– Только вооруженных, – вежливо ответил Хейз и вышел на площадку.
Те, кто работал вместе с ним, шли теперь по обе стороны черного гроба. Они шли торжественно, шаг в шаг. Гроб не казался тяжелым – наверное, потому, что его тяжесть приходилась на много плечей.
Гроб поставили на катафалк, и он отправился в путь на кладбище Санд Спит, а черные машины двинулись вслед. На кладбище пришли немногочисленные родственники Хэвиленда, он был одиноким человеком. Священник сказал несколько слов, и гроб стали опускать на холщовых ремнях. Полицейские, склонив головы, смотрели, как их товарищ уходит в землю. Стоял прекрасный июньский день. Лучшей погоды Хэвиленд не мог бы и пожелать.
Могильщики забросали яму землей, и люди начали расходиться.
Черные машины словно растворились в солнечном июньском дне. Полицейских ждала работа. Нужно было разобраться с двумя убийствами.
Роджер Хэвиленд лежал в земле, не ведая их забот. Недели через две над его могилой поставят каменную плиту, и раз в год родственники будут возлагать к ней цветы. Потом визиты прекратятся и цветы исчезнут.
Но Роджеру Хэвиленду на все это наплевать.
Роджеру Хэвиленду теперь все равно.
Роджер Хэвиленд – покойник.
Глава 11
Что может быть хуже, чем попасть на допрос к полицейскому? Известно что – попасть на допрос к двум полицейским. Необходимость отвечать на вопросы, которые тебе задают поочередно два субъекта с непроницаемыми физиономиями, кого угодно выведет из себя. Наверное, детективы потому-то и работают на пару, что так легче давить на психику.
Патрицию Колуорти допрашивал детективный дуэт в составе: Мейер Мейер и Берт Клинг. Патриция в жизни не видела, чтобы у двух человек сразу были такие каменные лица. Когда сыщики переступили её порог, она почему-то решила, что к ней пожаловали представители похоронного бюро, чтобы сообщить о кончине давно хворавшей тетки. Но оказалось, что это детективы. У них не было ничего общего с обаятельными сыщиками из кино, и Патриция даже огорчилась. Блондин, правда, мог сойти за симпатичного парня, если бы не выражение лица – ещё более непроницаемое, чем у его напарника. Патриции казалось, будто два отбойных молотка вдруг ожили и, приняв обличье сыщиков, явились её допрашивать.
– Мы нашли ваше имя в записной книжке Анни Бун, – начал лысый. – Вы с ней дружили?
– Дружила, – сказала Патриция Колуорти.
– Она была вашей близкой подругой? – спросил блондин.
– Довольно близкой.
– Как вы давно знакомы?
– Года два, не меньше.
– Вы знали о её разводе?
– Да.
– Вы были знакомы с её бывшим мужем? – поинтересовался лысый.
– Нет.
– Вы не знали Теда Буна?
– Нет.
– Когда вы виделись с Анни в последний раз?
– В позапрошлую субботу. Мы были в компании.
– С кем?
– С двумя людьми.
– Это понятно. С кем именно?
– Моего знакомого зовут Стив Брезил. И ещё там был приятель Анни.
– Как его имя?
– Фрэнк. Франк Абельсон.
– До этого вы знали Абельсона?
– Да, он приходил с Анни несколько раз.
– Между ними было что-то серьезное?
– Нет, пожалуй. Почему бы вам не допросить её бывшего мужа? Судя по тому, что рассказывала мне Анни, он собирался отобрать у неё дочь. У него был повод убить Анни. В отличие от Франка. Он очень симпатичный молодой человек.
– У мистера Буна мог быть повод, но не было возможности, – сказал блондин. – Когда его бывшую жену застрелили, он был в сорока милях от города. Владелец ресторана подтвердил это. Бун просто не мог совершить убийство.
– Значит, он ни при чем, так?
– Так.
– Но и Фрэнк Абельсон тоже не мог этого сделать. Готова биться об заклад, у него алиби. Вы собираетесь его допрашивать?
– Очень может быть.
– Почему бы вам не допросить тех, кого следовало бы?
– Например? – осведомился блондин.
