Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Король воров

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мак Рэй Мелинда / Король воров - Чтение (стр. 9)
Автор: Мак Рэй Мелинда
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Рада с вами познакомиться. Разрешите представить вам мою тетю/София Довэгер, леди Хэмптон.

Леди Милбурн опустилась в кресло, приняв томный вид.

— Надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия здесь? Мой муж отправился смотреть собак, и ваш дядя сказал, что я могу посидеть с вами.

София прищурилась, глядя на нее.

— Ваш муж — виконт Милбурн? Леди Милбурн кивнула.

— Господи, так значит, старина Тодди отдал Богу душу? — София покачала головой. — Почему никто не сообщил мне об этом?

Гостья покраснела.

— Тодди — это мой муж.

София недоуменно на нее уставилась.

— Боже правый, так вы лет на сорок моложе его!

— Тетушка! — одернула ее Онория и повернулась к леди Милбурн.

— Пожалуйста, простите ее. Леди Милбурн махнула рукой.

— Я уже привыкла к этому, мы ведь женаты уже пять лет.

— Дети? — поинтересовалась София.

Леди Милбурн отрицательно покачала головой. София улыбнулась.

— Хорошо. Никогда не одобряла тех, кто заводит детей во втором браке. От этого одна неразбериха. Ведь должна же быть какая-то преемственность!

Стараясь сгладить резкость тетиных слов, Онория переменила тему.

— Не хотите ли чаю? Мы собирались выпить по чашечке.

Леди Милбурн улыбнулась, обнажив ряд ровных белоснежных зубов.

— С удовольствием.

Позвонив, чтобы принесли чай, Онория села в свое кресло, восхищенно глядя на новую гостью. Норри подумала, что леди Милбурн — самая красивая из всех женщин, которых доводилось ей встречать. Ее блестящие белокурые волосы были уложены просто, но очень эффектно; наверное, ее горничной потребовался не один час, чтобы создать подобный шедевр парикмахерского искусства; ее платье наверняка сшито у лучшей модистки по последней моде. Онория почувствовала укол зависти. Она никогда не одевалась так изысканно, даже когда они жили с отцом.

Не то, чтобы она имела что-либо против леди Милбурн, но, сидя рядом с ней, Онория казалась себе серенькой, этакой провинциалкой, не знающей, что такое мода в своем простеньком платьице.

Она с облегчением вздохнула, когда чайный столик сервировали, а следом в дверях показался Джек.

— Вижу, я спустился вовремя, чтобы подкрепиться! — возвестил он.

— Джек, это леди Милбурн, дядина гостья. Мой друг, Джек Барнхилл.

Леди Милбурн обернулась, чтобы поприветствовать его и, казалось, окаменела в своем кресле. Ее лицо стало мертвенно-бледным, и Онория подумала, что леди вот-вот упадет в обморок. Вскочив, она схватила леди Милбурн за руки, больше напоминающие кусочки льда.

— Леди Милбурн? — воскликнула она с тревогой, — что с вами? Джек, принесите бренди, быстрее!

Джек вылетел из комнаты как пушечное ядро. Онория принялась растирать руки гостье, приводя ту в чувство. Может, стоит послать за доктором?

— Как будто она увидела привидение, — заметила София.

В дверях паказался Пламмер.

— Вы просили бренди, мисс?

Онория рассеянно кивнула, суетясь около гостьи. София налила несколько капель бренди в чашку леди Милбурн и изрядную порцию плеснула себе.

— Выпейте это, — Онория протянула чашку леди Милбурн.

Та сделала несколько глотков и закашлялась. Через некоторое время ее щеки порозовели.

— Мне так неудобно, — леди Милбурн смущенно засмеялась. — Не знаю, что это со мной. Небольшое головокружение. Наверно, я слишком устала в дороге.

— Разрешите, провожу вас в вашу комнату. — Онория встала, предложив ей свою руку. — Уверена, вам станет лучше, когда вы отдохнете.

— Спасибо.

