Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№11) - Протяни ребятам руку

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Протяни ребятам руку - Чтение (стр. 3)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


– Это обычное состояние влюбленных, – успокоил его Карелла.

– Да, наверное. – На какое-то время он полностью ушел в себя. Затем продолжал: – Завтра у меня выходной, а в воскресенье я дежурю. Как ты думаешь, кто-нибудь согласится со мной поменяться, например, на вторник или еще на какой-нибудь день? Так не хотелось бы разбивать уик-энд.

– Где же ты собираешься провести его?

– Я же тебе сказал, что...

– Что? Весь уик-энд? – изумился Карелла.

– Ну, видишь ли...

– Начиная с сегодняшнего вечера? – не унимался Карелла.

– Ты, понимаешь, ведь так редко случается...

– Я отдаю тебе свое воскресенье, но боюсь...

– Неужели правда отдаешь? – подался вперед Клинг.

– ...ты будешь ни на что не годной развалиной в понедельник после такого уик-энда. Неужели действительно весь уик-энд?

– Ну, ведь это такая редкость, чтобы отец уехал, я же тебе объяснял.

– О, пылкая юность, куда, ты умчалась, – воскликнул Карелла, качая головой. – Считай, что воскресенье твое, если шеф не будет возражать.

– Спасибо, Стив.

– Уж не запланировала ли Тедди чего-нибудь на воскресенье, – поддразнивая Клинга, проговорил Карелла.

– Только не передумай, – обеспокоенно отозвался Клинг.

– Ладно уж. Решено. Что ты думаешь об этом? – спросил Карелла, постукивая пальцем по карте разыскиваемого.

– Кажется подходящим кандидатом. Во всяком случае, достаточно крупный. Шесть футов и четыре дюйма, и весит 210. Далеко не карлик, Стив.

– И рука принадлежала крупному мужчине. – Карелла допил свой кофе. – Ну, любовник, подымайся, давай-ка навестим миссис Андрович.

Когда они выходили, Клинг сказал: – Не думай, пожалуйста, Стив, что я какой-нибудь сексуальный маньяк. Просто, понимаешь... ну...

– Что?

– Мне это нравится.

Глава 6

Маргарет Андрович оказалась девятнадцатилетней блондинкой, которая из-под пера какого-нибудь талантливого романиста вышла бы грациозно стройной героиней. На нашем языке прозы ее бы назвали просто тощей. Уменьшительное «Мег» не очень вязалось с ее высоким ростом, в пять футов и семь с половиной дюймов, и упругой фигурой. В соответствии с современной модой давать стройным, высоким женщинам самые неблагозвучные имена, ей бы больше подошло уменьшительно-ласкательное «Мэгти», нежели «Мег», вытатуированное в изображении сердца на левой руке Карла Андровича. Тем не менее перед ними стояла та самая Мег во плоти, уверенная в себе и спокойная. Открыв полицейским дверь, она провела их в гостиную и пригласила присесть.

Они сели.

Ее высокая стройная фигура отличалась той угловатостью форм, которая считается неотъемлемым свойством манекенщиц. Но сейчас ее туалет не годился бы для страниц модного журнала. На ней были выцветший розовый теплый халат и пушистые розовые тапочки – стиль одежды явно не для высокой фигуры. Черты ее лица были такие же угловатые, как и линии ее фигуры, высокие скулы, четко очерченная линия рта, выделяющегося на лице даже без помощи губной помады. Большие голубые глаза, казалось, занимали большую часть узкого лица. Она говорила с едва различимым южным акцентом. У нее был вид человека, ожидающего удара кулаком в лицо со спокойствием осознанной неизбежности.

– Вы насчет Карла? – спросила она тихим голосом.

– Да, миссис Андрович, – ответил Карелла.

– Что-нибудь узнали? С ним все в порядке?

– Нет, ничего определенного.

– Ну, хоть что-нибудь?

– Нет, нет. Мы просто хотели бы узнать о нем побольше.