– Тех, кто имеет к этому отношение, – сказала Патриция.
– Анни была алкоголичкой? – спросил лысый.
– Кем, кем?
– Она выпивала?
– Вы шутите?
– Нет, я говорю совершенно серьезно.
– Кто вам сказал такое?
– Это наше дело.
– Ну вы даете!
– Значит, она не пила?
– Если человек иногда сделает глоток шерри, это ещё не значит, что он пьет. Нет, это же надо придумать такое! Она не пила.
– Вы в этом уверены?
– Еще бы, мы ведь часто бывали вместе. Рюмку шерри, от силы – две. Или чуточку ликера. Но только не виски. Анни – алкоголичка! Кошмар!
Лысый взглянул на блондина.
– Вам кто-то сказал, что она выпивала? – спросила Патриция.
– Да.
– Будьте внимательны. Есть люди, которые ради своих интересов готовы на все. Им ничего не стоит опорочить даже мертвых.
– Кого именно вы имеете в виду, мисс? – осведомился лысый.
– У каждого человека есть свои интересы. Разве вы этого не знаете?
– Вам нравилась Анни?
– Я любила её как сестру. Мне далеко не все нравилось в ней, в её поступках и знакомствах, но это её личное дело. Я не задаю лишних вопросов. И не сую свой нос куда не следует.
– Вы сказали, что вам не все нравилось в её поступках и знакомствах. Что же именно?
– Меня это не касается.
– Зато касается нас, – возразил лысый. Вообще-то он был не так уж и плох, если немного привыкнуть. Приятные голубые глаза, спокойные манеры...
– Ох, не нравится мне плохо говорить о покойниках...
– Это поможет нам отыскать убийцу.
– Понимаю. Но мне бы не хотелось, чтобы вот так судачили обо мне, когда я умру. – Патриция вздрогнула. – Бр-р! У меня от этого просто мурашки ползают. Не переношу разговоров о смерти. Я не смогла заставить себя пойти на похороны собственной матери, вот до чего дошло! На Западе у меня есть тетка, которая вот-вот помрет. Стоит мне только об этом подумать, как становится не по себе.
Блондин взглянул на лысого.
– Вы только не обижайтесь, – сказала Патриция, – но сначала, когда вы вошли, я подумала, что вы из похоронного бюро. Вы были такие угрюмые...
Лысый посмотрел на блондина.
– Анни Бун была в чем-то замешана? – спросил блондин.
– Ни в чем.
– Что-то противозаконное?
– Нет.
– Подпольная торговля?
– Чего?
– Сокрытие доходов?
– Чего?
– Что же тогда?
– Ничего.
– Ничего противозаконного?
– Нет. Не знаю. Откуда мне знать, законно это или нет.
– Что – это?
– То, что она делала.
– Что же она делала?
– Не знаю. Она была моей подругой. Слушайте, я не могу говорить о мертвых. Неужели нельзя переменить тему? Давайте поговорим о ком-нибудь другом.
– Она выпивала? – спросил лысый.
– Нет.
– Кололась? – спросил блондин.
– Что?
– Ну, принимала наркотики?
– Нет.
– Что же тогда? Что она делала незаконного?
– Ничего.
– За что же её убили?
– Не знаю. Почему бы вам не спросить... – Она осеклась.
– Кого?
– Спросите... других.
– Например?
– Например, тех, кто знает её лучше, чем я. Спросите Фрэнка Абельсона. Он был с ней близко знаком. Или другого её приятеля – Арти Кордиса. Спросите у них.
– У неё был роман с кем-то из них?
– Нет.
– Тогда с какой стати нам обращаться к ним?
– Не знаю. Но это лучше, чем задавать вопросы мне. Я мало что могу сказать о ней или о её делах.
– Кто мог желать её смерти, мисс Колуорти?
– Откуда мне знать? Мне тяжело об этом говорить. Мне тяжело даже думать об этом?
– У неё были враги?
– Нет.
– Близкие друзья? Патриция ничего не ответила.
– Были или нет? Патриция молчала.
– Ну, ладно, – сказал лысый и вздохнул. – С кем она спала?
Патриция тоже вздохнула.
