Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№49) - Смерть по ходу пьесы

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Смерть по ходу пьесы - Чтение (стр. 8)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


Он объяснил ей, что все бы заинтересовались, если бы на нее и вправду напали, как в пьесе. Мишель тут же подхватила эту идею и сказала, что было бы неплохо, если бы ее и вправду ранили. Это точно привлекло бы к ней внимание, да и пьесе не повредило бы. Все эти чертовы зрители сидели бы и ждали сцены, в которой на актрису нападают, если бы знали, что Мишель вправду была ранена — только не так сильно, как та девушка в пьесе, она же едва не умерла. Хотя с той минуты, как героиня пьесы поднимается с пола и отвечает на вопросы Детектива, пьеса становится еще более дурацкой.

— Она слишком скверная, в ней нет никакой изюминки, — сказала тогда Мишель. Некоторое время они лежали, обнявшись, а потом она предложила: — А почему бы не создать эту изюминку?

— Ты о чем? — спросил он.

— Почему бы нам и вправду этого не сделать? Пырнуть меня ножом. Только не очень сильно. Розно настолько, чтобы привлечь ко мне внимание. Как к жертве.

Ну, некоторое время они спорили, и в конце концов Мишель согласилась, что, если даже найти подходящего человека и он это сделает, всегда остается опасность, что все выплывет наружу. Нападающего всегда рано или поздно находят, он наведет полицию на них самих, и результат получится прямо противоположный.

— А нет ли у нас на примете человека, которого мы действительно хорошо знаем? — спросила Мишель. — В смысле, такого, который взялся бы пырнуть меня.

Они поговорили еще и об этом, перебирая всех своих знакомых — нет ли среди них настолько надежного человека, чтобы он сперва пырнул Мишель — не слишком сильно, — а потом еще и помалкивал...

— Не обязательно «он». Это может быть и женщина, — сказала Мишель.

...но так и не припомнили ни мужчины, ни женщины, в ком они могли бы быть всецело уверены, настолько надежных, чтобы они выполнили работу, а потом не втянули их в неприятности.

— А может, ты сам это сделаешь? — предложила Мишель.

Он не сразу согласился с этой идеей. Прежде всего, он не был уверен, что сможет пырнуть ее «не слишком сильно», как она хотела, потому что он же не врач, в конце-то концов, он понятия не имеет, где там в груди или в плече проходят все эти артерии и вены. Вдруг он попадет в артерию и Мишель истечет кровью и умрет? Тогда она спустила свою багряную ночнушку и показала ему плечо, и они принялись вместе нажимать и щупать, пытаясь рассчитать, как нужно ударить, чтобы не нанести слишком опасную рану. В конце концов они решили, что он может просто порезать ее, а не пырять, и решили провернуть все на следующий вечер, когда труппа разойдется на перерыв.

— Но это она придумала, — сказал Мильтон.

— Сосредоточить внимание на ней.

— Да. Сперва пойти к копам и сказать, что ей угрожают...

— Что она и сделала.

— Да. И это она придумала сказать, что у человека, который ей угрожает, голос как у Джека Николсона.

— Понятно, — сказала Нелли.

— Да. Потому что у Николсона голос всегда звучит угрожающе, даже если он никому на самом деле не грозит. Все это было рассчитано, чтобы привлечь внимание прессы.

— Что на самом деле и произошло, — сказала Нелли.

— Да. Мы добились большого внимания.

— Тогда почему вы ее убили?

— Позвольте, я, как адвокат... — попытался вмешаться О'Брайен.

— Почему вы ее убили, мистер Мильтон?

— Я не убивал.

— Когда вы последний раз видели Мишель, мистер Мильтон?

— Вчера утром, когда я уходил из дому.

— Кстати — у вас есть ключи от квартиры?

— Да, конечно.

— Во сколько вы вчера ушли из дому?

— Около девяти.

— Вы заперли дверь за собой?

— Нет. Мишель еще оставалась дома.

— Куда вы пошли?

