Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Безумство любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / Безумство любви - Чтение (стр. 13)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Наконец Мэри глубоко вздохнула, открыла глаза, посмотрела на полковника и вспыхнула, заметив, что ее грудь прикрывают лишь полупрозрачные кружева нижней сорочки. Флетчер ласково улыбнулся:

— Решительно не понимаю, зачем женщин так туго зашнуровывают? Ведь они даже не могут вздохнуть! А вам, Мэри, с вашей осиной талией, уж вовсе не нужны подобные ухищрения.

Его руки скользнули с плеч девушки на грудь, замерли, потом обвили талию. Флетчер склонился и осторожно поцеловал ее в губы.

— Теренс, — прошептала Мэри, — так нельзя! Но его губы снова прижались к ней. Девушка не протестовала, но чувствовала непонятную дрожь во всем теле. И вдруг, неожиданно для самой себя, ответила на его поцелуй, после чего тут же оттолкнула полковника.

— Умоляю вас, Теренс! Он неохотно отстранился.

— Я никогда не обижу вас! Никогда не сделаю вам больно!

— Вы не обманываете меня, Теренс, чтобы вы удить нужные сведения?

— О Мэри! С первого взгляда я понял, что хочу жениться на вас! Удивлены? Конечно, нет! Я знаю, вы испытали то же самое. Мне свойственно быстро принимать решения и незамедлительно исполнять их. Я не стану ждать, пока маркиз выберет для вас жениха, как он поступил с Сабриной. Да, я не первой молодости, мне уже сорок. А вам, наверное, восемнадцать или девятнадцать, так? Но это не помешает мне стать для вас хорошим мужем. Я буду заботиться о вас, защищать и любить всем сердцем. Мне хочется иметь семью, уютный дом. Я устал жить в лагере и трястись по ночам от холода. Моя мечта — чтобы по ночам меня согревала женщина и дарила бы мне детей. — Флетчер коснулся губами щеки Мэри. — Я прошу вашей руки, Мэри. Едва ли ваш отец будет против. У меня титул графа и небольшое имение, куда я намерен переселиться, как только выйду в отставку. Уверен, вам там понравится. Это севернее здешних мест, в долине, на берегу прекрасного озера. Рай для влюбленных! Я не так уж стар и еще не забыл, что значит любить женщину. Мой дом невелик, но скоро к нему пристроят флигель. Осенью мы…

— Прошу вас, не надо! — прошептала Мэри. — Не мучайте меня!

Полковник взял ее руку. В его глазах застыл немой вопрос.

— Вы оказали мне большую честь, Теренс. — Голос Мэри дрожал. — Но я не могу выйти замуж, потому что нужна здесь, особенно сейчас. В этом убеждают меня видения. Таков мой долг. Я не могу стать вашей женой и бросить семью в столь тяжелый для нее момент. Просить же вас подождать было бы несправедливо.

Теренс вытер слезу со щеки девушки, потом снова поцеловал ее.

— Я буду ждать, Мэри, поскольку вы единственная женщина, которую хотел бы назвать своей женой. Мне понятно ваше решение, хотя оно огорчает меня. Однако у вашей сестры большие неприятности, нам с ней надо поговорить. Передайте это Сабрине.

— Она уехала, — прошептала Мэри. — Сбежала от герцога, чтобы не выходить за него замуж. Только это заставило Сабрину Веррик снова превратиться в Красавчика Чарли. Вы спросите, что вообще побудило мою сестру заняться разбоем и грабежом? Отвечу: другого пути для нашего спасения не было. Иначе мы умерли бы с голоду, а еще маркиз выгнал бы нас всех из дома.

— Но почему она снова взялась за этот опасный промысел? Ведь брак с герцогом сразу же решил бы все ваши проблемы.

— Сабрина ненавидит маркиза и герцога. Каждый из них совершил огромную ошибку, угрожая сестре и унижая ее. Она никогда не простит им этого! Но хуже всего то, что сейчас Сабрина попусту рискует жизнью, ибо герцог откупился от маркиза и тот отправился в Европу. Я очень беспокоюсь за сестру! Герцог временно поселился здесь, и я уверена, он никогда не признает себя побежденным и не отступится.