— Вероятно, она беременна, — пробормотала София себя под нос, когда обе женщины выходили из комнаты.

Онория обернулась, бросив укоризненный взгляд на тетушку.

Попросив Пламмера отнести в гостиную бренди, Джек выскочил через заднюю дверь и помчался по лужайке, охваченный паникой. Он искал, где бы ему спрятаться.

Ну надо же было такому случиться! Как глупо; он решил, что удача, наконец-то, повернулась к нему. Разве он не знал, что ему всегда не везло. Снова над ним нависла серьезная опасность, и он ничего не мог поделать. Он уже ощущал, как железные кандалы сковывают ноги, а руки натирает тугая веревка.

Леди Милбурн — Господи, он даже не помнил ее прошлого имени! Он нечасто его произносил, их любовная интрига длилась так недолго.

Они познакомились на одном из обычных вечеров, которые Джек частенько посещал. Тогда она была замужем за каким-то стариком втрое старше ее, страдающим подагрой, который стал вскоре обо всем догадываться.

Теперь она явилась сюда, в Норкросс, и могла все испортить. Ему надо найти возможность поговорить с ней, пока не поздно. : Когда шок от ее внезапного появления прошел, он начал проклинать себя за поспешное бегство из дома. Хотя его в ту минуту пронзила только одна мысль — бежать!

Теперь он хотел вернуться и попытаться поговорить с ней наедине, попросить или даже умолять, если нужно, чтобы она не выдала его. Она знала его как Джека Дерри, и если кто-нибудь услышит это имя, он пропал.

Джек остановился, глядя на дом, раздираемый сомнениями, не зная, вернуться ли ему или укрыться в парке.

Если все откроется, в доме ему не удастся спрятаться. Сейчас же ему представлялась прекрасная возможность.

Он не вернется в дом. Онория показывала ему вчера пустующий летний домик. Он сможет понаблюдать оттуда за развитием событий. Как только он заметит, что его разыскивают, он сразу же убежит в лес. Ему не стрит возвращаться до тех пор, пока он не убедится, что ему ничто не угрожает. Сегодня ночью он попытается связаться с Онорией и выяснить, можно ли ему вернуться.

Тетушка София задремала, пока Онория успокоила леди Милбурн в ее комнате и убедилась, что той лучше. Онория не стала будить тетю. Она не хотела больше говорить о свадебных нарядах и поездках за покупками для ее мифической свадьбы. Гораздо важнее сейчас найти Джека. Онория объяснит ему в доступных выражениях, что ему следует прекратить поощрять разглагольствования Софии обо всей этой свадебной чепухе.

Она искала его повсюду, но Джек как в воду канул. Он поговорил с Пламмером насчет бренди для леди Милбурн, а затем бесследно исчез. Он не прятался в библиотеке, как обычно, Онория посмотрела даже за шторами. Куда он мог подеваться?

Онория все больше и больше волновалась. Она нигде не могла его найти. Джек не появился даже к ленчу, Онории показалось это странным. Обычно Джек пользовался первой попавшейся возможностью, чтобы поесть.

Онория переживала, что с ним что-нибудь случилось, хотя она подозревала, что у Джека, как у кота, девять жизней. Правда, она не могла сказать, сколько из них он уже использовал.

После полудня ее беспокойство усилилось. Она старалась отогнать свои опасения. Джеку незачем было сбегать. Он не взял ничего из своей комнаты — Онория проверила это уже несколько раз. Он ушел в том, в чем появился утром в гостиной, даже без денег. Онория осмотрела конюшню — все лошади оказались на месте.

Когда подошло время обеда, Онория еле сдерживала панику. Может, он пошел прогуляться, попал в заячью нору и сломал ногу? Или упал в озеро и утонул? А может, на него напали цыгане в лесу? Чего она только не передумала, все эти страхи казались ей напрасными, но все-таки она не могла избавиться от беспокойства.

Джека не оказалось среди гостей, когда все собрались в гостиной перед обедом. Леди Милбурн поспешила подойти к Онории.

