщина, — пробормотал Алистер, вспомнив, как сияли от возбуждения её темные глаза.
— Что меня больше всего поразило, так это чувствительность Энн Сикоум. На редкость ранимая девочка. Очень покорная и послушная, но, подозреваю, за этим нежным личиком скрывается та же неукротимая душа, что и у Бесс, — заявил Данте. Юная Энн невероятно поразила его исходившим от неё непреодолимым соблазном, которым обладала и её мать.
— Да, примерно то же подумал и я, — с готовностью согласился Алистер, страшно польщенный тем, что Данте так высоко оценил Энн. — К тому же для её возраста она выглядит очень взрослой. Впрочем, пятнадцать лет — не так уж мало, — быстро добавил он.
Рея с изумлением уставилась на него, впервые догадавшись, что за чувства тот испытывает к Энн Сикоум.
— Хмм, Энн Сикоум. Да она и впрямь настоящая красавица, не так ли? — с лукавым блеском в серых глазах заявил Френсис. — Послушай, когда соберешься следующий раз в Сивик Мэнор, не забудь захватить меня, — добавил он, не обратив внимания на досаду Алистера. Френсис Доминик был на редкость красив, и Алистер подозревал, что герцогский сынок неминуемо выйдет победителем в схватке за сердце любой женщины.
Заметив тревогу в глазах Алистера, Френсис сжалился над несчастным юношей, — Впрочем, скорее всего я уже буду в Камаре и не смогу продолжить это многообещающее знакомство.
Френсис поперхнулся смехом при этих словах, но, как ни странно, Алистер немного успокоился. — Жаль уезжать, Алистер, тем более, что мы подружились, — добавил Френсис и Рея чуть было не стукнула его. Что за жестокость так шутить над простодушным юношей, с досадой подумала она.
Алистер покраснел от стыда. Ему на самом деле тоже нравился Френсис, несмотря на то, что тот порой казался старше своих лет. — Мне будет не хватать тебя. Но ведь ты же скоро вернешься.
— Я-то да, но вот будешь ли ты здесь, когда я приеду? — с невинным видом спросил тот.
Алистер погрузился в молчание. Похоже, эта мысль ещё не приходила ему в голову. Вдруг он почувствовал смутное беспокойство, ведь он давно уже привык считать, что он дома. Мысль о том, что он злоупотребил гостеприимством друзей вселила тревогу в его бесхитростную душу.
Словно читая его мысли, Рея сказала, — Надеюсь, тебе не придет в голову бросить нас именно сейчас, когда дел с восстановлением Мердрако просто невпроворот?! Без твоей помощи нам не обойтись. Да что тут говорить? Еще вчера Данте сказал, что он ничуть не беспокоится, если вдруг не может приехать сам и следить за тем, как идут работы, ведь он уверен, что ты за всем приглядишь. Он вполне доверяет твоему мнению и знает, что ты сделаешь все для того, чтобы его желания были выполнены. Естественно, мы не такие уж эгоисты, чтобы рассчитывать, что ты посвятишь нам остаток жизни. Я помню, как ты говорил, что хочешь купить себе небольшое имение, и ни за что на свете не хотели бы этому помешать. Но раз уж ты пока ещё ничего не нашел, так почему бы не побыть пока с нами? Конечно, если ты сам хочешь уехать … — с грустью закончила Рея, стараясь не встретиться взглядом ни с Френсисом, ни с мужем.
— Да Бог с вами, конечно же нет! Особенно если я могу чем-то помочь, — воскликнул с жаром Алистер, чувствуя, что у него словно камень с души упал. Похоже было, что его пригласили гостить в охотничьем домике сколько он пожелает, словно он тоже был членом семьи. Капитан одобрительно кивнул головой и юноша расцвел в улыбке.
Данте Лейтон в удивлении не сводил глаз с жены. Он всегда помнил, какая бездна очарования таится в ней, но только сейчас, наблюдая за её уловками, окончательно убедился, что перед чарующей прелестью такой женщины не сможет устоять ни один мужчина. У галантного Алистера не было ни единого шанса, вздохнул он.
— Ах, да, я совсем забыл, — со сконфуженным видом вдруг спохватился Алистер. — Когда я уже возвращался из Сивика, какой-то человек нагнал меня и попросил передать вам эту записку. Мне страшно неудобно, я напрочь забыл о ней.
Без малейшей тревоги Данте взял записку из рук Алистера и, не взглянув на нее, не сказав ни слова, сунул в карман. Все обменялись недоуменными взглядами.
Будущее Алистера все ещё не выходило у Реи из головы. Вечером, сидя перед зеркалом и расчесывая локоны густых, вьющихся волос, она по-прежнему продолжала думать о нем. Перед ней на изящном маленьком туалетном столике из розового дерева, украшенном позолотой, который Рея привезла с собой из Камаре, громоздились хрустальные и фарфоровые флаконы с нежнейшими духами, огоньками мерцали драгоценные камни на крышке серебряной пудреницы, лежала серебряная расческа — пара к той щетке, что сейчас была у Реи в руках. Рядом горела ароматическая свеча, наполняя воздух нежным горьковатым запахом жимолости и роз, а вокруг вперемешку были разбросаны сотни всяческих безделушек, столь необходимых для дамского туалета.
Проводя щеткой вдоль мягких, золотистых прядей, Рея что-то мурлыкала себе под нос, подпевая мелодии, доносившейся из музыкальной шкатулки. Та занимала почетное место на туалетном столике. Подняв голову, Рея улыбнулась отражению Данте в зеркале, наблюдая за тем, как он стаскивает с себя рубашку и потягивается, разминая уставшие мускулы.
— По-моему, замечательно, если Алистер и Энн испытывают друг к другу нечто большее, чем просто дружба. В этом случае можно не сомневаться, что Алистер осядет у нас в Девоншире. Я бы ужасно скучала, если он решил поселиться в Йорке или где-нибудь еще.
— Многие считают Девоншир совершенно неподходящим для жилья, — напомнил Данте.
— Это потому что они не видят нас с тобой! Впрочем, живи мы в Йорке вместе с Алистером, может быть, и я так бы думала, но ведь мы здесь! — заключила Рея, отбросив щетку.
— Я просто в смятении, дорогая. Ты не поверишь, но бывает время, когда я начинаю понимать тебя, — посетовал Данте, присев на край постели и стаскивая сапоги. Глаза его между тем не могли оторваться от Реи, которая склонилась к колыбели и поправила одеяльце. Немедленно крохотные ручки потянулись к ней. Кит довольно хихикнул и загукал, круглые, удивленные глазенки следили за матерью.
— Глазам своим не верю — он растет прямо на глазах. — восторженно прошептала Рея, запечатлев поцелуй на каждом пухленьком кулачке.
Отойдя от колыбели, Рея встала у камина, чтобы немного согреться. В ярких отблесках пламени сквозь тончайший батист её рубашки легко угадывались контуры стройного тела, и Данте затаил дыхание. Его взгляд упал на изящно округленные икры и медленно двинулся вверх к невероятно женственному изгибу бедер и тонкой талии. Теперь она снова легко мог обхватить её двумя ладонями. Глаза его остановились в том месте, где маленькие, упругие холмики грудей туго натянули полотно рубашки, и Данте чуть не заскрежетал зубами, почувствовав, как знакомое желание скрутило напрягшиеся чресла, наполнив его мучительной болью неутоленного желания. Того самого желания, которое можно было утолить только одним — погрузившись глубоко в это восхитительное тело, тело, которое за это время он изучил гораздо лучше, чем свое собственное.
Должно быть его выдало выражение лица, и Рея вспыхнула от смущения, заметив, как он пожирает её взглядом. Щеки её заполыхали горячим румянцем, но она не отвернулась. Очень медленно она приблизилась и одним движением сбросила с плеч одежду, оставив её валяться на ковре возле ног.
У Данте перехватила дыхание. Никогда ещё жена не казалась ему такой соблазнительной, как сейчас, когда полностью обнаженная, стояла перед ним, отдавая ему себя так самозабвенно и так естественно.
— Как ты прекрасна! — прошептал он, протягивая к ней руки. Губы его чуть коснулись её губ так же нежно, будто губы её были цветком, а он — бабочкой, мечтающей вкусить сладкий нектар.
Рея обвила его шею руками и тесно прижалась к нему, так тесно, что жар, исходивший от этой мощной, мускулистой груди, казалось, сейчас опалит нежную кожу её мягких грудей. Его ладони скользнули вдоль её спины и Рея почувствовала, как в ней просыпается томительное желание. И когда его сильные руки сжали её ягодицы, когда он, подхватив её ослабевшее тело, прижал её бедра к своим, безумная жажда его любви охватила Рею с такой силой, что она потеряла голову.
Подхватив жену на руки, Данте осторожно опустил её на смятую постель, чуть заметно усмехнувшись, когда её тонкая фигурка почти исчезла из виду в пышных подушках. Через мгновение он уже был рядом с ней. Его могучее тело накрыло её, Данте спрятал разгоряченное лицо в разметавшейся золотой копне её роскошных волос и жадно вдохнул терпкий запах женской плоти.
— Маленький золотой цветок, — прохрипел он, — как я люблю тебя …
Рея прижала его голову к своей груди, почувствовав, как горячий кончик языка обжег напрягшиеся вишенки сосков. Его губы жадно накрыли её рот и Данте пил её дыхание, а его затвердевшая плоть тяжело вжималась в её тело. Через мгновение он уже ворвался в неё и она без сомнений и колебаний отдала ему себя всю, без остатка. Данте стал частью её самой и Рея отчетливо понимала, что уже не сможет жить без него.
Насыщение их было бурным и яростным, и когда Данте оставил её, Рея мгновенно провалилась в глубокий сон. Она не знала, сколько спала, но вдруг проснулась, как от толчка, почувствовав, как дрогнула кровать, освободившись от тела Данте. Рея открыла сонные глаза и с удивлением обнаружила, что он сидит возле неё полностью одетый.
— Данте? — в полудреме пробормотала она, — Что-то не так? ? Кит? — инстинктивно спросила она.
— Нет, нет, все в порядке. Мне нужно ненадолго уйти, Рея, — тихо ответил он. — Но поскольку ты вполне могла проснуться и испугаться, что я пропал, я решил предупредить тебя. Не волнуйся, я ненадолго, — добавил он и коснулся нежным поцелуем нахмуренных бровей.
— Но почему?! Куда ты идешь? — вскинулась Рея. Несмотря ни на что, её охватили сомнения. Это все из-за того письма, что за обедом передал тебе Алистер, верно?
— Прости, но сейчас я ничего не вправе сказать тебе. Просто постарайся мне верить, вот и все, — ласково прошептал он. Пальцы его чувственно скользнули по её ещё теплому после сна плечу.
Рея погрузилась в молчание. Даже в полумраке спальни Данте видел, как тень сомнения скользнула по её встревоженному лицу. Он не мог оставить её такой и, склонив голову, крепко прижался к её губам.
— Ты должна верить мне, Рея. Ты же можешь, я знаю. Ведь я никогда не сделаю ничего, что может огорчить тебя, любовь моя, и ты сама это знаешь, — шепнул Данте, опаляя её губы своим дыханием.
Обвив руками его шею, Рея приникла к мужу, словно отпустить его было свыше её сил. Его губы прижались к её губам, — Я верю, Данте, но не могу не тревожиться. Ты уходишь из-за тех проклятых контрабандистов, ведь так? Неужели это действительно необходимо? Неужели ты не можешь просто оставить все, как есть?! — молила Рея, но он покачал головой. Бережно разжав руки жены, он коснулся нежным поцелуем её пальцев, точно так, как незадолго до этого она — пухлых кулачков сына.
— Постарайся уснуть, мой маленький цветочек, а я обещаю прийти к тебе во сне, — шепнул он. Она закрыла глаза. Раздался негромкий стук каблуков, скрипнула дверь и все стихло. Рея осталась одна.
Выпрямившись, она зябко охватила плечи руками. — Видеть тебя во сне? Забавно! А что я делаю целый день, кроме того, как мечтаю о тебе, даже когда не сплю? — прошептала она. Отбросив одеяло в сторону, она спрыгнула с кровати. Подхватив висевшую в изножье большую шаль, она накинула её на плечи и, устроившись в кресле возле камина, приготовилась ждать, покуда не вернется муж.
Насаживай покрепче наживку на крючок,
Я верю — рыбка клюнет!
Шекспир
Глава 32
— Похоже, ваш информатор предпочитает опаздывать, — проворчал Данте, осторожно переступая с ноги ногу и чувствуя, как все его тело начинает затекать.
— Он может себе это позволить, — отозвался сэр Морган Ллойд чуть слышным шепотом. Осторожно раздвинув густую листву, он попытался увидеть что-то из-за колючей живой изгороди, которая служила им с Данте надежным укрытием. Взгляд его задержался на одинокой фигуре человека, что нетерпеливо расхаживал взад — вперед под низко свисающими ветвями старого дуба. Рядом с ним была привязана лошадь.
— А вы уверены, что этой ночью он непременно придет?
— Совершенно уверен. Слишком уж заманчива приманка и я не сомневаюсь, что рыбка клюнет. Когда-то я пытался проделать этот трюк с вами, Лейтон, но вы, по-видимому, никогда не были достаточно голодны, чтобы клюнуть, — сухо произнес сэр Морган.
— Или, возможно, достаточно прожорлив и алчен, не так ли? — в отместку бросил Данте.
— Может быть. Я постарался, чтобы о моей завтрашней поездке в Бристоль известно всем и …
— … а это как раз будет безлунная ночь. А кто останется вместо вас, сэр Морган? — спросил Данте.
— Ну, конечно же, лейтенант Хедли, кто же еще? — невозмутимо отозвался сэр Морган. — Да и потом я не раз оставлял его вместо себя за последнее время, так что это никого не удивит. Он образцово выполняет свои обязанности. Контрабандистов он, правда, не обнаружил, но зато умудрился наткнуться на склад, где были несколько ящиков бренди и штуки бархата. Он со своими людьми отыскал их на заброшенной ферме, которая находится, если мне не изменяет память, на вашей земле, мой дорогой Лейтон. Довольно неприятное открытие для вас, капитан, — пробормотал сэр Морган, но в голосе его сквозила неуверенность.
— Во всяком случае, надеюсь, бархат не был черного цвета? — улыбаясь в темноте, осведомился Данте.
— Слава Богу, у нас нет оснований беспокоиться из-за Берти МакКея, — помедлив немного буркнул сэр Морган, припомнив о странном пристрастии бывшего конкурента Данте именно к черному бархату.
Данте откинул назад голову, удобно прислонившись к корявому стволу дерева и окинул ленивым взглядом бархатисто-синий купол неба, на котором светился тонкий серебряный серп луны. — А не кажется ли вам, что это странная ирония судьбы — мы с вами вместе прячемся здесь, чтобы обнаружить предателя, который работает на контрабандистов? В конце концов, когда-то и я ведь не брезговал контрабандой, да и врагами мы были не так уж давно.
— Да, я уже думал об этом, — невозмутимо кивнул сэр Морган.
— Когда-то я хорошо платил за подобную информацию, — честно признался Данте.
— Знаю. Но вы никогда бы не подняли руку на королевского офицера, даже если бы он угрожал вам разоблачением. Вы бы просто не смогли так поступить. То, что я все ещё жив — лучшее тому доказательство.
Воцарилась тишина. Данте, похоже, размышлял о чем-то. — Вы рисковали, доверившись мне. Уверен, что очень немногие посвящены в ваши планы. Ошибись вы во мне, и эта ночь стала бы для вас последней.
— Только что вы говорили о тех шутках, что играет с нами жизнь. Как ни странно, лорд Джейкоби, но вы, пожалуй, единственный, кому я могу довериться. Может быть потому, что мне известно, какому поруганию подвергся Мердрако. Думается, вы не меньше моего горите желанием встретиться с бандитами. Но как я уже говорил, я успел понять, что вы за человек, пока гонялся за вами, ведь случается порой, что врага уважаешь больше, чем иного друга. Я не боюсь повернуться к вам спиной, Данте, если вы понимаете, что я имею в виду. Немного найдется людей, о которых я мог бы сказать то же самое. А почему, как вы думаете, в ту самую ночь, когда мы с вами нагрузились ромом в таверне «Белая Лошадь» в Чарльзтауне, я так спокойно вышел из нее, да ещё впереди вас? Да просто потому, что был совершенно уверен — заметь вы малейшую опасность, что угрожает мне в этом осином гнезде, и вы тут же выхватите шпагу!