– Понятно, – она задумчиво покачала головой. – Значит вы ничего не выяснили.

– Нет, в самом деле ничего.

– Ясно, – кивнула она.

– Не могли бы вы рассказать нам, что произошло в то утро, когда он ушел из дома.

– Просто ушел и все. Ничего необычного. Ушел как обычно, когда отправлялся в плавание. Только на этот раз он не явился на судно. – Она пожала плечами. – И с тех пор я о нем ничего не знаю. – Она опять пожала плечами. – Уже почти месяц.

– Сколько времени вы замужем, миссис Андрович?

– За Карлом? Шесть месяцев.

– Вы были замужем до этого? Я хочу спросить, Карл – ваш первый муж?

– Да. Он мой первый, единственный муж.

– Где вы встретились?

– В Атланте. Его судно стояло там какое-то время. Вы, наверно, знаете. Атланта – портовый город.

– Значит вы познакомились в Атланте шесть месяцев назад?

– Точнее, семь месяцев назад.

– И поженились?

– Да.

– Откуда ваш муж родом?

– Отсюда, из этого города. – После небольшой паузы она спросила: – Вам здесь нравится?

– Вы имеете в виду город?

– Да, он вам нравится?

– Видите ли, я здесь родился и вырос, – объяснил Карелла. – Думаю, поэтому мне здесь нравится.

– Мне – нет, – категорично заявила она.

– Ну, в этом нет ничего необычного. Это и заставляет некоторых переезжать с места на место, – заметил он с улыбкой. Но, увидев выражение ее лица, быстро убрал свою улыбку.

– Да, – согласилась она. – В таких случаях люди ищут другое место жительства. Я говорила Карлу, что мне здесь не нравится, и я хочу уехать обратно в Атланту. Но он родился и вырос здесь. – Она в раздумье пожала плечами. – Наверное, трудно уезжать оттуда, где ты родился и вырос. Но он так часто бывает в плавании. Мне приходится слишком много времени быть предоставленной самой себе. Ведь я чувствую себя совершенно потерянной на улицах этого города. Хотя Атланта не провинциальный город, но по сравнению с вашим – это довольно маленький город, который я хорошо знаю. Здесь я никогда не знаю, как мне попасть туда, куда я хочу. Стоит мне отойти три квартала от дома – я уже заблудилась. Хотите кофе?

– Не стоит...

– Выпейте кофе. Зачем так быстро убегать? Ко мне так редко кто-нибудь заходит.

– Пожалуй, мы выпьем по чашечке, – согласился Карелла.

– Я оставлю вас на минутку. – Она прошла в кухню.

Клинг поднялся и подошел к телевизору, на котором стояла в рамке фотография мужчины. Он рассматривал фотографию, когда Мег вернулась.

– Это Карл. Хорошая фотография. Я послала такую же в Бюро регистрации пропавших. Они попросили у меня фотографию, – После паузы она добавила: – Кофе будет готов через минуту. Я поставила разогреть несколько булочек. Вы, наверное, очень замерзли, мотаясь по городу под этим холодным дождем.

– Вы очень любезны, миссис Андрович. На ее лице мелькнула улыбка: – Работающий мужчина нуждается в подкреплении. – Улыбка исчезла.

– Миссис Андрович, в то утро, когда он ушел...

– Да. Это было в День Валентина. – Она помолчала. – Когда я встала, на столе была коробка шоколадных конфет. А цветы принесли позже, когда мы завтракали.

– От Карла?

– Да, да, от Карла.

– Когда вы завтракали?

– Да.

– Но ведь он ушел в 6.30, не так ли?

– Да.

– И до его ухода принесли цветы?

– Да.

– Слишком уж рано.

– Я думаю, он договорился с цветочным магазином заранее, чтобы их доставили так рано. – Она помолчала. – Это были розы. Две дюжины красных роз.

– Понятно, – сказал Карелла.

