Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№36) - Лёд

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Лёд - Чтение (стр. 13)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


– Нет, – сказал Браун.

– Поглядите на телефон вон там. Что это за цифры на нем?

– Что? – спросил Браун.

– Телефонный аппарат. По которому я сейчас говорил. На письменном столе. Какие там первые шесть цифр? Иногда они используют первые шесть цифр своего телефонного номера.

– Вы хотите, чтобы я их списал? – спросил Браун.

– Да, перепишите их. Я пока еще только проверяю «шестерку» по таблице. Обычно я дохожу только до «одиннадцати», далее таблицы становятся слишком каверзными. Кто, к черту, знает, сколько будет трижды четырнадцать? – спросил он.

– Сорок два, – сказал Клинг, и Турбо кисло посмотрел на него.

– Хорошо, дайте мне тот телефонный номер.

Браун передал ему листок бумаги, на котором записал первые шесть цифр номера. Турбо испытал их.

– И тут не повезло, – сказал он. – Ладно, теперь вступает в дело тяжелая артиллерия. – Он открыл чемоданчик, извлек молоток и пробойник. – Самые лучшие взломщики в нашем городе работают в отряде «Сейфы и замки», – гордо сказал он и одним коротким ударом сковырнул цифровой диск. – Похоже на шпиндель, – сказал он. – Выясним через минуту. – Он начал колотить по обнажившемуся шпинделю. Шпиндель стал расплющиваться под ударами молотка. – Здесь перед вами то, что называется денежным ящиком. Это означает, что он сделан из толстых стальных листов с противоударным шпинделем, с медным листом внутри дверцы, чтобы ацетиленовая горелка была бесполезна. Если бы я знал, что увижу, то притащил бы нитроглицерин. – Он вдруг улыбнулся. – Я шучу. Самые лучшие взломщики в наши дни почти никогда не применяют взрывчатые вещества. Я только должен отогнуть сталь, пока не расковыряю достаточно широкую дыру, в которую войдет лапчатый лом. Когда доберусь до замка, я смогу его освободить и открыть дверцу. Устраивайтесь поудобнее. На это уйдет какое-то время.

Клинг взглянул на часы. Было десять минут пятого, а он обещал Эйлин, что встретит ее в пять. Он подумал, не позвонить ли ей, но решил не звонить.

– Нельзя ли чем-то посветить? – спросил Турбо.

Браун нажал выключатель на стене.

Турбо принялся за работу.

Он открыл сейф через двадцать минут. Судя по всему, он был очень доволен собой. Браун и Клинг горячо его поздравили, а потом встали на корточки, чтобы заглянуть внутрь.

В сейфе было не так много драгоценных камней. Несколько мешочков с рубинами, изумрудами, сапфирами, и один – с алмазами. Но на полочке в глубине сейфа лежали аккуратные пачки купюр. Всего детективы насчитали триста тысяч долларов сотенными банкнотами.

– Мы явно ошиблись в выборе профессии, – сказал им Турбо.

* * *

Детектив Ричард Дженеро стал неохотно снимать телефонную трубку после того, как два дня назад опрометчиво накричал на капитана из центра. Никогда не угадаешь, кто на другом конце провода. В этом таинство телефона. Но это не единственное таинство в жизни. Поэтому мать постоянно советовала ему не совать нос в чужие дела. Подобный совет представляется нелепым, если он обращен к полицейскому. Ведь работа полиции заключается как раз в том, чтобы совать нос в чужие дела. Когда во вторник в шестнадцать тридцать на столе Кареллы зазвонил телефон, Дженеро не бросился к нему. Карелла находился в другой стороне комнаты детективов: он надевал пальто, собираясь выйти. А если звонит опять тот капитан? Кажется, Карелла с капитаном – добрые друзья. Карелла много смеялся, когда он разговаривал с капитаном по телефону. А если капитан опять накричит на Дженеро? Телефон продолжал звонить.

– Снимет трубку кто-нибудь наконец? – застегивая пальто, крикнул через комнату Карелла.