— А мистер Барнхилл разве не собирается обедать с нами? Надеюсь, ничего не случилось?

София, тяжело переваливаясь и опираясь на свою трость, подошла к ним.

— Да, а где этот плутишка? Он обещал мне почитать сегодня, а сам пропал куда-то. Я определенно поколочу его своей тростью.

Онория приложила пальцы к вискам.

— Должно быть, он плохо чувствует себя сегодня. Вероятно, он решил пообедать в своей комнате.

— Вы сказали, мистер Барнхилл из Йоркшира? — спросила леди Милбурн у Онории. — А он давно живет там?

Прежде чем Онория успела ответить, к ним подошел Эдмонд.

Он оценивающим взглядом окинул леди Милбурн.

— О, дорогая, кто эта очаровательная леди?

— Леди Милбурн, это мой кузен, Эдмонд Стефенсон. Он сын сестры моей матери.

— Из лучшей половины семьи, — заметила София, лукаво улыбнувшись. — Дочери графа Болтона в шестом поколении. Но от его второй жены, к сожалению, и поэтому молодой человек имеет лишь отдаленное отношение к этому знатному роду. Вот почему я не одобряю вторые браки.

Леди Милбурн вспыхнула. Эдмонд поцеловал ее руку и низко поклонился, пытаясь смягчить создавшееся неловкое положение.

— Я очень рад, леди Милбурн.

— О, Тодди! — София всплеснула ручками и заковыляла навстречу старичку, вошедшему в комнату. — Какая неожиданность видеть тебя здесь!

Онория наблюдала, как этот маленький сгорбленный джентльмен взял ее за руку.

— София! Рад снова видеть тебя! — проговорил он дребезжащим голоском.

Тетушка ткнула костлявым пальчиком ему в грудь.

— Как это понимать, ты взял в жены девчонку! Он самодовольно захохотал, на его лице сияла гордость.

— Она — красавица, не правда ли? Вы считаете, что она непозволительно молода для меня?

Онория понимала, что должна была чувствовать леди Милбурн. Взяв ее под руку, она отвела гостью в укромный уголок.

— Не подумайте, что тетя София недоброжелательно к вам относится. У нее просто довольно прискорбная привычка говорить вслух все, что ей придет в голову.

Леди Милбурн Посмотрела на Онорию глазами, полными слез.

— Пожалуйста, не говорите моему мужу, что я интересовалась мистером Барнхиллом.

— Вы знаете его?

— Мы встречались с ним года два назад. Тогда он представлялся другим именем. Я гостила в деревне. Тодди мучила подагра, я скучала, проводила много времени с мистером Барнхиллом, и мы… я…

Онория настолько поразилась, что не нашлась сразу, что сказать в ответ на подобную откровенность.

Леди Милбурн знала Джека! Как это могло случиться? Она графиня, а столь высокородные дамы обычно не имеют дел с людьми, подобными Джеку.

Так кто он на самом деле? Вор? Мошенник? Образованный человек, скрывающийся под маской вора? Он смог так легко войти в компанию леди Милбурн! Под каким именем ему это удалось?

Теперь все становилось на свои места. Он стал отъявленным вором к тому моменту, как Онория встретила его; прежде он этим не занимался.

И то, что он знаком с леди Милбурн, указывало на то, как низко он пал.

Задумавшись, Онория не заметила, как в комнату вошел дядя Ричард. Он склонился перед новой гостьей.

— Леди Милбурн?

Обед продолжался мучительно долго. Онория едва сдерживалась, чтобы не выдать своего облегчения, когда дамы уединились в гостиной.

Как только она усадит тетушку в кресло, — всерьез займется поисками Джека. А когда найдет его…

— Эта девчонка беременна, попомните мое слово, — София указала на леди Милбурн, сидящую с бледным видом.

— Может быть, это просто недомогание, — проговорила раздраженно Онория. Она умирала от желания подойти к леди Милбурн, чтобы узнать продолжение ее истории и попросить не выдавать Джека, но миссис Мэйфлауер, казалось, совершенно не собиралась уходить!