— К себе в контору. Около одиннадцати ко мне туда пришли детективы.

— Во сколько вы ушли из своей конторы?

— Я пошел пообедать примерно в половине второго.

— Вы обедали один?

— С продюсером Эллиотом Маклменом.

— Вернулись ли вы после обеда в контору?

— Да, вернулся.

— Во сколько это было?

— В начале четвертого.

— Когда вы снова увидели Мишель?

— Я больше ее не видел.

— Вы не видели ее с того самого момента, как вчера в девять утра ушли из...

— Да, не видел.

— Так что получается, вы не стали возвращаться в эту квартиру, мистер Мильтон? Или вы живете не там?

— Там, но вчера вечером я туда не пошел.

— Почему же?

— Потому что мы поссорились при разговоре по телефону.

— В самом деле? — спросила Нелли, перехватив предостерегающий взгляд, брошенный О'Брайеном на Мильтона. — Во сколько это было? — тут же спросила она.

— Где-то около шести вечера. Я попытался позвонить ей в театр, как только вернулся с деловой встречи, но они уже перестали репетировать, так что мне пришлось минут десять звонить домой, прежде чем Мишель сняла трубку.

— Вы говорите, это было около шести вечера?

— Да. Она только-только пришла домой.

— Из-за чего вы поссорились, мистер Мильтон?

— Я сказал ей, что ко мне приходили детективы, а она разволновалась, решив, что они что-то заподозрили.

— На мой взгляд, это еще не ссора.

— Да, но в конце концов она сказала, что, если полицейские придут к ней домой и начнут ее расспрашивать, она скажет, что ничего об этом не знала, что я задумал все это сам, без ее ведома. Она заявила, что не собирается идти ко дну вместе со мной, что она хочет стать звездой.

— И что потом?

— Я сказал, что ведь это же она все это придумала, Господи Боже ты мой! Тогда она сказала: «Попробуй докажи» — и положила трубку.

— Какие чувства вы испытывали в тот момент?

— Мне было очень неприятно.

— А не испытывали ли вы, скажем, гнев?

— Нет, мне просто было мерзко на душе. Я подумал, что ведь мы вроде бы любили друг друга. Я не стал бы ввязываться во всю эту историю, если бы я ее не любил. Я сделал это ради нее. Потому что она действительно могла стать звездой. Я познакомился с ней, еще когда она была десятилетней девочкой, и все это время опекал ее.

— А теперь она сказала вам, чтобы вы выбирались сами, — так?

— В сущности, да.

— Если полицейские арестуют вас...

— Да.

— ...то она знать об этом не знает.

— Да.

— Значит, она получила толчок для карьеры и собралась его использовать...

— Ну да.

— ...в то время как вы должны были пойти в тюрьму за нападение.

— Я не думал о тюрьме. Я просто думал о том, что ведь мы же вроде бы любили друг друга.

— И потому вы решили убить ее.

— Я ее не убивал.

— Вам больше нечего было терять...

— Нет.

— ...и потому вы вернулись домой...

— Нет, я не возвращался домой. Я остался в конторе. Я заказал себе сандвич и бутылку пива...

— Во сколько?

— Около шести.

— Вам доставили заказ около шести?

— Нет, его принесли минут в пятнадцать-двадцать седьмого.

— Кто доставил заказ?

— Какой-то чернокожий парень. Я делал заказ в кафе на Стеме.

— Как называется кафе?

— Название осталось в конторе. Это одно из рекламных меню, ну, из тех, которые подсовывают под дверь.

— Но сейчас вы названия вспомнить не можете?

— Нет, не могу.

— А парень, который принес заказ? Вы его знаете?

— Только в лицо.

— Вы сказали, что он принес вам сандвич и пиво...

— И еще жаркое.

— ...и это было минут в пятнадцать-двадцать седьмого.

— Да, около того.

— И что потом?

— Я поел.

— А потом?

— Пошел спать.

— Вы пошли спать домой?

— Нет. Я спал в конторе.

— Кто-нибудь видел, что вы спали там?

