Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Парус любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Парус любви - Чтение (стр. 30)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Я обращался с ней жестоко, намеренно ее запугивал, играл с ней, пытался ее соблазнить. – Тут Данте понизил голос. – Но в этой игре я нашел достойного противника, Аластер, ибо она ранит меня куда больнее, чем я ее. Я влюблен в нее. – Данте впервые оглашал свои сокровенные мысли. Прошлой ночью, все еще чувствуя вкус ее губ, попрежнему ощущая благоухание ее тела, он вдруг понял, что с ним никогда еще не происходило ничего подобного. Это было для него большим потрясением.

– А как леди Ри? – спросил Аластер, пораженный этими откровениями человека, который никогда не выражал вслух своих мыслей или чувств.

– Со временем, надеюсь, она тоже полюбит меня. Я знаю, что небезразличен ей, но она испугана своими собственными чувствами и... – Он запнулся, увидев проплывающую мимо кормы лодку, в которой сидела та, о ком они сейчас говорили. Она махала рукой кому-то на борту «Морского дракона».

Неожиданно, к удивлению Аластера, капитан резко рассмеялся.

– Похоже, прекрасная миледи решила лишить меня своего общества, – едко заметил Данте.

Подойдя к нему, Аластер также увидел лодку, хотя ему понадобилось несколько секунд, чтобы понять, что привлекло внимание Данте Лейтона.

– Боже праведный, – пробормотал Аластер, увидев золотистую головку Ри и трепещущие у нее на рукаве кружева. Девушка кому-то махала, и на какой-то миг суперкарго показалось, что она видит в окне их обоих и имеет смелость махать им в знак прощания.

Еще никогда в жизни. Аластер не чувствовал себя так неловко. Надо же такому случиться. Капитан только что рассказал ему о любви к женщине, которая воспользовалась первым удобным случаем, чтобы сбежать от него.

Суженными в щелочку глазами Данте молча наблюдал, как лодка с Ри проплывает мимо окон.

– Что вы собираетесь делать? – нерешительно спросил суперкарго, думая, что игра, возможно, все-таки выиграна.

– Вы хотите знать, что собираемся делать мы с вами? Как намеревались, отправимся в Сент-Джонс. Вам нужно позаботиться о загрузке судна, а я должен уладить кое-какие дела в таможне. К тому же, если не ошибаюсь, леди Ри Клэр окажется в довольно-таки трудном положении. Если она рассчитывает, что ее примут как желанную гостью, то сильно заблуждается, – мрачно обронил Данте.

– Что вы хотите сказать, капитан? – недоуменно спросил Аластер.

– Подумайте сами, она не слишком-то хорошо одета, при ней нет никаких компаньонок, к тому же она только что прибыла на «Морском драконе» как его единственная пассажирка, – невесело объяснил Даитс. – Сомнительно, чтобы кто-нибудь поверил, что она похищенная дочь герцога.

Аластер нахмурился, смятенно думая о том, что может случиться с Ри Клэр в Сент-Джонсе. Конечно, своим странным видом она привлечет к себе внимание, но это будет не то внимание, какого она ожидает.

– А теперь, – сказал Данте, отвернувшись от кормовых окон, откуда открывался широкий вид на залив, – я хочу выяснить, каким образом Ри удалось бежать с корабля и сесть в эту лодку и почему ее никто не остановил. – Он замолк, нахмурив брови, а затем закончил: – И еще я хочу знать, кому на нашем корабле она махала рукой.

Услышав, что трап поскрипывает под чьими-то ногами. Конни Брсйди выжидающе обернулся, хотя знал, что это не может быть леди Ри. Однако он был не подготовлен к тому, чтобы вместо ее золотистых волос увидеть каштановые волосы капитана, а также угрожающий блеск в его серых глазах.

– Мастер Брсйди, – сказал капитан, подходя к бледпокожс-му, с большими, в пол-лица, голубыми глазами юнге, – ты знаешь, где находится сейчас леди Ри?

Мак-Доналд, все еще стоявший на прежнем месте, повернулся, изумленный, ибо полагал, что леди Ри все еще находится рядом с юным Конни.