Его неуклюжее признание глубоко тронуло Данте. — Я польщен, сэр Морган, — тихо прошептал он.
— Тогда можно я буду называть вас просто по имени? Приходит время, когда титулы начинают немного утомлять, вы не находите? — спросил сэр Морган.
— Конечно, я буду рад. Впрочем, я и сам давно хотел предложить вам то же самое, Морган, — улыбка Данте была точной копией той, что осветила суровое лицо королевского офицера.
Но в туже секунду улыбка сползла с его лица — вдали послышался топот копыт. К ним кто-то приближался. Слегка раздвинув ветки изгороди, оба затаили дыхание и через минуту заметили двух всадников, которые о чем-то беседовали.
Перед ними занятые разговором замерли в седлах Джек Шелби, за которым Данте и сэр Морган следили от самого Мерлей, и лейтенант Хендли. Впрочем, Ллойд ничуть не сомневался, что увидит именно его. Действительно, было бы странно, если бы его достойный заместитель не попался в ловушку. Эти двое, похоже, о чем-то спорили. В ночном воздухе были отчетливо слышны их голоса.
— … и ни фартинга больше!
— … ну и ладно, больше ты от меня ничего не узнаешь!
— Так ты что, вздумал угрожать мне?! Ах ты …
— … да скорее адский огонь превратится в лед, чем я снова поверю тебе на слово, мистер Шелби, — лейтенант , похоже, не трусил, что немного удивило и Данте, и сэра Моргана. Чего-чего, а храбрость как-то не чувствовалась в этом подлеце с его по-детски пухлой физиономией.
— В один из этих дней, парень … только подожди, — донесся до них угрожающий голос. За ним послышалось слабое позвякивание, когда Шелби швырнул лейтенанту небольшой кожаный кошель. — Ему это не понравится, вот увидишь.
— … твои проблемы …Бристоль … во вторник вечером … так, куда, говоришь, мне не стоит соваться? — вот и все, что донеслось до затаившихся в кустах преследователей.
В тишине прозвучал короткий, зловещий смешок Джека Шелби, и Данте почувствовал, как волосы зашевелились у него на затылке. Лейтенант невольно отшатнулся. И в эту минуту прозвучали слова, что подействовали на Данте, как удар хлыста — Пещера Дракона.
Он услышал, как сэр Морган за его плечом с всхлипом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы и понял, что тот борется в душе с яростным желанием немедленно уничтожить мерзавца, который предательски заманил на рифы и погубил его брата и всю команду Стерегущего.
— Ты, должно быть, рехнулся. Почему именно там? … слишком опасно.
— Тебе что за дело? Свои проклятые деньги ты уже получил, ну и помалкивай! И не вздумай болтать, а то кинжал у меня всегда под рукой! Говорю тебе, у меня есть свои причины, чтобы причалить именно в Пещере Дракона, — прорычал Джек Шелби.
Наступило гробовое молчание, прерываемое лишь мелодичным позвякиванием пересыпаемых денег, затем раздался смешок.
— Пересчитываешь, что ли? Держу пари, долго проживешь, парень, уж коли сейчас приучен не доверять ни одной живой душе!
Внезапно, не сказав ни слова, лейтенант повернулся и исчез в зарослях. Раздался треск веток и все стихло.
— Идиот! — прошипел Джек Шелби. — Уж я позабочусь, чтобы он недолго путался у меня под ногами! Ну, пора! Держу пари, эта высокорожденная шлюха умирает от одиночества нынче ночью, да ещё представляя себе, как её бывший возлюбленный тешит в постели молоденькую жену! Это будет долгий путь, — продолжал он говорить сам с собой, постепенно распаляясь яростью и не замечая, что уже почти кричит. — Надо её проучить. А потом дать ему знать, что и я поимел её. Просто на всякий случай, вдруг ему не все равно! — пробормотал Джек Шелби и скрылся за деревьями. Он и не подозревал, что вспышка его гнева сослужила хорошую службу двум мужчинам, что, затаив дыхание, скрывались в кустах.
— Ну вот и наш предатель. Скоро дойдет очередь и до всей шайки, — тихо прошептал сэр Морган после долгой паузы. — А потом я заполучу и их главаря. Не думаю, что мерзавцы предпочтут держать рот на замке, особенно когда добрая английская веревка обовьется у них вокруг шеи.
— Вы что-то задумали? — рассеянно спросил Данте, мысли его витали далеко.
— Кое-что, но пока у меня нет доказательств, — признался сэр Морган. — А что вам известно о сэре Джейкобе Вире?
Данте чуть не расхохотался. — Джейкоб? Неужели вы и в самом деле думаете, что он может быть главарем шайки бандитов? По-моему тот, кто вам нужен, это Шелби.
— Вы хорошо знаете сэра Джейкоба? — невозмутимо поинтересовался сэр Морган.
— Очень хорошо. Да и кроме того, он уже слишком стар, чтобы красться в темноте от куста к кусту с тюком контрабандного бархата!
— Ну, главарю Детей Велиала вовсе ни к чему так утруждать себя! А вот вам интересная деталь — в то время, как все в округе так или иначе пострадали от этой шайки, единственный, кто не понес никаких убытков, это сэр Джейкоб! Похоже, у него немалый доход, но старик ревниво оберегает его источник. Кстати, я знаю, что он — дед леди Бесс Сикоум, и ваша с ней помолвка вбила клин между вами и сэром Джейкобом. Должно быть, вы здорово поссорились. А вам не приходило в голову, что он мог затаить обиду и натравил на вас бандитов, чтобы те испоганили Мердрако? — продолжал строить догадки сэр Морган, пока его не прервал оглушительный хохот Данте. Сбитый с толку, он чуть было не поперхнулся.
— Пожалуй, пришло время открыть мою маленькую тайну. Дело в том, что именно сэр Джейкоб на протяжении пятнадцати лет был моим другом и доверенным лицом в наших краях. Если бы не его бескорыстная помощь и вера в меня, я бы никогда в жизни не смог бы вернуть ни семейные реликвии, ни наши родовые земли. Несмотря на весь этот вздор, что болтали обо мне, все эти годы сэр Джейкоб Вир был здесь, в Девоншире, моими глазами и ушами. Поверьте, он не тот человек, которого вы ищете, — уверенно сказал Данте.
— Благодарю вас. Это значительно сузило круг моих поисков. Не бойтесь, я сохраню вашу тайну, — пообещал сэр Морган. Потом, поколебавшись, добавил, — Как насчет того, чтобы встретиться послезавтра? — они уже возвращались назад, к деревьям, где были привязаны их лошади.
— Конечно, — не раздумывая, отозвался Данте.
— Я так и думал.
— А как вы рассчитываете поступить с лейтенантом? Подрежете ему крылышки, чтобы он не улетел в суматохе? — поинтересовался Данте.
— Отправлю его на корабль. Думаю, плавать он не умеет. А если учесть, что каждому из команды я верю, как самому себе, то стану спокойно ждать, пока наши друзья не примутся за свое черное дело. Вот тогда мы их и сцапаем.
— Только смотрите, не забудьте предупредить капитана вашего корабля, чтобы он не забывал о рифах, когда войдет в Пещеру, — напомнил Данте.
— У него приказ — оставаться в море, чтобы ни случилось, — сказал сэр Морган. Через мгновение, обеспокоенный упорным молчанием своего спутника, он не выдержал, — Что-нибудь не так? Кто-то идет? — Они уже выехали на дорогу и собирались расстаться, как вдруг Данте остановился.
— Я никак не могу выбросить из головы слова, что выкрикнул Джек Шелби перед тем, как уехать. Что-то о том, что собирается навестить одну женщину. По-моему, эта женщина — Бесс Сикоум, и я больше, чем уверен, что его она не ждет, — сказал он к величайшему удивлению сэра Моргана.
— Бесс Сикоум — и Джек?! — переспросил тот, не веря своим ушам.
— Вы меня не так поняли. Я вовсе не хотел намекнуть, что она этого хочет. А что если у неё просто не было выбора, как ссужать лошадьми этих бандитов? А может, они заставили её предоставить им Сивик, где они могли безбоязненно хранить свой товар? — предположил Данте. Незаметно для себя он уже направил своего коня через дорогу в направлении никому не известной тропинки, которая вела вдоль вересковой пустоши к дому Бесс.
— А я ведь предупреждал её, что каждый, кому хоть что-то известно об этой шайке, должен связаться со мной, — в бессильном гневе заворчал сэр Морган и, не раздумывая ни минуты, поскакал вслед за Данте по тропинке, едва заметной в темноте.
— Бесс есть Бесс — все равно сделает по-своему. Она всегда была крепким орешком. Бедняжке пришлось пережить тяжелые времена, но попробуйте заставить её признаться в этом хоть одной живой душе! Даже её дед, который охотно помог бы, дай она такую возможность, боится даже заговорить с ней! — оба всадника уже скакали быстрым галопом через пустошь, предоставив лошадям самим выбирать дорогу в темноте.
— По-моему, я уже вижу вдалеке Сивик Мэнор, — предупредил сэр Морган.
— Насколько я знаю Бесс, — с беспокойством сказал Данте, — она не будет особо церемониться с Шелби, особенно, если почувствует, что он интересуется ею. А что касается Шелби, то он настоящий садист, безумное животное, — они уже подъехали достаточно близко и не сводили глаз с одиноко стоящего каменного дома.
Прокравшись через ворота, Данте прислушался. Вокруг царила тишина. — Думаю, будет лучше, если вы подождете меня здесь, — предложил шепотом Данте. — Если Джек Шелби уже внутри, мне бы не хотелось, чтобы он увидел нас вдвоем. Увидев вас, он может что-то заподозрить и затаиться на время. Пока он считает вас недалеким простачком, вроде опереточного гвардейца, это нам на руку, — продолжал Данте. Они тихо спешились и привязали лошадей у входа на конюшню, так чтобы из дома их не было видно.
— Отлично, — согласился сэр Морган, — Но если через пятнадцать минут вы не появитесь, и если я вдруг услышу что-нибудь подозрительное, будьте уверены — я войду, и ничто меня не удержит, — такой человек, как сэр Морган не намерен был прятаться, когда Данте угрожала смертельная опасность.
Пригибаясь, чтобы все время оставаться в тени, Лейтон тихонько двинулся вдоль стены конюшни, краем глаза поглядывая на дом. Добравшись до угла, он увидел темный силуэт лошади. Что-то вполголоса приговаривая, чтобы не испугать животное, он осторожно провел рукой по шее коня. Шкура лоснилась от пота.
Подкравшись к дому, он прополз под окнами, из которых был виден вход в дом. Все по-прежнему было погружено в тишину.
Данте крадучись поднялся по ступеням крыльца и тихонько толкнул дверь, но она была заперта. Повернув за угол, он на цыпочках направился к кухне через большой, запущенный сад, где мокрая трава, запутавшись у него в ногах, чуть не заставила его растянуться на земле. Чертыхаясь вполголоса, он поднял глаза и увидел приоткрытую дверь, которая вела в помещение слуг. Подобравшись поближе, он обнаружил, что дверь сняли с петель. Данте нахмурился, теперь он знал, как Джек Шелби пробрался в Сивик Мэнор.
Затаив дыхание, Данте ощупью пробирался по темному коридору, когда до него донесся испуганный возглас Бесс, вслед за которым гулко раздался низкий, животный смех. Он как раз поставил ногу на лестницу, когда из одной из комнат, которые выходили в коридор, быстрой тенью метнулась Энн, высоко подняв над головой кочергу. Девочка испуганно всхлипнула и, вся дрожа, без сил привалилась к стене, когда Данте осторожно, но крепко ухватил её за руку.
Дверь в спальню Бесс была распахнута настежь и, подкравшись к ней, Данте вдруг услышал, как Джек Шелби зашипел от боли. Заглянув в комнату, Данте с изумлением увидел, что Бесс, словно раненое животное, вцепилась зубами в руку Шелби, повиснув на ней всем телом.
Оскалившись, тот легко стряхнул Бесс и другой рукой рванул ворот её ночной сорочки с такой силой, что тонкая ткань разлетелась в клочья. Ошеломленная Бесс моргала глазами, не веря, что проклятый ночной кошмар повторяется вновь. Может быть, она вспомнила в эту минуту, как пожелала в сердцах, чтобы на пути Джека Шелби оказался бы человек, которому он мечтал отомстить и которому, казалось, ворожит сам дьявол. Если бы у неё хватило мужества взглянуть поверх широченной спины своего врага в сторону распахнутой двери, она бы убедилась, что мечта её стала явью.
И когда прозвучал ледяной голос Данте, сердце Бесс чуть не разорвалось. Шелби резко вздрогнул и обернулся, качнувшись назад, словно в него всадили пулю. Так бы и случилось, сделай он хоть один шаг вперед под нацеленным ему прямо в грудь дулом пистолета. — Ты! — с бешенством выдохнул он, глаза его горели яростным, желтым огнем, словно у загнанного опасного зверя.
— По-моему, самое время тебе убраться восвояси прежде, чем я досыта накормлю тебя свинцом, — так невозмутимо заявил Данте, что прошло несколько секунд прежде, чем смысл его слов дошел до Джека Шелби. Мысли его лихорадочно заметались, но неумолимый взгляд этих холодных серых глаз подсказал, что лучше, пожалуй, прислушаться. В глазах этих он прочел свой приговор, а с той ночи, когда они с Данте сошлись лицом к лицу, Джек уже не сомневался, что его врагу ничего не стоит спустить курок.
— Держу пари, милорд, в эту ночь тебе повезло — ты получил и пистолет, и женщину. Но будут и другие ночи, и мы с тобой ещё встретимся, а уж тогда я потешусь, заставив тебя лизать мне сапоги и умолять о том, чтобы я побыстрее прикончил тебя! Ты будешь валяться у меня в ногах, моля о пощаде, а я — я рассмеюсь тебе в лицо! — поклялся сдавленным голосом Шелби. — Будь уверен, в следующий раз удача будет на моей стороне. А уж потом я доставлю себе удовольствие и наведаюсь к этой прелестной крошке, твоей жене. Держу пари, она будет очень одинока, когда ты сам уже будешь лежать в могиле, да, да, в могиле!
— А что, думаю, ей и сейчас тоскливо, бедняжке, одной, в холодной постели, раз ты завел себе любовницу! Как ты считаешь, что она подумает, если узнает, где ты был нынче ночью? — он повернулся к Бесс, — Я вернусь, Бесси, будь спокойна. И уж тогда никто не помешает мне дать тебе урок. Помни, я ещё не закончил, — с похотливой ухмылкой на губах добавил Джек, жадно разглядывая её обнаженное тело.
— Не, не сюда, — рявкнул Данте, видя, что Джек направился к двери.
— Что?
— В коридоре довольно душно. И почему только в этом доме никогда не открывают окон? Сюда, пожалуйста, — пригласил Данте, широко распахнув окно, — И не трудитесь закрывать его за собой, — тихо добавил он.
Глаза Джека сузились от бешенства. Грязно выругавшись через плечо, он направился к окну. Схватившись за створку, бандит взобрался на подоконник и посмотрел вниз. До земли оказалось дальше, чем он думал, но угрожающий толчок пистолетом подтвердил, что выбора у него нет. И Джек прыгнул.
Раздался грохот, потом странный скрежет и что-то с оглушительным шумом и треском рухнуло вниз. Джек Шелби приземлился почти в том же месте, что и прежде.
Данте, высунувшись по пояс из окна, внимательно следил, как негодяй взобрался на лошадь и вскоре убедился, что Шелби галопом отъезжает от дома. С мрачной усмешкой он тихо затворил окно и задернул тяжелые шторы. Вдруг до него донесся какой-то непонятный звук и, обернувшись, он с удивлением обнаружил, что Бесс сотрясается от истерического смеха.