— Вы правы, — согласился полковник. — Я слышал, что он всегда добивается цели.

— Если она составляет смысл его жизни, — раздался с порога голос Люсьена.

Мэри вздрогнула и прижалась к широкой груди полковника. Герцог взглянул на них.

— Кажется, вас следует поздравить?

— Да. — Полковник недружелюбно посмотрел на Люсьена.

— Простите за вторжение, но мне необходимо знать, что произошло внизу? Вас посетило видение, Мэри?

— Да. Но я никогда не вижу всего до конца, а рассказать могу еще меньше.

— Но сегодня вы видели что-то, связанное с Сабриной, со мной и Красавчиком Чарли. С вашей сестрой что-то случится?

— Да. Но что именно и когда, я не знаю.

— Только бы не сегодня! В воскресенье я заберу ее.

— Не думал, что кто-то, кроме меня, знает правду о Красавчике Чарли. Едва ли Сабрина посвятила вас в это.

— Не все ли равно, как я узнал об этом? — возразил Люсьен. — Куда важнее, чтобы будущую герцогиню Камарей сегодня не убили и не схватили. Надеюсь, господин полковник, с вашей стороны ей ничто не угрожает?

— Приказы выполняю не только я, милорд, но и мои подчиненные. Вечером мне также предстоит быть на известном вам ужине. И я прослежу, чтобы мои люди находились поблизости.

— Спасибо, господин полковник. Вы не напрасно потратите усилия: после воскресенья Чарли уже никого не потревожит.

— Однажды я сказал леди Сабрине, что ей необходима крепкая мужская рука. Она ответила, что пока не встречала такого человека. Но сейчас я уверен, что он появился.

— Мы еще потолкуем об этом с глазу на глаз, полковник. — Люсьен улыбнулся. — Сейчас меня беспокоит видение Мэри. Не постигнет ли беда ее сестру именно сегодня? Я не попытаюсь захватить Сабрину в доме Ньюли, ибо ее приятели продырявят нам всем головы. Любое же ваше слово насторожит Сабрину, и она тут же исчезнет. Благо у нее на болотах полно укромных мест.

— Наверное, вы правы. Нам надо проявить осмотрительность и не допустить, чтобы вечером случилось непоправимое. Это все, что зависит от нас.

Мэри видела, что этих сильных и очень разных мужчин объединила общая цель — забота о счастье Сабрины и всей семьи Веррик

Люсьен вальяжно расположился за большим банкетным столом. Никто не заметил бы его беспокойства, но он был начеку. Сегодня наконец круг замкнется. Посмеет ли появиться Сабрина, зная, что он здесь? Да, посмеет! Она не спасует перед опасностью и не откажется от своих планов.

В прошлый раз Люсьена удивило появление незваных гостей в масках. Сейчас он ждал их и поэтому с особым любопытством наблюдал за окружающими. Никто из них не подозревал, что в любой момент шторы могут раздвинуться и на подоконнике появится неуловимый Красавчик Чарли со своими великанами-сообщниками. Герцог заметил, что шторы здесь точно такие же, как в гостиной у Молтона, который сейчас, раскрасневшись от бренди, громко хохотал, рассказывая анекдот.

Полковник Флетчер сидел напротив Люсьена и время от времени выразительно на него посматривал. Он тоже ждал. Между тем время было позднее. Еще немного, и мужчины поднимутся из-за стола, чтобы присоединиться к дамам в соседней комнате. Разбойники же все не появлялись. Люсьен бросил тревожный взгляд на полковника. Тот чуть заметно кивнул.

И вдруг раздался звон разбитого оконного стекла. Люсьен поднял голову: на подоконнике стояла знакомая фигура в маске.

Воцарилась тишина. Лишь лорд Ньюли, сидевший спиной к окну, что-то говорил соседу.

— Весело же у вас сегодня, лорд Ньюли! Со всем как тогда, накануне сочельника, у лорда Молтона!

Чарли спрыгнул с подоконника, а там выросли два великана с пистолетами в руках.

— Так-так, — усмехнулся Чарли. — Рад видеть старых друзей. Надеюсь, сегодня вы будете чуть щедрее, чем в прошлый раз.

— Это уж слишком! — воскликнул Ньюли, придя в себя.