– Да она только что была здесь, – сказал он, глядя вниз, – я сам с ней разговаривал. Она что, пошла к себе в каюту, Конни? – спросил он, всматриваясь в пепельное лицо юнги. Как плохо бедняга выглядит, уж не заболел ли?

– Отвечай мистеру Мак-Доналду, Конни, – вроде бы спокойно произнес Данте. Но его голос прозвучал с резкостью, которая удивила Мак-Доналда и вызвала сильные угрызения совести у Конни, чувствовавшего себя виноватым.

Конни больно, до крови, прикусил дрожащую губу.

– Она поплыла в Сент-Джонс, – потупив глаза, хрипло выговорил он.

– В Сент-Джонс?! – недоверчиво повторил Мак-Доналд. – Капитан, парень, должно быть, просто шутит. В Сент-Джонс? – вновь повторил он, все еще не оправившись от изумления. – И как же она туда отправилась? Превратилась в чайку и полетела?

– Она села в лодку одного из местных жителей, – сообщил Данте пораженному шотландцу, который держал в своей заскорузлой ладони остывшую трубку. – Но не расстраивайтесь, она не простилась ни со мной, ни, очевидно, с кем-либо другим. – Видя, что весь экипаж собрался с левого борта и оживленно перекликается с лодочниками, Данте понял, каким образом Ри удалось ускользнуть незамеченной.

Проводя своей большой рукой по серебристым волосам, Мак-Доналд смотрел попеременно на капитана, Конни Бренди и Аластера.

– Но почему девчушка бежала вот так, тайком? Я этого не понимаю, – пробормотал он, обиженный, что Ри с ним даже не простилась. Тут его осенила неожиданная догадка, и он с подозрением посмотрел на капитана: – Она бежала не из-за вас, капитан? Я наблюдал за вами обоими, и мне показалось, в ваших с ней отношениях не все было гладко.

– Да, не все было гладко, но если бы мы могли поговорить, то без труда уладили бы наши разногласия, – ответил Данте, не желая отчитываться в своих поступках перед шотландцем.

– Дело не в разговорах.

– Я не хочу оправдываться перед вами, Мак-Доналд, скажу только, что мои намерения в отношении леди Ри Клэр самые честные. Надеюсь, это вас успокоит.

– Да, это снимает все вопросы, – сказал Мак-Доналд, пробуя вдохнуть жизнь в погасшую трубку. – Я бы не был на борту этого корабля, капитан, если бы не верил вашему слову.

– Она сказала, что соскучилась по дому, капитан. Еще сказала, что не хочет беспокоить вас и лучше всего, чтобы никто не знал, что она поехала на берег, – почти умоляющим тоном сказал Конни своему капитану, одновременно жалобно прося глазами понимания и прощения, ибо знал, что каким-то образом предал Данте Лейтона.

– Ты должен был прийти ко мне, мастер Брсйди, – сказал Данте, не проявляя никакой жалости к огорченному юнге. – Ты член экипажа «Морского дракона» и должен быть верен всем, кто плавает с тобой вместе, а прежде всего капитану. К тому же из-за твоей неосторожности леди Ри Клэр может оказаться в большой опасности.

– Я бы никогда не мог причинить зла леди Ри Клэр, – сказал юнга с повлажневшими от слез глазами.

– Ты разрешил ей поехать в Сент-Джонс без сопровождающих, без денег. И ведь она не имеет никакого понятия, куда ей обратиться за помощью.

– Я дал ей немножко денег, чтобы она могла расплатиться с лодочником, – признался Конни, стараясь не встречаться глазами с капитаном.

– Понятно, – сказал Данте, отворачиваясь от несчастного юнги. Провожая взглядом неумолимого капитана, Конни Брейди чувствовал, как рушится весь его мир. По его вине леди Ри Клэр угрожает опасность, да еще и капитан ire желает иметь с ним никакого дела.

– Если сможете оторвать Лонгакра от поручней, велите ему спустить шлюпку. Мы отправляемся на берег, – сказал Данте Аластеру, чье сердце было полно жалости к юнге.

– Да, капитан, – ответил Аластер, спускаясь вниз по трапу.