Поскольку, кроме Дженеро, никого в комнате не было, то он быстро снял трубку, но не прижал ее к уху, опасаясь крика капитана.

– Алло! – произнес он, не желая называть свое имя.

– Попросите, пожалуйста, детектива Кареллу, – сказал голос на другом конце провода.

– Можно узнать, кто это? – осторожно спросил Дженеро.

– Передайте ему, что это Дэнни, – сказал голос.

– Да, сэр, – сказал Дженеро. Он не знал, кто такой Дэнни: тот же капитан, что звонил в воскресенье, или еще какой-нибудь капитан. – Стив! – крикнул он. – Это Дэнни.

Карелла подошел к своему столу.

– Почему телефон звонит всегда, когда я собираюсь выходить на улицу? – воскликнул он.

– Основное свойство телефона, – сказал Дженеро и улыбнулся, изображая улыбку ангела. Он передал трубку Карелле и пошел к своему столу, за которым он решал головоломку, подбирая слово из восьми букв, означающее «свойство кошачьих».

– Привет, Дэнни, – сказал Карелла.

– Стив? Я надеюсь, что не очень отрываю тебя от дел.

– Нет, все в порядке. Я слушаю. Что ты узнал?

В комнату детективов вошел Мейер. Он открыл дверцы перегородки и подошел к вешалке. Шапка, которую ему связала жена, находилась в правом кармане пальто. Он заколебался: надеть ее или не надеть? Затем он снял с полки свою синюю шляпу, прикрыл ею лысину, влез в пальто и приблизился к Карелле.

– Что значит «интересное»? – спросил Карелла.

– Ну, я подумал, не попробовать ли поговорить с девицей... Ну, с той, что не могла правильно назвать тебе время. Понимаешь, о ком я говорю? – спросил Дэнни.

– Ну да. С Квадрадо.

– Да. С той, что жила с Лопесом. Ну вот, я подумал: наплету ей что-нибудь. Потом скажу, что ищу место, где бы раздобыть чуток порошка. Попытаюсь разговорить ее. Понимаешь?

– Ну, и что здесь интересного, Дэнни?

– Ну, может быть, ты уже знаешь, Стив, а может быть, и нет...

– Ты о чем, Дэнни? – сказал Карелла, взглянул на Мейера и пожал плечами. Мейер тоже пожал плечами.

– В субботнюю ночь ее порезали, как колбасу.

– Что?

– Да. Она умерла в больнице Сент-Джуд вчера утром около одиннадцати часов.

– Кто тебе сказал?

– Женщина, которая живет с ней на этаже.

– Дэнни, ты... уверен?

– Я всегда проверяю источник, Стив. Я позвонил в Сент-Джуд перед уходом. Она умерла, это точно. Они все еще ждут, когда кто-нибудь придет востребовать тело. У нее есть родственники?

– Двоюродный брат, – сказал Карелла.

– Да, – сказал Дэнни и помолчал. – Стив... Ты по-прежнему хочешь, чтобы я продолжал искать пистолет тридцать восьмого калибра? То есть... Ведь ее порезали,Стив.

– Да, продолжай поиски, Дэнни, – сказал Карелла. – Спасибо. Большое спасибо.

– Всего хорошего, – сказал Дэнни и повесил трубку. Карелла не сразу положил трубку.

– Что нового? – спросил Мейер.

Карелла глубоко вздохнул и покачал головой. Не снимая пальто, он пошел к двери лейтенанта и постучал.

– Войдите! – крикнул Бернс.

Карелла снова глубоко вздохнул.

* * *

Потолок в заведении «Вид с моста» был украшен винными бокалами: подставки бокалов были закреплены между деревянными рейками, и стеклянные чаши обращены вниз, создавая впечатление огромного канделябра от стены до стены, сияющего отраженным светом от камина в одной из стен. Эта последняя была кирпичной, в отличие от других, облицованных деревянными панелями. Исключение составляла только одна – стеклянная, через это огромное окно, выходящее на реку, были видны буксиры, которые медленно двигались в быстро густеющих сумерках. Часы над баром напротив входа показывали полшестого вечера. Он постарался приехать в деловой центр города как можно быстрее, предоставив Брауну связаться с лейтенантом и сообщить ему удивительную новость, что в сейфе Эдельмана лежали триста тысяч.