– А за завтраком не произошло ничего необычного? – вмешался в разговор Клинг.

– Нет, нет. Он был в очень веселом настроении.

– Но ведь у него не всегда было такое веселое настроение. Вы кому-то сообщали ранее, что он был вспыльчив.

– Да, я сказала так инспектору Фредериксу. В Бюро регистрации. Вы знаете его?

– Нет, лично не знаком.

– Очень приятный мужчина.

– Вы также сказали инспектору Фредериксу, что ваш муж заикался, и что у него был легкий тик в правом глазу. Верно?

– В левом глазу.

– Ну да, извините, в левом.

– Да, все правильно.

– Как вы считаете, ваш муж по природе нервозный человек?

– Да, пожалуй. Он большей частью находился в возбужденном состоянии.

– Был он возбужден в то утро?

– Вы имеете в виду, когда ушел из дома?

– Да. Вы не заметили каких-либо признаков возбуждения или нервозности?

– Нет. Он был спокоен.

– Ясно. А что вы сделали с цветами, когда их принесли?

– С цветами? Поставила в вазу.

– На стол?

– Да.

– На тот самый стол, за которым завтракали?

– Да.

– И все время, пока вы завтракали, они стояли там?

– Да.

– Он хорошо поел в то утро?

– Да.

– Значит, аппетит у него был хороший?

– Великолепный. Он был очень голоден.

– И вы не заметили ничего странного или необычного в его поведении?

– Нет. Извините меня, кажется, кофе кипит.

Карелла и Клинг остались сидеть, молча глядя друг на друга. Тишину сейчас же заполнил звук дождя, барабанящего по водосточной трубе.

Она вернулась, неся поднос с кофейником, тремя чашками и тарелкой булочек. Поставив поднос на стол, окинула все взглядом, проверяя, все ли принесла.

– Масло, забыла масло. – На пороге она обернулась, – может принести джему или еще чего-нибудь?

– Нет, не надо, все великолепно.

– Сахар?

– Нет, спасибо.

Они слышали, как она возилась на кухне. Карелла наполнил три чашки. Она вернулась и поставила на стол масло, сливки и сахар.

– Пожалуйста. Вам сливки, сахар, инспектор... Карелла, правильно?

– Да, совершенно верно. Я буду черный. Спасибо.

– Инспектор Клинг?

– Немного сливок и одну ложку сахара, спасибо.

– Берите булочки, пока они не остыли. Мужчины не заставили себя упрашивать. Она сидела, наблюдая, как они подкрепляются.

– Вы тоже пейте свой кофе, – напомнил ей Карелла.

– Да, спасибо. – Она, придвинув свою чашку, положила три ложки сахара и сидела, задумчиво помешивая кофе.

– Как вы думаете, найдете вы его?

– Мы надеемся.

– Вы думаете, с ним что-нибудь случилось?

– Трудно сказать, миссис Андрович.

– Он был такой большой, – она пожала плечами.

– Был, миссис Андрович?

– Я сказала «был»? Да, действительно. Я уже думаю о нем, как об ушедшем навсегда.

– Какие у вас для этого основания?

– Не знаю.

– Из того, что вы нам рассказали, видно, что он вас любил.

– Да, это так. Как булочки?

– Великолепные.

– Очень вкусные, – добавил Клинг.

– Мне их приносят на дом. Я мало выхожу. Большую часть времени провожу здесь, в этой квартире.

– Как вы думаете, миссис Андрович, почему ваш муж мог исчезнуть таким образом?

– Не могу понять.

– Вы не ссорились, не было ничего такого в то утро?

– Нет, нет. Мы не ссорились.

– Я не имею в виду крупную ссору, – объяснил Карелла. – Может быть, произошла небольшая размолвка. Во всех семьях время от времени это случается.

– Вы женаты, инспектор Карелла?

– Да.

– И вы иногда ссоритесь?

– Да.

– Мы с Карлом в то утро не ссорились, – повторила она ровным голосом.