— Интересно, знает ли Тодди? — размышляла вслух София.

— Конечно, он бы знал. Он же ее муж! София проницательно посмотрела на племянницу.

— Не хочешь ли ты сказать… — Онория уже не скрывала своего раздражения.

— Не она первая молоденькая женушка, наставляющая рога своему мужу. Да хотя бы вспомнить старого лорда Варбартона, который женился на этой уэльтонской девчонке…

Онория старалась не прислушиваться к этому бреду. Леди Милбурн вовсе не беременна, просто ее повергла в ужас и растерянность встреча с Джеком.

Наконец, миссис Мэйфлауер встала. Онория только собралась подойти к леди Милбурн, но тут в комнату вошли мужчины. Трясущейся походкой лорд Милбурн подошел к своей жене и что-то шепнул ей на ухо. Она поднялась, муж повис на ее руке, и они направились к выходу.

Онория закусила губу от досады. Теперь она сможет тоговорить с леди Милбурн только утром. Нужно найти Джека. Она обыскала уже весь дом. Может, он прятался в конюшне? Онория не находила приятным искать Джека в потемках, но ей не оставалось ничего другого. Решившись, она пошла в свою комнату надеть более подходящее для поисков платье.

Взяв на кухне фонарь и закутавшись в плащ, она вышла в сад, уже окутанный сумерками.

Джек пробрался ближе к дому. Он увидел, как вспыхнули огни в окнах коридоров, затем дом начал погружаться в темноту. Гости расходились по комнатам. Отлично.

Джек не заметил никаких признаков переполоха в доме. Возможно, леди пожелала держать язык за зубами. Он проникнет в дом и попробует поговорить с Онорией. Может быть, они вместе найдут способ убедить леди Милбурн хранить молчание.

Он осторожно проскользнул вверх по черной лестнице. Может, лучше сразу направиться к Онории в комнату?

Убедившись, что из-под двери его комнаты не ;; пробивается свет, Джек, осторожно потянув за ручку, толкнул дверь.

В комнате невозможно было ничего разглядеть, и Джек выругался; наткнувшись на что-то. Он нащупал свечу на столе, взял ее и вышел в коридор, чтобы зажечь.

— Затем он вошел в свою комнату, заперев за собой дверь.

— Где вы пропадали? — вскочила со стула леди Милбурн. — Я весь день волновалась. Нам нужно поговорить.

Джек поставил свечу на комод и уселся на край стола.

— Говорите.

Леди Милбурн умоляюще посмотрела на него.

— Обещайте, что ничего не скажете моему мужу!

— А почему я должен говорить что-то вашему мужу?

— Я слышала, что некоторые мужчины любят… хвалиться своими победами.

— Так вы боитесь, что ваш муж узнает про нас? Она кивнула головой, и Джек разразился смехом.

— Это забавно!

— Что вы находите таким смешным?

— Я весь день прятался в саду, боясь, что вы проговоритесь. Кстати, почему вы не спрашиваете, почему меня зовут Барнхилл?

— Дерри, Барнхилл, как вам угодно, — пожала она плечами. — Это ваше дело. — Она бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц. — Если, конечно, вы сами не хотите мне об этом рассказать.

— Пусть это останется тайной. Достаточно того, что я не собираюсь поведать вашему мужу о наших с вами отношениях. Как и вы, я заинтересован, чтобы все думали, что мы впервые встретились здесь.

Она вздохнула с облегчением.

— О, спасибо! Я так вам благодарна! — она бросилась к нему на шею.

— Какая трогательная сцена!

Джек оглянулся и увидел в дверях Онорию. Как она сумела открыть дверь? Леди Милбурн поспешно отстранилась от него.

— Не подумайте ничего плохого, — сказала она, — я лишь хотела поблагодарить вашего… друга. Он оказал мне огромную услугу.

Джек взял руку леди Милбурн и слегка прикоснулся к ней губами.