На Красавчика Чарли эта реплика не произвела ни малейшего впечатления. Он обвел взглядом стол и спокойно сказал:

— Уважаемые джентльмены, вы уже знаете, что мне от вас нужно. Поэтому не стану повторяться.

Заметив, что рука Ньюли потянулась к ножу, Чарли одарил лорда очаровательной улыбкой. Тот отдернул руку.

— Итак, джентльмены, — продолжил разбойник, — проявите сегодня особую щедрость и доброжелательность, ибо наша встреча — последняя. Больше я вас никогда не потревожу и не явлюсь ни на один званый вечер без персонального приглашения.

Гости недоуменно зароптали.

— Хотите объяснений, господа? Извольте! Я решил покончить с этим благородным занятием и вернуться к себе в имение. Отныне мы с вами сможем встречаться только за столом, пить вино, вести мирные беседы и даже играть в карты. Однако вы не узнаете меня.

— Какая дерзость! — воскликнул Молтон. — Нет, Чарли, мы поднимем стаканы за вас лишь тогда, когда вы будете болтаться на перекладине!

— И не мечтайте, лорд Молтон. — Чарли рассмеялся. — Прошу всех положить руки на стол.

Пока Джон обходил гостей, собирая дань, Уилл держал всех на мушке. Очередь дошла до Люсьена.

— Я сам займусь милордом, как почетным гостем.

Сабрина подошла вплотную к Люсьену и посмотрела ему в глаза, полагая, что герцог вспыхнет от ярости, но он слегка улыбался. Девушка взяла его руку и сняла кольцо с бриллиантом. Затем достала из кармана камзола золотые часы Люсьена и кошелек, набитый деньгами. Прежде чем отойти от герцога, Сабрина дотронулась до его побелевшего шрама, бросив при этом взгляд на полковника.

— Ну что, доблестный воин его величества, признайтесь, вы не ожидали оказаться сегодня вечером нос к носу с Красавчиком Чарли? Однако у вас я не возьму ничего. Хватит и того, что вы попали в руки разбойника с большой дороги.

Усмехнувшись, Сабрина вскочила на подоконник. В этот момент за ее спиной раздался странный звук. Быстро обернувшись, она прицелилась, но тут же увидела, что Люсьен держит за руку соседа, норовившего выстрелить в нее. В следующую секунду герцог вырвал у соседа пистолет. Удивленно посмотрев на Люсьена, Сабрина выпрыгнула в окно. За ней последовали Джон и Уилл с мешком, набитым драгоценностями.

— Какого черта?! — заорал сосед герцога. — Какого черта вы помешали мне пристрелить негодяя?

— Да, герцог, ваш поступок выглядит довольно странно, — заметил Ньюли, — если не сказать — глупо.

— Глупо было бы стрелять в негодяя! — возразил полковник Флетчер. — Разбойники направили на нас пять стволов, и даже если бы этот джентльмен попал в Чарли, мы все уже были бы мертвы. Так что поблагодарите его сиятельство за находчивость и быструю реакцию.

Последовавшую за этими словами тишину нарушил одобрительный гул голосов и восклицания:

— Верно! Спасибо герцогу! Лорд Молтон кивнул Люсьену:

— А ведь первым убили бы меня. Я обязан вам жизнью, герцог, и никогда этого не забуду!

Услышав шум, из соседней комнаты появилась Мэри. Взглянув на полковника, она все поняла, перевела взгляд на Люсьена и вздрогнула от ужаса. Глаза его, устремленные на окно, через которое только что выпрыгнули Сабрина и ее друзья, сверкали от ярости, шрам побелел.

Между тем Люсьен невозмутимо осушил свой бокал и обратился к Ньюли:

— Простите, но мне придется покинуть вас. Боюсь, этот инцидент слишком взволновал леди Мэри. Я провожу ее. Не возражаете?

— Конечно, нет, милорд, — отметил Ньюли. — Я весьма смущен тем, что это случилось в моем ломе. — Бросив озадаченный взгляд на герцога, он добавил: — Странно, что этот разбойник особенно невзлюбил именно вас.

Уилл и Джон сорвали с себя маски, швырнули их на стол и посмотрели на Сабрину, уронившую голову на руки.