Винный бар был полон в этот час. Мужчины и женщины, толпившиеся здесь, вероятно, работали в бесчисленном количестве судов, муниципальных зданий, нотариальных контор и брокерских фирм, в которых разместились юридические, экономические, законодательные и силовые правительственные структуры в этой самой старой части города. Стоял приятный гомон голосов, время от времени звучал смех, ощущение уюта создавали свечи в рубиновых подсвечниках на каждом круглом столе и огонь в камине. Клинг никогда не был в Англии, но, по его представлениям, пабв Лондоне в конце рабочего дня должен был выглядеть именно так. Он узнал помощника окружного прокурора, поздоровался с ним и затем стал искать Эйлин.

Она сидела за столиком у окна и смотрела на реку. Свеча в рубиновом подсвечнике отбрасывала блики на ее волосы. Она сидела, опершись подбородком о ладонь, задумчивая... И на секунду он заколебался, смеет ли он нарушать ее мысли. Он снял пальто, повесил у входа и направился к ее столику. Заметив его приближение, она отвернулась от реки.

– Привет, – сказал он. – Извини, что опоздал. Мы кое-что нашли.

– Я сама пришла только что, – сказала она.

Он выдвинул стул напротив нее.

– Значит, – сказала она, – ты нашел сережку.

– Как раз там, где ты сказала. – Он полез в карман пиджака. – Вот она. Возьми, пока опять не потерялась, – сказал он и положил блестящее золотое колечко на столик между ними. Он сразу увидел, что у нее на правом ухе была парная серьга. Он наблюдал, как она взяла серьгу со стола, левой рукой оттянула мочку левого уха, потом правой рукой закрепила серьгу. Этот жест вдруг болезненно напомнил ему, как снимала и надевала серьги Огаста – много-много раз, с особым женственным наклоном головы, с каштановым каскадом волос.

– Ну вот, – сказала Эйлин и улыбнулась и вдруг посмотрела на него как бы смущенно, словно ее застали за каким-то интимным действием. На секунду улыбка сбежала с ее уст. Она быстро поглядела туда, где официант принимал заказ у другого столика.

– Что ты предпочитаешь? – спросила она. – Белое или красное?

– Белое, пожалуй, – сказал он. – Но, послушай, я хочу заплатить сам. Не нужно...

– Совершенно исключено, – сказала она. – После всего того, что тебе пришлось для меня сделать.

– Ну, это пустяки...

– Оставь, – сказала она и сделала знак официанту.

Клинг умолк. Она поглядела на него, как сотрудница полиции, вдруг встревоженная чем-то необычным.

– Тебя это очень волнует, да? – спросила она.

– Нет-нет.

– То, что я угощаю.

– Ну... нет, – сказал он. На самом деле его это беспокоило. Когда он был женат на Огасте, больше всего его тревожил тот факт, что все прелести жизни оплачивались из ее огромного жалованья.

Теперь официант стоял уже у самого столика, в руке у него был список вин. Учитывая, что именно онасделала ему знак, и более не удивляясь женщинам, которые делали заказы, он протянул ей меню в кожаном переплете.

– Слушаю вас, мисс, – сказал официант.

– Я полагаю, что этот господин желает сделать заказ, – сказала Эйлин. Клинг поднял на нее глаза. – И еще он пожелает, чтобы чек принесли ему, – добавила она.

– Как вам угодно, – сказал официант и передал список Клингу.

– Я не очень хорошо разбираюсь в этом, – сказал он.

– И я тоже, – сказала она.

– Вы думаете о красном или о белом? – спросил официант.

– О белом, – сказал Клинг.

– О сухомвине?

– Ну... конечно.

– Позвольте предложить «Пуйи Фюме», сэр. Это хорошее сухое вино с привкусом дымка.

– Эйлин?

– Да, звучит хорошо, – сказала она.

