Шарин немедленно повернулась к окну, за которым раскинулась сверкающая паутина красных, белых, зеленых, желтых огней.
— Это великолепно, — произнесла она.
— Прислушайся, — попросил Клинг.
Шарин посмотрела на эстраду. Квартет, играющий в стиле Джорджа Ширинга, только что начал новую мелодию. Ей потребовалось лишь мгновение, чтобы узнать песню.
— «Поцелуй», — улыбнулась она.
— Давай потанцуем, — предложил Клинг.
— С удовольствием.
Они прошли на натертый до блеска пол танцплощадки. Она скользнула в его объятия. Он прижал ее к себе.
Поцелуй...
Все начинается с него...
— Я паршиво танцую, — признался Клинг.
— Ты танцуешь замечательно, — солгала она.
— Тебе придется меня учить.
Но поцелуи чахнут
И умирают...
— Так гораздо лучше, правда?
— Правда.
Коль не дождутся ласки.
Поцелуй...
— Вот видишь? Мы это уже делаем.
— Что мы уже делаем? — спросила Шарин.
«Что мы делаем — танцуем, обнявшись? — подумала она. — Или привлекаем к себе внимание? Неплохо быть знаменитым копом, особенно когда ты приходишь на крышу небоскреба».
— Мы пришли туда, куда хотели, — сказал Клинг, — и мы позволяем себе просто быть самими собой, не стараясь выглядеть так же, как все вокруг.
— Мы никогда не будем выглядеть так же, как все вокруг, — возразила Шарин.
— Это потому, что ты такая красавица, — сказал он.
— Нет, это потому, что ты такой красавчик, — парировала она.
— Ну, красоты столько же, сколько умения танцевать, — сказал он.
— Спасибо.
— Я имел в виду себя.
— И я имела в виду тебя.
Так обними меня покрепче
И на ухо шепчи
Слова любви.
Целуй меня, целуй,
Ведь поцелуй не лжет...
— Знаешь, а это таки правда, — сказала она.
— Что правда?
— Мы действительно привлекаем к себе внимание.
— Это ничего. Я же коп.
— Я тоже.
— Я обнаружил, что мне трудно думать о тебе как о копе.
— И мне тоже, — сказала она и прильнула к нему.
Клинг затаил дыхание.
Шарин тоже.
Целуй
И говори мне о блаженстве...
— Мне нравится эта песня, — сказала она.
— И мне тоже, — сказал он.
Что не умру...
— Шарин, — позвал он.
— Что?
— Ничего.
Пока не лжет мне поцелуй...
* * *
...Репетиция закончилась в половине одиннадцатого, и теперь продюсер, режиссер и автор пьесы сидели в темном зале и шепотом обсуждали открывающиеся перед ними перспективы. Не могло быть никакого сомнения, что убийство Мишель Кассиди оказало пьесе просто неоценимую услугу. Все присутствующие начинали склоняться к мнению, что в их руках оказался настоящий гвоздь сезона.
— Плюс к этому, — проронил Кендалл, — Джози играет во сто раз лучше, чем когда-либо играла Мишель.
— Или чем она когда-либо могла сыграть, — отозвался Моргенштерн.
Конечно же, это был камешек в огород Корбина. Именно он в свое время настоял, чтобы главную роль отдали Мишель, а не Джози. Как автор пьесы, он имел право решающего голоса. Теперь роль унаследовала дублерша Мишель, и пьеса от этого только выиграла — это признал даже Корбин.
— Да, я признаю, — сказал драматург. — Она лучше. Благодаря ей пьеса ожила. Я это признаю. И хватит об этом.
— Суть дела вот в чем, — продолжал Кендалл. — Как нам извлечь выгоду из случившегося?
— Сегодня вечером мне звонил Уолли, — сообщил Моргенштерн. Ему нравилось думать о себе как о новом Фло Зигфельде или Давиде Меррике. Сегодня вечером он явился в театр в черной шляпе и черном пальто. Пальто теперь лежало на соседнем сиденье, но шляпу он так и не снял. Уолли Стейн был их агентом по связи с прессой, в отличие от их рекламного представителя. — Он сказал, что «Тайм» по-прежнему хочет сделать обложку на этом материале.