– Но ссорились же вы иногда?

– Да, большей частью, когда я заговаривала о возвращении в Атланту, потому что мне не по душе этот город.

– Вас можно понять, – поддержал тему Карелла. – Вы же плохо знаете город. Вы бывали в верхней части города?

– Где это?

– Калвер-авеню? Хол-авеню?

– Это где большие универсальные магазины?

– Нет, я имею в виду более дальние районы, недалеко от Гровер-парка.

– Нет, я не знаю, где Гровер-парк.

– Вы никогда не были в верхней части города?

– Так далеко я не ездила.

– У вас есть плащ, миссис Андрович?

– Что?

– Плащ.

– Да, а что?

– Какого цвета?

– Мой плащ?

– Да.

– Голубой. – Она помолчала. – А почему вы спрашиваете?

– А черного плаща у вас нет?

– Нет. А зачем вам?

– А вы носите брюки?

– Очень редко.

– Но иногда все-таки носите?

– Иногда, только дома, когда убираю квартиру. Никогда не выхожу в брюках на улицу. В Атланте, где я выросла, девушки носят платья, юбки и красивое белье.

– А зонтик у вас есть?

– Да.

– Какого цвета?

– Красный. Я не совсем понимаю, инспектор Карелла, что все это значит.

– Миссис Андрович, а нельзя ли взглянуть на ваш плащ и зонтик?

– Зачем?

– Нам бы очень хотелось.

Она посмотрела на Кареллу, затем перевела озабоченный взгляд на Клинга.

– Хорошо, – наконец произнесла она. – Пройдите, пожалуйста, в спальню. – Они последовали за ней в другую комнату. – Я еще не застелила постель. Вы уж извините за беспорядок в квартире. – Проходя к гардеробу, она набросила одеяло на смятые простыни и открыла дверцу шкафа. – Вот плащ, а вот зонт.

Плащ действительно был голубой, а зонт – красный.

– Спасибо, – Карелла продолжал гнуть свою линию. – А мясо вам тоже доставляют на дом, миссис Андрович?

– Что?

– Мясо. От мясника.

– Да. Инспектор Карелла, не объясните ли вы мне, что все это значит. Все эти вопросы звучат так, как будто...

– Да нет, это обычные формальности. Просто хотим больше узнать о привычках и образе жизни вашего мужа. Вот и все.

– Какое же отношение к его привычкам имеют мои плащ и зонтик?

– Кто знает. Все может пригодиться.

– Не понимаю.

– А у вас есть нож для разделки мяса, миссис Андрович?

Она измерила его долгим взглядом.

– Какое это имеет отношение к Карлу?

Карелла ничего не ответил.

– Карла нет в живых, да?

Карелла молчал.

– Кто-нибудь убил его ножом для разделки мяса? Так?

– Мы не знаем, миссис Андрович.

– Вы думаете, что это сделала я? Вот что означают все ваши вопросы, не так ли?

– У нас нет никаких данных о местонахождении вашего мужа, миссис Андрович. Мы не знаем, жив он или нет. Все это – чистейшие формальности, связанные с расследованием.

– Хороши формальности. Что же произошло? Некто в плаще с зонтиком прикончил моего мужа ножом для разделки мяса. Так?

– Да нет же, миссис Андрович. Так есть у вас нож для разделки мяса?

– Да, есть. На кухне. Вам бы хотелось, конечно, на него взглянуть. Может быть, на нем вы обнаружите кровь Карла. Ведь это как раз то, что вы ищите, не так ли?

– Уверяю вас, это обычная полицейская рутина, миссис Андрович.

– Интересно знать, все сыщики такие непроницательные, как вы?

– Мне очень жаль, если я вас расстроил, миссис Андрович. Но, если это не очень затруднительно, разрешите взглянуть на нож.

– Сюда, пожалуйста, – проговорила она холодно и проследовала из спальни в кухню. Нож был маленький с тупым и щербатым лезвием.