Почувствовав их взгляд, она очнулась и прошептала:

— Жаль, что пуля так и не вылетела. Уж лучше бы меня убили…

— Чарли, опомнитесь! — воскликнул Джон. — Да что это с вами?

— Ах, с моей смертью для всех закончились бы беды и тревоги! Хуже всего, что этой ночью я и в самом деле почувствовала себя Красавчиком Чарли! Еще секунда, и я, как настоящий разбойник с большой дороги, пристрелила бы того идиота с пистолетом!

— Ну хватит, Чарли, — мягко сказал Уилл. — Все обошлось. Вы просто нездоровы. Выспитесь, отдохните. Уверен, завтра от вашей меланхолии не останется и следа!

— Слава Богу, что все кончено! Я так устала, что не смогла бы этим заниматься, — сквозь слезы проговорила девушка.

— Вот и хорошо, — вздохнул Уилл. — Отдохните, а мы с Джоном поедем к себе.

Сабрина с сожалением отпустила братьев: ей не хотелось оставаться одной. Вот если бы кто-то сидел рядом, держал ее руку и говорил слова утешения! Девушку неодолимо тянуло домой. Встреча с Люсьеном ранила ее сердце. Сабрина мечтала забыть все, что произошло между ними…

Внезапно вспомнив про тайник, девушка решила не откладывая наведаться в церковь.

Там было тихо и прохладно. Сабрина остановилась возле семейной скамьи, огляделась и, не заметив ничего подозрительного, нагнулась и приподняла камень. В тайнике лежал листок чистой бумаги. С удивлением повертев его в руках, девушка услышала над ухом знакомый голос;

— Там ничего нет.

Она вздрогнула и обернулась. Перед ней в проходе стоял Люсьен. Сабрина, изменившись в лице, горько пожалела, что на ней нет маски.

— Снова ловушка? — спросила она.

— Да. Игра окончена.

— Как вы узнали про тайник? О нем известно только Мэри… Господи, неужели она…

— Да, у Мэри хватило благоразумия рассказать мне об этом. — Люсьен присмотрелся к девушке: — Да вы больны! Или вознамерились сойти в могилу?

Сабрина смерила герцога презрительным взглядом:

— Это было бы великим благом! Ведь даже сестра предала меня! Как она решилась на такое?

— Мэри любит вас и боится, как бы с вами не приключилась беда. Она знает также, что ваши последние подвиги не имели никакого смысла, ибо маркиз уехал в Европу, получив от меня солидный выкуп за вас.

Сабрина яростно разорвала листок бумаги.

— Вы принесли мне только унижения и несчастья!

— Почти во всем виноваты вы сами. Право, жаль, что этой ночью я не дал болвану соседу выстрелить в вас!

— Конечно, жаль. Все беды разом кончились бы. Впрочем, вам пришлось бы срочно искать очередную невесту, а времени на это уже нет.

— Верно, Сабрина, вы очень нужны мне. Вот только придется хорошенько вышколить вас и научить манерам, подобающим светской даме.

— То есть, милорд, вы намерены подвергнуть меня новым пыткам, дабы извлечь из них пользу?

Сабрина быстро схватилась за рукоятку пистолета, торчавшего у нее за поясом, но Люсьен вырвал его, а вслед за тем отстегнул и пояс с мечом.

— Никак не угомонитесь! — воскликнул он. — Хотели прикончить меня или себя? — Он положил ладонь на ее лоб. — Да вы же вся горите! Ваши дружки пожалеют, что позволили вам ночевать на болоте!

Сабрина отбросила руку Люсьена.

— Ненавижу вас, — начала она, но тут же закашлялась.

— Я это слышал уже не раз, поэтому не слишком опечален. Увы, у вас бедный запас слов!

Подхватив Сабрину на руки, Люсьен вынес ее из церкви и усадил в свой экипаж.

Между тем в дверях церкви стояла никем не замеченная леди Молтон и провожала экипаж герцога озадаченным взглядом. Она видела, как Люсьен вынес из церкви молодого человека в широкополой шляпе с длинным пером, показавшимися ей знакомыми. Да и сам молодой человек кого-то мучительно напоминал. Но кого? Нет, не может быть! И все же… Удивительное сходство! Но при чем здесь герцог Камарей? Что у него общего с разбойником Чарли? Почему Люсьен вынес его на руках и посадил в свой экипаж?..