— Ба-бах! Бедняга Джек! — с трудом выдавила она, — Господи, да, по-моему, в последнее время он только так и убирается из Сивик Мэнора!
— Все в порядке! Ты в безопасности, Бесс! — мягко сказал Данте, и этот тихий голос привел бедняжку в чувство. Судорожно обхватив голову руками, она разрыдалась.
Данте подошел к ней и, крепко прижав её к груди, стал нежно гладить спутанную гриву волос, а Бесс неудержимо рыдала, заливая слезами его рубашку.
Именно так их и обнаружил через минуту незаметно вошедший в комнату сэр Морган. Глаза его расширились от изумления при виде Данте, державшего в объятиях совершенно обнаженную Бесс Сикоум, чья нагота казалась особенно ослепительной на фоне черных, как ночь, растрепанных волос.
— Прошу прощения, — жестко сказал он и сердце его больно сжалось, когда перед его мысленным взором, словно дивное видение, встала хрупкая фигурка леди Реи.
Данте поднял на него взгляд, и сэр Морган убедился, что в светло-серых глазах его друга не было и намека на вожделение — одна лишь бесконечная печаль и сострадание. Он мучительно покраснел, понимая, как жестоко ошибся. Взгляд его упал на растерзанную ночную сорочку, все ещё валявшуюся на полу и дыхание его пресеклось.
— Он не … — начал, заикаясь от гнева, сэр Морган, но что-то сдавило ему горло и он замолчал.
— Она просто перепугалась. Сейчас она дрожит от пережитого ужаса, но если вы не набросите ей на плечи хоть что-нибудь, она промерзнет до смерти, — тихо сказал Данте. Чувствуя, как дрожат его руки, сэр Морган укутал Бесс легкой шалью.
— О-он угрожал мне всякий раз с тех пор, как я отказалась давать ему своих лошадей. Г-гарри п-повернулся бы в гробу, ес-ссли бы узнал, что его лошади достались проклятым бандитам! — с трудом выговорила Бесс. Ее все ещё душили рыдания. — Я .. я не хотела, но мне отчаянно были нужны деньги! Дети… кто будет кормить их?! Что мне было делать?! Ведь не я же могла просить милостыню?! — спросила она, вскинув глаза на сэра Моргана. Ее тонкие пальцы вцепились в отвороты его мундира.
Данте подошел к окну и слегка раздвинул тяжелые шторы. Небо на востоке уже немного посветлело. Близился рассвет, и тени, которые ночью казались столь зловещими, незаметно растаяли. Только на душе у него было по-прежнему тяжело. Он ломал голову, где сейчас Джек Шелби, и что будет, если ми не удастся покончить с ним, когда он вновь ночью вылезет из своей берлоги. Он не сомневался, что Джек будет мстить.
Откуда ветер дует?
Шекспир
Глава 33
Эсма Сэмплс вовсе не была трусихой. Нет, она защищалась с яростью дикой кошки, но все же была убита. На следующий день её тело обнаружили ремесленники из Мерлея, когда, как обычно, пробирались узкой тропинкой через вересковую пустошь, направляясь в Мердрако.
По иронии судьбы мужчина, который случайно натолкнулся на изуродованное тело несчастной жертвы, был тот самый человек, что пятнадцать лет назад, совсем мальчишкой, нашел труп Летти Шелби. И надо же было такому случиться, что обе женщины нашли свою смерти почти на том же самом месте. Может быть, именно поэтому он и бросил туда взгляд, ведь потом он и сам признался, что всегда с содроганием проходил мимо этого места, не в силах забыть свою страшную находку.
Летти Шелби он знал довольно хорошо, впрочем, как и вдову несчастного Теда Сэмплса, который однажды ушел вечером, чтобы никогда не вернуться.
Само собой перепуганный насмерть крестьянин не мог не вспомнить, кого именно считали виновным в смерти Летти. Итак, маркиз Джейкоби вернулся в родные края после того, как отсутствовал пятнадцать лет. И, внезапно подумал он, за все эти годы в их краях не было ни единого убийства, которые были бы так схожи между собой.
Одетая в роскошное платье из нежно-розовой парчи с белым шелковым корсажем, который красиво оттеняла гирлянда крохотных розовых бутонов с травянисто-зелеными листочками, то самое, что Данте купил ей ещё в Лондоне, с приколотой к плечу маленькой копией Морского Дракона, Рея казалась восхитительным весенним цветком, ещё более прекрасным, чем те, которые она как раз в эту минуту ставила в высокую хрустальную вазу.
— Ах, как красиво, миледи! — воскликнула Бетси, любуясь нежными золотистыми головками нарциссов. — Да, даже Сандерсу они бы понравились, — глубокомысленно заявила девушка, имея в виду старшего садовника в Камаре. В её устах это было наивысшей похвалой. — А вы что думаете, лорд Кит? — лукаво спросила она, тормоша малыша. Его мать улыбнулась им обоим и продолжала любовно украшать охотничий домик роскошными цветами.
— Ну вот, думаю, достаточно, — довольно сказала Рея, — А остальные цветы, Бетси, можешь забрать и поставить у себя в комнате. Давай, я возьму Кита.
— Ох, миледи, вот спасибо! Теперь я буду засыпать словно в саду! — хихикнула Бетси, передавая матери улыбавшегося малыша. Девушка собрала в передник оставшиеся цветы и повернулась к Рее. — Миледи?
— Да? — Рея, улыбаясь, подняла на неё глаза. Крошечная ручка Кита обхватила её за палец.
— Я только хотела сказать, что мы все, и я, и другие, кто приехал из Камаре, …. в общем, мы очень счастливы! Здесь так хорошо, и море рядом! Конечно, охотничий домик совсем не то, что наш Камаре, но тут очень славно. А в один прекрасный день вы переедете в тот прекрасный большой дом, и это будет настоящий дворец, я в этом уверена! — заторопилась Бетси, — Я просто хотела поблагодарить, что вы привезли нас в Мердрако. Это такая честь для всех нас — служить вам и его милости!, — добавила восторженно Бетси, — И это просто здорово, что вы вышли замуж за него, а не за того надутого графа Рендейла.
— Ну что ж, весьма благодарен, Бетси, за лестное мнение обо мне, — вдруг раздался за их спиной низкий, звучный голос. Обе испуганно оглянулись и увидели Данте Лейтона, который улыбался им, стоя на лестнице. Юное сердечко Бетси восторженно заколотилось. В эту минуту он был красив, как дьявол, со своими густыми каштановыми волосами, небрежно откинутыми назад с загорелого до черноты лица, на котором весело сверкали прозрачные серые глаза. Стройная фигура Данте была затянута в элегантные желтовато-коричневые бриджи и темно-синий камзол с жилетом цвета корицы, поверх которого свисали концы ослепительной белизны галстука. Он был невероятно прекрасен и казался воплощением девичьих грез.
— О, милорд! — испуганно пискнула Бетси. Бедная девушка покраснела до ушей, кляня себя за то, что так забылась. Неловко присев, она опрометью бросилась бежать, спрятав смущенное лицо в охапку цветов.
— По-моему, это один из самых милых комплиментов, которые мне случалось получать! Особенно, если учесть, что мне отдали предпочтение перед лордом Рендейлом, — ухмыльнулся Данте, — Вы с Китом сегодня ранние пташки.
— Лето уже кончается, а ещё столько всего надо сделать прежде, чем наступит зима, — сказала Рея. Ей страшно было даже подумать о неизбежных здесь штормах, которые принесет с собой осень. Они надолго отрежут Мердрако от остального мира. Но сейчас, окинув взглядом теплый и уютный дом, она подумала, что ничуть не возражает против того, чтобы некоторое время побыть в кругу семьи. Теперь это её дом. А раз они будут все вместе, то что им за дело до непогоды?!
С чуткостью любящего сердца Данте мгновенно угадал, о чем она думает, — Так, значит, тебя совсем не пугает перспектива остаться здесь, со мной все эти долгие, холодные месяцы?
— Ничуть, особенно если каждая наша ночь будут похожа на ту, что сегодня, — ответила Рея без малейшего смущения. — Ну, скажем, почти каждая, — добавила она, вспомнив о тех одиноких часах, что провела в кресле, свернувшись калачиком возле камина в ожидании мужа. Уже почти рассвело, когда она услышала на лестнице его знакомые шаги.
Шагнув вперед, Данте схватил один из шелковистых локонов, золотым каскадом спадающих ей на плечи, и поднес его к лицу.
— Это ненадолго, Рея. Скоро уже все будет готово, и мы сможем, наконец, жить в Мердрако, как я и мечтал когда-то. После завтрашней ночи уже никакие тени прошлого уже не нарушат наш покой, любимая. Мы сможем жить спокойно и счастливо в своем доме и это счастье будет длиться всю нашу жизнь. Клянусь, что моим детям никогда не придется испытать в жизни то, что выпало на мою долю. И я ничего не прошу от судьбы, кроме того, чтобы они были так же счастливы, как мы с тобой в Камаре! — тихо сказал он, лаская кончиками пальцев её затылок.
Малыш недовольно завозился, и они взглянули в глаза друг другу, снова почувствовав то глубокое счастье, что связывает навеки лишь два любящих существа.
Впрочем их уединение, было очень скоро нарушено. Раздался топот бегущих ног и Конни с Робином кубарем скатились по ступенькам. Глаза их сияли от возбуждения. Жизнь была прекрасна — ведь каждый день их ждали новые приключения.
— Умираю с голоду, — объявил Конни, плюхнувшись с грохотом на нижнюю ступеньку. Съехавший по навощенным перилам Робин едва не сбил его с ног.
— И вам тоже доброе утро! — сказала Рея. Чтобы подумала мать, увидев, что Робин поднялся чуть ли не с первыми лучами солнца?
— Всем доброе утро! — пропел Конни, подражая бывшему помощнику капитана с Морского Дракона. — Интересно, что поделывает мистер Фитцсиммонс, — спросил он Данте.
— Скорее всего, ничего хорошего, — проворчал Кирби, который как раз в эту минуту вышел из кухни с серебряным чайником. Он торжественно водрузил его на стол, уставленный сверкающим чашками, и восхитительный аромат чая заставил мальчиков выразительно перемигнуться. Стол уже ломился под тяжестью блюд со свежеиспеченным хлебом, румяными булочками с тмином и пышками, которые только что вынули из печи, тарелками с оладьями и сдобными лепешками, вазочками с джемами, желе и вареньем. На почетном месте стоял серебряный кувшинчик со сливками для кофе и горячего шоколада.
Восхитительные ароматы наполнили весь дом, и через пару минут по лестнице торопливо спустился Френсис Доминик, изо всех сил стараясь подавить зевок. Судя по небрежности его туалета было ясно, что юный лорд одевался второпях.
— Теперь я понимаю, почему все моряки такие здоровые. Держу пари, не помню, чтобы у меня был такой волчий аппетит с тех пор, как я был мальчишкой. Должно быть, это все морской воздух, — объяснил Френсис, входя в комнату. Весело кивнув всем сидящим за столом, он подошел к маленькому племяннику и украдкой подергал того за крохотную розовую ножку. Кит радостно захохотал.
— Доброе утро! — раздался с лестницы голос Алистера. Он заторопился вниз в с широкой улыбкой на приятном мальчишеском лице. — Похоже, день сегодня, что надо. Думаю после завтрака взять лошадь и немного побродить по окрестностям. Могу даже, если хотите, проведать сэра Джейкоба. Может, он сможет подсказать, где бы купить поместье неподалеку отсюда, — Алистер решил, что нет смысла скрывать свои намерения.
Данте хмуро взглянул ему в лицо и встретил прямой, открытый взгляд молодого человека. Нахмуренные брови его разгладились. — Рад слышать это, Алистер. Я уже и не надеялся, что ты решишь осесть в наших краях, — кивнул он, — Может быть, и я смогу помочь, ведь в последние годы именно я скупал земли здесь, по соседству, — с извиняющейся улыбкой подмигнул он молодому человеку.
— Неужели ты и в самом деле решил похоронить себя в этой глуши? — Френсис сумрачно взглянул на него. Рея слишком хорошо знала брата, чтобы не принимать его всерьез, но бедный Алистер то и дело попадался на крючок. — Ну и дела! А я уж совсем было решил рассказать тебе об одном именьице неподалеку от нас, в Букингемпшире. Может быть, съездим посмотреть, прежде чем ты окончательно решишь обосноваться в Девоне? Я с удовольствием составлю тебе компанию.
— Ну, это очень мило с твоей стороны, но мне не хотелось бы злоупотреблять твоей любезностью, Френсис, — начал Алистер.
— Ничуть, я буду только рад. Кстати, сможем погостить пару дней в Уинтерхолле. Уверен, что сэр Джереми и Каролина будут рады нас видеть, — как бы между прочим добавил Френсис. Но на всякий случай, говоря это, он позаботился, чтобы их с Алистером разделял массивный стол.
На лице Алистера застыло ошеломленное выражение, вдруг черты его разгладились и он оглушительно захохотал. К нему присоединился и Френсис. Но прежде, чем они успели приступить к завтраку, раздался стук в дверь.
— Кто, дьявол его забери, может прийти в такую рань? — возмутился Френсис. Мысль об остывшем кофе привела его в бешенство.
Но и он, и даже Конни с Робином напрочь позабыли о голоде, когда дворецкий впустил в дом трех джентльменов с угрюмыми лицами.
Один из вошедших был сэр Морган Ллойд. Он уже открыл было рот, как вдруг элегантный господин в шелковом камзоле цвета спелой сливы выступил вперед и заговорил дрожащим от гнева голосом, — Я требую, чтобы гнусный убийца был немедленно арестован, — и он указал на Данте.
Сказать, что слова сэра Майлза Сэндбурна произвели эффект разорвавшегося пушечного ядра значило бы ничего не сказать. Все оцепенели, и в первую очередь тот, на кого он указывал и чьего ареста добивался, ведь это был не кто иной, как Данте Лейтон.
— Вы слышите меня, капитан? — повторил сэр Майлз. От его пронзительного взгляда не ускользнула ни одна деталь из изящной обстановки охотничьего домика. Заметил он и накрытый к завтраку стол, и царящую за этим столом дружескую атмосферу, которая была нарушена их внезапным появлением.
— Да, я вас слышал. Позвольте мне, однако, самому решать, как следует поступать в этом деле, — тихо сказал сэр Морган. Все с изумлением уставились на его бледное, осунувшееся лицо. Тяжелее всего было вынести взгляд этих фиалковых глаз, которые когда-то, очень давно, смотрели на него с такой теплотой и доверием.
— В чем дело, капитан? Это мой дом, и я не намерен терпеть, чтобы меня называли убийцей! Этот человек осмелился появиться во владениях Лейтонов, несмотря на то, что ему это было запрещено! — холодно процедил Данте. Презрительный взгляд, которым он наградил сэра Майлза, подействовал на тог, словно оплеуха. — Прошу вас, объяснитесь.
— Дело в том, что произошло убийство, — начал сэр Морган, сделав незаметный знак третьему джентльмену. — Эсма Сэмплс, невестка мистера Лэнскомба, была обнаружена задушенной сегодня утром на вересковой пустоши. Последний раз женщину видели в Мерлее вчера вечером. Не исключено, что этой ночью у неё была назначена встреча, которая и закончилась смертью бедняжки.
Окаменевшее лицо Данте Лейтона, сузившиеся от гнева холодные серые глаза больше напоминали в этот миг капитана Морского Дракона, чем хозяина Мердрако. — А почему вы заподозрили именно меня? Нет, погодите! Я попробую догадаться, — остановил он их, — Думаю, тело несчастной было найдено в том же самом месте, что и тело Летти. Может быть, было и ещё что-то схожее в этих двух убийствах. И, поскольку когда-то меня обвиняли в смерти Летти, вы сочли достаточным приписать мне и второе убийство! Я угадал?
— Вас только подозревают, милорд, — поправил его сэр Майлз.
— Но это просто чудовищно! Как вы посмели ворваться в мой дом и обвинить в убийстве моего мужа?! — воскликнула Рея. Глаза её сверкали от ярости, она гневно обернулась к сэру Майлзу.