— Отлично, — отозвался Корбин.
— Было бы неплохо, если бы нам удалось привлечь к этому делу и Джози, — подал голос Кендалл.
— Она уже привлечена, — заявил Моргенштерн.
— Когда это она успела?
— Сегодня утром у нее взяли интервью. Как вы себя чувствуете, заняв место убитой звезды, и прочая подобная чушь.
— Когда они собираются поставить это в номер?
— На следующей неделе. Большая фотография Мишель на обложке.
— А у нас нет какой-нибудь фотографии, как на нее нападают? — поинтересовался Корбин.
— Вы имеете в виду — во время пьесы? — уточнил Моргенштерн.
Кендалл посмотрел на него.
«Нет, в этой ее чертовой квартире», — подумал он, но не стал говорить этого вслух, поскольку Моргенштерн все-таки был их продюсером.
— Да, — сказал он. — У Уолли есть рекламные фотографии, и мы можем также сделать фотографии для афиш.
— Те, где на нее нападают? — все еще не успокоился Корбин.
— Да, я полагаю, что мы можем это сделать.
— Мы должны передать их в «Тайм».
— Я уверен, что Уолли уже побеспокоился об этом, — сказал Моргенштерн. — Но вы понимаете, что нам следует быть осторожными. Нельзя, чтобы мы выглядели стервятниками, налетевшими на труп. На самом деле...
— Вы совершенно правы, нам следует проявлять надлежащую скорбь, — согласился с ним Кендалл.
— Вот поэтому я думаю...
— Уолли должен начать скармливать прессе кой-какие материалы о сути пьесы, — предложил Корбин. — Я не хочу, чтобы зрители шли смотреть ее лишь потому, что Мишель была убита.
— Ну а меня, — хмыкнул Моргенштерн, — устроит любая причина, которая приведет их в театр — лишь бы они шли. Вся штука в том, чтобы не показывать, что мы на это рассчитываем. Поэтому, я думаю, стоит объявить, что мы снимаем эту пьесу со сцены.
— Снимаем?
— Из уважения к памяти покойной, и все такое прочее.
— Снимаем?!
— Да у нас в руках хит, который может принести миллионы!
— И кроме того, это хорошая пьеса, — поддержал режиссера Корбин.
— Особенно теперь, когда в ней играет Джози.
— Я уже признал, что совершил ошибку...
— Ну ладно, ладно.
— ...и потому хватит напоминать мне о Джози!
— В любом случае, эта ошибка исправлена, — успокоил спорщиков Моргенштерн. — И я, конечно, и не подумаю на самом деле снимать эту пьесу со сцены.
Все замолчали.
Тишину темного зала нарушало лишь дыхание.
— А знаете... — сказал Моргенштерн.
— Что?
— Ведь они снова придут к нам — вы это понимаете?
— Кто — газетчики?
— Нет. Полиция.
— Хм.
— Особенно тот, с китайским разрезом глаз.
— Тот, у которого итальянская фамилия?
— Как там его, Фурильо?
— Нет, Фурелла.
— Карелла.
— Что-то такое.
— Он захочет знать.
— Что знать?
— Сколько мы на этом заработали.
— Что вы имеете в виду?
— Он уже расспрашивал меня. И он обязательно вернется теперь, когда Мишель убили.
— Так вот что они ищут!
— В смысле — мотив преступления?
— Любовь или деньги. Одно из двух.
— Но они уже арестовали ее импресарио.
— Могу поспорить на всю вашу долю, что он ее не убивал.
— Он достаточно чокнутый для этого.
— И тем не менее это не он.
— Да все импресарио ненормальные.
— Но он не убивал Мишель — спорю на мою долю сборов.
— Вот в это он и вцепится, этот Карелла: сборы, доходы, прибыль, гонорары.
— Мне так не кажется. Он уже нашел виновника.
— Вы видели того толстяка?