Леди Молтон долго еще смотрела им вслед…

Следующие две недели стали дли Сабрины нескончаемым кошмаром. Ее жестоко трепала лихорадка, душил кашель. Мэри поила сестру настоями из трав, натирала какими-то дурно пахнущими мазями. Придя и себя, Сабрина помнила только это.

Она была слаба и сильно исхудала. Прохладные простыни приятно пахли лавандой. Одно из окон было открыто, от легкого ветерка шевелились занавески, из сада доносилось пенис птиц. Услышав в коридоре голоса, Сабрина посмотрела на дверь. Вошла Мэри, бледная, с темными кругами под глазами, в мятом платье. Сабрина никогда еще не видела такой свою опрятную сестру.

— Мэри! — тихо проговорила она.

Та вздрогнула, изумленно уставилась на сестру и бросилась к ней.

— Рина… Ты очнулась… Боже, какое счастье!

— Что случилось, Мэри? Ты так взволнована! А вид у тебя такой, будто ты спишь не раздеваясь!

— Верно, — смущенно призналась Мэри. — С тех пор как ты заболела, я почти не спала и лишь иногда, прямо в одежде, ложилась на диван. Мы опасались за твою жизнь. Ты была очень больна!

— Неужели?

— Ты не помнишь, как заболела? — удивилась Мэри.

— Нет. Я… помню пикник. Там были ты, я, Ричард и тетушка Маргарет. Мы ели жареного цыпленка и соленую лососину. Пожалуй, даже пересоленную… А потом провал в памяти… Как странно! Только ощущение ужасной слабости. Скажи, Мэри, а у нас не осталось после пикника пирогов с крыжовником? Я умираю от голода!

— Сейчас посмотрю на кухне. Не принести ли тебе бульон? А может, хочешь сладкого крема?

— С корицей!

— Хорошо, с корицей. — Мэри улыбнулась сестре. — Люсьен! — крикнула она с лестницы. — Скорее сюда!

Герцог, сидевший в гостиной, вскочил и бросился наверх.

— Что?! Она умерла? Да? Говорите же! — Он побелел как полотно и задыхался.

— Нет, Люсьен! Напротив, Сабрина очнулась!

— Благодарю тебя, Господи! — прошептал Люсьен, воздев руки, и опустился на ступеньку. Заметив, что Мэри прикусила губу, Люсьен быстро поднялся и схватил ее за плечи:

— Что еще? Я вижу, вы не все сказали.

— Помните, я говорила вам, что сестра страдает не только от воспаления легких и болотной лихорадки?

— Конечно!

Как ему было не помнить! Ведь долгими ночами он и Мэри сидели у постели больной, холодея при мысли о роковом исходе. А сколько ночей провел возле Сабрины и сам Люсьен, когда измученная Мэри спускалась вниз, чтобы немного отдохнуть на софе в гостиной!

— Уверена, у нее было еще нервное расстройство, — чуть слышно ответила Мэри.

— Почему вы так думаете?

— Потому что Сабрина потеряла память. Помнит только какой-то давнишний пикник, но напрочь забыла все, что было с ней до начала болезни. Кто она — понимает, меня узнает, но события, едва не погубившие сестру, стерлись из ее памяти. Боюсь, что она забыла вас, Люсьен, как и Красавчика Чарли! Кажется, будто для нее ушло в небытие все, что когда-то причиняло душевную боль. Она сейчас как дитя.

Люсьен неожиданно усмехнулся:

— А может, Сабрина все помнит и начала против меня какую-то новую игру? А что, если она хочет заручиться вашей поддержкой? Мэри, умоляю нас, скажите все, что думаете!

— Нет, это не так. Я уверена в ее искренности. К тому же притворяться столь искусно невозможно. Мы же вместе с вами просиживали возле нее ночи напролет и все видели своими глазами! Нет, я отвергаю подобные подозрения! Но что-то влияет на душевное состояние Сабрины. — Мэри робко взглянула на Люсьена и залилась румянцем. — По-моему, она ждет ребенка, хотя пока не догадывается об этом. Этот ребенок — ваш? Или здесь замешан какой-то другой мужчина?