– Сэр капитан! – воскликнул Конни Брейди, рискуя навлечь на себя гнев Данте Лейтона.

Тот, повернувшись, поглядел на юнгу отчужденным взглядом. Конни должен усвоить свой урок, а урок состоит в том, что его святой долг – хранить непоколебимую верность капитану если он хочет продолжать службу на борту «Морского дракона». Моряк, чтобы выжить, должен повиноваться незыблемым морским законам, другого пути просто-напросто нет.

– С вашего позволения, я хотел бы поехать в Сент-Джонс вместе с вами, сэр! – выпалил юнга. – Я могу помочь отыскать леди Ри. Ну пожалуйста, сэр, – хрипло попросил он, чувствуя ком в горле.

– Очень хорошо, мастер Брейди. С твоей помощью ей удалось покинуть корабль, может быть, с твоей помощью мы сможем ее найти. Надеюсь только, что мы подоспеем вовремя. – Данте говорил резко, но если бы Конни поднял глаза, то увидел бы, что взгляд капитана смягчился. Однако юнга был так смущен и растерян, что смотрел только себе под ноги.

Между тем Ри Клэр начала с досадой убеждаться, как прав был Данте, предостерегая ее, ведь в Сент-Джонсе она не знала ни одной живой души, к тому же на ней была довольно странная для посторонних глаз одежда. Слишком поздно поняла она, что ее просьбы о помощи могут оказаться здесь безответными, а ее рассказу о том, что с ней произошло, вряд ли кто-нибудь поверит, все это покажется слишком невероятным.

На пристани Ри пробыла недолго, так как, видя, что она одна, без спутниц, к ней тут же начали приставать матросы, разгружавшие свои суда, и рыбаки, чинившие сети. Первый же человек, к которому она обратилась с вежливым вопросом, сделал ей самое вульгарное предложение. По внешнему облику он не отличался от обычного лондонского джентльмена, но здесь не Лондон, да и она не похожа на леди Ри Клэр Доминик, благовоспитанную дочь уважаемого всеми герцога Кама-376 рейского.

Идя по улице, где носились одичавшие свиньи, она слышала, как из противоположных окоп перекликаются местные жители, и хотя никто не предлагал ей своей помощи, общая атмосфера казалась ей довольно дружественной. Проходя мимо гостиницы, в надежде выяснить кое-что для себя она зашла в тенистый холл. Даже в этот ранний час солнце уже сильно пекло, и она была рада очутиться в прохладе.

– Нет, нет, здесь вам не место, мисси, – остановил Ри раздраженный голос. – Эта гостиница для почтенных людей, не та ких, как ты. Я не допущу, чтобы ты таращила свои глазища на моих постояльцев, они люди приличные, с деньгами. Выметайся сейчас же, или я велю послать кого-нибудь в магистрат. – Чтобы доказать, что это не пустая угроза, хозяйка выхватила метлу у чернокожей женщины, которая подметала двор, и направилась к Ри, угрожающе размахивая этим своим оружием. Увидев, что девушка обратилась в бегство, хозяйка разразилась пронзительным смехом.

Сбегая с крыльца, Ри едва не попала под копыта пары гордо выступающих лошадей, которые везли красивую открытую коляску. В коляске восседала дама в платье из бледно-зеленой сверкающей ткани, в широкополой соломенной шляпе и зеленой вуали, которая защищала ее лицо от солнца. Напротив нее сидела служанка-мулатка, а управлял коляской мулат, делая это так же умело, как любой камарейский кучер.

Коляска исчезла за поворотом. Ри осталась стоять на улице, размышляя, что ей делать; теперь она сильно сомневалась, что ее впустят в какую-нибудь лавку, гостиницу или просто чей-либо дом. Проходя мимо, ее задела какая-то нарядно одетая пара, и, пробормотав свои извинения, Ри решила обратиться к ним за помощью.

– Простите, пожалуйста. Я хотела бы попросить вас помочь мне. Я ле...