Сэр Морган отвернулся. Ни за что на свете он не решился бы встретиться с ней взглядом. — Прошу прощения, леди Рея, но я должен исполнить свой долг, невзирая на нашу прежнюю дружбу.
— Даже если это смехотворное обвинение от начала и до конца построено на заведомой лжи? — возмутилась она. — Да, сэр Морган, как же я ошибалась в вас! Вы больше нам не друг. Впрочем, вы никогда им и не были на самом деле, — отрезала она. Одна-единственная слеза скатилась у неё по щеке.
— Рея, прошу тебя, не надо, — умоляюще сказал Данте. Связанный словом, он не имел права ничего сказать, чтобы не выдать тайну своего сотрудничества с сэром Морганом. И вспомнив о той ночи, когда они были вместе, Данте внезапно понял, что сэр Морган сам загнал себя ловушку. Он мог бы подтвердить непричастность Данте, но тем самым неминуемо разрушил бы свои собственные планы.
— Я понимаю, что привело вас сюда, сэр Морган, — произнес Данте, — И могу только уважать за то, что вы неукоснительно выполняете свой долг. Но, боюсь, мне не ясно, чем вызвана необходимость присутствия здесь сэра Майлза. Или его просто снедало желание увидеть мой дом? — коварно осведомился он.
На лице сэра Моргана отразилось замешательство, но сэр Майлз с пафосом объявил, — У меня полное право находиться в этом доме. Может, даже большее, чем у сэра Моргана, несмотря на то, что местные власти и наделили его некоторыми полномочиями, — добавил он. — Я здешний мировой судья. И в качестве такового, я имею право задержать любого, на кого пало подозрение.
— И у вас есть доказательства, что именно я убил эту женщину? — невозмутимо осведомился Данте.
— Может быть, на ваш взгляд, это и странно, но власти, вне всякого сомнения заинтересует тот факт, что пятнадцать лет назад в этих местах была убита другая женщина. Тогда в её смерти заподозрили именно вас. Вспомните, ведь это ваши часы были зажаты у бедняжки в руке! А теперь вы вернулись домой после того, как пропадали пятнадцать лет, и перед нами ещё одно убийство, да ещё совершенное точь-в-точь, как и первое! — сэр Майлз говорил так, словно у него не оставалось ни малейших сомнений.
— Но это же смешно! — взорвался Алистер, но сэр Майлз и бровью не повел. — Похоже, что вряд ли найдется судья, который поверит, что какой-то мифический убийца ждал целых пятнадцать лет, чтобы задушить бедняжку просто для того, чтобы подставить вас! — зловеще ухмыльнулся он. Да, в логике ему отказать было нельзя. Ни один суд не поверит в это, тем более, что Данте Лейтон будет для них просто ещё одним неизвестным человеком.
Замерший в дверях Сэм Лэскомб выступил вперед и неловко откашлялся. — Даже и не знаю, что и сказать, — заявил он к досаде сэра Майлза. — Клянусь, выглядит это действительно не очень-то здорово, тем более, что бедняжку Эсму задушили совсем как ту девушку, да и его милости не было дома все эти годы … только вот, сдается мне …. — и он запнулся и замолчал.
— Ну? — рявкнул сэр Майлз, делая вид, что с трудом сохраняет самообладание. Вытащив из жилетного кармана часы, он досадливо поморщился.
— Да ведь она-то была моей невесткой, как ни как. Вышла замуж за брата моей жены, упокой, Господи, его душу. И вот, думается мне, что это проклятые контрабандисты прикончили их обоих, и Теда, и его вдову. И Дора так думает, так-то!
— Но это абсурд! — сэр Майлз презрительно фыркнул, — Для чего контрабандистам убивать простую крестьянку? Сколько лорд Джейкоби заплатил вам за ваше молчание, милейший?! Клятвопреступление — это не шутка, друг мой! И, будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы вы предстали перед судом за эти слова, — угрожающе добавил он, и Сэм отшатнулся и закрыл рот, перепугавшись до глубины души.
— Прошу вас, дайте ему закончить, — нетерпеливо махнул рукой сэр Морган и Сэм снова выступил вперед, хотя в голосе его все ещё слышалась неуверенность. — Мы думаем, то есть, Дора и я, что те же самые мерзавцы, что убили беднягу Теда, прикончили и Эсму. Она могла кое-что знать об этой шайке. Видите ли, Тед собирался порвать с ними и объявил об этом. После этого он и исчез. Ну, вот сдается мне, не иначе, как они подумали, что бедняжка Эсма может причинить им много хлопот, если вздумает заговорить. Тед перед смертью мог рассказать жене кое-что об ихних делах. Она ведь немного тронулась умом после того, как его убили, и она осталась с ребятишками на руках. А детей мы с Дорой возьмем, в этом не сомневайтесь, — заверил Сэм Лэскомб, смущенно комкая в руках шапку. — Вот уж никогда бы не подумал, что когда она вчера с парнишкой вышли из трактира и пошли в Вестли Эббот, что вижу её в последний раз в жизни!
— По-вашему, Летти Шелби тоже было кое-что известно о контрабандистах?! — презрительно скривился сэр Майлз, как если бы сама мыль об этом показалась ему полнейшей бессмыслицей. — Чушь! Нам прекрасно известно, кто разделался с Эсмой Сэмплс! Вот он, убийца — Данте Лейтон! Он убил пятнадцать лет назад и вот теперь сделал это снова. Ну, уж в этот раз я позабочусь, чтобы он не избежал виселицы, — поклялся сэр Майлз. В глазах его горел зловещий огонек.
— Ничего не выйдет, сэр Майлз. Вам известно не хуже меня, что он не убивал Летти Шелби, — раздался внезапно чей-то голос, — Да и как бы он мог это сделать, если всю ту ночь провел в моей постели? И я готова поклясться, что ушел он не раньше, чем встало солнце. Так что сами понимаете, Данте никак не мог быть убийцей, которого вы ищете! — Бесс Сикоум сделала-таки свое признание.
Дура набитая! Сэр Майлз с удовольствием придушил бы её собственными руками! — Как-то странно, миледи, что вы решились признать это только сейчас, когда прошло уже шестнадцать лет, — пробормотал он, — Даже если это и правда, в чем я сильно сомневаюсь, вряд ли это снимет с него подозрение в другом убийстве. Дело в том, что прежде, чем войти в дом, мы позаботились осмотреть конюшни. И, как вы думаете, что мы там обнаружили — лошадь с ещё влажной от пота спиной! Похоже, кому-то этой ночью захотелось прокатиться верхом. И если предположить, что это Данте Лейтон, то нам не придется долго ломать голову, где он был, — вкрадчиво произнес он. И в самом деле, то, что усталая лошадь попалась им на глаза, оказалось просто редкостной удачей!.
— Вы правы, Данте действительно ездил верхом прошлой ночью, — усмехнулась Бесс, — Он приезжал ко мне, и я готова присягнуть, что он был со мной до рассвета. — она бестрепетно встретила пораженный взгляд Реи и, чуть помедлив, повернулась к Данте. В его глазах были и облегчение и грусть. Да, Бесс сделала все, чтобы очистить его от подозрений в убийстве, но, проклятье! — что оправдает его в глазах собственной жены?!
Данте бросил на Рею виноватый взгляд. Она разглядывала его так, словно он был незнакомцем. Если бы они были одни, он смог бы подойти и попытаться объяснить ей все, а сейчас она просто отвернулась, словно один его вид был ей ненавистен.
— Думаю, достаточно, — со вздохом сказал сэр Морган. Что он мог сделать?! Приходилось лишь уповать на то, что если все пойдет так, как они рассчитывали, ещё к утру он сможет оправдать Данте в глазах Реи. — А сейчас нам пора.
— Что?! Неужели вы поверили словам этой женщины?! Да ведь она его любовница! Она готова подтвердить все, что угодно, лишь бы выгородить его. Разве можно принимать на веру то, что она сказала?! — голос сэра Майлза дрожал от злобы. Он все ещё не мог поверить, что обвинение против Лейтона рухнуло, как карточный домик, и был в ярости от того, что месть его не удалась.
Бешенство его сменилось удивлением, когда вдруг раздался голос Реи, — Уж вам-то, сэр Майлз, лучше, чем кому бы то ни было, должно быть известно, что леди Бесс сказала правду. Ведь Данте и тогда, пятнадцать лет назад, признался вам по секрету, что провел с ней ту ночь, тем не менее вы предпочли умолчать об этом. Вас вполне устраивало, не правда ли, что имя Данте будет навсегда покрыто позором? Теперь благодаря свидетельству леди Бесс с имени моего мужа навсегда снято подозрение в убийстве. Лучше бы вам поискать убийцу в другом месте, а заодно и придумать более удачный способ отомстить Данте, — прибавила она ясным, звучным голосом. Все, кто слышал её, остолбенели от удивления. Ведь она только что узнала об измене мужа, и тем не менее было похоже, что её это ничуть не беспокоит.
— По-видимому, вы ещё глупее, чем я думал, леди Рея, — фыркнул сэр Майлз. Данте быстро шагнул к нему и негодяй испуганно отшатнулся. — Неужели вы не понимаете, что он заставил Бесс солгать ради него ещё тогда, а теперь она по-прежнему готова на все, чтобы только выгородить его? Я не верю ни одному её слову! Поэтому-то я и молчал столько лет, — сэр Майлз делал героические усилия, чтобы объяснить свои поступки, но его жгучая ненависть к Данте, как и желание любой ценой очернить того, были слишком для всех очевидны. — Я настаиваю, чтобы все было тщательнейшим образом проверено, сэр Морган. У меня в Лондоне немало влиятельных друзей, которые проследят, чтобы вы выполнили свой долг, как положено, — предупредил сэр Майлз.
— Я уже сказал, кажется, что сам разберусь во всем, — в голосе сэра Моргана ясно чувствовалось, что он не допустит ничьего вмешательства. — А теперь я ухожу. И не намерен брать на себя ответственность за то, что произойдет с вами после моего ухода, сэр Майлз, — сделав легкий поклон, он повернулся на каблуках и вышел. Сэм Лэскомб заторопился вслед за ним.
Сэр Майлз ещё постоял немного, пытаясь собраться с мыслями. Он был вне себя и, направившись к двери, не удержался, чтобы не бросить на прощание, — Попомните мои слова, леди Рея — Данте Лейтон недостоин вашего доверия. Он превратил Бесс в шлюху, вы из-за него лишились рассудка. Будьте вы прокляты, все трое!
Хлопнула дверь и в комнате повисла гнетущая тишина, окутавшая удушливым облаком. Лица сидевших за столом были угрюмы. Наконец, Рея не выдержала и, невнятно пробормотав какое-то извинение, выскочила из-за стола. Подхватив сына, она взбежала по лестнице со всей быстротой, на какую была способна.
Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и бессильно прислонилась к ней. Комната показалась ей неожиданно пустой. Опустив сына в кроватку, она постояла над ней, глядя, как он весело гукает и размахивает пухлыми ручками. Эти привычные звуки немного успокоили её наболевшую душу.
— Рея?
В первый раз в жизни она не обернулась.
— Рея? О Боже, ты не хочешь даже взглянуть на меня! — воскликнул Данте, замерев на пороге. — Рея, умоляю, не отворачивайся от меня! — горестно прошептал он, протягивая руки к жене, но она не сделала ни малейшего движения к нему навстречу.
Он помрачнел. Опустив голову, Данте заметался из угла в угол, стараясь найти подходящие слова. Желание сказать все, как есть, душило его. Что, если нынешней ночью им не удастся схватить бандитов и Джек Шелби ускользнет от них? Ведь это значит подвергнуть угрозе и план сэра Моргана, а, может быть, и его жизнь! И вполне вероятно, что опасность тогда нависнет и над самой Реей! Нет, только не это! Он не может этого допустить!
Данте остановился как вкопанный и взглянул на жену. Как ни странно, на её лице не было ничего, кроме удивления. Будь, что будет, яростно подумал он.
— Рея, я уже просил тебя однажды, чтобы ты не сомневалась во мне. Помнишь, я предупреждал, что, может статься, случится так, что тебе придется поверить мне на слово вопреки тому, что станут обо мне говорить. Все не так, как тебе рассказали. Да, я действительно был с Бесс до самого утра, но это ничего не значит. Между нами ничего не было. Ничего, я клянусь тебе! — тихо сказал Данте, глядя ей прямо в глаза.
— Данте, — неуверенно начала Рея, но он остановил её.
— Поверь, я люблю тебя всем сердцем. Нет в мире ничего, чем бы я дорожил больше, чем твоей любовью, Рея. Ты — все для меня. Ты — моя любовь, моя жизнь, ты моя жена и мой самый близкий друг. Я верю тебе, как никому в целом мире, и когда-то ты тоже верила мне. Никогда я не сделал бы ничего такого, что могло бы нарушить твою веру в меня. Поверь мне и на этот раз, милая. Я знаю, что прошу о невозможном, но это все, что я могу сейчас. Не знаю, что станется со мной, если ты отвернешься от меня, — прошептал Данте, низко склонив голову. Боль и стыд душили его.
— Моя любовь принадлежит одному тебе, и так будет всегда, — просто ответила Рея, — И раз уж ты говоришь, что между вами ничего не было, я тебе верю. Да и как я могу не верить тебе?! Потеряй я веру в тебя, и любовь моя умрет! И зачем мне тогда жить?! — взяв в руки его лицо, она прижалась губами к его губам.
Невыразимое блаженство охватило его, когда Рея добавила, все также глядя ему в глаза, — Что бы тебе ни пришлось сделать, знай — я всегда буду ждать тебя! — и нежный поцелуй скрепил эту клятву. Теперь, когда Данте уже больше не сомневался в её любви, он был твердо уверен, что ничто не сможет остановить его.
Вздохи, жалобы, громкие причитания оглашали темноту, где не видно было ни единой звезды; я не мог сдержать слез; странные голоса, непонятный язык, возгласы боли, гнева и ярости, голоса громкие и хриплые, шорох чьих-то рук — все это сливалось в оглушительный шум и, кружась в воздухе, рвало в клочья тьму, словно тысячи крохотных песчинок вихрем взмывали ввысь ревущим смерчем.
Данте
Глава 34
И вот наступила долгожданная ночь, когда под покровом темноты шлюп контрабандистов вновь отправился через пролив. Две ослепительных вспышки, за которыми вскоре последовали ещё три, подтвердили, что все спокойно. Корабль медленно двинулся вдоль побережья, пока содержимое трюма на ходу перекочевывало в юркие лодки, давно уже поджидавшие его.
А на берегу уже стояли люди, готовые в ту же минуту, как лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать свой трудный путь по горной тропе. С этого берега они много часов будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме или трактиру неподалеку. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше таинственный груз. Таков был первоначальный план.
Но с самого начала все пошло не так, как они рассчитывали. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот оверштаг и, подойдя почти вплотную к тяжело груженому шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая все живое с палубы, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все закончилось. Связанных бандитов бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытку сопротивляться..
А в это время на берегу подоспевшие драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, карабкались по острым скалам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, помня приказ, драгуны пока стреляли в воздух.
К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали острые лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых.
Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон. Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Бледно-золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза не исчезали ни на минуту. Данте чувствовал на себе их пристальный взгляд, они притягивали его, вели его за собой из кромешной тьмы, что угрожала поглотить его в любое мгновение.
Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вода хлынула в широко открытый рот. Вдруг кто-то потряс его за плечо. Ничего не соображая, он с силой отбросил в сторону эту руку и молнией откатился в сторону. В воздухе, описав убийственную дугу, сверкнуло лезвие ножа. К счастью, Данте успел вовремя остановиться, узнав знакомое лицо сэра Моргана Ллойда.
— Мы ведь с вами давно уже не враги, вспомните это, — выкрикнул тот что было сил, стараясь перекрыть оглушительный хор голосов, хриплых и жалобных, гневных и яростных, что-то неразборчиво вопящих вокруг них.