– Да, гм... «Пуи Фу Мей», пожалуйста, – сказал Клинг, перевирая французское название вина, и вернул меню официанту так быстро, словно оно обжигало ему руки. – Звучит как китайское блюдо, – добавил он, когда официант отошел.

– Ты не видел французский фильм, классический, – сказала она. – Я забыла, как называется. С Жераром Филиппом и... Мишель Морган, по-моему. Она старше его, а он очень молод, и он ведет ее в модный французский ресторан...

– Нет, не смотрел, – сказал Клинг.

– В любом случае он пытается произвести на нее впечатление, и, когда официант приносит вино, которое он заказал, он наливает глоток в свой бокал, для пробы, и отпивает чуть-чуть. И она, и официант внимательно наблюдают за ним. А он причмокивает языком и говорит: «Вино отдает пробкой». Официант смотрит на него – а ведь они все негодяи, эти официанты-французы, как ты знаешь, – и тоже наливает себе в серебряную чашечку для пробы (не знаю, как такая называется), и тоже отпивает чуть-чуть, и держит какое-то время во рту, и все вокруг наблюдают за ними, потому что знают, что они любят друг друга. А больше всего на свете французы любят влюбленных. И в конце концов официант торжественно кивает и произносит; «Да, месье совершенно прав. Вино действительно отдает пробкой». И уходит за другой бутылкой. А Жерар Филипп улыбается, и Мишель Морган улыбается, и все кругом улыбаются.

Эйлин улыбнулась.

– Это очень милая сцена.

– Я не слишком люблю иностранные фильмы, – пожал плечами Клинг. – Те, что с субтитрами.

– Этот был с субтитрами, – сказала Эйлин. – Но он был великолепен.

– Эта сцена, должно быть, очень удачная, – предположил Клинг.

– Le Diable au Corps,вот как он назывался.

Клинг смотрел на нее, не понимая.

– Название, – сказала она, – означает «Дьявол во плоти».

– Это хорошее название, – подтвердил Клинг.

– Да, – сказала Эйлин.

– "Пуйи Фюме", – сказал официант и вытащил пробку. Он вытер горлышко бутылки салфеткой и налил немного вина Клингу в бокал. Клинг посмотрел на Эйлин, поднял бокал, поднес к губам, отпил чуть-чуть, подержал во рту, поднял брови и произнес:

– Это вино отдает пробкой.

Эйлин рассмеялась.

– Пробкой? – удивился официант.

– Я шучу, – объяснил ему Клинг. – Вино отличное.

– Потому что на самом деле, если...

– Нет-нет, вино отличное, правда.

Эйлин продолжала смеяться. Официант нахмурился, когда наливал ей, и затем наполнил бокал Клин-га. Он все еще хмурился, когда отошел от их столика. Они подняли бокалы.

– За деньки золотые и бурные ночи! – торжественно провозгласила Эйлин.

– Твое здоровье, – сказал Клинг.

– Мой дядюшка Мэтт всегда произносил этот тост, – сказала Эйлин. – Он пил как лошадь. – Она поднесла бокал к губам. – Было бы забавно, если бы вино и в самом деле отдавало пробкой, верно? – сказала она и сделала маленький глоток.

– Ну и как? – спросил Клинг.

– Нет-нет, очень вкусно. Попробуй, – сказала она. – По-настоящемутеперь.

Он отпил.

– Хорошее?

– Да, – кивнул он.

– Вообще это была Мишелин Пресл, по-моему, – сказала она. – В главной роли.

Несколько секунд они молчали. На реке загудел буксир.

– Ну, – сказала она, – над чем вы сейчас работаете?

– Над тем убийством, о котором нам донесли, когда ты там была в субботний вечер.

– Ну и как это все выглядит?

– Загадочно, – сказал Клинг.

– Благодаря этому становится интересно, – сказала Эйлин.

– Наверное.

– Мой материал никогда не представляет собой загадку. Я всегда работаю приманкой для какого-нибудь психа в надежде, что он попадется на крючок.

– Я бы не хотел оказаться на твоем месте, – сказал Клинг.

– Да, порой становится страшно.