Пожилая женщина, успевшая уже разглядеть странный наряд Ри, пренебрежительно фыркнула:

– Ну и времена! До чего же неприлично ведут себя эти простолюдинки, хоть не выходи на улицу. Что ты глазеешь на нее? Пошли, Джон, – сердито сказала она своему мужу, поправлявшему очки в золотой оправе, чтобы лучше рассмотреть стройные лодыжки Ри.

Ри со вздохом проводила их взглядом. На улице было уже полно людей, которые куда-то торопились по своим делам, слишком занятые, чтобы интересоваться стоящей в одиночестве молодой девушкой с длинными, до бедер, красивыми золотыми волосами. Она продолжала бродить по городу, не зная, что ей делать, и, как ни странно, чувствуя, что ей недостает плавного покачивания «Морского дракона». Вспомнив о корабле, она подумала: любопытно, что готовит сейчас Хаустои Кёрби? Она как раз проходила мимо булочной, и от запаха свежеиспеченного хлеба у нее потекли слюнки. Рядом с ним, наверное, и Ямайка, и юный Конни. Хотелось бы повидать их обоих, но в таком случае ей пришлось бы встретиться с Данте Лейтоном, а она надеялась, что никогда больше его не увидит.

Бросившись в сторону, Ри спряталась в тени глубокого дверного проема. В конце улицы высилась так хорошо знакомая ей фигура. Опираясь спиной о прохладные камни, Ри чувствовала, как колотится ее сердце. Капитан «Морского дракона» стоял, широко расставив ноги, как на палубе своего корабля. У него был такой вид, словно все кругом принадлежит ему. Ри покоробило, что он выглядит таким самоуверенным.

Пока девушка пряталась в прохладной тени глубокого проема, на противоположной стороне улицы отворилась дверь одного из домов и наружу высыпала шумная группа пестро одетых матросов. Вслед им чей-то повелительный голос бросил несколько крепких ругательств. Голос принадлежал какой-то девице из таверны. Слова, адресованные ею уходящим, были весьма выразительны. Обойдя грудастую девицу, вслед за матросами вышел полный мужчина в бархатной одежде. Проходя мимо девицы, он с простодушным видом ущипнул ее за толстые ягодицы и тут же извинился, точно это была чистейшая случайность. Девица, видимо, не ожидавшая такой шалости со стороны столь почтенного человека, удивленно взвизгнула.

Вся группа на глазах у Ри направилась к концу улицы, где стоял Данте Лейтон. К этому времени к нему присоединились Аластер Марлоу, Мак-Доналд, Коббс, Лонгакр, Барнаби Кларкс и еще несколько членов команды, включая Конни Брейди. Ри заметила, что он стоит чуть в стороне от всех, словно отверженный.

Встав так, чтобы было удобнее наблюдать за происходящим, Ри точно зачарованная следила, как сходятся две группы. Даже на расстоянии чувствовалось, что это отнюдь не дружеская встреча старых знакомых, скорее столкновение ненавидящих друг друга соперников.

– Ну-ну, и кого это мы видим? – спросил Берти Мак-Кей, словно не доверяя собственным глазам.

– Похоже, морс выбросило на берег каких-то чудных рыб, – весело засмеялся один из его матросов, ткнув в бок своего приятеля.

– И как вы добрались сюда на этой своей лохани, котрую вы называете кораблем? – съязвил в свой черед Лонгакр, сплевывая табачную жижу прямо к ногам этого матроса.

– Послушай, ты, старый стервятник, – буркнул тот. Однако отступил назад, заметив зловещий блеск в глазах старого джентльмена удачи, а также едва уловимое движение его руки к поясу, где висел нож.

– Ну-ну, и кого это мы видим? – передразнил Коббс. В его глазах было еще большее изумление, чем то, какое изобразил Мак-Кей. – Неужели это Джордж Граймс собственной персоной? – спросил он, подавляя рвущийся наружу.смех, при виде матроса, которого они высадили на ялик в проливе.

– Небось натерпелся страху, приятель? Не обделался? – спросил Мак-Доналд, и широкая ухмылка встопорщила его густые усы.

– Сейчас мы с ребятами скажем вам пару ласковых слов, – пригрозил Граймс, чувствуя себя среди дружков куда более уверенно, чем в тот день, когда стоял перед готовыми растерзать его членами команды «Морского дракона». Будь у него возможность хорошо прицелиться, он не колеблясь метнул бы свой острый матросский нож в широкую грудь Данте Лейтона.