— Нет. Но я был там сегодня утром, когда Лиззи пришла на работу. Моя секретарша, Элизабет Камприери.

— Она застала вас спящим?

— Нет, я уже встал к этому времени.

— То есть никто не может подтвердить, что всю прошлую ночь вы провели у себя в конторе?

— Нет, но...

— Может ли кто-нибудь подтвердить, что вы не вышли из конторы после того, как в двадцать минут седьмого вам был доставлен заказ, не пошли в квартиру Мишель Кассиди, не открыли дверь своим ключом и не...

— Яне...

— ...и не зарезали ее? Может ли кто-нибудь подтвердить, что вы находились именно там, где говорите? Или это алиби того же рода, которое у вас было на тот вечер, когда вы ранили Мишель в переулке у театра? Не лжете ли вы в очередной раз, мистер Мильтон?

— Я говорю чистую правду, как перед Богом. Я не убивал Мишель.

* * *

— Это он, — сказал Олли. — Передавай дело в суд, Нелли.

Их знакомство было крайне поверхностным — так, сталкивались иногда в коридорах суда или еще где-нибудь, — но тем не менее он всегда называл ее просто Нелли. И кроме того, он, похоже, вообще не имел привычки купаться. Но в данном случае она была согласна с ним.

— Он признался, что совершил нападение, — сказала Нелли. — Дело ясное как Божий день. Я думаю, у нас достаточно оснований и для того, чтобы арестовать его за убийство.

— А я так не думаю, — возразил Карелла.

Все присутствующие повернулись к нему.

Полицейские попросили О'Брайена и Мильтона подождать за дверью, пока они будут совещаться. Лейтенант Бернс по-прежнему сидел за своим столом. Олли восседал на стуле, стоявшем у окна, с трудом на нем умещаясь. Нелли перебралась в противоположный угол — как можно дальше от Олли. Карелла и Клинг стояли рядом с книжным шкафом, напротив стола Бернса.

— Что тебя беспокоит? — спросил Бернс.

— Мотивы, — лаконично ответил Карелла.

— Она грозилась заложить его, — сказал Олли. — Чем тебе не мотив?

— Думаю, он прав, — сказал Бернс.

— Что он выигрывал, убив ее? — спросил Карелла.

— Если бы он ее не убил, его загребли бы за нападение.

— Но мы и так собирались его взять.

— Он убил ее до того, как узнал об этом, — пояснил Олли. — Он тогда еще рассчитывал, что если он ее уберет, то сможет вывернуться.

— Если я выдвину оба обвинения в одном обвинительном акте, — размышляя вслух, сказала Нелли, — О'Брайен может использовать это как предлог и придраться.

— А почему бы просто не выдвинуть против Мильтона обвинение в нападении? — предложил Карелла.

— Ага, ясно, — сказал Олли. — Вы получите раскрытое нападение, а я — шиш с маслом.

— Ты можешь раскрыть хоть оба дела, — сказал Карелла.

— Между прочим, оба эти дела относятся к нашему участку, — сказал Бернс.

— Давайте не будем тут обсуждать, кто круче, — сказала Нелли. — Если никаких весомых улик, подтверждающих обвинение в убийстве, нет, то одно лишь нападение может пройти по минимуму. Но я все-таки думаю, что это Мильтон ее убил. А вы как считаете?

— Гип-гип, ура, леди! — выразил одобрение Олли.

— Если мы посадим его за нападение второй степени, — сказал Карелла, — мы можем объяснить суду, что мы еще продолжаем расследовать убийство...

— Да, пожалуй, это придаст делу значимость, — задумчиво протянула Нелли.

— Если нам удастся обнаружить улики, которые поддерживают нашу версию.

— Ты что, хочешь сказать, что улик нет?

— Не думаю. Кровь на ноже была засохшей. Девушка была убита...

— А сколько времени требуется крови, чтобы засохнуть? — спросил Олли. — Если он прикончил ее ночью, что, по-вашему, утром кровь все еще будет влажной?