– Не сомневаюсь.

– Ну так вот. Угадай, как я пошла работать в полицию.

– Расскажи.

– Это все дядюшка Мэтт. В те деньки золотые и в те бурные ночи он сильно пил. Он был полицейским. Я любила его до смерти, поэтому я решила, что тоже пойду работать в полицию. Он работал в сто десятом участке в Риверхеде. Пока его не убили в баре. Он был даже не на службе. Просто сидел и потягивал виски, когда вошел какой-то негодяй с обрезом и с красным клетчатым платком на лице. Дядюшка Мэтт потянулся за своим служебным пистолетом, и тот парень пристрелил его. – Эйлин помолчала. – Тот негодяй взял из кассы пятьдесят два доллара тридцать шесть центов и ушел. Я все надеюсь, что когда-нибудь его поймают. Обрез и красный клетчатый платок. Я пристрелю его, не моргнув глазом.

Она моргнула обоими глазами.

– Жесткий разговор для женщины, а? – улыбнулась она. – А как насчет тебя? -спросила она. – Как тыв это влез?

– В свое время казалось, что это самое правильное решение, – сказал он и пожал плечами.

– А сейчас как? Это по-прежнемукажется самым правильным решением?

– Пожалуй, да. – Он снова пожал плечами. – Просто это несколько... изматывает.

– Угу, – сказала она.

– Ну, все вокруг, – сказал он и умолк.

Они еще глотнули вина.

– Над чем тыработаешь? – спросил он.

– В четверг, – сказала она. – Буду работать только вечером в четверг.

– И что это такое?

– Какой-то тип насилует медсестер у памятника Уорту. По дороге к метро, когда они пересекают парк у больницы. Знаешь этот парк? В китайском квартале?

– Да, – сказал Клинг и кивнул.

– Весьма большой парк для этой части города. Он нападает на тех, кто выходит от четырех до полуночи. Всего за последние три месяца напал на трех девушек. Он всегда насилует в безлунные вечера.

– Значит, как я понял, в этот четверг луны не будет.

– Совсем, – сказала она. – А тебе нравится эта песня?

– Какая песня?

– «В ночь безлунную».

– Я не знаю этой песни, – сказал Клинг. – Извини.

– Да, мы с тобой, конечно, не разыгрываем сцену «нам обоим нравятся одни и те же вещи», а?

– Я не знаю, что это за сцена, – насупился Клинг.

– Ну, как в кино. Какой твой любимый цвет? Желтый. У меня тоже! Какой твой любимый цветок? Герань. У меня тоже! Ура, нам нравятся одни и те же вещи! – Она снова рассмеялась.

– Ну, по крайней мере нам обоим нравится вино, -сказал Клинг, улыбнулся и снова доверху наполнил ее бокал. – Ты оденешься медсестрой? – спросил он.

– Да, конечно. По-твоему, это сексуально?

– Что?

– Медсестры. Я говорю про их форму.

– Никогда не думал об этом.

– У многих мужчин слабость к медсестрам. Возможно, они думают, что медсестры все это видели. Голых мужчин на операционных столах и так далее. Им кажется, что медсестры – опытные.

– Угу, – сказал Клинг.

– Однажды мне сказал один человек, с которым я встречалась, – он издавал книжки в мягких обложках, – он сказал мне, что если в названии книги будет слово медсестра,то книга разойдется миллионным тиражом.

– Это правда?

– Он мне так сказал.

– Наверное, он знает.

– Но медсестры тебя не заводят, а?

– Я этого не говорил.

– Я покажу тебе, как я выгляжу в форме медсестры, – сказала Эйлин и встретилась с ним глазами.

Клинг промолчал.

– И надо что-то делать с белым также, – сказала Эйлин. – С тем фактом, что форма медсестры белая. Как платье невесты, не так ли?

– Возможно, – сказал Клинг.

– Спорный образ, понимаешь? Опытнаядевственница. Очень немного сегодня невест-девственниц, – сказала она и пожала плечами. – Сегодня этого даже никто не требует,верно? Я говорю о мужчинах. Им не надо, чтобы невеста была девственницей, ведь так?