– Успокойтесь, ребята, – умиротворяющим тоном произнес Берти Мак-Кей, опасаясь стычки в присутствии стольких свидетелей, да еще на глазах у влиятельных горожан. К тому же ему надо было беречь свою репутацию. – Вряд ли нам стоит привлекать внимание местной милиции.

– Думаю, вы правы, капитан. Да и вряд ли этот расфранченный хмырь может оказать какое-нибудь сопротивление, – поддержал Берти Мак-Кея один из его матросов, не преминув, однако, грубо задеть Барнаби Кларкс.

– Ну погоди, я научу тебя хорошим манерам, – огрызнулся штурвальный «Морского дракона», протягивая руку к висящей на боку шпаге.

– Ах ты, миляга, да я раскромсаю тебя на куски, прежде чем ты успеешь вытащить этот свой вертел, – пригрозил другой матрос с корабля Берти Мак-Кея, заметив, как блеснула сталь в руке шотландца.

– Долго пробудете в Антигуа, капитан Лейтон? – как бы мимоходом поинтересовался Берти Мак-Кей, разделяя своим большим телом враждебные группы, чтобы как-то разрядить обстановку.

– Вероятно, столько же, сколько и вы, капитан Мак-Кей, – неопределенно ответил Данте, по оба они прекрасно поняли друг друга.

Смех Берти Мак-Кея отозвался эхом по всей улице, докатившись и до Ри, которая ждала, когда обе группы уйдут, чтобы ускользнуть незамеченной.

– Ах, капитан Лейтон, всегда-то вы меня смешите, сэр, – прохрипел Берти. – Но я все же хотел бы быть вашим компаньоном. Не передумали насчет нашего компаньонства? – спросил он, прищуренными глазами оглядывая угрюмых членов экипажа «Морского дракона», столпившихся вокруг своего капитана. – Почему бы вам не вернуться в таверну и не выпить еще по паре порций рома? – посоветовал он своим людям и, вытащив из кошелька несколько монет, бросил деньги в чьи-то протянутые ладони. – Отправляйтесь.

Слегка поворчав, отпустив две-три язвительные шуточки, матросы Мак-Кея повернули обратно и исчезли в самом конце улицы, направляясь, очевидно, в какую-то другую таверну:

– Теперь, когда атмосфера слегка разрядилась, капитан... – начал Берти и, многозначительно поглядев на людей, все еще толпящихся вокруг Данте, негромко добавил: – Могу я поговорить с вами с глазу на глаз?

Данте взглянул на своих людей, которые уже нетерпеливо посматривали кругом: не мелькнет ли где-нибудь знакомая золотистая коса?

– Хорошо, – согласился он и сделал знак своим людям отойти.

– Что вы хотели мне сказать, капитан Мак-Кей? – спросил вежливо Данте, хотя ему и не терпелось уйти.

– Я хотел бы продолжить наш недавний разговор, капитан, – сказал Берти, приветливо улыбаясь паре проходивших мимо горожан и снимая шляпу перед дамой.

– В самом деле?

– Да, капитан. Я думаю, что вам необходим не слишком разговорчивый партнер. Такой человек, как я, мог бы заниматься своим собственным делом в Чарлз-Тауне, тогда как вы занимались бы своим здесь, в Антигуа. Вы понимаете, что я хочу сказать? – спросил он доверительным тоном.

– Не вполне. Боюсь, я не очень хорошо понимаю ваши намерения, – пробормотал Данте, заметив, что как раз в этот момент в конце улицы мелькнула фигурка, очень похожая на Ри.

– Я могу убедить других, что вы просто занимаетесь обычными делами, могу даже сделать так, капитан, чтобы моя команда ничего не заподозрила. Тогда не придется делиться со многими, если вы все же отыщете сокровища, – предложил Мак-Кей с сияющим видом.

Данте заметил бегущего по улице юношу. Конни не ушел вместе с другими, а поджидал своего капитана, стоя в тени. А теперь, так и не дождавшись, куда-то побежал.