– С владельцем винного магазина, где она работала. С мистером Фелпсом.
На территории 87-го полицейского участка Франклин Фелпс не проживал.
Там находился его магазин, но сам он жил в фешенебельном районе Нозерн Кресчен, в доме, который десять лет назад купил за 35 тысяч долларов, а теперь мог продать при желании за 49 500. В доме не было ничего особенного, просто за эти годы район стал престижным, и цены подскочили.
Фелпсу принадлежал небольшой участок на улице, которая называлась Пала-Виста-драйв. Мейер с Клингом медленно ехали по извилистой дороге, вглядываясь в номера особняков. Остановились около таблички с номером 35. Оставив машину у обочины, они направились к дому по мощенной плиткой дорожке. Дом был двухэтажный, крытый кедром, с кедровыми ставнями. Крыша покрашена голубым, ставни белым. Дверь тоже была белой, и на ней висел большой медный молоток. Мейер постучал.
– Десять против одного, что откроет прислуга, – сказал он Клингу.
– И спорить не буду, – отозвался тот. Дверь открылась. Юная негритянка в розовом платье уставилась на них.
– Я вас слушаю, – сказала она.
– Мы к мистеру Фелпсу.
– Как прикажете доложить?
– Полиция, – сообщил Мейер и показал значок.
– Минуточку, – сказала девушка и прикрыла дверь.
– Она не даст стрекоча через черный ход? – с деланным испугом спросил Мейер.
– Запросто, – в тон ему отозвался Клинг. – Не взять ли мне из машины баллон со слезоточивым газом?
– И ручные гранаты, – добавил Мейер. – Жаль, с нами нет мистера Коттона. Давненько в меня никто не стрелял.
Дверь снова отворилась. На пороге стояла миловидная кареглазая женщина лет сорока с небольшим. Когда-то она была блондинкой, но теперь в её волосах просвечивала седина. С приятной улыбкой женщина проговорила:
– Входите, пожалуйста. Франклин принимает душ.
Детективы вошли в холл. Серое туманное зеркало отразило их физиономии.
– Проходите в гостиную, – пригласила женщина. – Меня зовут Марна Фелпс.
– Я детектив Мейер, – представился Мейер. – А это мой коллега, детектив Клинг.
– Очень приятно, – сказала миссис Фелпс. – Не желаете ли кофе? Или чего-нибудь еще? Франклин сейчас придет.
Они проследовали за хозяйкой в гостиную. Мебель была прямо-таки из Версальского дворца. У стены между окон – бювар в стиле Людовика XVI, украшенный фарфоровыми медальонами, тремя круглыми и тремя прямоугольными. У противоположной стены стоял столик для книг красного дерева времен Регентства, а возле него – пара позолоченных стульев, опять же эпохи Людовика XVI, обитых гобеленовой тканью. Комната была уставлена старинным фарфором. Мейеру почудилось, что ещё мгновение – и в гостиную войдет с чаем и пирожными на подносе Мария Антуанетта. С некоторой опаской детективы уселись.
– Не хотите ли кофе? – ещё раз спросила миссис Фелпс.
– Нет, спасибо, – сказал Клинг.
Мейер откашлялся и с досадой посмотрел на Клинга. Он-то как раз с удовольствием выпил бы чашечку. Но шанс был упущен. Миссис Фелпс заговорила о другом.
– Вы по поводу Анни, не так ли? – спросила она.
– Да, – сказал Клинг.
– Значит, вы все знаете?
– Что?
– Насчет неё и Франклина?
– Что вы имеете в виду, миссис Фелпс? – спросил Мейер.
– То, что у них был роман, – сказала миссис Фелпс.
Клинг смутился. Мейер, который был старше, не смутился ничуть.
– Это нам известно, – кивнул он.
– Он не убивал, – заявила миссис Фелпс. – Я в этом абсолютно уверена.
– Давно ли вы узнали об этом?
– О романе? Конечно, давно.
– А точнее?