— Нет, но...

— Кровь будет засохшей, — сказал Олли. — Точно так же, как если бы она появилась на ноже два или три дня назад. Засохшая кровь есть засохшая кровь, никаких степеней ее сухости не существует. Мы что тут, о мартини говорим?

— Ну ладно, тогда почему он не отделался от ножа, а оставил его у себя?

— Так всегда бывает, — взмахом руки отметая вопрос, изрек Олли. — Кто сказал, что преступники должны быть умными, как доктора наук?

— Человека разыскивают за убийство второй степени, а он продолжает цепляться за оружие?

— Я бы его выбросил в первую же канализационную трубу, — сказал Клинг.

— А почему тогда он не выбросил нож после нападения? — спросил Бернс.

— Да, вот именно, — поддержал его Олли. — Если он не выбросил нож после того, как он пырнул ее в первый раз, почему он должен был выбросить его после второго раза?

— Потому что на этот раз попытка оставить нож у себя могла обойтись гораздо дороже, — пояснил Карелла.

— Это только профи так думают, — сказал Олли.

— В любом случае, за нападение ему светит пятнадцать лет, — сказала Нелли. — Если он не выбросил нож, то...

— Пятнадцать лет — это еще не вся жизнь.

— Но и не фунт изюму. И кроме того, этот парень — импресарио, — презрительно сказал Олли. — Откуда ему знать, сколько за что он может получить? Он же не профи, а так, любитель.

— Стив, — сказала Нелли, — мне хотелось бы согласиться с тобой...

— Просто дай нам возможность проработать это дело, больше я ни о чем тебя не прошу. Если мы скажем судье, что продолжаем расследование убийства, связанного с этим делом, он установит нехилый залог за поручительство. То есть Мильтон будет сидеть за решеткой, а мы тем временем доведем дело до конца. Если, конечно, это одно и то же дело.

— Я уже получила дело, доведенное до конца, — сказала Нелли.

— А я так не считаю, — возразил Карелла.

— Мне очень жаль.

— Нелли, но если Мильтон не убивал ее, то настоящий убийца...

— Почему ты думаешь...

— ...гуляет на свободе.

— ...что он ее не убивал?

— Нутром чую.

В комнате повисло молчание.

— Чего ты хочешь? — спросила наконец Нелли.

— Я же сказал. Посади его за нападение и позволь нам продолжить расследование убийства. Если у нас ничего не выйдет, ты всегда успеешь подшить к этому второе обвинение.

— Какое у нас сегодня число? — спросила Нелли, ни к кому конкретно не обращаясь.

Бернс посмотрел на настольный календарь и ответил:

— Восьмое.

— Отлично. Мы имеем право задержать его на шесть дней, считая со дня ареста. То есть четырнадцатого числа я должна предъявить Мильтону обвинение либо отпустить его под залог. Вот что я намерена сделать. Я выдвину против него оба обвинения: и в нападении, и в убийстве...

— Правильно! — сказал Олли.

— ...но попрошу своего начальника поговорить с руководителем судебного отдела...

— О чем? — спросил Олли.

— Тогда он сможет пойти к руководителю сыскного отдела и объяснить ему ситуацию.

— Какую еще ситуацию?

— Что один из его лучших детективов сомневается в результатах и продолжает расследование убийства.

— Какого черта, я ни в чем не сомневаюсь! — не выдержал Олли.

— Стив, я даю тебе время до четырнадцатого числа. Добудь мне какой-нибудь результат, или я предъявлю Мильтону обвинение в убийстве.

— Спасибо, — сказал Карелла.

— Так это вы что, о нем говорили? — изумленно спросил Олли.

Глава 7

Берт Клинг танцевал, как белый человек.

Боже милостивый, он был наихудшим партнером, с каким только ей приходилось танцевать за всю свою жизнь, хотя это именно он предложил пойти сегодня вечером потанцевать. Она сказала: «А почему бы нет?» Если мужчина приглашает вас на танцы, вы полагаете, что он окажется хорошим танцором, разве не так? Если человек танцует паршиво, он пригласит вас на прогулку, а не на танцы. Но Берт Клинг был просто кошмарен!