– Я же говорил вам, капитан Мак-Кей, – сказал Данте, – у нас с вами уже была весьма интересная, но, боюсь, малополезная беседа на эту тему. По-моему, нет никакого смысла ее продолжать, ибо, как вы хорошо знаете, экипаж «Морского дракона» нашел затонувшее голландское судно с трюмами, полными испортившихся специй. Я бы, во всяком случае, посоветовал вам покупать себе чеснок и перец на местном рынке. Всего вам хорошего, капитан Мак-Кей, – попрощался Данте, обходя побледневшего Берти Мак-Кея, который разразился таким потоком ругательств, что проходившая мимо дама едва не шлепнулась в обморок. Служанка тут же стала обмахивать госпожу веером, и как только та опомнилась, обе они поспешили прочь.

Когда две враждующие группы разошлись, Ри продолжала оставаться в своем укрытии, дожидаясь, пока Данте поспешит вслед за своими людьми. Однако, вместо того чтобы уйти, Данте принялся беседовать с дородным джентльменом в бархатной одежде.

Она размышляла, что же ей делать, когда вдруг увидела голубой мундир, отделанный золотым шитьем и кружевами. Догадавшись, что это, должно быть, офицер королевского флота, она решила, что не должна упускать такой шанс. Ведь ее ищут полкоманды «Морского дракона» и сам капитан, и это только вопрос времени, когда они ее найдут.

Ри выбежала из своего укрытия, даже не взглянув в сторону Данте Лейтона, поэтому не заметила, что следом за ней побежал и прятавшийся до сих пор Конни.

Узкая улочка была теперь полна народу. В толпе прохожих странно одетая фигурка Ри уже не привлекала к себе особого внимания. Девушка бежала, стараясь не задевать чернокожих женщин, одетых в белые муслиновые блузки и юбки; многие из них несли на голове плетеные белые корзинки. На мужчинах были широкие штаны и жилеты. Офицер королевского флота очень бы выделялся среди них, но Ри нигде его не видела: он словно сквозь землю провалился.

Осмотревшись, девушка поняла, что находится на рынке; сотни чернокожих мулатов торговали здесь свининой, курятиной и всевозможной дичыо. Кругом большими грудами были навалены плоды хлебного дерева, бататы, кокосовые орехи, папайи, авокадо, стояли корзины с ароматными кофейными зернами.

Вокруг без всякого присмотра носились ребятишки и собаки, которые облаивали все, что встречалось на их пути, и так и норовили утащить какой-нибудь лакомый кусочек. Стирая крупные капли-пота со лба, Ри с досадой вздохнула. Голубого мундира по-прежнему нигде не было видно.

Прекратив поиски, девушка решила, что самое для нес лучшее – зайти в какую-нибудь лавку или гостиницу. Там она поведет себя так, чтобы хозяин или хозяйка немедленно послали за властями. Тогда она сможет наконец рассказать свою историю, ее по крайней мере выслушают.

Идя по рынку, Ри вдруг заметила, что к ней направляется Мак-Доналд, и спряталась за большими коробками с обеспокоенно попискивающими цыплятами. Шотландец прошел так близко от нее, что она могла бы дотянуться до него рукой. И вдруг ее охватило невыносимое чувство одиночества, она затосковала по своим друзьям на борту «Морского дракона» и по этому шотландцу, который был знаком с ее прадедом. И все же Ри молча дождалась, пока он растворится среди толпы, вышла из своего убежища и поспешила в противоположном направлении, углубившись в узкий извилистый переулочек, ведущий прочь от рынка. Смех и голоса торгующихся продавцов и покупателей остались позади. Только-только успела она понять, что зашла далеко не в самую лучшую часть города, как из ближайшей таверны вывалилась группа мужчин. Убыстрив шаг, она попыталась незаметно проскользнуть мимо них, но, увы, это ей не удалось. При виде ее покачивающихся бедер один из нализавшихся рома дюжих матросов издал радостный вопль.