– Если вы не возражаете, я заберу его на время.

– Зачем?

– А какие конфеты прислал вам муж в то утро?

– Ассорти, фрукты и орехи в шоколаде.

– Откуда? Кто выпускает?

– Я не помню.

– Коробка была большая?

– Фунт.

– Но вы же сперва сказали, что, когда проснулись, нашли на кухонном столе большую коробку конфет. Вы ведь именно так сказали?

– Да. Она имела форму сердца и показалась мне большой.

– Но в ней был только фунт конфет. Так?

– Так.

– А дюжину красных роз? Когда доставили цветы?

– Около шести утра.

– И вы поставили их в вазу?

– Да.

– А у вас есть ваза, которая вмещает дюжину роз?

– Конечно. Карл всегда приносил мне цветы, и я купила вазу.

– Которая вмещает дюжину роз?

– Да.

– Это были алые розы, дюжина алых роз, правильно?

– Да.

– Белых среди них не было? Только алые, все двенадцать?

– Да, да. Дюжина алых роз, все алые, и я поставила их в вазу.

– Но миссис Андрович, когда вы впервые упомянули розы, вы сказали, что их было две дюжины.

– Что?

– Сперва вы говорили две дюжины.

– Я...

– А были ли вообще цветы, миссис Андрович?

– Ну, конечно, цветы были. Я, должно быть, просто ошиблась. Была только дюжина. Не две дюжины. Я, наверно, думала о чем-то другом, когда это сказала.

– И конфеты были?

– Конечно, были.

– Понятно. И вы не ссорились за завтраком. Почему вы заявили о его исчезновении только на следующий день, миссис Андрович?

– Потому что я подумала...

– И прежде он когда-нибудь также исчезал неизвестно куда?

– Нет, он...

– Значит, это было необычно для него, не так ли?

– Да, но...

– Тогда почему вы не заявили сразу же?

– Я думала, он вернется.

– Или вы знали, что у него есть причина не возвращаться?

– Какая причина?

– Это вы мне должны сказать, миссис Андрович.

В комнате воцарилась тишина.

– Не было никакой причины, – наконец заговорила она. – Мой муж любил меня. Была коробка конфет в то утро. В форме сердца. В шесть часов принесли дюжину алых роз. Карл поцеловал меня на прощанье и ушел. С тех пор я его не видела.

– Оставь миссис Андрович расписку за разделочный нож, Берт, – сказал Карелла Клингу. – Большое спасибо, миссис Андрович, за кофе и булочки. За то, что уделили нам время. Вы были очень гостеприимны.

Когда они выходили, с ее губ сорвалось:

– Его уже нет в живых, я знаю.

* * *

Клер Таунсенд была почти такого же роста, как Мег Андрович, но на этом сходство между ними заканчивалось. Мег была кожа да кости или, если угодно, тонка, как тростинка. Фигура Клер состояла из плоти и форм. Мег была плоскогруда, что, обычно, ценится среди манекенщиц. Клер, не отличаясь дородностью фигуры, имела все основания гордиться своей грудью, которая могла бы стать пределом желаний любого мужчины. Мег была голубоглазая блондинка. Клер являлась обладательницей карих глаз и черных, как вороново крыло, волос. Короче, если облик Мег хорошо бы вписался в интерьер какой-нибудь унылой больничной палаты, то удачным оформлением для Клер был бы освещенный солнцем стог сена.

Была еще одна существенная разница.

Берт Клинг был без ума от Клер.

Она встретила его поцелуем, как только он вошел. На ней были черные брюки и белая свободная блуза чуть ниже талии.

– Что тебя задержало? – спросила Клер.

– Цветочные магазины.

– Ты купил мне цветы?

– Нет. Дама, с которой мы беседовали, утверждала, что ее муж преподнес ей дюжину алых роз. Мы проверили около десятка цветочных магазинов по соседству и в округе. Результат? Никто не заказывал роз в День Валентина. Во всяком случае, для миссис Андрович.