Она оделась в платье из гладкой скользкой ткани того самого дымчато-синего цвета, который понравился ему в прошлый раз, другое платье, но того же самого оттенка, удачно сочетающегося с ее тенями, — от добра добра не ищут. Платье было очень коротким и обтягивающим — ее единственное настолько бесстыдное платье. Когда она еще училась в университете в округе Колумбия и пыталась привлечь внимание хоть какого-нибудь пристойного чернокожего парня, она называла такой фасон «трахни меня»; в этом городе на каждого мужчину приходилось пять женщин; ты только прикинь, радость моя, пять к одному, а? Бесстыдное там это платье или не бесстыдное, но раз мужчина сказал, что ей идет этот цвет, то почему бы не воспользоваться им еще раз? Кроме того, помимо этого платья, ее единственным дымчато-синим нарядом был костюм, который она надевала на первое свидание, так что ничего другого просто не оставалось...

— Ох, простите!

— Ничего, я сама виновата.

Еще ей идут некоторые оттенки зеленого. Может, стоило сегодня вечером одеться в зеленое? Но одеваться в зеленое непросто, слишком легко можно сделаться похожей на шлюху из верхнего города. Да, в конце концов, можно подумать, что все дело в цвете! Хотя если не в цвете, то в чем же еще? Особенно если учесть, что непонятно, стояло ли за этим что-либо, помимо того, что он белый, а она черная.

И возможно, только этим они друг друга и привлекают. Уж конечно, Берт Клинг привлекателен не тем, что танцует, как Фред Астер.

Оркестр был на редкость хорош. Половина музыкантов были белыми, включая бас-гитариста, которого Шарин всегда считала сердцем и душой любого оркестра, а всего на эстраде находилось шестеро музыкантов. В помещении было слишком сильно накурено, чтобы врач мог себя уютно чувствовать, но, похоже, Берта это беспокоило не меньше, чем ее. Возможно, это он из-за табачного дыма так скверно танцует. Ведь что-то должно было на него повлиять, потому что — ну правда же — она ни разу в жизни не встречала мужчину, который танцевал бы настолько скованно и неуклюже, как Берт Клинг. Интересно, он считает про себя? Да или нет? Шарин боялась заговорить из страха, что из-за нее он собьется со счета. Она надела синие туфли на высоком каблуке, состоящие из полосок кожи. Тонкая подошва, а все остальное — полоски, полоски, полоски. В этих туфлях ее ноги выглядели просто обалденно.

Шарин подумала, что это даже по-своему мило, что Берт так скверно танцует, но ей очень хотелось, чтобы он пореже наступал ей на ноги, особенно если учесть, что на ней были эти туфли из полосочек. Он каждый раз говорил: «Ох, простите», — а она отвечала: «Ничего, я сама виновата». В конце концов она заподозрила, не думает ли он на самом деле, что это виновата она — ведь тогда получилось бы, что он считает ее паршивой танцоршей. Да нет, конечно же, он должен знать о своей неуклюжести. Но тогда почему он пригласил ее на танцы?

Когда они снова уселись за столик — дым медленно плыл в их сторону, оркестр наигрывал негромкую мелодию, скользящую в воздухе, саксофон пугливо вел свою тему, — Шарин мягко подвела разговор к интересовавшему ее вопросу. Она не стала спрашивать: «Как это тебя угораздило пригласить меня на танцы, дурень ты мой ненаглядный?», а вместо этого поинтересовалась, как так получилось, что он выбрал именно это место.

— Я подумал, что здесь должно быть неплохо, — сказал Клинг и махнул рукой, указывая на зал, в котором, как заметила Шарин, было необычайно много черно-белых пар. Интересно, а он об этом знал, когда выбирал это место?

— Где вы учились танцевать? — поинтересовалась Шарин.

— А, в компании... это еще когда я был мальчишкой.

— Ага, ясно.