— В смысле — по телевизору?
— Да. Толстого такого копа.
— Вот он наверняка считает, что убийца — Джонни.
— Он, но не Карелла. Ведь Кареллу вы по телевизору не видели, правильно? Я не видел.
— Потому что он в это не верит.
— И потому он снова придет сюда, можете мне поверить.
— Почему?
— Чтобы снова расспросить нас о наших финансах.
— Ну, мои несчастные шесть процентов не стоят того, чтобы ради них идти на убийство.
— Мои два — тем более.
Они посмотрели на Моргенштерна.
— Ну, договаривайте, ребята, — пробурчал он.
Взглянув на него поверх очков, она спросила, почему он немного раньше назвал ее не Шарин, а Шари. Берта все еще трясла внутренняя дрожь от воспоминания о том, как он держал ее в объятиях. Он обнаружил, что не помнит, когда это он ее так назвал.
— А когда я назвал тебя Шари? — спросил он.
Он не стал класть руки на стол, поскольку был уверен, что они дрожат.
— Тогда, когда сказал, что ты подумал, будто я буду чувствовать себя неуютно в месте, где вокруг одни только белые.
— А что, ты сейчас чувствуешь себя неуютно?
— Нет.
— Значит, тебе здесь хорошо?
— Да.
— Несмотря на то, что вокруг белые?
— Я не замечаю никого вокруг.
— Ты думаешь, если бы мы пошли куда-нибудь в Даймондбек, я бы тоже не видел никого вокруг?
— Я думаю, что, если бы мы пошли в Даймондбек, в тебе секунд через десять узнали бы копа. Вполне возможно, что в тебя выстрелили бы в ту же минуту, как ты вышел из ресторана.
— Это расистский подход.
— Зато реалистичный.
— А ты? В тебя они тоже стали бы стрелять?
— Сомневаюсь.
— А почему? Ты же тоже коп.
— А что, я выгляжу как коп?
— Ты выглядишь как красивая сексуальная женщина.
— Я и чувствую себя красивой сексуальной женщиной.
— Так я назвал тебя Шари?
— Да. Ты сказал: «Я говорю правду, Шари».
— Возможно, я и вправду так сказал?
— А почему?
— Наверно, потому, что ты показалась мне очень близкой.
— Меня никогда не называли Шари — никто, кроме матери.
— Это хорошо или плохо?
— Просто как-то странно. Странно, что ты назвал меня тем именем, которым звала только мама.
— Извини, я не понял, что это было чисто семейное...
— Нет, мне нравится, когда ты меня так называешь.
— Тогда я буду...
— Но не постоянно.
— Ладно, только...
— Только тогда, когда я буду казаться тебе близким человеком.
— Ты начинаешь казаться мне близким человеком постоянно.
— Тогда нам лучше быть поосторожнее, — сказала она.
— Почему? — спросил Клинг и неожиданно накрыл ее лежавшую на столе руку своей. У него действительно дрожали пальцы.
— О Господи! — вздохнула Шарин.
Официантка снова подошла к их столику.
— Вам повторить заказ? — с улыбкой спросила она у Клинга.
— Шарин?
— Да, пожалуйста.
— Я рада, что вы поймали того парня, — проворковала официантка и удалилась, покачивая бедрами.
— Она тоже считает тебя красавчиком, — сказала Шарин.
— Кто?
— Официантка.
— Какая официантка?
* * *
Ночью, в постели, он попробовал объяснить ей, что его беспокоит в этом деле об убийстве Мишель Кассиди. Она лежала рядом, повернувшись к нему, и внимательно, с широко открытыми глазами слушала, пытаясь представить себе людей, о которых шла речь.