– Примерно с год. – Миссис Фелпс покачала головой. – Франклин не из весенних петушков, поэтому я не очень-то беспокоилась. Такое часто бывает, мне ли этого не знать. Вот если бы я подняла скандал, то могла бы его потерять. Слишком много я в него вложила, чтобы в одночасье всего лишиться. Если бы ничего не случилось, все кончилось бы через полгода, но, к несчастью, Анни погибла.
– Вы её знали, миссис Фелпс?
– Встречала раз-другой. В магазине.
– Что вы могли бы о ней сказать?
– Она была очень хороша собой. Это делает честь вкусу Франклина.
– Вы проявляете удивительную широту взглядов, миссис Фелпс.
– Вы женаты, детектив... Мейер, так вас, кажется, зовут?
– Женат.
– В таком случае спросите вашу жену. Задайте вопрос, сколько времени ей потребовалось, чтобы сделать вас настоящим мужчиной. Это способ помещения капитала, детектив Мейер, только и всего. У женщин есть лишь один способ поместить капитал – вложить его в своего мужа. Ну и, конечно, в детей, если вам посчастливилось их иметь. Но у меня нет детей. А у вас, детектив Мейер?
– Трое...
– Значит, вашей жене повезло гораздо больше, чем мне. У меня есть лишь Франклин. Ему я посвятила себя целиком. Он – труд моей жизни. У мужчины множество дел, у женщины – одно. Я потратила на своего мужа много сил. Я дала ему все, что могла дать. Я была хорошей женой, и в результате он стал настоящим мужчиной. Когда мы встретились, он был весьма далек от совершенства, но я разглядела в нем большие возможности. Я вложила в него средства. Те средства, какими располагала, – самое себя.
– Понимаю, – сказал Мейер.
– А когда появилась красивая молодая женщина и мой капитал оказался под угрозой, я сделала то, что подсказал мне здравый смысл. Надо ли закрывать дело из-за небольшого пожара на складе? – Миссис Фелпс снова одарила гостей приятной улыбкой. – Еще полгода, и все встало бы на свои места. Все пошло бы по-прежнему.
– Анни Бун догадывалась, что вы все знаете?
– Нет.
– А ваш муж?
– Не знал и не знает. Зачем ему об этом говорить? Жена не должна быть слишком проницательной. – Миссис Фелпс в очередной раз улыбнулась. – Но я выдаю вам профессиональные тайны, детектив Мейер. И тем самым осложняю жизнь вашей супруге.
– Ей ни к чему подсказки, – отозвался Мейер и тоже улыбнулся. – Она поместила свой капитал в собственное дело.
– Вы собираетесь рассказать моему мужу все, что вам известно?
– Да.
– Зря. Вряд ли это поможет расследованию. Он ведь не убивал...
– А кто убивал? – спросил Мейер.
– Откуда же мне знать? – С лица миссис Фелпс не сходила улыбка. – Можно, я скажу жестокие слова?
– Давайте, – разрешил Мейер.
– Поверьте, что мне на все это наплевать, – произнесла она, не переставая улыбаться.
– Наплевать? На что же, дорогая? – раздался голос Франклина Фелпса.
– Показывать или не показывать на выставке наших собак, – не растерялась миссис Фелпс.
– А! – протянул Фелпс, входя в комнату. – У нас тройка ирландцев. Я люблю их выставлять, а Марне это не нравится. Красивые животные. – Он взглянул на Мейера. – Да это же детектив Мейер! Я сразу и не узнал.
– Здравствуйте, мистер Фелпс, – сказал Мейер, вставая и пожимая ему руку. – Это Берт Клинг.
– Детектив Клинг, – уточнил мистер Фелпс и пожал руку Клингу.
На первом допросе Фелпс не произвел на Мейера особого впечатления, но когда выясняется, что у человека был роман с рыжеволосой красавицей лет на десять его моложе, он предстает в несколько ином свете. Мейер всмотрелся в него. Высокий, с седеющими волосами, пронзительные серые глаза, прямой нос, жесткий рот. Его челюстью можно заколачивать костыли в железнодорожные шпалы.
– Извините, что вытащили вас из душа, мистер Фелпс, – сказал Мейер. – Нам нужно задать вам ещё несколько вопросов.
– Признаться, в прошлый раз я вел себя как сущий осел, – сообщил Фелпс.