— Я вырос в Риверхеде. Тогда это был довольно приличный район.

«Что он имеет в виду? — возмутилась Шарин. — Что теперь это негритянский район? И что теперь его нельзя считать приличным?»

— У одного парня, Фрэнка, был в доме большой подвал, нормально отделанный, и мы туда собирались и танцевали.

— В смысле — ребята и девочки?

— Если бы! Нет, только парни. Фрэнк классно танцевал, и он учил остальных. Мы танцевали друг с другом. Это была неплохая тренировка.

«Оно и заметно», — подумала Шарин.

— А где именно в Риверхеде вы жили? — спросила она.

— На Кэннон-роуд. Когда я рос, там жили вперемешку негры, ирландцы и итальянцы, и никогда не было никаких скандалов. Даже когда в Даймондбеке случались стычки, у нас всегда было тихо. А теперь все переменилось.

Шарин кивнула.

— Я помню, как отец мне говорил... это было во время крупных беспорядков, я тогда был совсем еще зеленым пацаном... так вот, помнится, он говорил: «Только попробуй влезть в эту дрянь, Берт, — я тебя так выдеру, что ты неделю сесть не сможешь. Я тебе таких пропишу, что будешь радоваться, если вообще сможешь ходить».

«Это потому ты и пошел на свидание с чернокожей женщиной?» — подумала Шарин.

— Хотя прежние беспорядки не идут ни в какое сравнение с тем, что случилось в прошлую субботу, — сказал Клинг. — Никогда этого не забуду.

— Вы по-прежнему живете в Риверхеде? — спросила она.

— Нет-нет. У меня небольшая квартирка на Айсоле. Рядом с мостом Калмс-Пойнт.

— А когда вы оттуда переехали?

— Из Риверхеда? Сразу после войны. Когда я вернулся с войны.

Шарин не стала спрашивать, на какой войне он был. В Америке для каждого поколения находилась своя война. Большинство участников пытались впоследствии забыть о войне, на которую была потрачена их юность. Шарин ни разу не встречала человека, которому хотелось бы рассказывать о своем военном опыте. Это многое говорило о тех, кто пишет плакаты, обращенные к призывникам.

— Вы прекрасно танцуете, — сказал Клинг.

«У нашего народа врожденное чувство ритма», — подумала Шарин.

— Могу поспорить, что вы смогли бы научить меня гораздо большему, чем Фрэнк.

— Возможно, так оно и есть, — ответила Шарин.

— В следующий раз мы выйдем туда, — сказал Клинг, кивнув в сторону маленькой танцплощадки.

— Ладно.

Официант принес очередную порцию напитков. В этом заведении полагалось не менее двух раз заказать выпивку. Плюс плата за вход. Шарин поняла, что посещение этого ресторана оказалось довольно накладным для его жалованья детектива. Вокруг них смешанные пары пили, разговаривали, танцевали, держались за руки и даже время от времени целовались. Шарин снова подумала о том, как же получилось, что Клинг выбрал именно этот ресторан.

— А как вы узнали об этом месте?

— Я спросил у Арти.

— А кто такой Арти?

— Арти Браун. Один парень из нашего участка. Он чернокожий.

— Чернокожий Браун? Хм.

— Он считает, что обязан фамилией своей прапрабабушке.

— В каком смысле?

— Она была рабыней. Арти считает, что хозяин дал ей фамилию Браун из-за ее цвета кожи. Но это только домыслы, точно он не знает.

— А когда вы его об этом спросили?

— Да я не спрашивал. Он просто это как-то упомянул, к слову пришлось.

— Я имела в виду — об этом ресторане.

— А! Вчера. Я сказал ему, что у меня свидание с чернокожей женщиной, и спросил, не знает ли он какого-нибудь места, где она чувствовала бы себя спокойно. Потому что мы хотели бы получше узнать друг друга.

— И что он сказал?

— Посоветовал пойти сюда.

— А вы здесь чувствуете себя спокойно?

— Ну, вроде бы да. А вы?