Данте потряс головой, чтобы прийти в себя. Понемногу до него дошло, что сэр Морган оставался возле него, потерявшего сознание, пока он не пришел в себя. Вероятно, если бы не он, Данте был бы затоптан до смерти или, никем не замеченный, попросту утонул. Похоже, однако, он оказался единственным, кому так повезло. Прямо перед ним качался на волнах лицом вниз труп незнакомого бандита, руки его были широко раскинуты, кровь из широкой раны стекала в воду, окрашивая её в ярко-багровый цвет. Может статься, именно этот контрабандист прикончил когда-то и брата сэра Моргана, почему-то подумалось Данте.
— С вами все в порядке? — сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели лихорадочным огнем.
— Да. Благодарю вас, — выговорил Данте с трудом и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать его тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился в рукопашную с каким-то злополучным контрабандистом. Не повезло бедняге, как-то вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.
Ноги будто налились свинцом. С трудом передвигая их и пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел по берегу, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал одного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.
Джек Шелби осторожно заглянул в потайное отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного лазанья по скалам, да и пробираться наощупь в темноте по узкому, извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх было опасно. Но Джек все карабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.
Его желтые, словно у дикого зверя глаза, горели безумным огнем. Перед мысленным взором одна за другой вставали страшные картины того, чему он стал свидетелем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.
В его лихорадочно горевшем мозгу мелькнула слабая мысль, уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь она была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у неё жизнь.
Но Данте Лейтон был жив до сих пор. Он ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудь, а его Летти, его девочка вот уж который год лежала в сырой земле.
Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше были ему преданы, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Вестли Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинки против лучших его людей. Ну, он не забудет этого, в бессильной ярости поклялся Джек Шелби. Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит им и отомстит ненавистному Лейтону.
Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Джек Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.
Да здравствует бестрепетное время, что королей раздоры успокоит,
И подлую личину обмана вдруг сдернет, чтобы правда воссияла.
Шекспир
Глава 35
Усевшись за туалетным столиком, Бесс Сикоум пристально вглядывалась в свое отражение в зеркале. В сумерках тускло блестела его позолоченная оправа. Лицо, что смотрело на неё из зеркала, приводило в отчаяние Бесс и это было довольно странно. Обычно на неё действовала умиротворяюще неувядаемая красота этого лица, но сейчас чем больше она вглядывалась в себя, тем больше себя ненавидела.
— Будь я проклята, если буду и дальше корчить из себя шлюху, — прошипела она, с яростью дергая запутавшийся в густых волосах гребень. Эти черные, как вороново крыло блестящие пряди всегда льстили её самолюбию. Но так было только до тех пор, пока Бесс не увидела, как солнце играет в пышных волосах цвета жидкого золота.
Повертев головой из стороны в сторону, она придирчиво осмотрела твердую линию упрямого подбородка, по привычке отметив свежесть и упругость кожи. Сколько ни вглядывалась Бесс, но так и не смогла обнаружить ни единой морщинки на гладком, словно атлас, прекрасном лице. Не было даже веселых лучиков в уголках глаз, которые обычно бывают у женщин, любящих посмеяться. Впрочем, со вздохом призналась она, в последние годы у неё не было особых причин для веселья.
Только в бархатные темные глаза Бесс так и не решилась заглянуть. Она все ещё не могла забыть горестного выражения на нежном личике Реи, и до сих пор сердце Бесс ныло, когда она вспоминала, как та, другая, вздрогнула и отшатнулась, словно от удара, услышав её слова. Проклятье, подумала она! В конце концов, эта женщина — моя соперница, так что мне за дело до её страданий?
Бесс решительно повернулась спиной к зеркалу и бросила взгляд на огромную, пустую постель, в которой вот уже больше двух лет проводила одинокие ночи. Из груди её вырвался тяжелый вздох. Как это было просто — посеять разлад между Данте и его прелестной, молодой женой. Но в памяти опять встало лицо потемневшее лицо Данте, когда тот увидел горе и изумление в глазах Реи. С безошибочным инстинктом любящей женщины Бесс поняла, что потеряла его навсегда. Никогда раньше она не видела такой нежности на этом суровом, мужественном лице. Да и ни на чьем другом, если вспомнить, устало подумала она.
И при всем своем желании Бесс не смогла найти в своей душе хоть каплю ненависти к этой девочке-невесте, что Данте привез с собой в Мердрако. По ней было видно, что и сама она без памяти влюблена в Данте. Страсть кипела в них обоих и это чувство было ей неподвластно, была вынуждена признаться Бесс.
Сжав ладонями гудящую голову, она запустила пальцы в густую копну блестящих волос, откинула их назад и решительно встала на ноги. Бесс бросила в зеркало последний взгляд. На этот раз она отважилась заглянуть в глаза своему отражению. Теперь она знала, что собирается сделать. Может быть кто-то и решился бы назвать её дурой, но в душе Бесс Сикоум наконец воцарился покой. Она решилась довести дело до конца и убедить леди Рею Клер в том, что между её мужем и его бывшей возлюбленной ничего не произошло минувшей ночью. Бесс взглянула на часы. Было уже довольно поздно, но, будь все проклято, если она позволит сомнениям терзать её душу ещё и следующую ночь. Глубокой ночью, без приглашения, она отправится в Мердрако.
Джек Шелби затаился во тьме коридора. Он разглядывал компанию, коротавшую время у камина и в глазах его ясно читалось сомнение. По губам вдруг скользнула зловещая улыбка — они явно не подозревали об опасности, которая таилась во тьме. Он вдруг поймал себя на том, что с невольной жалостью разглядывает прелестную светловолосую леди Рею. Но Джек давно уже понял, что нет лучшего средства сокрушить врага, чем завладеть тем, чем тот дорожит больше всего на свете. А для Данте не было ничего дороже его молодой жены.
Она сидела перед ним такая невинная, глядя в огонь, жарко пылавший перед ней, и, наверное, ждала возвращения горячо любимого мужа. Да и Данте, скорее всего, тоже был уверен, что дома она в безопасности.
Джек Шелби бросил взгляд на камин, где весело гудел огонь. Даже в своем темном углу, он чувствовал на лице его ласкающее тепло. Затем лицо его исказила злорадная ухмылка. Джек перевел взгляд на тяжелые стропила потолка, на роскошные резные панели на стенах, взглянул на паркет — истинное произведение искусства, и злорадно подумал, что все это будет гореть так же ярко, как сейчас пылает в камине огромное полено.
С усмешкой, от которой содрогнулся бы сам дьявол, Джек Шелби скользнул назад в темноту коридора.
— Знаешь, Рея, порой я просто тебя не понимаю, — мягко сказал Френсис Доминик, стараясь, чтобы Алистер Марлоу не услышал его слова. Тот сидел неподалеку, погрузившись в какую-то книгу.
— Почему же? — спросила Рея вполголоса, поднимая глаза от вышивания, которым старалась занять свои мысли.
— Почему?! — не веря своим ушам повторил Френсис, даже не заметив, что невольно повысил голос. — Да потому, что ты так чертовски доверчива! Вот почему! — совершенно расстроившись, юноша рассеянно запустил пальцы в локоны такого же светло-золотистого цвета, что и у сестры.
— Ты говоришь о Данте? — невозмутимо спросила она.
— Еще бы, конечно, о нем! Ведь он опять исчез куда-то, а ты ждешь его, как если бы ничего не случилось. Ну, а что если вскоре явится эта ужасная Бесс Сикоум, чтобы опять объявить, что он все время был с ней? — пылко воскликнул Френсис и с сожалением покачал головой. — Прости, сестричка. Я совсем не хотел снова возвращаться к этому.
— Я знаю. Но мне кажется, Френсис, ты не совсем понимаешь, — спокойно сказала Рея. — Ты ведь ещё никогда не любил. Однажды это случится, Френсис, и когда ты полюбишь, то поймешь, что невозможно любить человека, если не веришь ему безраздельно. Доверие без любви возможно, а любовь без доверия — нет, — терпеливо объяснила Рея, словно разговаривая с ребенком. — Данте просил, чтобы я верила ему и я ему верю. Да и как же иначе?! Если я верю себе, как могу я не доверять ему?
Френсис сидел с растерянным видом. Он был ошеломлен.
— Когда-нибудь, Френсис, ты поймешь, — сказала Рея. — И хотя Данте не сказал мне ни слова, я сердцем чувствую, что он опять пытается выследить тех самых Детей Велиала. И вот это-то тревожит меня куда больше, чем его предполагаемое свидание с Бесс Сикоум. Во всяком случае, Данте уверил меня, что между ним и Бесс ничего не было, и я верю ему, — твердо заявила она. Рея и залилась краской, вспомнив, как они с мужем прошлой ночью любили друг друга. Нет, невозможно, чтобы он после этого пошел к другой женщине, решила она.
— Я не знаю, что привело его к Бесс прошлой ночью. Но как только это будет возможно, Данте мне сам все расскажет, — спокойно добавила Рея. Френсис вздохнул и нежно поцеловал сестру в щеку.
— Какая же ты хорошая! Я могу лишь уповать на то, что ты не ошиблась в Данте. Я действительно надеюсь на это, поверь, потому что и мне он тоже нравится, — ухмыльнулся Френсис и снова уселся подле нее. Бросив украдкой взгляд на Алистера, он с удивлением заметил, что сей достойный джентльмен уже не читает, а с рассеянным видом уставился в пространство. Мысли его, по-видимому, блуждали где-то далеко.
Рот Френсиса растянулся в ехидной улыбке. Откинув голову на спинку кресла, он на минуту прикрыл глаза, явно обдумывая очередной розыгрыш. Вдруг словно что-то кольнуло его и юноша тревожно огляделся. В комнате явно пахло дымом. Френсис принюхался, но камин, похоже, дымил не больше обычного. Странно, подумал он и осмотрелся. Дым серыми клубами поднимался к потолку. Вдруг Френсис заметил языки пламени, которые с тихим потрескиванием вырывались из щелей в ставнях. Юноша оцепенел — дом был охвачен огнем.
— Рея! О Боже, только взгляни! — завопил он, вскакивая на ноги. Как раз в эту минуту лопнули стекла и бушующее пламя с ревом ворвалось в комнату.
Алистер тоже поднялся, но только растерянно хлопал глазами, все ещё ничего не понимая. Как мог огонь распространиться с такой скоростью?! Он уже охватил западное крыло дома. Не пройдет и минуты, как огонь будет уже здесь, и если им не удастся выскочить через кухню, все они погибли.
Рея уже стремглав бросилась наверх, где все ещё мирно спал Кит. Да и Робин с Конни пока не вставали.
— Я предупрежу Кирби и остальных слуг, — крикнул Алистер. Если ему удастся прорваться через кухню, откуда маленький коридор вел в заднюю часть дома, он доберется до помещения, где жили слуги. И если повезет, успеет поднять их на ноги. Иначе несчастные сгорят заживо.
Держась за ноги, Френсис и Рея бежали вверх по лестнице. Второй этаж был уже заполнен едким дымом.
— Не понимаю, откуда наверху столько дыма? — закашлялся Френсис, — Ведь огонь появился всего минуту назад. Как он успел добраться до второго этажа?! — недоумевал он. Бросившись к окну, они заметили, что ревущее пламя уже облизывает подоконники окон.
— Ох, Френсис, мне так страшно, — простонала Рея. Они ощупью пробирались по коридору, держась за руки, чтобы не оступиться. Вдруг Рея пронзительно вскрикнула. Проследив за её остановившимся взглядом, Френсис заметил, как из-под двери одной из комнат пробивается дым. Это была спальня Кита.
Он повернул к комнате, где спали мальчики. — Я сейчас, Рея! — крикнул молодой человек, краем глаза заметив, что сестра метнулась вперед. Френсис ударом ноги распахнул дверь и принялся тормошить обоих мальчиков, все ещё спавших крепким сном.
— Ч-что такое? — сонно пробормотал Робин.
— Рано еще, — буркнул Конни.
— Вставайте! — рявкнул Френсис, встряхивая его так, что у мальчика застучали зубы. Убедившись, что Конни очнулся, он ринулся вперед и выудил Робина из-под одеяла, в которое тот завернулся с головой.
— Френсис, ну чего тебе?! — жалобно захныкал Робин, решив, что старший брат не иначе, как спятил.
— Дом горит! Нам нужно выбираться отсюда как можно быстрее! — кричал Френсис. Схватив ребят за руки, он потянул их к двери. — Стойте здесь. И не двигайтесь, поняли?! Я должен отыскать Рею, — заволновался Френсис, и как раз в этот момент она сама появилась в дверях, крепко прижав к груди сверток с мирно спящим Китом.
— Единственная возможность выбраться отсюда — пройти через кухню. Алистер, должно быть, уже поднял на ноги всех слуг, — прокричал Френсис, пробираясь вперед по коридору. Он с трудом подавил желание броситься вниз со всех ног, когда увидел, как близко к ним подобрался огонь всего за несколько минут.
— Ух ты! — протянул Конни, но тут же закашлялся, когда горячий дым обжег ему горло. Глаза его испуганно расширились. Языки пламени вздымались уже на высоту человеческого роста. Взглянув вниз, он увидел, что огромный холл, где ещё вчера вечером мирно ужинала вся семья, уже полыхает, словно чудовищный костер.
Робин Доминик утер слезы, которые градом катились из воспаленных глаз, и отчаянно вцепился в руку брата. Теперь они все вместе стояли на нижней ступеньке лестницы, судорожно кашляя и задыхаясь от дыма. В лица им ударила волна обжигающе горячего воздуха. — Френсис! — истошно заорал Робин, почувствовав, что рукав брата выскользнул у него из рук. — Где ты?! Я ничего не вижу! — пронзительно вопил он, перепугавшись насмерть.
— Здесь я, здесь. Не волнуйся, — с трудом выговорил Френсис и мучительно закашлялся. Он чувствовал, что задыхается. Дым плотной завесой окутывал все вокруг, ел глаза и отдавался жгучей болью в обожженном горле. Вокруг слышался треск горящего дерева. — Рея?! С тобой все в порядке? — крикнул Френсис, испугавшись за сестру.
— Я здесь, — раздался её хриплый голос и вдруг она сама вынырнула из густых клубов дыма справа от него, Конни двумя руками обхватил её за талию, чтобы не потеряться. — Френсис, где же холл? Я ничего не вижу, — испуганно воскликнула она.
Френсис безумным взглядом уставился на стену пламени, которая надвигалась на них с каждой минутой. Бросив назад быстрый взгляд, он судорожно всхлипнул, увидев, как огненные языки жадно пожирают ступеньки, по которым они только что спустились. А он-то рассчитывал, что у них есть ещё в запасе немного времени.
Они оказались в смертельной ловушке.
Бесс Сикоум заметила пожар как раз в ту минуту, когда выехала на тропинку, ведущую в Мердрако. Она бы может и не заметила его, погрузившись в собственные мысли, но вдруг Бристолец нервно втянул воздух, в котором уже чувствовался запах дыма и испуганно зафыркали шарахнулся в сторону. На горизонте алело зарево. Стиснув зубы, Бесс вонзила шпоры в атласные бока коня и вихрем понеслась вперед. Самому дьяволу было бы не под силу остановить её сейчас.
Она уже подскакала к воротам, как вдруг какая-то темная фигура метнулась прямо под копыта коню и поводья вырвали у неё из рук. Чьи-то огромные руки одним рывком выхватили Бесс из седла и швырнули на землю, словно куль с мукой.
Женщина потрясла головой, пытаясь прийти в себя. Но бросив взгляд вверх, она вздрогнула — Джек Шелби, ухмыляясь во весь рот, стаскивал седло со спины Бристольца. Бесс взвилась на ноги, словно её хлестнули кнутом. — Ты! — зарычала она, ненависть к этому чудовищу и безумный страх охватили её с невиданной силой.
— Собралась навестить возлюбленного, Бесси, девочка моя? — усмехнулся тот, — Зря приехала. Поищи лучше на берегу. В последний раз, когда я видел его, он валялся на песке. Может, ему повезло и никто не пустил пулю в его черное сердце. Впрочем, если и так, думаю, он сам пожалеет о том, что выжил, когда приползет домой и увидит пепел, что остался от его красотки-жены и их щенка. — хриплый хохот Джека показался Бесс погребальным звоном. В нем было что-то дьявольское.