– Ну что вы... – неопределенно отозвался Мейер.
– Зря я начал все эти разговоры насчет товара, честное слово, зря.
– Но вы действительно заплатили за него деньги.
– Верно, но потом я навел справки, и оказалось, что страховка покрывает все убытки.
– Вот и хорошо, – сказал Мейер без всякого выражения.
– Рад, что мне представился случай ещё раз с вами увидеться. Не хотелось бы оставлять дурного впечатления.
– А его и не осталось, – покривил душой Мейер. – Могли бы мы с вами поговорить, мистер Фелпс?
– Конечно, давайте поговорим.
Фелпс подошел к столику в стиле Людовика XVI, снял крышку с фаянсовой шкатулки и достал сигарету. Он как раз собирался её закурить, когда Мейер произнес:
– Без свидетелей.
Спичка чуть дрогнула в руке Фелпса, но он снова поднес её к сигарете и сказал:
– Разумеется. Марна, ты бы не смогла...
– У меня и без вас тысячи дел, – отозвалась миссис Фелпс. – Рада была познакомиться, джентльмены. – Она снова улыбнулась и вышла из комнаты.
– Что вам угодно? – спросил Фелпс.
– Мы хотели бы ещё раз вернуться к сведениям, полученным от вас, мистер Фелпс.
– Прошу вас. – Фелпс затянулся сигаретой. Одну руку он держал в кармане халата.
– Как давно вы знаете Анни Бун?
– Она работала у меня около года, – сказал Фелпс.
– Хорошо. Вы были знакомы с ней до этого?
– Я впервые увидел её, когда она пришла по моему объявлению в газете.
– В каких вы были с ней отношениях?
– Она у меня работала.
– Сколько вы ей платили?
– Сто двадцать пять долларов в неделю.
– Кажется, вы посылали ей розы, когда она однажды заболела? – спросил Клинг.
– Не помню.
– Посылали, – уверил его Клинг.
– Может быть.
– Не кажется ли вам это несколько необычным?
– Если такое и было, не вижу здесь ничего необычного.
Анни была надежным помощником. Без неё мне бы не уп раниться с этим магазином.
– Когда вы впервые встретились, мистер Фелпс?
– Я уже сказал – когда она пришла по объявлению.
– Где вы поместили объявление?
– В местных газетах.
– Почему вы наняли именно ее?
– Она уже до этого работала продавщицей.
– Она продавала виски?
– Мебель.
– Где?
– У Германа Додсона.
– Она говорила вам об этом?
– Да.
– И вы запомнили?
– Запомнил.
– Она была алкоголичкой?
– Кем, кем?
– Алкоголичкой.
– Какой абсурд! Нет, конечно!
– Откуда вы знаете?
– Я не видел, чтобы она выпивала больше бокала... – Фелш: осекся.
– Бокала чего?
– Вина, – договорил он.
– Где вы это видели, мистер Фелпс?
– Не помню.
– Вы встречались с ней где-то помимо работы?
– Помимо работы? Нет, конечно. Не помню, где я видел, что она пила вино. Кажется, в магазине.
– Она пила ваше вино?
– Да, мое.
– По какому поводу?
– Без повода. Мы... мы просто решили открыть бутылочку...
– Это был единственный случай, когда она пила при вас?
– Да.
– Тогда откуда вы знаете, что она не была алкоголичкой?
– Ну, это сразу можно сказать. Она ведь у меня работала. Я много раз бывал в магазине, но пьяной её не видел ни разу.
– Сколько вы платили ей, мистер Фелпс?
– Я уже говорил. Сто двадцать пять долларов в неделю. Скажите, это допрос третьей степени? В таком случае я бы, пожалуй, позвонил своему адвокату.
– Если вам очень хочется, мистер Фелпс. Никаких препятствий с нашей стороны не будет. Но если вы спросите мое мнение, я бы посоветовал вам не дергаться и честно отвечать на вопросы.
– Я и так отвечаю честно. Между прочим, я имею право не отвечать на те вопросы, которые мне не нравятся.
– Вам придется ответить и на них, если мы вас арестуем.
– На каком основании?
– По подозрению в убийстве, – ответил Клинг. Фелпс помолчал.