— Идите к вашему мужу, — проговорил он мягко. — Вам нечего опасаться меня.

Онория стояла с каменным выражением лица, пока леди Милбурн не вышла. Джек облегченно вздохнул и опустился на кровать.

— Господи, как хочется выпить!

— Может, скажете, что все-таки происходит? — обернулась к нему Онория?

— Я знаю ее.

— Об этом я догадываюсь. Близко ее знаете?

— Довольно близко. Мы одновременно, гостили у одного человека примерно год назад. Ее муж болел, она скучала… ну, вы же знаете, что бывает в таких случаях.

— Не знаю, — ее глаза угрожающе заблестели. — Просветите меня.

— Ах, оставьте, Онория. Дело не в этом, а в том, что она знает меня под именем Джека Дерри. Я с самого утра кошмарно себя чувствовал, и у меня нет сил спорить с вами. Но она не доставит нам неприятностей — она еще больше обеспокоена, как бы ее муж обо всем не прознал.

— Каким образом вы с ней познакомились? Не знала, что вы на короткой ноге с графами.

— Вы бы удивились, узнав о том, в каких кругах я вращался. А как бы еще смог Джентльмен Джек заниматься своим ремеслом?

— Прибытия еще скольких ваших любовниц можно ожидать?

— Клянусь, я не узнал ее имени в списке гостей, который вы мне показывали, — покачал головой Джек.

— А вы уверены, что знали ее имя?

Джек осклабился; к нему вернулось его обычное расположение духа.

— Кажется, нет.

Онория едва сдержалась, чтобы не ударить его по лицу. Она провела весь день в страхе, искала его как безумная повсюду, испортила свои лучшие туфли, осматривая сад, а он насмехается над ней!

И все для того, чтобы узнать, что Джек путался с замужней женщиной, имени которой даже не помнил.

Джек собрался выйти.

— Куда вы?

— Как я уже сказал, мне необходимо выпить. Не хотите ли присоединиться?

— Не имею ни малейшего желания!

— Как хотите, дорогая, — засунув руки в карманы панталон, он вышел из комнаты.

Онория кипела от злости. Как он мог так наплевательски отнестись к тому, от чего зависела вся ее будущая жизнь?

Он вел себя так, словно происшедшее оказалось каким-нибудь пустяком! А ведь это грозило разрушить ее планы!

ГЛАВА 14

Бросив свои запачканные грязью туфли в угол, Онория поносила Джека первыми пришедшими на ум словами. Вместо того, чтобы тратить время на его поиски, ей давно следовало отправиться спать. И только подумать, она действительно беспокоилась за него.

Ее пальцы тряслись, когда она пыталась расстегнуть застежки платья. Она видела, как они обнимались с леди Милбурн когда она вошла в комнату. Нет сомнений, они собрались возобновить свои отношения. Какое нахальство со стороны этой женщины! Впрочем, Джек тоже хорош!

Онория бросила платье на кровать, с ее уст сорвалось недостойное леди выражение. И это так он отплатил за все, что она сделала для него. Она схватила щетку и стала безжалостно раздирать спутавшиеся кудри. Джек не заслуживал ее внимания.

Он наверняка спустит все до последнего пенни, когда получит обещанное вознаграждение, пропьет эти деньги или потратит их на женщин. Конечно, леди Милбурн — красивая, знающая свет, элегантно одетая и гораздо более опытная — являлась полной противоположностью Онории.

Нет, не стоит переживать по этому поводу. Джек — вор, человек с низкой моралью и еще более низменными целями.

Но с мучительной болью она осознала, как бы ей хотелось, чтобы он был другим; тем, кому бы она могла довериться, кого бы могла полюбить.

Увидев в зеркале свое отражение, она хмуро посмотрела на себя. Она не позволит, чтобы этот случай все испортил. Уже слишком поздно отступать.

Полная решимости, она быстро натянула и застегнула платье, которое ей с таким трудом удалось расшнуровать.