— Понимаешь, у Джонни Мильтона просто не было причин убивать ее, — сказал он. — Нападение удалось, все получилось именно так, как он хотел. Его клиентка внезапно превратилась в звезду, она играет в пьесе, где по ходу действия на нее нападают, он заставил всю прессу бегать за ней по пятам, так зачем же ему было ее убивать? Совершенно никакого смысла. Нападение достигло своей цели. Оно принесло известность и актрисе, и пьесе. Так зачем ему было убивать курицу, несущую золотые яйца? Совершенно бессмысленно. Каковы же мотивы преступления? Одно из двух: или любовь, или деньги. С ее смертью он мог только потерять деньги, а не приобрести, потому при нападении он ее просто поцарапал. Любовь? Кто его знает, возможно, в эту историю замешан другой мужчина или другая женщина? Может, какой-нибудь мужчина был как-нибудь связан с ней, а может, женщина. С убийствами никогда нельзя быть ни в чем уверенным, даже если кажется, что так оно и было. Так что вполне возможно, что здесь может быть замешана любовь. Я не думаю, что мы придем к какому-нибудь совсем уж неожиданному выводу. Непохоже, чтобы это дело было таким уж нестандартным. Так что за ним должны стоять либо любовь, либо деньги, все те же два кита. Извини, милая. Ты, кажется, засыпаешь?
Она рассеянно кивнула.
Улыбнувшись, он склонился над ней и поцеловал ее грудь. Потом он поцеловал ее в губы, посмотрел ей в глаза и сказал:
— Спокойной ночи, Тедди. Я тебя люблю.
Она сделала правой рукой знак, означавший «Я тоже тебя люблю», выключила свет и теснее прижалась к нему.
Глава 8
Карелла и Клинг как раз выходили из дежурки, когда по лестнице, ведущей на второй этаж, начал подниматься здоровенный негр, выглядевший словно наемный убийца, работающий на какую-нибудь мафиозную группировку. Сверху Карелле была видна верхушка красно-синей вязаной шапочки, мускулистые плечи, обтянутые черной кожаной курткой, и сжатые кулаки мужчины, который, похоже, здорово спешил. Карелла решил, что лучше отойти с дороги, пока его не смели. Клинг, как более молодой и более храбрый, произнес, обращаясь к макушке негра: «Вам что-нибудь нужно, сэр?» Мужчина резко поднял голову и, к удивлению обоих полицейских, оказался детективом второго класса Артуром Брауном. Судя по одежде, он только что вернулся с засады в портовом районе. Карелла заметил, что на поясе у Брауна висят крюки грузчика.
— Ну как вчерашний вечер? — спросил Браун.
— В смысле — как там у Барни? — переспросил Клинг.
— Ну да. И вообще.
— Мы довольно рано оттуда ушли.
— Слишком много подлипал?
— Да. Немного неестественно.
— Я об этом подумал. Но мне показалось...
— Да нет, все прошло нормально. Мы одинаково к этому отнеслись.
Карелла сообразил, что речь идет о той самой женщине, о которой Клинг пока что не хотел говорить. А теперь он стоит и болтает о ней с Брауном.
— Слушай, а кто она такая? — спросил Браун.
«Хороший вопрос», — подумал Карелла.
— Ты ее не знаешь, — ответил Клинг.
— А как ее зовут?
— Шарин.
— Ха! Ирландка? — спросил Браун и расхохотался. Карелла, правда, не понял, что тут смешного.
— Через "и", — подсказал Клинг. — Именно Шарин.
— Ну тогда понятно, — сказал Браун, все еще продолжая смеяться. — Чернокожие не знают, как правильно пишутся имена их же собственных детей. Ну и куда вы...
«Что-что?» — подумал Карелла.
— ...пошли? «Что?»
— В смысле — после того, как ушли от Барни.
— На вершину небоскреба.
— Ишь ты! — присвистнул Браун. — Я-то думал, что раз она чернокожая, то Барни будет самым подходящим местом. А оказалось, что это чересчур?
— На самом деле да, Арти.
Карелла безмолвно слушал их беседу.
— Слушай, а насколько она черная? Такая, как я?
— Таких черных, как ты, просто не бывает, — сказал Клинг, и Браун снова расхохотался.
Внезапно Карелла почувствовал себя лишним.
— Она такого цвета, как эти перила? — не унимался Браун.
— Немного темнее.
— Тогда получается, она темнее меня.