– Я все-таки позвоню моему адвокату, – сказал он наконец.
– Если это вам так необходимо, – сказал Мейер, – то вы позвоните ему прямо из восемьдесят седьмого участка. Фелпс растерянно заморгал.
– Не хотите говорить здесь, можно поговорить и в участке, – уточнил Мейер. – Если вы не убивали её, то вам нечего бояться.
– Я её действительно не убивал.
– Прекрасно. Так почему же тогда вы говорили неправду?
– Не говорил я неправды.
– У вас был роман с Анни Бун?
Фелпс молчал.
– Был или нет?
– Был, – сказал Фелпс.
– Почему же вы нам сразу этого не сказали?
– По разным причинам.
– Например?
– Во-первых, мне не хотелось, чтобы меня заподозрили в убийстве.
– Эту возможность пока исключить нельзя, мистер Фелпс.
– Во-вторых, история могла попасть в газеты, и я не хотел бы, чтобы Марна... В общем, вы меня понимаете.
– Вполне, – сказал Мейер. – Ну, а теперь выкладывайте все начистоту.
– С чего начать?
– Когда вы познакомились с Анни?
Фелпс тяжело вздохнул.
– В мебельном салоне фирмы «Герман Додсон». В отделе современной мебели. Я туда забрел по ошибке. Вообще-то мы с Марной предпочитаем антиквариат.
– Продолжайте.
– Я назначил ей свидание... Ну, не сразу, конечно. Мы сначала поболтали. Короче, вы знаете, как это обычно бывает.
– Нет, не знаю, – отрезал Мейер. – Я женат. Так что расскажите мне, как это у вас вышло, мистер Фелпс.
– Вот уж не знал, что полицейские у нас такие высоко – нравственные, – сказал Фелпс. – Я и не подозревал, что любовь в нашем штате считается правонарушением.
– Не любовь, – поправил его Мейер. – Супружеская измена.
– Анни была в разводе, – возразил Фелпс.
– Но вы-то женаты. Закон считает изменой такую связь, когда хотя бы один из партнеров состоит в браке. Однако не будем отвлекаться, мистер Фелпс. Преступление, которое нас интересует, – это убийство.
– Я не убивал ее...
– Мы вас слушаем. Продолжайте, пожалуйста.
– Я любил её. С какой стати мне было её убивать?
– Когда мы с вами говорили в первый раз, её гибель вроде бы не произвела на вас особого впечатления. Гибель товара вас огорчила куда больше.
– Да, огорчила. Но и гибель Анни меня потрясла. Разве могло быть иначе? Я ведь знал её больше года.
– Почему вы взяли её на работу в свой магазин? Чтобы она была ближе к вам?
– Не совсем так... В магазине я бывал очень редко. Анни управлялась там одна. Я обычно заезжал к концу дня забрать выручку.
– Вы заезжали и в тот день, когда её убили?
– Да, я уже вам говорил. Я оставил ей немного денег, чтобы хватило до закрытия. Я всегда так делал: вечером выписывал документы для банка, а утром вносил деньги.
– В какой банк?
– В местный, Первый национальный.
– Зачем же вы все-таки взяли её на работу?
– Чтобы помочь.
– Каким образом?
– Как вам известно, она была в разводе. У Додсона ей платили гроши. После того, как... По мере того как наше знакомство крепло, я решил, что для неё будет гораздо разумнее перейти в мой магазин. Собственно, я платил ей больше, чем сто двадцать пять долларов в неделю.
– Сколько же?
– Двести двадцать.
– Миссис Фелпс об этом знала?
– Нет, конечно. Я никому не платил больше ста двадцати пяти.
– Другими словами, мистер Фелпс, – сказал Мейер, – вы решили сочетать приятное с полезным, я вас правильно понял?
– Это очень вульгарная формулировка, детектив Мейер.
– Правда? А как бы вы это назвали?
– Я пытался помочь девушке. Она должна была содержать мать и дочь. Это было самое малое, что я мог для неё сделать.
– Ну да. А почему в первый раз вы притворились, будто понятия не имеете о её дочери?
– Я не притворялся...