Она покажет Джеку, чего ожидает от него в отношении леди Милбурн и как ему следует вести себя с ней. Держаться на расстоянии и быть с ней очень осмотрительным.

Онория сбежала вниз по лестнице. Он, скорее всего, сидит в библиотеке, так как там всегда имелся в распоряжении графин с бренди.

Она скривилась от боли, ударившись босой ногой о деревянный выступ в коридоре. Дверь в библиотеку была приоткрыта, оттуда пробивался свет. Она нашла свою жертву.

Онория тихо толкнула дверь и проскользнула в комнату. Джек сидел к ней спиной, взгромоздив ноги на стол, в руке он держал стакан.

Она тихо подошла к нему.

— Надеюсь, вы не собираетесь снова напиться? Опустив ноги, Джек повернулся в кресле.

— А что? Вы хотите присоединиться?

— Конечно, нет! Я пришла, чтобы обсудить ваше поведение.

— Я что-то сделал не так?

— Все! — Онория подошла к книжным полкам. — Я считаю, вы несерьезно относитесь к делу."

Джек потягивал бренди из стакана, внимательно разглядывая ее. Онория выглядела по-другому с распущенными волосами. Не так высокомерно. Мягче. Женственнее. Да, женственнее. Онория обернулась к нему.

— Вы слушаете?

Джек откинулся в кресле, поставив стакан на колено. Он сдержал улыбку, заметив ее голые ноги, выглядывающие из-под подола платья.

— Чего вы от меня хотите?

— Чтобы вы нашли ожерелье. Это единственная надежда для нас с вами. Посмотрите на себя! — она смерила его уничтожающим взглядом, указывая на стакан. — Вы проводите большую часть времени, распивая бренди, вместо того, чтобы искать ожерелье;

— А что, очень достойное занятие. — Джек поднял свой стакан и полюбовался игрой света на его гранях.

— Достойное вора.

Джек положил руку на сердце.

— Вы убиваете меня, Норри. Я только стал подумывать, что начинаю вам нравиться.

— Вы здесь с одной-единственной целью. Найти ожерелье.

Он потянулся за графином и подлил себе бренди.

— Вы уверены, что не хотите выпить? Вы почувствуете себя гораздо лучше после пары глотков.

— Я пришла сюда не для этого.

— Жаль. Мне очень понравилось, как мы в прошлый раз пили бренди.

Онория с досады топнула ногой.

— Вы — самый дерзкий и черствый человек, какого я когда-либо встречала!

— Разве?

— Да! Не говоря уже о вашей безнравственности.

" — Ах, так вы имеете в виду леди Милбурн? Онория сердито принялась расхаживать по комнате, юбки ее развевались и шелестели.

— Вы всегда делаете то, что вам заблагорассудится, не думая о последствиях. Вы когда-нибудь задумывались, что можете навлечь на нее массу неприятностей?

— А я думал, вы беспокоитесь из-за меня.

— Вы сами во всем виноваты.

— О, едва ли. Я думаю, что не заслужил многого из того, что со мной произошло. Ну, да ладно.

— Я не желаю слушать ваши жалостливые истории. — Онория погрозила ему пальцем. — Вы ни разу не задумывались о последствиях ваших поступков.

— Какие слова я слышу от той, кто толкает меня на кражу! Или вы составляете исключение из правил? И вас нельзя ни в чем винить?

— Я хочу вернуть то, что является моим по праву! — запальчиво выкрикнула она. — А вы брали то, что никогда вам не принадлежало! Вы здесь уже много дней, а еще ничего не сделали.

— Я научил вас целоваться, это раз.

— Никто вас не просил об этом!

— Да, но я всегда делаю то, что хочу, а не то, о чем меня просят. — Джек поставил стакан и в мгновение ока оказался возле нее. Взяв ее за руки, он заглянул ей в глаза. — Наш разговор становится слишком утомительным.

Она попыталась отстраниться.

— Прекратите.

— Всему свое время, — он притянул ее к себе, обвив руками талию. — Думаю, вам пора отнестись ко мне с большим уважением.