Оглянувшись в испуге, Ри поняла, что это те же задиры, которые менее получаса назад готовы были напасть на экипаж и капитана «Морского дракона». Они были не в самом хорошем настроении и, казалось, только искали повода побуянить. Вероятно, им безразлично было, кто перед ними: женщина или мужчина – лишь бы поглумиться над человеком.

На этот раз жертвой их оказалась леди Ри Клэр Доминик. Когда она побежала, матросы кинулись в погоню. Ее золотая коса маячила перед ними, как бакен.

Ри, спотыкаясь, бежала по неровной мостовой переулка. На ее беду, кругом не было ни души. И вдруг улица закончилась, Ри оказалась среди густых тропических кустарников. Она в панике заметалась, слыша приближающийся топот nor. Но бежать было некуда: кустарники впереди стояли сплошной стеной. Громко зазвучали возбужденные голоса и смех пьяных матросов, которые остановились перед ней в конце пустынного переулка.

– Девочка что надо! – воскликнул один из них. – Чего ты удирала от нас, милашка?

– Мы бы тебе хорошо заплатили, но ты заставила нас гоняться за тобой, так что теперь мы будем в расчете, – широко ухмыльнулся Джордж Граймс.

Он не сводил глаз со стройной фигурки Ри, особенно ек привлекали ее вздымающиеся грудки.

– Да она красоточка!

– Да, смазливеиькая.

– Надо бы познакомиться с ней поближе, ребята.

Ри, как заколдованная, смотрела на стоящих перед ней отъявленных негодяев; никогда еще, с тех пор как очнулась в трюме «Лондонской леди», не знала она такого цепенящего страха.

– Как тебя зовут, малышка?

– Скажи старине Джеко, он хочет знать.

– Вы только поглядите на ее волосы. Что твое золото. А глаза-то какие! Отродясь таких не видал. Надо посмотреть на них вблизи, ребята, – сказал один матрос, с омерзительной ухмылкой приближаясь к девушке и ни на миг не спуская глаз с ее лица.

Ри чувствовала, как трепещет ее тело, но боялась, что упадет, если побежит, такая слабость была у нее в ногах. Она только наблюдала, как к ней приближается человек с взлохмаченными волосами, в одежде такой же грязной, какими наверняка были и его мысли.

– Не подходите ко мне! – закричала она.

– Ишь ты, как она разговаривает. Будто настоящая леди, – сказал матрос, подбадриваемый своими пьяными приятелями, образовавшими полукольцо вокруг девушки. – А ну-ка, милашка, скажи еще что-нибудь старине Джеко. Мне так нравится слышать твой голосок, – насмешливо произнес он.

– Не смей прикасаться к ней, сукин ты сын! – послышался вдруг чей-то высокий голос. Небольшая фигурка, приближения которой никто не заметил, подбежала к Джеко и, врезавшись ему в спину, сбила его с ног. Двое, схватившись, покатились по мягкой пыли, однако маленький спаситель Ри весил вдвое меньше противника и к тому же в отличие от него не был убийцей. Джеко взмахнул ножом, затем, покачиваясь, поднялся на ноги и, явно растерянный, поглядел на свою жертву.

Ри в ужасе смотрела на неподвижное тело Конни Брейди, на его бледное лицо в обрамлении черных кудрей. Большие голубые глаза мальчика были закрыты, губы безмолвны.

– Господи, да он совсем еще ребенок! – с явным сочувствием воскликнул кто-то из матросов.

Воздух прорезал такой отчаянный вопль Ри, что матросы невольно вздрогнули.

– Заставьте ее замолчать. Дело опасное, мы все можем попасть на виселицу, – предостерег один из матросов.

Джеко хотел было схватить за волосы девушку, стоящую на коленях возле распростертого на земле Конни, когда вдруг почувствовал острую боль в плече. Подняв глаза, он со страхом встретил суровый взгляд офицера королевского флота. В одной руке тот держал еще дымившийся пистолет, в другой – шпагу, кончик которой был в опасной близости от его груди.