— Так, значит, это ты подстроил им ловушку? В этом самом доме? — закричала она, чувствуя, что сердце вот-вот разорвется. — О Боже, но зачем?! — зарыдала Бесс, — Что они тебе сделали?
— Он их любит, и этого мне достаточно, — угрюмо сказал Джек Шелби. — Когда-то и я так же любил мою Летти, а этот негодяй отобрал её у меня. Так пусть теперь и он узнает, что такое ад, в котором я жил почти пятнадцать лет! Пусть и он оплакивает мертвых, пусть и его сердце плачет теми же слезами, что и мое! Он больше никогда не увидит живыми ни жену, ни сына, — поклялся Джек, взбираясь на спину Бристольца.
— Слепец! Проклятый идиот! — завопила Бесс с такой яростью, что Джек натянул поводья, ошарашенно уставившись на нее. — Данте Лейтон никогда не убивал Летти! Всю ту ночь пятнадцать лет назад он был в моей постели! Слышишь, ты! Он был со мной всю ночь! — закричала она в ужасе, боясь, что он не услышит.
— Ты лжешь! Пытаешься спасти его. Не надейся, очень скоро я доберусь и до него самого, — холодно процедил Джек.
— Я не лгу. Может быть, впервые в жизни я вынуждена сказать тебе чистую правду. Но уже слишком поздно. Это все моя вина, — зарыдала она и что-то в её отчаянии, похоже, остановило Джека. Он натянул поводья и со странным выражением взглянул на бившуюся в истерике Бесс.
— Говори правду, женщина, — вдруг рявкнул он, и Бесс, подняв глаза, увидела прямо перед собой дуло пистолета.
— Правду, Джек?! Ну что ж, хорошо. Боюсь только, тебе она придется не по душе. Ведь когда я расскажу все, как было, тебе некого будет ненавидеть. Во всяком случае, не Данте Лейтона, — прошептала Бесс, бестрепетно глядя в черное дуло пистолета.
— Той ночью, когда убили Летти, Данте Лейтон был со мной. Он провел со мной всю эту длинную ночь и ушел не раньше, чем встало солнце. Но на следующее утро, когда весь о её смерти донеслась до меня, и я узнала, что в убийстве обвиняют именно Данте, я предпочла промолчать об этом. Я молчала потому, что думала только о себе и своей репутации. Потому что знала от дедушки, что у Данте не осталось ни гроша за душой. Сэр Майлз уже успел оповестить его об этом. Когда подозрение в убийстве пало на Данте, я решила, что моя репутация неминуемо погибнет, если я открыто объявлю, что была его любовницей. Ах, Джек, я была так молода! Я мечтала удачно выйти замуж. Скандал погубил бы меня. Данте все понял и тоже молчал. Он был так благороден, что позволил мне сохранить незапятнанной свою честь, а его жизнь была погублена навсегда. Ему пришлось бежать из Девоншира.
— Мне кажется, ты лжешь, — растерянно пробормотал Джек, пытаясь увязать то, что он только что услышал со своими собственными подозрениями так, чтобы получилась привычная стройная картина. Но все его усилия были тщетны.
— Да, я могла бы солгать, если бы не одно обстоятельство. Сегодня ночью другая женщина была убита точь-в-точь, как когда-то Летти и тело её нашли в том же месте, что и когда-то твою дочь. И опять подозрение пало на Данте. Но на этот раз я не буду молчать. Данте не мог этого сделать, ведь …. — но в этот миг Джек Шелби перебил её.
— Какая женщина?
— Разве ты не знаешь?
— Нет. Как её звали? — быстро спросил он.
— Эсма Сэмплс. И мне странно, что ты ничего не слышал об убийстве, ведь, если верить тому, что говорят её родные, то прикончили её именно твои люди. Видно потому, что ей было слишком много известно о ваших темных делишках, — крикнула Бесс ему в лицо, — Неужели ты все ещё не понимаешь? Если Данте не убивал Летти пятнадцать лет назад и если другую женщину вчера убили точно так же, и он опять-таки не мог этого сделать, значит, существует кто-то еще, кто и убил обеих женщин! Тот, кто прикончил и твою Летти, и бедняжку Эсму. Ты же сам видел, что Данте был в Сивик Мэнор прошлой ночью! Теперь ты веришь, что он никак не мог задушить Эсму?!
— Он мог бы сделать это после того, как ушел от тебя. Или ещё раньше, до того, как появился в Сивике, — мрачно пробормотал Джек.
— Нет с ним был сэр Морган Ллойд, они с Данте весь вечер были вместе. Ты понимаешь — Данте просто не мог быть тем человеком, который убил и Летти, и ту женщину! Так почему убийце было нужно, чтобы Эсму нашли убитой точно так же, как когда-то Летти?! — продолжала кричать Бесс, не обращая внимания на приставленный к голове пистолет. Она понимала, что Джек ловит каждое её слово и старалась воспользоваться этим. — Я говорила с крестьянином из Мерлея, который обнаружил её тело. Это невероятно, но именно он и был тем самым человеком, который пятнадцать лет назад наткнулся на труп Летти. Он запомнил странные синяки на теле Эсмы, это были кровоподтеки. Они и напомнили ему о том, что точно такие же были и на трупе Летти. Он собирался все рассказать властям.
Джек Шелби помертвел. — Что за синяки? — прошептал он, язык едва повиновался ему.
— Он сказал, что они были какие-то странные, похожие на собачью голову. Он клянется, что видел то же самое на теле Летти.
Джек Шелби замер, как статуя. Бесс заметила, что с ним творится что-то странное. Лошадь тоже почувствовала какую-то перемену и беспокойно зафыркала и заплясала на месте. То, во что Джек верил столько мучительных лет, рассыпалось у него на глазах, словно карточный домик. С ужасом Бесс увидела, что пистолет дрогнул в его трясущихся руках. Наконец он заговорил, но с его губ слетело только одно короткое слово, — Майлз!
Джек с быстротой молнии повернул коня и, припав к его шее, вонзил шпоры в гладкие бока Бристольца. Грохот копыт ещё звучал в ушах Бесс, пока она молча стояла на тропинке, дрожа, как осенний лист на ветру, все ещё не в силах поверить, что осталась в живых.
— Ад и все дьяволы! Как ему удалось удрать?! — тихо выругался Данте сквозь зубы.
— Не уверен, что это ему удалось. Большинство трупов утащило приливом в пещеру, — напомнил сэр Морган, — Может быть, со временем их прибьет к берегу. — немыслимо было представить себе, что они могут увидеть проклятого Шелби живым.
Данте Лейтон и сэр Морган друг за другом вскарабкались на вершину утеса и пробирались через развалины замка, когда вдруг почти одновременно заметили отблески пламени, освещавшие небо багровым заревом пожара. Оцепенев на мгновение от ужаса, они ринулись вперед, скользя по обломкам камней.
Данте первым вскочил на коня и погнал его галопом по дороге. За спиной слышались ругательства сэра Моргана, когда тот не сразу попал ногой в стремя.
К тому времени, когда Данте осадил возле охотничьего домика хрипевшего коня, тот уже был охвачен пламенем. Стоял нестерпимый жар. Под деревьями сгрудилась небольшая толпа насмерть перепуганных слуг, боязливо жавшихся друг к другу. Они смотрели в огонь и лица их были искажены ужасом.
Данте соскочил с коня, который, испуганно храпя, тут же бросился в сторону, и протолкался сквозь плотную толпу. Уже подбегая к ним, он расслышал горестные стоны и глухие рыдания женщин. Но только увидев сидевшего на земле Алистера, который молча раскачивался, сотрясаясь от горя, Данте понял, что случилось непоправимое.
Алистер вздрогнул, когда чья-то рука коснулась его плеча. Он не поднял головы. К чему? — он и так знал, кто это был. Алистер затрясся, глухие рыдания душили его.
— Кэп, — хрипло прошептал Кирби, лицо старика распухло, глаза покраснели от дыма и слез, — Это случилось так быстро. Все было, как всегда, и вдруг одно мгновение — и огонь охватил весь дом! — дрожащей рукой он пригладил опаленную, стоявшую дыбом шерсть испуганного кота, которого прижимал к груди. В желтых, остекленевших глазах Ямайки отражалось пламя пожара.
— Мистер Марлоу ворвался в коридор и принялся звать нас, сказал, что начался пожар. Он крикнул, что Френсис и — и …. — тут голос Кирби пресекся. Слезы ручьем покатились по старческим щекам. Всхлипнув, он с трудом продолжал, — Лорд Френсис и леди Рея кинулись наверх за Конни с Робином и лордом Китом, те ещё спали. Через несколько минут они вернулись. Мы даже видели, как они стояли на лестнице. Затем вдруг столб пламени взвился до самого потолка и отрезал их. Больше мы их не видели. О Боже, я … — зарыдал Кирби, его щуплое тело дрожало, как в лихорадке. Старик спрятал лицо в пушистой шкурке кота, прижимая его к себе, словно дороже Ямайки для него не было ничего в целом мире.
Сэр Морган Ллойд, прищурившись, взглянул на огонь. Он слышал все до последнего слова, но даже сейчас, глядя на бешено ревущее пламя, он был не в силах поверить, что леди Рея, её братья и крохотный сын вместе с ребятами погибли такой ужасной, мучительной смертью.
Украдкой бросив взгляд на Данте, он поразился, до чего безжизненным казалось в эту минуту его лицо. Он выглядел как человек, который внезапно понял, что жизнь покинула его в ту самую минуту, как он услышал о смерти жены и крошки-сына.
Вдруг кто-то тронул его за руку и сэр Морган подскочил на месте, испуганно оглянувшись. Перед ним стояла мертвенно-бледная Бесс Сикоум, глаза её лихорадочно блуждали по сторонам.
— Это сделал Джек Шелби. Я — я ехала в Мердрако, чтобы объяснить леди Рее, что на самом деле произошло прошлой ночью. Вдруг он выскочил из-за деревьев и сбросил меня с лошади. Именно он и поджег дом. Он сам признался в этом. Джек выглядел, словно сошел с ума. Он хохотал, как безумный, сказал, что наконец-то отомстил за смерть Летти. Наконец мне удалось убедить его в том, что Данте не делал этого, он не убивал. По-моему, в конце концов он поверил мне. И тогда он сказал очень странную вещь, — Бесс задохнулась.
— Что именно? — спросил сэр Морган. Видя, что женщина еле держится на ногах, он бережно обхватил её за талию, иначе она свалилась бы к его ногам.
— Он сказал только одно слово — «Майлз!». Никогда в жизни не видела такого жуткого лица, как было у него в эту минуту.
— Что вы рассказали ему? — спросил сэр Морган, осторожно стараясь вытянуть слово за словом из потрясенной Бесс.
— Я попыталась убедить его в том, что Данте не убивал ни Летти, ни Эсму Сэмплс. Я поклялась, что Данте был со мной той ночью пятнадцать лет назад, а то, что он был в Сивике накануне, Джек видел и сам. Я объяснила, что вы с Данте всю ночь были вместе. Тогда-то до него и дошло, что Данте никак не мог быть убийцей Эсмы. И ещё я рассказала ему о тех странных кровоподтеках, что были на коже обеих женщин, — устало сказала Бесс.
— О каких кровоподтеках вы говорите? — сэр Морган уставился ей в глаза тяжелым взглядом.
— Синяки на теле Эсмы имели форму головы собаки. Человек, который обнаружил её тело, вспомнил, что точно такие были и на трупе бедняжки Летти. Именно тогда Джек и воскликнул «Майлз».
— Данте! Не надо! Вернитесь! Вы уже ничем не сможете им помочь! — отчаянно закричал вдруг сэр Морган. Но все было напрасно. Данте словно ничего не слышал. Внезапно сэр Морган похолодел, догадавшись, что тот задумал.
Бросившись к своей лошади, Данте вихрем взлетел в седло и уже дал было шпоры коню, как вдруг замер и, соскользнув на землю, уставился в огонь безумным взглядом.
— Что за дьявольщина?! — прошептал побелевшими губами сэр Морган, когда Данте вдруг стремглав бросился вверх, карабкаясь по скалам, где узенькая тропка вела к дозорным башням Мердрако. Одно ужасное мгновение ему казалось, что Данте от горя лишился рассудка и в безумии хочет броситься вниз на камни.
Но, подняв глаза вверх, он вдруг заметил крохотные человеческие фигурки, которые спотыкаясь, брели по тропинке вниз. Их было четверо. Среди них он заметил женщину, бережно прижимавшую к груди небольшой сверток.
— О Боже! — застонал Кирби. Из груди его вырвался странный звук, нечто среднее между рыданием и радостным кудахтаньем. Да и кто бы смог удержаться от счастливых слез при виде двух детских фигурок, которые, обогнав взрослых, кубарем скатились вниз по тропинке. Стиснув пушистую спину кота так, что тот испуганно рявкнул, Кирби опрометью бросился навстречу мальчикам, а Ямайка вытаращил на него глаза, словно не сомневаясь, что старик окончательно спятил.
Лицо Френсиса Доминика было черно от дыма, на его фоне ослепительно сверкали зубы, когда он весело улыбался и пожимал протянутые руки. Бросив взгляд назад, он обнаружил, что Рея утонула в объятиях Данте. Тот, подхватив жену и сына, прижимал их груди с такой душераздирающей нежностью, словно не намерен был больше отпускать их от себя ни на минуту. Собственно говоря, именно так он и намерен был поступить.
Истина останется истиной,
Даже в час Страшного суда.
Шекспир
Глава 36
В эту ночь темнота не сгустилась, как обычно, перед рассветом. Пламя пожара до самого утра бросало вверх огненные сполохи, которые озаряли алым светом угрюмо хмурившееся небо. На фоне зарева тучи казались густо пропитанными кровью. Когда наконец рассвело, багровая полоска неба на горизонте чуть заметно просвечивала сквозь густую пелену сизого дыма, повисшую над Мердрако.
В тусклых лучах солнца глазам предстало печальное зрелище — жалкая кучка пепла, оставшаяся от ещё накануне стоявшего на этом месте охотничьего домика, да и ту скоро разметал соленый ветер.
В свете дня обнаружилось и то немногое, что осталось от шайки контрабандистов — следы на берегу. Настал час прилива, и море поглотило их.
Весть о пожаре, уничтожившем Мердрако, разнеслась с быстротой молнии. Вскоре опечаленное семейство, оставшееся без крыши над головой, двинулось в Севенокс Хаус. Узнав о том, что случилось ночью, сэр Джейкоб Вир предложил им остановиться у него в доме до тех пор, пока Мердрако не будет восстановлен.
Но сам хозяин Мердрако не мог и думать об отдыхе. Ему ещё предстояло лицом к лицу встретиться со своим врагом. И вот Данте Лейтон вверил Рею и сына попечению сэра Джейкоба и стремглав поскакал в Вулфингволд Эбби, поместье сэра Майлза Сэндбурна, где, как что-то подсказывало ему, он найдет и Джека Шелби. Но на этот раз он был не один. За ним по пятам скакали сэр Морган Ллойд, Алистер, Френсис и неизменный Кирби.
Но что бы ни рассчитывали увидеть эти всадники с суровыми, безжалостными глазами мстителей, зрелище, которое предстало перед ними, оказалось ещё ужасней, чем они могли даже вообразить.
Толпа испуганных слуг сгрудилась в огромном холле Вулфингволд Эбби, который в прежние времена был монастырской трапезной. Люди робко жались друг к другу, их лица были бледны от пережитого ужаса. И в самом деле Джек Шелби на рассвете явился в дом, потребовав разбудить сэра Майлза. Никто не решился ему помешать. Джека впустили и очень скоро он нашел хозяина в гостиной. С тех пор прошло немало времени, но никто из перепуганных насмерть слуг так и не решился приоткрыть тяжелые двустворчатые двери. Все они слышали звук выстрела, но парализовавший их страх был слишком силен.
Данте и сэр Морган, навалившись с двух сторон, высадили дубовые двери и ворвались внутрь. Зрелище, которое предстало их взору, заставило бы вздрогнуть даже человека, не в первый раз видевшего смерть.