В глазах Люсьена вспыхнула ревность.

— Мой! Это мой ребенок! Никакого другого мужчины не было и быть не могло! Только не говорите ей о ребенке!

— Почему? Она должна знать!

— Я жених Сабрины, отец ее ребенка и сам все скажу ей!

Герцог бросился в комнату Сабрины с чувством огромного облегчения.

— Куда вы? — воскликнула Мэри.

— К ней! Если Сабрина не помнит меня, значит, забыла и ненависть к Люсьену! Теперь я представлюсь ей как жених и постараюсь убедить, что она любит меня. Ведь без любви она никогда бы не согласилась на помолвку! — Мэри онемела от изумления, а Люсьен, сияя от восторга, продолжал: — Мы с Сабриной должны обвенчаться до конца недели, когда истекает срок, которым я располагаю. Если ваши подозрения подтвердятся, я просто обязан жениться на вашей сестре! Мэри кивнула:

— Вы правы, но мне не хотелось бы обманывать Сабрину. Иначе все может обернуться новой бедой. Вы должны дать ей время на размышление.

— Но у меня его нет! Сабрина успеет несколько оправиться физически, но кто знает, когда вернется к ней память: через неделю или через несколько месяцев…

На следующий день Люсьен в шелковой кружевной сорочке, кожаном жилете и таких же штанах вошел к Сабрине. Высокий и стройный, он смотрелся красавцем, и даже шрам на щеке не портил общего впечатления. Сабрина, смотревшая с кровати в окно, обернулась, увидела незнакомого мужчину и тут же закуталась и одеяло.

— Кто вы? И почему входите без стука в мою комнату?

— Я Люсьен. Неужели вы не помните меня, малышка?

Сабрина приложила ладони к вискам, нахмурилась и покачала головой.

— Простите, я долго болела и очень многое забыла. Иначе, наверное, вспомнила бы вас. А вы уверены, что мы знакомы?

— Еще бы, ведь я ваш жених.

— Мой жених?! Не может быть! Я ни с кем не помолвлена. Уж это-то я бы помнила! Нет, мы с вами чужие!

— Не совсем чужие, если были любовниками. А теперь у вас будет ребенок от меня.

Сабрина залилась румянцем, растерянно посмотрела на Люсьена и чуть слышно прошептала:

— Нет…

— Да, — решительно ответил Люсьен. — Вы скоро сами поймете…

— И поэтому вы решили на мне жениться?

— Нет, независимо от этого.

Люсьен обнял Сабрину и привлек к себе.

— Доверьтесь мне. Вы никогда бы не обручились со мной, если бы не любили меня. И не пошли бы на близость. Не правда ли?

Сабрина долго и пристально смотрела в глаза герцогу. «Зачем ему лгать? — думала она. — И если я ношу ребенка этого человека, мне остается только обвенчаться с ним. Я, вероятно, любила его, а теперь должна доверять ему…» Люсьен сидел на постели, и его поза казалась ей чем-то знакомой. Когда-то это уже было…

Девушка улыбнулась, обвила руками шею Люсьена и припала к его губам. Он закрыл глаза и с облегчением почувствовал, как с плеч сваливается страшная, невыносимая тяжесть. Все! Больше нет ни ненависти, ни недоверия! Дикая кошка превратилась в ласкового домашнего котенка.

Сабрина на мгновение отстранилась.

— Вы сказали правду. В глубине моей души постоянно хранилась память о таком поцелуе…

Глава 12

Было очень веселое время, когда люди

танцевали, пили, смеялись и смотрели в дно

бездонных кружек.

Джон Драйден

Прошла неделя с тех пор, как Сабрина и Люсьен обвенчались в скромной маленькой церкви. На церемонии присутствовали только самые близкие родственники и друзья. Из посторонних был лишь адвокат вдовствующей герцогини, отвечающий за соблюдение формальностей. После этого Люсьен официально вступал в права владельца имения Камарей.

В душе он злорадствовал, представляя себе удрученные, злобные лица Перси и Кэт и догадываясь, как сильно они теперь ненавидят его.