– Ну, и...

– Стиву Карелле изменила его проницательность. Можно я сниму ботинки?

– Снимай. Я купила два бифштекса. Ты настроен на бифштексы?

– Попозже.

– Каким образом Карелле изменила проницательность?

– Ну, вцепился в эту тощую с трагическим лицом девицу, как будто бы хотел из нее душу вытрясти. Когда мы вышли, я ему заметил, что он был с ней слишком резок. Я же не раз наблюдал его за работой. Обычно с женщинами он мягок. А с этой, как с цепи сорвался. Я поинтересовался почему и сказал, что мне это не понравилось.

– А он что?

– Как только она открыла рот, он уже знал, что она говорит неправду, и захотел выяснить почему.

– Откуда он знал?

– Говорит, знал и все тут. В этом и загвоздка. Мы проверили все эти идиотские цветочные магазины и выяснили, что ни один из них в шесть утра не доставлял на дом цветы, мало того, ни один из них не открывался раньше девяти.

– Муж мог заказать цветы где угодно в городе, Берт.

– Конечно. Но это маловероятно. Он же не служащий какого-нибудь учреждения. Он – моряк. Когда он не в плавании, он проводит время дома. Отсюда напрашивается вывод, что удобнее заказать цветы в каком-нибудь магазине по соседству.

– Ну и что?

– Да ничего. Устал. Стив отправил нож для разделки мяса на экспертизу в лабораторию. – Он помолчал, затем продолжал: – Она совсем не похожа на женщину, которая может наброситься на мужчину с ножом для разделки мяса. Поди сюда.

Она подошла и присела ему на колени. Он поцеловал ее и сказал:

– В моем распоряжении весь уик-энд. Стив уступил мне свое воскресенье.

– Да неужели?

– Какая-то ты необычная.

– В каком смысле?

– Какая-то мягкая.

– Я без бюстгальтера.

– Почему?

– Хотела почувствовать себя свободнее. Убери руки! – сказала она резко и вскочила с его колен.

– Вот тебе бы ничего не стоило наброситься на мужчину с ножом, – язвительно проговорил он, окидывая взглядом сидящую напротив Клер.

– Неужели? – холодно бросила она. – Когда ты собираешься есть?

– Попозже.

– Куда мы сегодня пойдем?

– Никуда.

– Это почему?

– Мне не надо появляться в участке до понедельника.

– Очень хорошо.

– И у меня была мысль...

– Да?

– Я думал, что мы сейчас заберемся в постель и так проведем весь конец недели. До самого понедельника. Что ты на это скажешь?

– Звучит довольно напряженно.

– Да. Но я голосую за это.

– Мне придется обдумать твое предложение. У меня были планы пойти в кино.

– В кино мы сможем пойти в любое время.

– Во всяком случае сейчас я голодна и иду готовить бифштекс, – заявила Клер, бросив на него вызывающий взгляд.

– Я предпочитаю постель.

– Берт, не постелью единой жив человек.

Клинг внезапно вскочил. Они стояли в разных концах комнаты, изучая друг друга.

– Какие же у тебя планы на сегодня? – спросил он.

– Поесть бифштексы.

– Потом?

– Пойти в кино.

– А на завтра?

Клер пожала плечами.

– Иди сюда.

– Подойди сам.

Он пересек комнату и приблизился к ней. Она подняла к нему лицо и крепко скрестила руки на груди.

– Весь уик-энд, – прошептал он.

– Самонадеянный хвастун.

– Куколка.

– Правда?

– Очаровательная куколка.

– Ты меня поцелуешь?

– Может быть.

Они стояли почти вплотную, но не касались друг друга.

Они всецело отдавались моменту, впитывая друг друга глазами и чувствуя, как их обоих захлестывает пламенная волна желания.

Он положил ей руки на талию, но не поцеловал. Медленно она разжала и опустила руки.

– Неужели правда без лифчика?