Похоже, Джек Шелби наконец сообразил, что все эти годы сэр Майлз водил его за нос. Именно этот лощеный аристократ, а вовсе не Данте Лейтон, его приемный сын, задушил когда-то Летти. К несчастью, Джек просчитался и когда он набросился на сэра Майлза, тот успел нащупать спрятанный в кармане пистолет и выстрелил. Пуля попала Джеку прямо в грудь. Но сэр Майлз не учел ни силы, ни ненависти, которые таились в этом умирающем теле. Схватив его за горло, Джек Шелби сжимал свои чудовищные руки на шее убийцы до тех пор, пока сам не испустил дух. И теперь они оба, бездыханные, лежали друг подле друга.
Данте больше нечего было здесь делать. Месть свершилась и злодей был наказан. Вернувшись в Севенокс Хаус, он с радостью обнаружил, что Рея искупалась и вымыла волосы, пропитавшиеся горьким запахом дыма. На ней был свежий пеньюар, любезно одолженный племянницей старого сэра Джейкоба, глуховатой Эсси.
Наевшийся Кит уютно устроился у неё на руках, время от времени открывая сонные глаза, но тяжелые веки малыша то и дело закрывались. Рея маленькими глотками потягивала ароматный шерри, стараясь хоть на время выбросить из головы ужас прошлой ночи.
Сэр Джейкоб Вир, все ещё в свободной домашней одежде, нетерпеливо ерзал на стуле, поджидая Данте. Он был уверен, что многое ещё случится прежде, чем этот трагический день подойдет к концу. Эсси безмятежно дремала в своем кресле у камина и вошедшему в комнату Данте впервые стало любопытно, а сознает ли вообще бедная старуха, что происходит вокруг нее.
Алистер, Френсис и Кирби с мальчиками устроились поудобнее. Они уже успели смыть с себя следы дыма и копоти, но порванную и запачканную одежду сменить было невозможно — все сгорело.
Данте устало провел рукой по всклокоченным волосам и, прихватив стакан с виски, устроился возле Реи и Кита, словно боясь оставить их даже на минуту.
Ямайка, точно понимая, что они всего лишь гости в этом огромном, незнакомом доме, поспешил обеспечить себя обедом, обратив благосклонный взор на Эсси. Он принялся тереться о её колени и басовито замурлыкал к величайшему возмущению раздосадованного Кирби. Когда речь заходила о еде, хитрый плут становился совершенно беспринципным и готов был ублажать кого угодно.
— Они убили друг друга, — сказал Данте в наступившей тишине. Даже те, кто подспудно ждал этих слов, были поражены.
— Сэр Майлз мертв? — переспросил сэр Джейкоб, словно не веря своим ушам.
— Да, впрочем, он успел выстрелить Шелби в сердце прежде, чем сам испустил дух, — ответил Данте.
— Господи помилуй, какая дикая ненависть! Просто безумие! — сэр Джейкоб сокрушенно покачал седой головой, — Что ж, остается утешаться тем, что по крайней мере, ни один из них больше не сможет причинить кому-нибудь боль. Ну, как по-вашему, будем считать, что на этом все закончилось? Сколько лет, таких пустых, бесполезно прожитых лет, и все из-за жадности и коварства одного-единственного человека! — он помолчал немного, — А, кстати, с чего это Джек Шелби вдруг кинулся разыскивать сэра Майлза? Если я правильно понял, именно сэр Майлз был тайным главарем шайки и, значит, эти двое разбойничали вместе не один год? Так с чего это он вдруг вздумал прикончить Сэндбурна? — подивился сэр Джейкоб. Впрочем, подумал он про себя, даже собака порой кусает хозяина.
Заметив, что при этих словах взгляды всех устремились к нему, Данте решил объяснить все до конца, — Все дело в том, что сэр Майлз действительно был главарем шайки, но предпочитал держаться в тени. А Джек Шелби был всегда на виду и наслаждался видимостью власти. Но на самом деле власти у него было ровно столько, сколько требовалось Майлзу Сэндбурну, чтобы самому оставаться за сценой. Расчет был прост. В том случае, если бы дела их пошли худо, под рукой всегда был козел отпущения — Джек. Он-то и сунул бы голову в петлю в случае чего. Наверное, есть и моя доля вины в том, что сэру Майлзу пришлось связаться с бандитами, ведь именно я довел его до грани нищеты. Он отчаянно нуждался в деньгах, — задумчиво сказал Данте, любуясь, как играет в хрустальном бокале янтарно-золотистый напиток.
— Чепуха, мальчик мой! Майлз был порочен с детских лет! Я всю жизнь презирал его, ещё с тех пор, когда он был безусым юнцом, не старше Френсиса! Помяни мое слово, он в любом случае кончил бы на виселице, уж такой это был человек! — недовольно проворчал сэр Джейкоб.
— Ну, как бы там ни было, но Эсма Сэмплс, скорее всего как-то узнала о двойной жизни сэра Майлза. А может быть об этом знал её муж и из-за этого как раз и распростился с жизнью? Он мог перед смертью рассказать об этом жене и тем погубил и её.
— Ага, кажется, я начинаю понимать, — протянул сэр Джейкоб, рассеянно потирая подбородок. — Я уже успел узнать об этой несчастной женщине и о том, что её задушили точь-в-точь, как когда-то Летти Шелби. Нет никаких сомнений, что сэр Майлз пошел на это, надеясь, что в первую очередь подумают именно на тебя, мой мальчик! Раз уж когда-то тебя заподозрили в смерти этой девушки, что может быть лучше, чем повесить на тебя и новое убийство, да ещё попутно и натравить на тебя Джека Шелби?!
— Вы правы. Но сэр Майлз на самом деле не только спланировал это убийство. В этот раз он обагрил свои руки кровью и именно это в конце концов его и подвело. Сэндбурн был в отчаянии, он боялся, что женщина выдаст его страшную тайну. Поэтому-то он и не решился поручить кому-то это грязное дело. Ошибка же его состояла в том, что он попытался свалить её смерть на меня. Жадность и самонадеянность погубили его, а дикое желание любой ценой разделаться со мной сыграло с ним злую шутку.
— А как же так случилось, что и власти, и Джек Шелби вдруг почти одновременно заподозрили именно Сэндбурна в смерти Летти Шелби? Ведь это же было так давно? — любопытство сэра Джейкоба не знало границ.
— Дело в том, что на теле мертвой женщины остались кровоподтеки очень странной формы — в виде собачьей головы. Тот, кто нашел тело, вспомнил, что видел точно такие же на теле Летти. Скорее всего, убийца нанес обеим бедняжкам сильный удар чем-то тяжелым, возможно, набалдашником трости, которая имела форму головы собаки.
— Нет, не собачьей, а волчьей головы! Ах, уж этот сэр Майлз и его непомерное тщеславие! — пробормотал себе под нос сэр Джейкоб, улыбнувшись какой-то загадочной улыбкой. — Он всюду таскал за собой проклятую палку! Можно сказать, сам подписал себе смертный приговор этой самой тростью! Да и Джек Шелби, хоть и был изрядно туп, но все же не мог не вспомнить, у кого он видел подобную вещицу.
— На самом деле, мы должны сказать спасибо вашей внучке, — при этих словах Данте дедушка Бесс чуть не упал в обморок от удивления. В голосе Данте прозвучала едва уловимая мягкая нотка.
— Бесс?!
— Да. Она столкнулась с Джеком Шелби на дороге как раз после того, как он поджег охотничий домик, — объяснил Данте, незаметно сжав тонкое запястье жены. — Вот тогда-то она и призналась ему, что я был с ней в ту самую ночь, когда задушили Летти. В минувшую ночь мы с сэром Морганом были вместе вплоть до рассвета. К тому же Джеку было отлично известно, что и той ночью, когда погибла Эсма, я тоже был у Бесс. Он сам видел меня у неё в доме. Так что он убедился, что я не имею ни малейшего отношения к гибели обеих женщин. И вдруг Бесс случайно упомянула об этих странных кровоподтеках. Она мне призналась потом, что никогда в жизни так не пугалась — Джек стал страшен, как сам дьявол!
— Господи, да что Бесс делала в такое время на дороге в Мердрако?! Ведь дело было уже глубокой ночью? — возмутился сэр Джейкоб.
— Она решила приехать ко мне, чтобы подтвердить, что между ней и Данте решительно ничего нет, — вступила в разговор Рея. — Леди Бесс понимала, как это важно для меня — знать правду. Дело в том, что Данте и сэр Морган догадались, что Джек Шелби непременно явится в ту ночь в Сивик Мэнор. Так оно и случилось. Но из-за того, что Данте и сэр Морган общими усилиями надеялись заманить в ловушку главаря шайки и этого отвратительного лейтенанта Хендли, который и предал его брата, они и вынуждены были молчать до поры до времени. Ведь и сэр Морган был в доме Бесс в ту самую ночь, но, к счастью, Джек его не видел. Сэр Морган заставил Бесс поклясться, что пока что она никому не скажет об этом, а Бесс, преисполнившись благодарности к ним обоим и горя желанием увидеть Джека Шелби за решеткой, была готова пообещать все, что угодно, — добавила Рея. Так же, как когда-то Бесс, она была счастлива, что все, наконец, разъяснилось.
— Сэр Морган дал мне слово, что сам поговорит с Реей, если уж она не поверит Бесс, — пробурчал Данте. Теперь он знал, сколько мучений выпало на долю его жене прежде, чем истина выплыла на свет.
— Ну, знаешь, если бы я так не обрадовалась тому, что на самом деле сэр Морган с первого дня был уверен в твоей невиновности, то непременно устроила ему грандиозный скандал! Да как он посмел не принимать в расчет мои чувства?! — притворно возмутилась Рея. — Ну, я ещё поговорю с ним по душам! А кстати, где это он? — удивилась она.
— Сэр Морган был вынужден задержаться в Вулфингволде. Надо было отдать необходимые распоряжения, опросить слуг и кое-что еще. Да и потом он должен был убедиться лично, что лейтенанту ни в кое случае не удастся улизнуть.
Сэр Джейкоб откинулся в кресле и испустил протяжный вздох. — До сих пор поверить не могу, что Майлза Сэндбурна больше нет в живых! Сколько лет этот человек держал меня в страхе! Я уж и не говорю об опасности, которую он представлял для близких мне людей! — с облегчением произнес он.
— Значит, вы тоже волновались? — воскликнул Хьюстон Кирби, — Тогда вам должно быть понятно, что пришлось пережить мне! Ведь я-то был уверен, что капитан непременно вернется назад, чтобы отомстить этому оборотню! По-моему, я так ни единой ночи и не спал спокойно с тех самых пор, как мы вернулись в Мердрако! — фыркнул старик.
— Вы и в самом деле неважно выглядите, любезный Кирби, да и постарели изрядно, — жалостно глядя на дворецкого, сказал сэр Джейкоб. Тот не счел нужным удостоить его ответом, лишь досадливо поднял седую бровь.
— Ах до чего приятно думать, что весь этот кошмар уже позади. Да ведь даже сама преисподняя, думаю, ничто по сравнению с полыхающим Мердрако в ту ночь! — он покачал головой и, подняв бокал с бренди, с удовольствием отхлебнул.
Сэр Джейкоб задумчиво взглянул на Рею с сыном, которые так и сидели, тесно прильнув к Данте. Затем его глаза с улыбкой остановились на Френсисе Доминике. Казалось, юноша в первый раз в жизни действительно наслаждался бренди. Мальчики вдвоем устроились ну кушетке. Их бледные, осунувшиеся личики все ещё носили следы пережитого кошмара.
— Как, скажите на милость, вам посчастливилось выбраться наружу? — потребовал сгоравший от нетерпения сэр Джейкоб.
От нахлынувших воспоминаний Френсиса передернуло. Смерть прошла совсем рядом и даже сейчас, когда все было уже позади, ему показалось, как в лицо снова пахнуло огнем и затрещали волосы от обжигающего жара. Взглянув с нежностью на примолкнувших мальчишек, он пробормотал, — За это надо благодарить этих двух не в меру любопытных исследователей.
Конни и Робин горделиво расправили плечи, хотя тень сомнения и омрачила их лицах. Ребята догадывались, что держа в тайне свой последний поход на берег во время шторма, который чуть было не закончился трагически в волнах прилива, они совершили ужасную ошибку. Ведь если бы не это, то Джеку Шелби вряд ли удалось скрыться в пещере и тем самым выбраться из ловушки, которую приготовили Данте и сэр Морган.
— Я уж было решил, что все погибло, — чуть слышно признался Френсис, — Сплошная стена пламени отрезала нас. Мы были заперты в доме, словно мыши в мышеловке. Вдруг Робин с Конни наперебой стали кричать о каком-то потайном коридоре, который вел из домика к берегу моря. Потом они потащили нас к деревянной двери и вдвоем попытались отодвинуть её. Я ничего не понимал, но принялся им помогать. Наконец, мы нашли замок и очутились в коридоре как раз вовремя. Еще бы минута и … — Френсис невольно вздрогнул и замолчал.
Данте задумчиво взглянул на потупившихся мальчишек. — Надо же, я совсем забыл о нем. Этот потайным ходом не пользовались уже не знаю сколько лет. Когда-то во время Гражданской войны один из моих предков приказал выкопать его, чтобы можно было скрыться от преследований людей Кромвеля. Думаю, с тех пор про него просто забыли. А я вообще решил, что со временем его завалило обломками скал. Увы, Джек Шелби оказался умнее. Должно быть, именно по нему он и ускользнул от нас, а потом пробрался в дом и устроил пожар. Много лет назад он служил в Мердрако бейлифом. Тогда-то он и обнаружил его. Уверен, когда он принялся промышлять контрабандой, Джек пользовался им не раз. Интересно, знал ли об этом сэр Майлз или Джек предпочел промолчать о своем открытии? Когда-нибудь мы с вами спустимся вниз посмотреть на этот туннель, — пообещал Данте. А в душе поклялся, что с этого дня глаз не спустит с обоих сорванцов.
— Я все ломаю голову, как бы все кончилось, если бы сэр Майлз не убил Эсму Сэмплс, а Бесс не проболталась о кровоподтеках на теле Летти? — пробурчал Алистер. При мысли о том, от скольких случайностей порой может зависеть человеческая жизнь, по спине его побежали ледяные мурашки.
Сэр Джейкоб опять принялся ерзать в кресле, но Рея готова была поклясться, что в глазах почтенного старца сверкнули веселые искорки, — Думаю, что все кончилось бы так же, разве что сэру Майлзу, может быть, не пришлось бы распроститься с жизнью от рук своего сообщника.
— Вы, похоже, совершенно уверены в этом? — удивился Данте, отметив нотку непоколебимой убежденности в голосе старого друга.
— Думаю, пришло время кое-что объяснить, — кивнул старик, бросив короткий взгляд на сгорбленную фигурку седой женщины, которая сидела так тихо в своем кресле что о ней совсем позабыли. На руках у неё чуть слышно мурлыкал Ямайка. — Эсси? А ты как думаешь? — мягко спросил сэр Джейкоб. Все переглянулись, с удивлением заметив, что старушка, по-видимому, расслышала его вопрос без особых проблем, хотя он и задал его вполголоса. Одним гибким движением поднявшись на ноги, старая женщина быстро шагнула вперед.
Словно лишившись языка, Данте и все остальные молча наблюдали, как старушка повернулась к ним так, что ослепительный утренний свет, заливавший комнату через огромное окно, упал на её лицо. Одно мгновение — и огромный накрахмаленный чепец, закрывавший лоб до самых глаз, полетел в сторону. Руки её, уже больше не дрожавшие от старческой немощи, скользнули в седые букольки парика. К общему изумлению она стащила его одним быстрым движением и отшвырнула прочь. Все онемели, когда хлынул сверкающий водопад золотистых волос, укутавший её почти до колен.
Она, словно фокусник, вытащила из кармана обшитый кружевом платок и тщательно стерла с лица толстый слой пудры, от которого её щеки казались старческими и дряблыми. Наконец, дошла очередь и до старомодных очков. Сверкнув стеклами, они отлетели в сторону и «Эсси» повернулась лицом к окаменевшим зрителям. Перед ними стояла женщина с портрета.