– Так, на мой взгляд, – сказал Клинг.

– Ты не был женат? – спросила она.

– Я был женат, – сказал он.

– Я не знала.

– Да, – сказал он.

– И?..

Клинг поколебался.

– Я недавно развелся, – сказал он.

– Извини, – сказала она.

– Хорошо. – Он поднял бокал, избегая ее настойчивого взгляда. – А как насчет тебя? – спросил он. Он глядел на реку.

– Все еще надеюсь, что явится мистер Правильный, – улыбнулась она. – Во мне все еще живет такая фантазия... Нет, я не должна была рассказывать об этом.

– Почему же? Рассказывай, – сказал он, не поворачивая головы.

– Ну, на самом деле... Это очень глупо, -сказала она. Он был уверен, что она покраснела. Хотя это могли быть просто красные блики от свечи и от подсвечника. – Я все фантазирую про себя, что рано или поздно одному из насильников повезет,понимаешь? Я не смогу вовремя вытащить пистолет, он сделает со мной то, что хочет,и вдругокажется моим принцем!

Я влюблюсь, мы будем счастливы и заживем вместе. Пожалуйста, не рассказывай о моих фантазиях ни Бетти Фридан, ни Глории Стайнем. А то меня прогонят прочь из женского движения.

– Ты пересказала классические фантазии об изнасиловании, – сказал Клинг.

– Да, но я к тому же имею дело с настоящими насильниками, – сказала Эйлин. – И я знаю, что это не игра.

– Угу, – сказал Клинг.

– Тогда зачем мне фантазировать на эту тему? Я была на волоске так много раз...

– Может быть, это объясняет твои фантазии, – сказал Клинг. – Фантазии делают ее менее пугающей. Твою работу. То, что ты должна делать. Может быть, – сказал он и пожал плечами.

– Похоже, мы с тобой сейчас разыграли сцену «рассказываю тебе, а почему – не знаю».

– Да, похоже, – улыбнулся он.

– Кто-нибудь должен написать книжку про все разновидности типичных сцен, – сказала она. – Больше всех мне нравится сцена, когда убийца с пистолетом стоит перед человеком, который за ним охотится, и говорит примерно так: «Сейчас я могу рассказать тебе все. И мне ничего не угрожает. Потому что через пять секунд я тебя застрелю». И затем хвастливо и подробно рассказывает, скольких убил, скольких зарезал, как и почему.

– Да, если бы все было так просто! – улыбнулся Клинг.

– И еще мне нравится сцена «Ох! Ах!». Это когда нам показывают жену в постели с любовником, а затем как муж вставляет ключ в замок. И тут мы должны воскликнуть: «Ох! Ах! Сейчас начнется!» Ты, наверное, тоже обожаешь эту сцену.

Улыбка слетела с его губ.

Она заглянула ему в глаза, пытаясь прочесть что-то в них и понимая, что совершила какую-то ужасную ошибку.

– Я, пожалуй, попрошу принести счет, – сказал он.

Она знала, что в любом случае нельзя нажимать. В роли приманки она научилась терпению.

– Конечно, – согласилась она. – Мне тоже надо бежать. Ну, спасибо, что принес сережку.

– Не за что, – пробормотал Клинг, но он не глядел на нее, он подавал знаки официанту.

Они молча ожидали, когда подоспеет официант с чеком. Затем они вышли, вежливо пожали друг другу руки на тротуаре и разошлись в разные стороны.

* * *

– Я ненавижу сцены, которые играют за кулисами, – сказал Мейер.

– Тогда почему ты не пошел туда со мной? – спросил Карелла.

– Было достаточно противно слышать снаружи, как он кричит, – сказал Мейер. – Ты не хочешь рассказать, что произошло?

Они сидели рядом на переднем сиденье одной из самых новых машин полицейского участка. Каждый раз, когда они пригоняли машину, сержант Мерчисон выходил проверить, не появились ли на ней царапины и вмятины. Таким образом он хотел выяснить, кто несет ответственность за новые царапины или вмятины. Машина была уютной и теплой. Задние шины были зимние, с шипами. Хейз и Уиллис, которые пользовались машиной последними, сказали, что она уверенно бегает по льду. Карелла с Мейером ехали к дому Тимоти Мура, и у них не возникало проблем с заносами.