– Эх ты, великий воскресный любовник, – пробормотала она. – Не можешь сам выяснить, есть ли на мне лифчик или нет.

Его рука скользнула под кофточку, и он притянул Клер к себе...

Следующая встреча с Бертом Клингом не может произойти раньше понедельника.

Дождь к тому времени все еще не прекратится.

* * *

Тщательно исследовав сумку авиакомпании, Сэм Гроссман снял очки. Он был лейтенантом полиции, специалистом своего дела и руководителем полицейской лаборатории в центре города на Хай-стрит. За время работы в этой лаборатории он повидал трупы и части трупов, обнаруженные в разного рода чемоданах и чемоданчиках, рюкзаках, хозяйственных сумках, коробках и даже завернутые в старые газеты. Правда, авиадорожная сумка в его практике еще не встречалась. Однако эта сумка не вызывала в нем чувства удивления или потрясения. Он не отпрянул в ужасе при виде засохшей крови, которой была покрыта внутренность сумки. Он знал, что от него требуется, и решительно приступил к делу. Сейчас он уподоблялся американскому фермеру, который обнаружил, что одно из его полей можно превратить в отличную пашню, если очистить от валунов и выкорчевать пни. Единственный способ расчистить поле – это начать расчистку.

Он уже произвел тщательный осмотр отрубленной кисти и пришел к выводу, что бесполезно пытаться получить какие бы то ни было отпечатки с искромсанных кончиков пальцев. Он взял на анализ кровь руки и установил, что она принадлежала к группе "О".

Теперь он исследовал сумку в поисках хоть каких-нибудь сохранившихся отпечатков, но тщетно. По правде сказать, он и не ожидал найти их. Тип, который так обезобразил руку, чтобы скрыть отпечатки, наверняка предпринял соответствующие предосторожности относительно сумки.

Он проверил, не сохранилось ли на сумке каких-либо микроскопических следов волос, волокон материи или хотя бы пыли, что могло бы помочь напасть на след убийцы или жертвы, но на наружной поверхности сумки он не нашел ничего ценного.

Он распорол сумку скальпелем и внимательно осмотрел ее внутреннюю поверхность и дно через увеличительное стекло. В одном углу сумки он обнаружил остатки какого-то порошка, похожего на оранжевую меловую пыль. Он собрал несколько пылинок для образца и отложил их в сторону. Затем начал тщательно исследовать пятна крови на дне сумки.

Человек, не посвященный в тонкости работы лаборатории, счел бы действия Гроссмана абсурдными. Он тщательно осматривал пятно, оставленное от руки, которая находилась в сумке. В чем же, черт возьми, он хотел убедиться? Что рука действительно лежала в сумке? Но это и так было хорошо известно.

Но Гроссман должен был удостовериться, что пятно на дне сумки было действительно кровью, что это была человеческая кровь, а если не кровь, то что? Могло случиться и так, что очевидное, на первый взгляд, кровяное пятно было смесью крови с чем-то еще, или, что под ним было другое пятно. Таким образом, Гроссман не тратил время зря, а проводил тщательный анализ.

Пятно было красно-бурого цвета, и так как дно сумки было водонепроницаемо, оно запеклось и потрескалось и напоминало засохшую грязь. Гроссман аккуратно вырезал часть пятна, разрезал эту часть на две порции, каждую из которых обозначил «Пятно Один» и «Пятно Два», не пытаясь придумывать что-нибудь более замысловатое. Он бросил оба образца в 0,9% физиологический раствор и затем поместил их на различные пластины. Эти пластины должны были простоять несколько часов в закрытых емкостях, поэтому он начал микроскопический и спектроскопический анализ оранжевого мела, который он обнаружил в одном из углов сумки. Занявшись какое-то время спустя снова пластинами, он накрыл одну из них прозрачной крышкой и начал изучать под очень сильным микроскопом. То, что он увидел под микроскопом, убедило его в том, что кровь принадлежит млекопитающему.