— Не знаю. Может быть, я просто слишком стараюсь...

— Возможно.

— А как он отнесся к нашему свиданию?

— Кто — Арти? А как он должен был к этому отнестись?

— В смысле — к черно-белому роману.

— Мы об этом не говорили.

— А вы как к этому относитесь?

— К черно-белому роману?

— Да.

— Я надеюсь, что у нас все будет хорошо.

Шарин посмотрела на него.

— Я надеюсь, что в один прекрасный день мы сможем пойти куда захотим, не беспокоясь, что о нас думают окружающие.

— Вы работаете в паре с Брауном?

— Иногда. Мы в восемьдесят седьмом работаем немного не так, как в остальных участках. Мы постоянно перегруппировываемся. Так интереснее работать. И еще это дает возможность обменяться информацией о всяких скверных парнях и о том, что они творят.

— Вы не ответили на мой вопрос.

— Я сказал правду, Шари, — ответил Клинг, сокращая ее имя и рифмуя его со словом «Париж». — Я думал, что вам будет неуютно в таком месте, где вокруг только белые.

— А в месте, где вокруг только негры?

— Вы имеете в виду — где-нибудь в Даймондбеке?

— Да.

— Я думаю, мне бы там было не по себе, — признал Клинг.

— И потому вы попросили Брауна порекомендовать место, где мы оба могли бы чувствовать себя уютно.

— Да. Но я не знал, что здесь буквально все поделено пополам. В оркестре трое музыкантов белых, трое негров. Один белый бармен, один чернокожий. На каждого белого парня приходится по одной чернокожей девушке, а на каждого черного — по одной белой.

— Словно шахматная доска, — сказала Шарин.

— Ага. Может, вы хотите отсюда уйти?

— А что вы предлагаете? — спросила она.

— Крышу небоскреба, — ответил Клинг.

* * *

Небоскреб располагался на Джефферсон-авеню, прямо посреди Айсолы. Они поймали в нижнем городе такси и теперь — в десять вечера в огромном бессонном городе — вошли в вестибюль и остановились перед красным бархатным шнуром. Рядом стоял служащий в зеленой ливрее и в зеленой шляпе и пропускал по восемь-десять посетителей в скоростной лифт, идущий на пятьдесят восьмой этаж. Они не заказывали столик заранее. Клинга это несколько беспокоило. Крутой детектив пригласил даму в ресторан на крышу небоскреба. А вдруг сейчас подойдет высокомерный метрдотель, взглянет на них и пошлет куда подальше. «Прошу прощения, но у нас банкет. Мест нет».

Да ну, почему что-то должно случиться? Красивый белокурый детектив в темно-синем костюме, с ним красивая чернокожая женщина в восхитительном синем платье — да любой метрдотель должен прийти в восторг, что у него появилась возможность украсить ими зал, добавить элегантности общей картине. «Проходите, сэр, проходите, мисс. Не хотите ли столик у окна? Оттуда виден весь город. Прекрасная ночь, не правда ли, сэр?» В крайнем случае, придется посверкать бляхой и сунуть ему несколько баксов... Интересно, а принято ли это в заведениях такого класса?

Клинг продолжал обдумывать свою стратегию всю дорогу до пятьдесят восьмого этажа, где они пересели на другой лифт, идущий на шестьдесят шестой этаж и на крышу здания. Двери лифта распахнулись. За ними оказался роскошный вестибюль, в другом конце которого располагалась стеклянная дверь, ведущая в ресторан, а сквозь нее виднелась призывно мерцающая сеть огней большого города. Клинг сразу понял, что его неожиданный выбор оказался правильным. Но...