– Ну так рассказывай, – сказал Мейер.

– Все очень просто, – начал Карелла. – Девицу Пако Лопеса зарезали в воскресную ночь.

– Да ты что!

– Она умерла вчера утром в больнице Сент-Джуд.

– Где это случилось? – спросил Мейер.

– Очень просто. Чарли Кар нашел ее перед ее домом на Эйнсли-авеню. Все это есть в отчете об оперативной обстановке, Мейер. Сигнал «10-24» означает ножевое ранение, жертва отправлена в больницу Сент-Джуд.

– Кто принимал сигнал в воскресную ночь?

– Дело не в этом. Полиция не обнаружила ее до утра в понедельник. Ночное дежурство уже закончилось – которое от восьми до четырех.

– Как раз когда мы получили донесение! – сказал Мейер.

– Я вижу, ты начинаешь понимать.

– Так почему полиция не позвала нас?

– Они позвали.

– Тогда почему мы не получили сигнал?

– Скромность полицейских, – сказал Карелла. – Чарли Кар вызвал «Скорую помощь», санитары забрали раненую, и он поехал за ними следом в больницу. Девушка еще была жива, когда ее привезли. Так все выглядит в их донесении об оперативной обстановке, которое они составили по возвращении с патрулирования.

– В четыре часа утра? А в котором часу умерла девушка?

– Около одиннадцати.

– Это также есть в донесении об оперативной обстановке?

– Откуда? Я узнал об этом от Дэнни Гимпа.

– Вот это да! Стукач сшивает лоскутки в одеяло!

– Питер произнес такие же слова.

– Ну и что теперь?

– Теперь мы хотим спросить Тимоти Мура про дополнительный заработок его подружки.

– А что по поводу мисс Квадрадо?

– Ее зарезали, Мейер. По-твоему, это то же самое?

– Может быть, у убийцы кончились пули?

– Может быть. А может быть, это просто еще один из сотни случаев ударов ножом, которые происходят каждый день. Я хочу поговорить с ее двоюродным братом позже – он первый указал нам на нее, когда мы узнали об убийстве Лопеса. Может быть, он сумеет рассказать что-нибудь.

– Если это связано с кокаином...

– Возможно.

– Тогда это становится похоже на работу банды, – сказал Мейер. – А возиться с бандой я бы не хотел.

– Побеседуем еще раз с Муром, – сказал Карелла.

* * *

Чем больше город, тем больше совершаешь ошибок. Даже если бы они узнали о раненой Джуди Квадрадо, не факт, что девушка перед смертью сумела бы рассказать им что-то полезное. Даже если бы они допросили ее и вырвали у нее предсмертное заявление, все это необязательно привело бы к чему-то.

Карелла очень обрадовался, например, когда лейтенант Бернс сообщил ему, что Браун с Клингом обнаружили триста тысяч долларов сотенными купюрами в сейфе Марвина Эдельмана. Они надеялись, что его кровь окажется последней в серии убийств, совершенных при помощи одного и того же револьвера тридцать восьмого калибра системы «смит-и-вессон». Наличие такой внушительной суммы денег объяснялось профессиональной деятельностью жертвы: торговец драгоценными камнями за свой товар получал, разумеется, не жетончики на метро. Но почему такую сумму денег он хранил в конторском сейфе, а не на счету в банке или даже не в банковском сейфе для ценностей, – вот что представляло загадку для детективов. Но они не стали бы слишком задумываться об этом, если бы не кокаин. Другие жертвы так или иначе были связаны с «дурью». Когда на сцену выходит кокаин, непременно возникают большие деньги. А в сейфе Эдельмана и в самом деле оказались немалые деньги.