Затем он перешел ко второй пластине. Капнул на пятно растворитель, выждал какое-то время, сверяясь с часами, по капельке добавил на диск дистиллированной воды, наблюдая, как на поверхности пластины образуется накипь.

Когда она образовалась, он отсчитал по часам три минуты, затем вымыл и высушил пластину.

Пользуясь окулярным микрометром микроскопа, он измерил различные клетки крови. Красные кровяные тельца человеческой крови имеют 1/3200 дюйма в диаметре. Диаметры клеток других млекопитающих варьируются. Диаметр кровяного тельца собаки составляет 1/3500 дюйма – ближе всего к человеческому.

Диаметр измеренного Гроссманом образца составлял 1/3200 дюйма.

Но результаты таких исследований не были гарантированы от ошибок, хотя бы в тысячные доли дюйма. Анализ Гроссмана должен был исключить любую возможность ошибки. Поэтому он довел до конца обычную лабораторную процедуру, которая требует подкрепления химического, микроскопического или спектроскопического анализа реакций на антитела. Эта реакция определит уже наверняка, оставлено ли пятно человеческой кровью.

Реакция на антитела очень проста. Если взять, например, кролика и ввести в его кровь какую-то долю человеческой крови, произойдет следующее. В крови кролика образуется антитело, которое вступит в реакцию с протеином введенной крови. Если реакция положительная, поступившая кровь может быть классифицирована как человеческая.

Анализ пятна дал положительную реакцию.

Кровь принадлежала человеку.

Реакция пятна на группу крови показала группу "О". Гроссману оставалось прийти к вполне логичному заключению, что пятно на дне сумки образовалось от капель крови, попавших туда с отрубленной руки. Иного вывода не могло быть.

Что же касается оранжевой меловой пыли, эти частички оказались вовсе не мелом, а женской косметикой. Химический анализ и сверка по каталогу показали, что это был косметический препарат, называемый «Теплый Тон».

«Теплый Тон» представляет собой жидкую основу, которая наносилась под пудру, фиксировала ее и в то же время придавала коже теплый розоватый блеск.

Вряд ли мужчина стал бы пользоваться подобной косметикой.

Рука, обнаруженная в сумке, без всяких сомнений принадлежала мужчине.

Гроссман вздохнул и отправил свое заключение ребятам из 87-го участка.

Глава 7

Суббота.

Дождь.

Однажды мальчишкой он с друзьями забрался под телегу мороженщика на Колби-авеню. Дождь барабанил по деревянной телеге, как из картечи, а они втроем сидели под телегой, наблюдая, как, ударяясь о камни мостовой, разрывались дождевые капли, и наслаждались чувством полной недосягаемости и безопасности. Стиву Карелле это приятное приключение стоило пневмонии, вскоре после чего семья переехала из Айсолы в Риверхед. Его детское воображение навсегда связало причину переезда с тем, что он схватил пневмонию под телегой мороженщика на Колби-авеню.

Дожди шли и в Риверхеде. Однажды он обнимался с девчонкой Грейс Маккарти в подвале ее дома под звуки «Перфидии», «Санта Фе Трейл» и «Зеленых глаз», несшихся из проигрывателя, а по стеклам маленького месяцевидного оконца струйками сбегали дождевые капли. Им обоим было по пятнадцать, они начали танцевать, танцуя, он безрассудно целовал Грейс. Потом они, уютно устроившись на старом диванчике, слушали Гленна Миллера и без устали обнимались и целовались, зная, что в любой момент мать Грейс сможет спуститься в подвал.

Дождь навевал Стиву приятные воспоминания.

Шлепая по лужам, они с Мейером Мейером направлялись по адресу второй возможной кандидатуры, которую Клинг откопал в картотеке пропавших без вести. Стив остановился, прикурил сигарету и кинул спичку в дождевой поток, бежавший вдоль тротуара.

– Помнишь коммерческий сериал сигаретной компании? – прервал молчание Мейер.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10