Потом потянулись дни неземного блаженства. Сабрина и Люсьен вставали рано и, наскоро позавтракав, отправлялись на прогулку. Обычно их сопровождали Ричард, Мэри и полковник Теренс Флетчер. Все вместе они возвращались в Веррик-Хаус, садились за большой стол в гостиной и с наслаждением пили чай, превосходно заваренный Мэри.

Так было и сегодня — с той лишь разницей, что, когда Люсьен и Сабрина вошли в комнату, Мэри поила чаем супругов Молтон и лорда Ньюли.

— Чаю? — Мэри с облегчением вздохнула, увидев Люсьена.

— Пожалуйста, — быстро откликнулась Сабрина. — Мы очень проголодались. — Она села возле сестры, сияла шляпу и тряхнула кудрями.

— Люсьен, леди Молтон рассказала мне сейчас нечто невероятное.

— Неужели?

— Да, леди Молтон утверждает, будто видела, как вы несли на руках известного разбойника, Красавчика Чарли.

На лице герцога не дрогнул ни один мускул, и смех его прозвучал совершенно искренне:

— Красавчика Чарли? Простите, леди Молтон, по я всю жизнь предпочитал возлюбленных в юбках!

Леди Молтон поперхнулась и густо покраснела. Лорд Ньюли сально усмехнулся, но тут же прикрыл рот рукой.

— Милорд, я не имела в виду ничего подобного, — раздраженно возразила леди Молтон. Я предупреждал жену, что нельзя столько времени проводить на солнце с непокрытой головой. — Лорд Молтон слизнул с верхней губы сладкий крем. — Вот и сделала из себя посмешище!

— Я не могу сомневаться в том, что видела своими глазами, — настаивала его супруга. — И должна заметить, сэр, на мне была шляпа с очень широкими полями!

— Клянусь, просто не понимаю, о чем вы толкуете, господа! — Люсьен недоуменно развел руками. — Моя скромная особа не заслуживает такого внимания. Кстати, вы могли принять за разбойника моего шурина, лорда Ричарда. Я и в самом деле однажды нес его на руках, когда он ушиб себе колено. Но в том, что Ричард и Красавчик Чарли — одно и то же лицо, я серьезно сомневаюсь.

— Но я видела перо на его шляпе, — не унималась леди Молтон. — И шотландский плед через плечо.

— Плед… — заинтересовалась Сабрина, которая до сих пор молча пила чай. — Я помню, у нашего дедушки… — начала было она, но туг вмешался Люсьен:

— Дорогая, не следует ли тебе немного отдохнуть после столь утомительного дня? Моя супруга еще не совсем здорова, — объяснил он гостям.

— Да, — согласилась Сабрина. — У меня ужасно разболелась голова. Наверное, я тоже перегрелась на солнце. Извините, господа.

Герцог проводил жену встревоженным взглядом. Он с нетерпением ожидал, когда гости откланяются, ибо хотел подняться к Сабрине. Однако волей-неволей ему пришлось присоединиться к скучной беседе.

Наконец гости ушли, а Мэри, проводив их, вернулась в гостиную.

— Это было ужасно! — Она устало опустилась на стул.

Люсьен, ходивший из угла в угол, остановился и мрачно посмотрел на нее:

— Вот уж не думал, что эта дама видела, как я вынес Сабрину из церкви! Но дело не в этом. Я очень боялся, что упоминание о Чарли пробудит в Сабрине ненужные и опасные воспоминания. Слава Богу, на этот раз обошлось! И все же впредь нельзя называть при ней это имя, а также касаться тем, которые способны напомнить Сабрине о недавнем прошлом.

— Вы играете с огнем, герцог! И кое для кого это может плохо кончиться.

— У вас было видение?

— Нет, по события разворачиваются не совсем так, как хотелось бы. Вы, несомненно, влюблены друг в друга, однако так и не создали для своих чувств прочной и надежной основы. А это чревато самыми неожиданными и даже трагическими последствиями. Может, ей лучше вспомнить все, Люсьен?

— Это не имеет значения. Она моя жена, и с этим уж ничего не поделаешь. Если она действительно все вспомнит, что ж, значит, вспомнит и про нашу любовь. Сабрина связана со мной узами брака, и эти узы слишком крепки, чтобы их разорвать.