– Вы сказали, что у неё сын.
– Только потому, что не хотел, чтобы вы догадались о нашей связи. Не хотел, чтобы это убийство как-то на мне отразилось.
– Когда именно вы заехали за деньгами в тот день, мистер Фелпс?
– Около восьми. Я всегда заезжал в это время.
– По нашим сведениям, её убили в половине одиннадцатого или около того. Где вы находились между восемью и половиной одиннадцатого?
– Не помню, – быстро ответил Фелпс.
Мейер посмотрел на него с крайним удивлением.
– Мистер Фелпс, – сказал он. – По-моему, вы не поняли вопроса. Где вы находились в тот вечер, когда была убита Анни Бун, с восьми до половины одиннадцатого?
– Не помню, – повторил Фелпс.
– Может быть, вы все-таки попытаетесь припомнить, мистер Фелпс? – сказал Мейер. – И я бы советовал сделать это побыстрее.
– Если я не помню, так и не вспомню.
– Где вы были? – спросил Клинг. – Дома?
– Нет.
– Где же тогда?
– Не помню.
– Но вы помните, что дома не были, так?
– Да, это я помню.
– Может быть, вы были в вашем магазине? Сначала застрелили Анни Бун, а потом стали бить бутылки?
– Не говорите глупостей.
– Так где же, черт возьми, вы были, мистер Фелпс? Подумайте хорошенько. Очень вам советую.
– Послушайте...
– Мы вас все время внимательно слушаем.
– Послушайте, я не хочу, чтобы у вас сложилось впечатление... – Фелпс никак не мог довести фразу до конца. – Понимаете, я же...
– Давайте, мистер Фелпс. Выкладывайте начистоту.
– Вы уже допрашивали Теда Буна? Ее бывшего мужа?
– В половине одиннадцатого его не было в городе. Его алиби подтверждено. Он вне подозрения, мистер Фелпс.
– Я тоже.
– Насчет вашего алиби нам пока ничего не известно.
– Я не понимаю, где был тогда. Но вблизи магазина меня точно не было.
Мейер тяжело вздохнул.
– Мистер Фелпс, – сказал он. – Одевайтесь.
– Это ещё зачем?
– А затем, что вы ничего не хотите нам рассказать. Затем, что вы были в близких отношениях с Анни Бун. И ещё затем, что в участке нам проще будет задавать вам вопросы. Много вопросов, мистер Фелпс.
– Я... в тот вечер я был в Айсоле, – выдавил из себя Фелпс.
– Где именно?
– На Эндикотт-авеню.
– Что вы там делали?
– Я... я был не один.
– С кем же?
Фелпс промолчал, и Мейер повторил вопрос:
– С кем вы там были?
– Это не важно, – ответил Фелпс.
– Очень важно, – сказал Клинг.
– С женщиной? – спросил Мейер.
– Да.
Некоторое время спустя Мейер произнес:
– Вы очаровательный человек, мистер Фелпс. Отличный объект для помещения капиталов.
– Каких капиталов?
– Тот, кто вкладывает в вас средства, должен как можно скорее изъять их. Как зовут вашу девку?
– Она не девка.
– Как её имя?
– Лидия. Лидия Форрестер.
– Адрес?
– Эндикотт-авеню, 730. Неужели нужно впутывать и её в все это?
– Вы знаете, как иначе проверить ваше алиби?
– Не знаю.
– Там, где она живет, есть швейцар? Или лифтер?
– Есть. Это имеет значение?
– В свете того, что вы нам только что сообщили, мисте Фелпс, у вас вполне могли быть серьезные причины, чтобы убрать Анни Бун со своей дороги. Я сильно сомневаюсь, что вашего утверждения, будто тот вечер вы провели в чьем-то обществе, будет достаточно. Молите Бога, мистер Фелпс...
– О чем?
– Чтобы кто-то смог подтвердить, что видел вас в доме 730 по Эндикотт-авеню в то самое время, когда убили Анни, – сказал Мейер. – Мы ещё увидимся, мистер Фелпс. Мы дадим вам знать о себе.
Мейер помолчал немного и энергично кивнул.
– Можете быть уверены, что мы ещё увидимся.