О Господи, он все-таки был здесь! Сразу же за входной дверью на возвышении стоял дородный черно-белый пингвин. Клинг предпочел бы встретиться лицом к лицу с грабителем, у которого в каждой руке по пушке. Он уверенно подвел Шарин ко входу, распахнул дверь и пропустил свою даму вперед, к сверкающему городскому пейзажу. Огни простирались отсюда и до самого конца острова, и дальше. Мосты, казалось, связывали континенты, звезды неслись наперегонки к планетам, а оттуда — к еще неведомым солнечным системам. У Клинга едва не перехватило дыхание. Откуда-то из глубины зала доносилась негромкая танцевальная музыка. На полированных столах стояли свечи в хрустальных подсвечниках. По залу скользили официантки в белых блузках и длинных черных юбках с разрезом до бедра. Все вокруг было черно-белым. Когда вы влюблены, вся вселенная становится черно...

— Сэр?

Это пингвин. Он тоже одет в черно-белое — это неизменно. Ишь как грудь выпятил. И, разумеется, нос задирает выше головы.

— Сэр?

На этот раз тон был более повелительным. «Пожалуй, это королевский пингвин», — решил Клинг.

— Детектив Клинг, — произнес он. — Восемьдесят седьмой участок.

За этими словами последовала пауза, но длилась она лишь несколько секунд.

Затем просиявший пингвин заговорил:

— Да, сэр, добро пожаловать в наш ресторан. Меня зовут Рудольф. Вам столик на двоих, мистер Клинг?

— Да, пожалуйста, — сказал сбитый с толку Клинг.

— Вы будете заказывать ужин, сэр, или только коктейли?

— Шарин?

— Коктейли, пожалуйста.

— Коктейли, пожалуйста, — повторил Клинг.

— Только коктейли, хорошо. Пожалуйста, сюда, детектив Клинг, у меня есть превосходный столик у окна.

Еще до того, как Рудольф усадил их на предназначавшееся им место, Клинг понял причину такого радушия.

— Вы с вашими коллегами быстро справились с делом той актрисы, которую пырнули ножом, — сказал Рудольф.

— О, спасибо, — сказал Клинг.

— На самом деле быстрая работа. Здесь превосходный вид. Послушайте пока музыку. Я немедленно пришлю к вам официантку. Если я могу еще чем-нибудь быть вам полезен, дайте мне знать.

— Спасибо, Рудольф.

— Рад был познакомиться, детектив Клинг. Мисс, — метрдотель поклонился Шарин и быстро отошел от столика.

— Вот это да! — воскликнула Шарин.

— Представляю, что бы произошло, если бы сюда зашел Толстый Олли, — сказал Клинг, покачав головой.

— Толстый кто?

— Олли. Тот, который тоже влез в это дело. Когда-нибудь ты его увидишь. Нет, если подумать...

— Я забыла тебя поздравить, — сказала Шарин.

— Должно быть, наш приятель Рудольф смотрел телевизор, — сказал Клинг. — Там торчали кинооператоры и ждали, пока мы выведем Мильтона и посадим его в фургон.

— Я видела, — сказала она.

— И как я выглядел?

— Ты выглядел просто замечательно.

— А говорил я нормально? А то Стив не произнес ни слова...

— Стив?

— Карелла. Мы с ним расследовали нападение. Он считает, что Мильтон ее не убивал.

— А Толстый Олли?

— Это тот, который стоял справа от меня и все время лез в камеру.

— А, понятно.

— Значит, ты его заметила.

— А что, его можно было не заметить?

— Вот что значит сила телевидения, — хмыкнул все еще удивленный Клинг и покачал головой. — Этот тип суетился, как мальчишка.

Рядом с ними возникла официантка.

— Сэр? — с улыбкой произнесла она.

Судя по ее поведению, официантка тоже смотрела телевизор.

— Шарин? — обратился он к своей спутнице.

— Мартини «Бифитер». Бросьте туда пару оливок и охладите.

— А мне немного «Джонни Блэк» со льдом, — сказал Клинг.

— С водой?

— С содовой.

— Не желаете ли посмотреть меню?

— Шарин? Может, что-нибудь возьмем?

— Ну, может, что-нибудь слегка перекусить.

— Я принесу меню, — сказала официантка и отошла, цокая каблуками черных туфель. В разрезе юбки проглядывали длинные стройные ноги.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17