– Отпусти леди, или тебе конец, – резко сказал офицер, вставая между лежащим юношей, почти ребенком, девушкой и группой матросов. Ром еще придавал им смелости, и офицер без труда мог прочесть на их лицах, что у них на уме. Это явно не сулило ему ничего хорошего. К тому же он был один, а их шестеро, против его шпаги у них были ножи, и кто-нибудь из этих шестерых наверняка умел метать ножи с безопасного для себя расстояния. – Будьте разумными людьми и вернитесь на свой корабль. А ваш приятель останется со мной. Ему придется ответить на кое-какие вопросы магистрата, – сказал офицер матросам дружеским тоном, ни на миг не отводя от них глаз и ловя малейшее их движение.

– Ребята, вы же не бросите меня в беде? – вполголоса обратился к приятелям Джеко, взглядом предостерегая тех, кто потрусоватее, чтобы они не вздумали его покинуть.

– Подумайте хорошенько, ребята, – продолжал спокойным, убедительным тоном увещевать матросов офицер; точно так же он успокаивал своих людей, когда они оказывались под обстрелом. – Вы полагаете, этот смелый парень, что пырнул ножом ребенка, стал бы сражаться за кого-нибудь из вас? Обдумайте это, прежде чем своими руками надеть себе петли на шеи, – с подчеркнутым спокойствием, стараясь удержать их от опрометчивого поступка, сказал офицер.

Однако Джеко хорошо понимал, что ему грозит, и как только офицер в голубом мундире немного от него отвернулся, он вытащил из-за пазухи нож, которым с равной меткостью мог орудовать обеими руками. Но прежде чем Джеко успел метнуть свой нож, грянул выстрел. Пистолетная пуля.угодила ему прямо в руку, на уже окровавленную рубашку вновь закапала кровь.

Офицер посмотрел на лежащий подле его сапог теперь уже безопасный нож, затем перевел взгляд на стрелявшего.

Легкая улыбка тронула его губы, когда он увидел недалеко от себя Данте Лейтона, который смотрел на него своими серыми глазами.

– Капитан Ллойд, – приветствовал офицера капитан «Морского дракона». Затем он разглядел неподвижное тело Конни и стоящую рядом на коленях, всю в слезах, Ри и обратил свой взгляд на матросов с судна Берти Мак-Кея. И хотя матросы не успели еще отрезветь, они почувствовали, какая смертельная ненависть таится в холодных глубинах его глаз. Меньше всего они хотели бы видеть здесь именно Данте, понимая, что им не будет пощады. И вот, к горькому своему изумлению, сэр Морган Ллойд, капитан «Портикулуса», корабля, принадлежащего флоту его величества, увидел, что на его офицерский мундир, при виде которого матросы обычно плюются, устремлены сейчас пять пар умоляющих глаз.

– Данте! – вскричала Ри, увидев вблизи высокую фигуру. Она продолжала стоять на коленях возле юнги, пытаясь унять хлещущую из его плеча кровь. – Его зарезали. По моей вине, – причитала она, заливаясь горячими слезами, которые капали на покрасневшее лицо Конни. И вдруг, в то время как она сжимала его в своих объятиях, веки юнги затрепетали, а затем медленно разомкнулись.

– Леди Ри? – пробормотал он. – Я думал, что никогда вас больше не увижу. Я не хотел, чтобы вы покинули «Морского дракона», но я никому ничего не сказал о том, что вы бежали. Капитан ужасно на меня рассердился, теперь он совсем меня не любит, – прошептал юнга, глядя на Ри остекленевшими глазами. – Я увидел вас на улице и пошел следом за вами на рынок. Там я на несколько минут потерял вас, а когда наконец нашел, эти люди уже окружили вас, и я должен был вам помочь, леди Ри.

– Ты и спас меня, Конни. Да, спас, – сказала Ри, и слезы сше обильнее заструились из ее глаз.

Данте Лейтон спокойно подошел поближе. Он смотрел на явно нервничавших матросов, затем перевел взгляд на человека, который хотел метнуть свой смертоносный нож в капитана Ллойда, и выражение его лица резко изменилось.

Это сразу же насторожило сэра Моргана Ллойда. Судя по всему, Данте настолько разъярен, что может убить этого человека, и тогда ему, Моргану, придется давать против него показания в суде, а этого он предпочел бы не делать. Надо было что-то предпринять. Не теряя ни секунды.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33