— Нет, мне так не кажется.
— Как по-твоему, ты еще будешь с нею встречаться?
— Да, конечно. То есть я надеюсь. Я имею в виду, что она тоже вроде бы не возражает.
— Тогда, если захочешь, мы с Каролиной можем как-нибудь присоединиться к вам. Сходим в китайский ресторан или еще куда-нибудь, если ты не против. Если вы оба не против.
— Давай я спрошу у нее.
— Может, так будет лучше, а? — сказал Браун. — Ты спроси, ладно?
— Обязательно спрошу.
— Лейтенант еще на месте? — поинтересовался Браун и снова двинулся вверх по лестнице.
— Арти! — окликнул его Клинг.
— Чего?
— Спасибо.
— Пока, приятель, — ответил Браун и исчез из виду.
Клинг и Карелла молча спустились по лестнице с железными ступеньками. Их шаги отдавались резким металлическим лязгом, словно детективы были одеты в броню. Карелла думал о том, почему Клинг не сказал ему, что Шарин — чернокожая. Конечно, он не думал...
— Нам лучше прибавить шагу, — сказал Клинг. — Я сказал ей, что мы будем в десять.
Карелла понял, что на ближайшее время тема закрыта.
...Андреа Пакер сидела у себя в уборной и курила. Она была одета для репетиции. Сегодня ее наряд состоял из обтягивающего темно-красного топа, белых теннисок и спущенных на бедра джинсов, которые позволяли лицезреть ее пупок. Когда детективы вошли в уборную, Андреа резким движением спрятала сигарету, словно подросток, которого застукали, когда он тайком курил травку в туалете начальной школы.
Андреа Пакер было девятнадцать лет. Она была худощавой и юношески нескладной. Ее длинные белокурые волосы были собраны в хвост и перетянуты эластичной лентой того же цвета, что и топ. Она тут же встала, поздоровалась и извинилась перед Клингом за то, что так рассеянно разговаривала с ним по телефону — она как раз учила новые реплики. Фредди вставил в пьесу целую новую сцену. Не хотите ли кофе? Рядом со служебным входом, там, где стоит Тори, есть большая кофеварка. Все это она выпалила на одном дыхании, отчего стала казаться даже младше своих лет.
— Я думала, мистер Клинг, вы придете один, — добавила Андреа, немедленно дав понять, кто именно ее интересует, и одарив детектива взглядом карих глаз и сияющей улыбкой, от которых растаял бы даже гранит. Потом девушка повернула свой стул так, что теперь она сидела чуть ли не спиной к Карелле. Карелла понимал язык жестов и движений не хуже любого детектива в этом городе. Неожиданно он почувствовал себя лишним. Точнее говоря, он почувствовал себя невидимкой.
Клинг тем временем объяснил, что они пришли потому, что им сказали, что у Андреа и Мишель была одна уборная на двоих, ведь театр маленький...
— Да, совершенно верно. Теперь у нас одна уборная на двоих с Джози.
...и они подумали: вдруг Мишель упоминала что-нибудь такое, что могло бы пролить свет на ее убийство.
— Женские разговоры по душам? — спросила Андреа и снова улыбнулась Клингу.
— Любые ее слова о том, что ее беспокоило, или раздражало, или...
— Ее раздражало все, — сказала Андреа.
— Что вы имеете в виду? — спросил Карелла.
— Ну...
Детективы ждали.
Карелла передвинулся так, чтобы видеть лицо Андреа и ее глаза. Она в свою очередь пересела на стул, стоящий рядом с трюмо, сложила руки на коленях и посмотрела на полицейских.
— Мне не хотелось бы говорить плохо о мертвых, — произнесла она тонким, почти девчоночьим голосом и потупила глаза.
— Мы понимаем, как это тяжело для вас, — отозвался Карелла, мысленно проклиная девчонку.