— Но сестра почувствует гнев и ненависть, а прежде всего предательство. Да, она может вспомнить и о любви, но боюсь, как бы это не произошло слишком поздно.

— Я никогда не потеряю Сабрину! Она — моя и всегда будет моей!

— Молю Бога, чтобы это было так, — про шептала Мэри.

Люсьен быстро направился наверх…

Сабрина, лежа на кровати, прижимала ладони к вискам. Увидев мужа, она улыбнулась и протянула к нему руки.

— Люсьен, мне все время кажется, будто я живу в каком-то призрачном мире грез. Что это значит?

— Влюбленные всегда живут в таком мире, дорогая.

— Дело не в этом. Я постоянно силюсь что-то вспомнить. Что-то очень важное. И очень стараюсь, но каждый раз это кончается ужасной головной болью.

— Вам не надо ничего вспоминать, дорогая. Спрашивайте обо всем меня. Прошлое не так уж важно. Думайте лучше о будущем.

— Но все же это необычно. Скажите, Люсьен, моими странностями я не напоминаю вам тетушку Маргарет?

— Вы были тяжело больны, но со временем все станет на свои места. Повторяю, дорогая, старайтесь думать о будущем. Мы поселимся в прекрасном доме и обзаведемся детьми. Прошлое не так уж важно. Поверьте мне, Сабрина!

— Но это мучает меня!

— Перестаньте об этом думать! — Герцог, теряя терпение, повысил голос.

— О Люсьен! Почему вы кричите на меня? Вы никогда еще не позволяли себе этого.

— Но вы же не желаете меня слушать! Сабрина обняла его.

— Не сердитесь, милый! Я полностью доверяю нам. Только не гневайтесь! Я не вынесу этого, потому что очень люблю вас. Вы не покинете меня?

Люсьен стиснул ее в объятиях.

— Нет, Сабрина! Вам никогда не удастся избавиться от меня, и не мечтайте об этом! Возможно, вам самой надоест постоянно созерцать мой шрам, но я никогда не отпущу вас, а уж тем более не покину!

Сабрина прильнула к нему всем телом, и губы их слились в поцелуе. Глаза Люсьена заволокло туманом, но он тут же опомнился:

— Милая, нам сейчас нельзя! Ведь вы носите ребенка. Надо набраться терпения и подождать. А пока — отдохните. Я же спущусь вниз.

— Вы уверены, что вам не следует остаться со мной, милый?

— Уверен, дорогая!

Герцог поцеловал жену. В коридоре он встретил Ричарда.

— Люсьен! Вы научите меня сегодня стрелять из моего нового пистолета?

— Конечно! Оружием надо владеть в совершенстве, иначе оно опасно для своего владельца. Поэтому не стреляй без меня!

— Я буду очень осторожен, Люсьен,

— Потерпи. Завтра утром я дам тебе урок, ладно?

— Хорошо. — Ричард схватил его за руку. — Скажите, Люсьен, вы скоро увезете Рину?

— Как только она наберется сил. Ты ведь понимаешь, что нам нельзя оставаться здесь?

— Да. — Мальчик тяжело вздохнул. Люсьен заглянул ему в глаза:

— Тебя что-то тревожит?

— Н-ну… Я знаю, что полковник хочет жениться на Мэри и тоже увезти ее отсюда. Это будет скоро: они часами сидят, взявшись за руки, и смотрят друг на друга.

— Ну и что же?

— А я не хочу, чтобы вы меня бросили. Позвольте мне поехать с вами, Люсьен! Полковник славный, но вас я люблю больше. Возьмите меня! Я буду помогать по дому и никогда не стану надоедать ни вам, ни сестре! Пожалуйста! Мне невыносимо думать о разлуке с Сабриной!

Люсьен ласково потрепал мальчика по щеке:

— Не огорчайся, Ричард. Ни Рина, ни я не бросим тебя. Я даже купил новую лошадь, чтобы ты мог ездить верхом в Камарее. Так что вопрос решен!

Ричард просиял от счастья:

— У меня там будет своя лошадь? А как ее зовут?

— Ты сам дашь ей имя.

— Да, да! Но вы не передумаете? Даже если я стану лениться и мною будет недоволен мистер Тисдейл?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16