— Мама! — прохрипел Данте. Ноги у него подкашивались. Он протянул руки к матери, которую считал погибшей пятнадцать лет назад.
— Данте! Сын мой! Мой ненаглядный! — нежно произнесла она, прижав к груди своего ребенка, который наконец-то вернулся домой.
Им пришлось провести в Севенокс Хаусе почти две недели. И за это время Данте с матерью старались вновь узнать друг друга. Рея, сияя от счастья, украдкой наблюдала за леди Элейн, которая казалось такой же молодой, как изобразил её художник на портрете. Она часто сидела в тени огромного дуба, а её внук весело кувыркался у неё на коленях. Бабушка что-то нежно ему напевала, вспоминая, как когда-то давно она также баюкала собственного сына.
Рея то и дело вспоминала ту минуту, когда они узнали, что леди Элейн, которую все в округе считали погибшей, вдруг воскресла из мертвых. Оказалось, что она нашла приют в Севенокс Хаусе и прожила там последние десять лет.
Сэр Джейкоб виновато объяснил, что дал клятву молчать все эти годы. Об этом умоляла сама Элейн и хотя старику все это было сильно не по душе, но пришлось поклясться. Шли годы, и постепенно он вынужден был признать, что решение Элейн было на редкость разумным. Все, затаив дыхание, выслушали её рассказ и согласились с сэром Джейкобом.
Перед ними вновь встала та ночь, когда отчаяние и жестокость сэра Майлза выгнали её из дома. Несчастная женщина карабкалась в темноте по острому гребню скал. У неё уже не раз мелькала мысль, что достаточно сделать только дин маленький шаг, и она будет недосягаема для издевательств этого зверя. К тому же она уже начинала смутно догадываться о том, что несчастная Летти нашла свою гибель в его руках. Тщеславная девушка и не скрывала от хозяйки, что вступила с ним в связь, а как-то даже похвасталась, что сэр Майлз посулил снять для неё в Лондоне дом. Больше того, после гибели Летти он сам почти признался в этом, проронив несколько слов, когда в очередной раз до полусмерти избил жену. Да и чего ему было бояться?! Она бы не осмелилась и пикнуть, ведь тогда сэр Майлз неминуемо выместил свою злобу на юном Данте. К тому же что стоило её слово против его?! А это самое время Данте уже и сам запутался в сетях, что приготовил для него безжалостный отчим.
Элейн достигла уже вершины утеса, когда неожиданно у неё мелькнула одна мысль. Если её сочтут мертвой, не исключено, что у Данте в конце концов откроются глаза на истинное лицо опекуна. Тогда сын сможет начать новую жизнь. Но если она по-прежнему будет в руках мужа, тогда Данте не сможет оставить её. Он не покинет Мердрако, пока жива мать. Элейн поняла, что её долг — развязать сыну руки.
Элейн осторожно спустилась на берег, намочила в воде шаль и бросила её на скалу, как если бы ту просто выкинуло на берег приливом. Потом она крадучись взобралась обратно и двинулась по тропинке среди скал. Она шла всю ночь, стараясь уйти как можно дальше от Мердрако и сэра Майлза. Теперь, когда она точно знала, что он задушил Летти Шелби, Элейн уже не сомневалась, что её собственная смерть — только вопрос времени. Убийца не настолько глуп, чтобы оставить её в живых.
Тогда-то и обнаружил её сэр Джейкоб. Он как раз возвращался домой, когда заметил её, устало бредущую по дороге. Сэр Джейкоб едва узнал её, так она изменилась за последнее время. К тому же опухшее от побоев лицо несчастной женщины стало неузнаваемым. Ни минуты не колеблясь, он посадил её в карету и отвез в Севенокс Хаус, где она оказалась в безопасности. В конце концов несчастная все ему рассказала.
Они все обсудили. Сэр Джейкоб организовал её похороны, а тем временем Элейн уехала во Францию. Следующие пять лет она провела в монастыре. Но однажды от сэра Джейкоба пришло письмо, где он писал о Данте. После этого она уже не могла больше оставаться вдали от дома и решила вернуться в Девоншир. Сэру Джейкобу пришла в голову отличная идея поселить её в собственном доме под видом глухой, как пробка, престарелой племянницы.
Когда одиночество делало её жизнь нестерпимой, леди Элейн украдкой ускользала из дома под покровом ночи и пробиралась в Мердрако. Она бродила по огромному дому, с тоской вспоминая то время, когда была счастлива здесь. Но её появление не осталось незамеченным. Поползли слухи. Именно тогда и возникла легенда о Бледной Леди, которая темными ночами бродит в развалинах замка. Суеверные контрабандисты решили оставить в покое страшные руины. Леди Элейн с улыбкой призналась, что не смогла удержаться, чтобы украдкой не взглянуть на сына. Тогда-то её облаченную в белое фигуру и увидела перепуганная Рея. Но это мать кралась по пятам за сыном, скользя меж темных теней, словно привидение из легенды.
Когда стало известно, что Данте навсегда вернулся домой и привез собой жену и сына, леди Элейн и сэр Джейкоб хорошо поняли, какая угроза нависла над ними. Они посовещались с поверенным сэра Джейкоба в Лондоне и уже были готовы объявить во всеуслышанье о том, что им было известно. Правда, доказательств у них не было. Самое большее, на что они могли рассчитывать, это то, что местные власти сочтут необходимым приглядеться повнимательнее к сэру Майлзу Сэндбурну.
Рея высунулась в окно, нежная улыбка скользнула у неё по губам, когда она увидела, как леди Элейн внизу высоко подбросила Кита, а потом крепко прижала его к груди. Пока она любовалась этой сценой, за её спиной бесшумно выросла темная фигура Данте и сильные руки осторожно обхватили её за талию. Он нежно привлек к себе жену, и прижался подбородком к пышным волосам цвета свежего меда. Воцарилось молчание, казалось, что души их так же прильнули друг к другу.
— Я подумал, а не пришло ли время съездить погостить в Камаре? Уверен, герцог и герцогиня уже волнуются, да и без внука они скучают. Мама будет рада познакомиться с ними. А оттуда было бы неплохо завернуть ненадолго в Лондон. Наберу-ка я, пожалуй, новую команду, да вернусь в Мердрако на Морском Драконе?
Рея протянула к нему руку и нежно провела кончиками пальцев по суровому, обветренному лицу. Ей вспомнился день, когда она увидела его впервые. Это случилось как раз на Морском Драконе. Теперь, похоже, они вновь скоро ступят на палубу своего корабля. Ее пальцы сомкнулись на драгоценной броши, которую она постоянно прикалывала к корсажу, и губы Реи тронула улыбка. Слава Богу, что брошка была на ней, когда случился пожар! Она подумала, что не иначе как эта маленькая безделушка спасла ей жизнь в ту страшную ночь. И Рея дала молчаливую клятву в душе никогда не расставаться с ней.
— Может быть, хочешь спуститься и присоединиться к ним? — спросил муж. Его серые глаза приблизились и горячие, твердые губы прижались к её губам. Рука об руку они вышли из комнаты, которая показалась им мрачной и пыльной по сравнению с ослепительно яркими лучами солнца, щедро заливавшими лужайку под окном. Данте не хотелось, чтобы что-нибудь снова напоминало ему о трагедии прошлого. А внизу навстречу ему звенел радостный смех матери, которому вторил восторженный детский визг Кита и он понял, что с этой минуты хочет жить только будущим. А мрачные тени прошлого пусть навсегда останутся за спиной.
Сверкающая красота летнего дня почти ослепила их и они растерянно заморгали, выступив и полумрака на яркий солнечный свет. Взявшись за руки, Данте и Рея побежали через сад туда, где весело смеялись леди Элейн и их маленький сын. Наступило утро нового дня.
Долог путь, и труден, что из мрака преисподней ведет нас к свету.
Джон Мильтон
Эпилог
Белоснежная чайка легко взмахнула крыльями и взмыла высоко в безоблачное небо, её легкая тень на мгновение коснулась зеленого кружева листвы далеко внизу. Было то прекрасное время, когда цветущий тимьян и черный терновник наполняют воздух нежным ароматом. Маленькая слива цвела пышным цветом, чуть розоватые лепестки казались восковыми, сладкое, дурманящее благоухание цветов кружило голову.
Золотистые венчики примул, мелькавшие тут и там, напоминали о том, что ещё не настало время, когда щедрое летнее солнце согревает промерзшую за долгую зиму землю. Суровые ветры, то и дело налетавшие с моря на северное побережье Девоншира, сменялись бушующими штормами, которые гнали к берегу яростно ревущие воронки смерчей. Промозглые ветры, неизменные спутники затянувшейся зимней непогоды, нечувствительные к первым, робким признакам наступающей весны, гнали угрюмо шипевшие волны к берегу, где те с яростным гулом разбивались об острые каменные скалы и подводные рифы.
Но одинокий темный силуэт башни, словно угрюмый часовой, молчаливо устремлялся к небу. На своем веку она повидала немало. И что ей было за дело до бешено налетавших шквалов соленого ветра, стремившихся к востоку, где встававшее солнце окрашивало низкие облака в сочные золотисто-оранжевые цвета? Суровая дозорная башня на горизонте была единственным напоминанием о лежавшем в руинах гордом замке Мердрако.
Огромные серые валуны, с таким тщанием вырубленные в скалах и уложенные масонами, которые уже давно превратились в прах, были разбросаны по горному склону. Угрюмые останки каменных стен, неподвластные столетиям, осыпались и покрылись зеленоватыми пятнами плесени и мха. Нежные побеги плюща с завидным упорством карабкались по ним год за годом, цепкие усики виноградной лозы обвивали мрачные обломки разорванной выстрелом мортиры.
Сквозь провалы дыр в разрушенных арках мелькали кусочки неба. Там, где когда-то изящные линии потолка смыкались поверх внутренних стен, украшенных великолепием узорных щитов и громадных рыцарских мечей, овеянных славой былых подвигов, где прежде реял шелк боевых знамен, осталась лишь пыль да груды камней.
А в заброшенном внутреннем дворике желтые головки одуванчиков пробивались к свету, раздвигая нежными побегами тяжелые каменные плиты. Не было слышно ни грохота подков боевых коней, ни скрипа колес, что прежде безлунными ночами тревожили покой обитателей Мердрако.
Огромный каменный дракон, рухнувший со своего постамента, по-прежнему, как и подобает часовому, сурово охранял вход в замок. Угрюмый взгляд невидящих глаз был прикован к его владениям, угрожая любому смельчаку, кто решился бы нарушить покой очарованного места. Но ничто больше не грозило Мердрако. Ни один враг не ждал больше, скрываясь за крепостными стенами, пока безмолвная мгла окутает землю черным плащом. Даже в мелькающие во дворе тенях не было ничего зловещего.
Остались одни легенды о далеких сражениях и старой, разрушенной дозорной башне, как дань восхищения бессмертными подвигами былых времен.
Повинуясь таинственным приказам бледного лика луны, неизменный прилив гнал соленые валы к берегу и они яростно шипели и рассыпались мириадами сверкающих брызг об острые зубы скал внизу, под развалинами Мердрако. А высоко над ними вонзался в мягкое брюхо неба остроконечный силуэт всеми позабытой дозорной башни…
Но милосердная судьба уготовила замку совсем другую участь. Далеко в воздухе послышался звонкий смех и детские голоса, бешеный лай собак разбудил давно спавшее среди каменных стен эхо. Если бы кто-то в этот миг оказался на башне, он бы с удивлением увидел приближавшуюся к развалинам замка небольшую группу всадников.
Они спешились. Мужчина в дорогом шелковом костюме и женщина в платье из голубого бархата, украшенного белой пеной кружев, рука об руку направились к мрачным развалинам. Вдалеке был виден огромный каменный дом, где над высокими трубами каминов вился тонкой струйкой ароматный дымок. Весело сверкали на солнце бесчисленные окна.
Серые глаза мужчины сузились, он щурился, глядя на ослепительную синюю гладь моря и вглядываясь в клубившиеся на горизонте грозовые облака, предвещавшие скорый шторм. Но одно короткое мгновение он совсем забыл, что давно уже больше не капитан корабля. Ему нет больше нужды хмуриться при виде налетающего урагана, когда бешеные порывы ветра рвут на части белоснежные паруса, жалобно скрипят мачты корабля, а он летит себе, расправив легкие крылья, полагаясь лишь на волю волн и своего капитана.
Но тот же ветер, что гонит в море корабли, вдруг шаловливо разметал шелковистые волосы его жены, и их роскошное золото вновь, как и всегда, заставило мужчину мгновенно забыть обо всем. Он снова подумал, как обычно, что с каждым днем её нежная красота становится все ярче.
Она подняла на него глаза и тут же глубокое, внутреннее чутье любящей женщины подсказало ей, что вид моря снова разбудил в его душе тоскливые воспоминания прошлых лет. Но взгляды их встретились, он сжал её ладонь и, прижавшись друг другу, они пошли по земле, что он унаследовал от предков и которую надеялся передать своим детям. Она знала, что прошлое уже больше не манит его за собой. Их обоих ждало будущее.
Довольная улыбка изогнула твердую линию его губ, пока он с одобрением следил, как его старший сын, который казался старше своих десяти лет, насмешливо ворчал на младших брата и сестру. Те покорно слушали его, сидя верхом на разжиревшем, косматом пони, которого старший брат вел в поводу. Совсем ещё молодой человек, не старше двадцати, шел впереди, то и дело спотыкаясь, когда забывал о крошечном ребенке, ковылявшем за ним, крепко вцепившись ему в руку. Наконец ему это явно надоело. Весело расхохотавшись, он подхватил девчушку на руки и посадил на широкие плечи, а её локоны весело трепал ветер, когда она радостно подпрыгивала, страшно довольная собой.
Ярко-голубые глаза молодого человека светились умом и мужеством, в груди рождались светлые мечты, навеянные мужчиной и женщиной, которые когда-то много лет назад приняли его, как сына и чья любовь была для него дороже любых сокровищ со дна моря.
Конни Бреди бросил взгляд, исполненный глубокой любви, на мужчину и женщину, чью крошечную дочку он держал на плечах. Он попытался что-то крикнуть, но слова его унес соленый морской ветер. Прислонившись спиной к нагретому солнцем каменному дракону, он принялся ждать, словно в его распоряжении была целая жизнь. Он что-то насвистывал сквозь зубы, и веселая мелодия песенки уносилась вверх, где сине-зелено-алое шелковое знамя гордо реяло на остроконечной крыше башни, той самой башни, что по-прежнему вздымалась в небо, как одинокий часовой.
Серебристый диск луны уже превратился в бледную тень. Близился восход, но ночная тьма уже рассеялась без остатка. Издалека смутный рокот прибоя доносился, где волны бились о дикий берег у стен Мердрако.
Осталась луна и осталось солнце, и море, и древний Мердрако. Многоликие, но всегда одинаково прекрасные.
Примечания
1
Мердрако — Mer-drako — морской дракон (здесь и далее прим. перев.)
2
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой военных грузов в пользу воюющей страны.
3
Такелаж — все снасти на судне, служащие для управления парусами
4
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей
5
Оверштаг — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой
6
Нок-рея (морск) — оконечность поперечины мачты.
7
«Янки Дудль» (Yankee Doodle) — песня времен войны за независимость.
8
Буканьеры — охотники на одичавший скот в Вест-Индии (от слова букан — вяленое или копченое мясо)
9
Галеон — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV-XVII вв.)
10
Бишопс Крик (Bishоp's Creek) — бухта епископа.
11
Бишопс Грэйв (Bishop's Grave) — могила епископа.
12
Майклмас — национальный праздник, день святого Михаила.
13
Дон (dawn — англ.) — рассвет, утренняя заря
14
Enceinte — в интересном положении, беременная (фр.)
15
Канал или Английский канал — так иногда называли Ла-Манш.
16
Майклмас ( Михайлов день) — 29 сентября.
17
Откат — обратный прибойный поток.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40
|
|