— Я уверена, что вы это понимаете, сэр, — сказала Андреа, в свою очередь мысленно костерившая Кареллу. Потом она подняла взгляд и посмотрела в глаза Клингу, так же успешно проигнорировав Кареллу, словно она снова повернулась к нему спиной. — Дело в том, — пояснила она, — что так думаю не только я. Мишель была для всех словно заноза в заднице. Самомнения у нее было гораздо больше, чем таланта. Да посмотрите хоть, на что она его подбила. Я имею в виду Джонни.
— О чем вы говорите, мисс Пакер? — спросил Клинг.
— Об этом нападении в переулке, — ответила Андреа.
Клинг слышал, как на сцене актеры снова и снова репетировали один и тот же эпизод. В университетские годы Клингу довелось сыграть Кристиана в «Сирано де Бержераке». Он безумно влюбился в девушку, которая играла Роксану, но та смотрела лишь на парня, игравшего главную роль. Парня звали Клифф Мерсер, и он почти не нуждался в накладном носе, который ему приклеивали каждый вечер. Одно время Клинг всерьез подумывал, не стать ли ему актером. Это было до войны. До того, как ему довелось своими глазами видеть смерть друзей. После этого лицедейство стало казаться ему слишком легкомысленным занятием.
— Не упоминала ли она ранее о том, что они с мистером Мильтоном задумали инсценировать нападение? — спросил Карелла.
Не глядя на полицейских, девушка сказала:
— Если вы имеете в виду, не говорила ли Мишель что-нибудь вроде того: «Слушай, завтра вечером Джонни пырнет меня ножом, а потом я получу классную рекламу и стану кинозвездой», — то нет, не говорила. А вы бы стали заранее говорить о таких вещах? — спросила она, обращаясь к Клингу.
— Она говорила вам, что хочет стать кинозвездой?
— Все хотят стать кинозвездами.
«Кроме меня», — подумал Карелла.
— Как вы, возможно, знаете, — сказал Клинг, — мистер Мильтон признался, что он совершил нападение...
— Да, это было во всех газетах и вообще повсюду. Меня от этого уже тошнит. «Любовная история» — хорошая пьеса. Мы не нуждаемся в дешевой рекламе для того, чтобы добиться успеха.
«Но она и не повредит», — подумал Карелла.
— Я полагаю, вам также известно, — продолжил Клинг, — что мистер Мильтон отрицает свою причастность к убийству...
Андреа пожала плечами. От этого движения топ съехал, приоткрывая грудь. Девушка машинально подхватила его и подтянула повыше.
— Что вы хотите этим сказать, мисс Пакер? — спросил Карелла.
— Чем этим?
— Пожиманием плечами.
— Я хочу сказать, что я не знаю, кто ее убил. Это мог быть Джонни, это мог быть кто угодно. А перед этим я пыталась сказать, что никто не любил Мишель. Это грубый факт. Спросите любого актера, любого человека, работающего над постановкой, — ее никто не любил. Она была заносчивой, амбициозной, бездарной сучкой с манией величия, прошу прощения.
«Ну а ты-то как к ней относилась?» — подумал Карелла.
— Когда вы сказали, что Мишель раздражало все...
— Абсолютно все, — сказала Андреа и стрельнула глазами в сторону Клинга. — Пьеса, сцены из пьесы, реплики, ее костюмы, ее мотивация, восход солнца — абсолютно все. Она упорно хотела знать, кто на нее напал! Как будто это имеет какое-то значение. Пьеса Фредди преодолевает неопределенность. Благодаря этому происходит замена жанра, точнее даже — его ниспровержение. Если бы Мишель тоньше чувствовала свою роль, она бы это поняла. Мы ставим не детектив. Это драма о триумфе воли, о прозрении, произошедшем благодаря нападению, почти случайному нападению, которое само по себе вовсе не имеет значения. А Мишель постоянно требовала, чтобы ей сказали, кто именно на нее напал — официант, дворецкий, горничная? Ей-богу, если бы я еще хоть раз услышала этот вопрос, я сама бы ее зарезала, прямо при всех.
— Вы, видимо, хорошо понимаете роль, которую играла Мишель, — проронил Карелла.