На уличном жаргоне кокаин получил целый ряд названий: кока, снежок, цветочная пыльца, санный след, Корина, девица, хлопья, звездная пыль, белая леди, сахарный песок, сладкая пудра и, конечно, нюхательный порошок. В сочетании с героином он назывался «спидбол», хотя в последнее время стало модно говорить «коктейль Белуши». Как его ни называй, кокаин – это проблема. На территории 87-го участка кокаиновые дельцы стали придумывать для своего товара «торговые марки». К маленьким полиэтиленовым пакетикам приклеивались ярлыки с надписями: «Крутой спуск», «Убийство первой степени», «Рвать когти», «Пучина», «Текучее серебро», «Веревочка», «Кума без ума», а также «Олли Кроллет» и «Питер Пуш» в честьбелых пушистых кроликов из известных сказок. Но поскольку люди, продававшие наркотики, честибыли лишены, буквально через несколько часов после того, как какой-нибудь дилер выбрасывал на улицу новый товар под названием «Дьявол», «Пророчество» или «Особый допуск», маленький грязный продавец, который находился на низшей ступени преступной иерархии, продавал точно такой же пакетик, только героина внутри почти уже не было: и наркоманы, и дилеры называли такой пакетик «отбитым». Но все-таки это был героин.

Кокаин – это немножко другое.

По самому последнему правительственному докладу, который передали в комнату детективов, за истекший год в США ввезли около шестидесяти метрических тонн кокаина на оптовую цену пятьдесят миллиардов долларов.

Кокаин был в моде.

В этом состояла самая большая проблема кокаина. Нюхали порошок не только парнишки в лохмотьях из трущоб. Легко было представить себе режиссера огромной студии в Голливуде, утром принимающего решение о том, чтобы потратить миллионы долларов на следующий фильм, а вечером отдыхающего в кресле на берегу океана, внимающего рокоту прибоя и нюхающего порошок с золотой ложечки, которую он носит на золотой цепочке на шее под сшитой у портного шелковой рубашкой. На самом деле, если у человека появляется желание начать нюхать белый порошок, то желательнобыть одним из тех, кто зарабатывает самые большие деньги в стране. Любой работающий полицейский знал математику кокаина. Каждый работающий полицейский был также экспертом в метрической системе мер и веса. Для понимания экономики этого бизнеса необходимо знать, что унция кокаина равна 28,3 грамма, а килограмм соответствует 35,2 унции, или 2,2 фунта по английской системе мер «эвердьюпойс». Средний колумбийский фермер, производитель листьев коки, продавал их дельцу по доллару за фунт, то есть по два доллара за килограмм. К тому времени, когда сырье превращалось в гидрохлорид кокаина, а затем его снова и снова разбавляли, потом фасовали в пакетики и пускали в продажу, грамм уходил по цене от ста до ста двадцати пяти долларов в зависимости от качества. Астрономические суммы в торговле кокаином складывались из-за исключительно большого числа посредников, которые возникали между источником и потребителем, и бессовестного разбавления чистого продукта (90 – 98 процентов) в Южной Америке до 12 процентов при розничной продаже на улице.

Нельзя сказать, что Мейер и Карелла однозначно смотрели на связь кокаина с убийствами. С одной стороны, они стремились закрыть дело Лопеса/Андерсон/Эдельмана (и, возможно, Квадрадо). С другой стороны, если убийства имели отношение к южноамериканским гангстерам, которые базировались в Маджесте за рекой, в районе, который полиция прозвала «нашей маленькой Боготой», то у них не было уверенности, что им попалась как раз та банка с горошком, которую они особенно хотели открыть. Борьба с организованной преступностью не входила в круг их прямых обязанностей, и преступники из Колумбии были слишком крепкими орешками для парочки скромных щелкунчиков из 87-го участка. Когда они постучались в квартиру Тимоти Мура на втором этаже на улице Челси-плейс, они надеялись, что он сможет рассказать им об участии Салли Андерсон в крупной торговле наркотиками, которая давала ей «дополнительный заработок» и о чем намекала черная танцовщица Лонни, но они также надеялись, что эта версия была ошибочной. Пусть лучше они выйдут на психа, чем на наемного убийцу от колумбийской мафии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19