— Здесь все дело в своеобразии пьесы, — откликнулась Андреа, адресовав Клингу еще одну улыбку, — в ее внутренней интриге. Мишель играла персонаж, которого в программе называют просто Актрисой. Теперь эта роль перешла к Джози. Это главная роль. Я играю персонаж, которого зовут Дублершей. Ну а дублер должен знать все реплики человека, которого ему, возможно, в один прекрасный день придется заменить в случае болезни, несчастного случая или...
«Или смерти», — подумали оба детектива.
— Таким образом, я не была настоящей дублершей Мишель, но я была ее дублершей согласно пьесе, и знание всех ее реплик и мизансцен является частью моей подготовки к роли.
— К роли Дублерши.
— Дублерши по пьесе.
— Да, по пьесе.
— Ее настоящей дублершей была Джози. Вот потому она и получила эту роль после того, как Мишель была убита.
— А вам никогда не приходило в голову, что эту роль могли получить вы? — спросил Карелла.
Андреа повернулась к Карелле и безразлично взглянула на него.
— Я? — переспросила она.
— Ну раз вы знаете все реплики и мизансцены.
— Конечно, я их знаю, но не настолько хорошо, как Джози.
— Но неужели вам ни разу после смерти Мишель не приходило в голову, что вы можете получить главную роль? Ведь вы же ее знаете.
— Да, мне приходила в голову эта мысль. Но не потому, что я знаю эту роль.
— А почему?
— Потому что я играю лучше, чем Джози.
— Обижены ли вы тем, что роль получила Джози, дублерша, что главная роль перешла к ней? В то время как вы, актриса, играющая самую важную из вспомогательных ролей...
— Конечно, мне обидно, — согласилась Андреа.
— Вас это обидело, — сказал Карелла и кивнул.
— А вы бы не обиделись? — спросила она у Клинга.
— Думаю, обиделся бы, — ответил тот. — Мисс Пакер, мы должны задать вам несколько вопросов. Я надеюсь, вы поймете, что они вовсе не означают, будто мы подозреваем вас в причастности к убийству Мишель Кассиди. Но существуют некоторые рутинные вопросы...
— Вы говорите совсем как Марк.
— Кто такой Марк?
— Риганти. Он играет Детектива в нашей пьесе. Он постоянно говорит нечто подобное.
— Но именно это нам и полагается говорить.
— Я понимаю, — тихо сказала Андреа и снова потупила глаза.
— Тогда не будете ли вы так любезны сообщить нам, где вы были во вторник вечером, с семи до восьми часов? — спросил Карелла.
— Я все думала, когда же вы об этом спросите, — сказала девушка, быстро взглянув на Кареллу. — А то все говорите о том, знаю ли я роль, обижаюсь ли я на Джози...
— Мой напарник уже объяснил...
— Да, понимаю, я вне подозрения. Вы сами в это поверите, когда я скажу, где была в это время.
— И где же?
— На занятиях по аэробике.
— Где? — спросил Клинг.
— А кто из вас Матт? — спросила Андреа. — У Фредди в пьесах постоянно есть плохой коп и хороший коп. Матт и Джефф. Вы их так не называете?
— Где проходили ваши занятия по аэробике? — повторил Клинг.
— Вы должны быть Джеффом.
— Меня зовут Берт. Скажите пожалуйста...
— Очень приятно, Берт. Они проходят в зале на Свифте. Я дам вам их карточку. Вам нужно?
— Да, пожалуйста.
— Во вторник вечером я была там с половины седьмого до без пятнадцати восемь. Потом пошла домой. Можете проверить.
Андреа повернулась к трюмо, взяла сумочку, валявшуюся среди доброго десятка косметичек, пудрениц, кисточек и контурных карандашей, открыла ее, покопалась внутри и протянула Клингу карточку.
— Во вторник занятия вела Кэрол Горман. Только вы лучше сначала позвоните туда, ее не всегда можно застать.
— Хорошо, позвоним. Спасибо вам за...
— Энди?
Повернувшись, они увидели стоящего в дверном проеме высокого парня в фуражке и комбинезоне.
— Простите, — сказал он, — я не понял...
— Входи, Чак, — сказала Андреа. — Ты уже знаком с Маттом и Джеффом?
Мэдден недоуменно посмотрел на девушку.
— Хороший коп и плохой коп, — пояснила она. — Детективы Карелла и Клинг.
— Мы виделись на днях, — сказал Мэдден, — здравствуйте. — Потом он снова повернулся к Андреа: — Эш уже минут десять требует, чтобы ему прокрутили сцену с Дублершей и Детективом.
— А мы ее только что и прокрутили, — вздохнула Андреа.
* * *
Работал когда-то в восемьдесят седьмом участке детектив, которого звали Роджер Хэвилэнд. Он перестал там работать после того, как кто-то выбросил его в окно с зеркальным стеклом. Но, прежде чем его настигла безвременная кончина, он как-то заметил: «Мне нравится этот город, когда настает пора снимать пальто».
Конечно же, он имел в виду женщин. Женщины снимают свои пальто, и к черту мужчин! Они с Клингом прогуливались по залитой солнцем Холл-авеню, и Хэвилэнд восхищался девушками, гордо проходящими мимо них. Тогда это действительно были именно девушки, а не женщины. Какие они были гордые и обидчивые! Хотя Хэвилэнд был еще более обидчив. Он принимал на свой счет любой косой взгляд, любую усмешку. В управлении было немало недотрог, но до Хэвилэнда им всем было далеко. Но, как ни странно, в этот прекрасный весенний день Карелле вспомнилась единственная запоминающаяся мысль, когда-либо высказанная Хэвилэндом.
«Мне нравится этот город, когда настает пора снимать пальто».
Сегодня женщины сняли свои пальто. Даже женщины, которым едва исполнилось шестнадцать, горделиво расхаживали по улицам, празднуя приход весны. Нынче юбки стали даже короче, чем в те времена, когда Хэвилэнд изрек свое бессмертное высказывание. Девушки, женщины, в общем особы противоположного пола, теперь носили плотные черные чулки — некоторые при этом предпочитали, чтобы из-под подолов их мини-юбок выглядывали подвязки. Сейчас было самое лучшее время года для прогулок на свежем воздухе, особенно здесь, в Квотере.
Карелле этот район всегда казался неким замкнутым анклавом, эксцентричным, эклектичным, полным жизненных сил городом внутри города, живущим в соответствии со своими собственными нравами и обычаями. Здесь были свои понятия о том, что приемлемо, а что недопустимо. Проходившая мимо них девушка была одета...
Ну, ее-то в любом случае можно назвать девушкой, ей же не больше двенадцати.
...в нечто, больше всего напоминающее белый восточный халат с черной отделкой по подолу и по краю длинных ниспадающих рукавов. Поверх халата болталось множество лязгающих цепей и цепочек, а на длинных белокурых волосах красовалась черная феска. Девушка была босиком, и ее ноги перепачкались в городской грязи. Проходя мимо, она улыбнулась Карелле. Карелла подумал, не случится ли так, что когда-нибудь и его собственная дочь оденется словно погонщик верблюдов и будет блаженно улыбаться каждому незнакомому прохожему.
Солнце изрядно припекало голову и плечи.
Карелле не хотелось уходить с улицы. Ему вообще не хотелось переводить такой чудесный день на работу.
Но его ждал Фредерик Питер Корбин-третий.
* * *
«Фигура от Роды» располагалась на Свифт-авеню, на втором этаже красного кирпичного дома, неподалеку от старого здания Федерального банка. Клинг пришел туда полчаса назад. Одетая в трико женщина с бьющимися черными волосами сообщила ему, что Кэрол сейчас как раз ведет занятия и что перерыв у них будет не ранее одиннадцати. Теперь до названного времени оставалось десять минут. Клинг терпеливо сидел на скамейке в холле и смотрел сквозь зеркальное стекло на великое множество усердно скачущих женщин. Сквозь стекло ему не слышна была музыка, но Клинг предполагал, что там должны были что-то играть, иначе зрелище становилось уж чересчур причудливым.