— Вы не заслуживаете моего уважения!

— Тогда я попытаюсь его заслужить. — Он прикоснулся губами к ее лбу. — Такая нежная, — тихо проговорил он, осыпая поцелуями ее лицо. — Только один маленький поцелуй, — прошептал он, прижимаясь губами к ее уху.

Он поцеловал ее в губы, его язык проник в ее рот, от Джека исходил слабый запах бренди. Онория вдруг пылко ответила на его поцелуй.

У Джека вырвался стон, и он сильнее прижал ее к себе, одновременно перебирая другой рукой ее кудри. Онория неловко уперлась руками в его грудь, затем в неистовом порыве прижалась к нему.

Поцелуи Джека становились все настойчивее, в то время как он перебирал руками шелковую материю ее платья. Незаметно он перевел руки на ее бедра.

Изумленный вскрик Онории вернул его к действительности. Оторвавшись от ее губ, он взглянул на нее сверху вниз.

На ее лице промелькнули в один миг самые разнообразные эмоции — всепоглощающая страсть сменилась растерянностью и смущением. Он прижался лбом к ее лбу.

— Ах, Норри, ты и сама не знаешь, какому искушению меня подвергаешь.

Онория отстранилась от него, ее щеки пылали. Увидев ее растерянный взгляд, он понял, что она боится. Боится тех неведомых ей до поры чувств, которые он разбудил.

— Пожалуйста, Джек, не надо больше.

— Я всего-навсего обыкновенный вор. Я привык срывать поцелуи украдкой.

Норри посмотрела на него глазами загнанной лани.

— Нельзя ожидать, что вы будете вести себя пристойно, когда я…

Наклонившись, Джек поднял свой стакан, са — , лютуя ей.

— Если вы не хотите, чтобы я приставал к вам, в следующий раз не выбегайте поздно ночью босой и с распущенными волосами. А то это наводит на различные мысли…

Онория уставилась на свои босые ноги и густо покраснела.

— Спокойной ночи, — выпалила она и выбежала из комнаты.

Джек осушил стакан. Пуглива, как олененок. Но что еще можно ожидать от девственницы? На несколько мгновений она покорилась ему, растворившись в его объятиях, и, казалось, знала, что делала. У него даже закружилась голова от счастья, когда он понял, что она отвечает на его поцелуи. Она была невинна, но за этой невинностью Джек почувствовал пылкую страсть, которая рвалась наружу.

Может, это он должен помочь найти выход | этим чувствам?

Благородная сторона его души, вернее, то, что] от нее осталось, говорила «нет». Но другая — мятежная, необузданная — подстегивала его продолжать ухаживания. Теперь ему понадобится немного времени, Онория скоро не выдержит и уступит.'

Он налил себе еще бренди. Он, скорее всего, опять напьется сегодня. Но ему наплевать. Ему! сейчас необходимо выпить, чтобы забыть теплоту | и податливость ее губ, мягкость груди, прильнувшей к нему.

Этого он не предвидел, когда согласился помогать ей. Он никогда бы не подумал, что почувствует желание к Онории Стерлинг. Ее отличали деловитость и предприимчивость, она была остра на язычок. И Джек так сильно хотел увидеть ее в своей постели, что от одной этой мысли у него начиналась ломота в затылке.

Она, казалось, ревновала его, когда завела эту волынку насчет леди Милбурн. Может быть, ему удастся это как-нибудь использовать в своих целях? Он сможет завести небольшой флирт с леди Милбурн, когда Онория окажется рядом, чтобы посмотреть на ее реакцию. Доведя ее тем самым до ярости, может быть, он добьется того, чего желает? Ревность женщины может заставить ее сделать все что угодно.

Джек улыбнулся. Если он заставит Онорию ревновать, его задача только осложнится. Но Джек никогда не играл по правилам, не собирался и сейчас. Он возжелал Онорию и хотел быть уверенным в успехе. Он использует для этого все возможности.

Сначала он хотел лишь несколько поцелуев. Но теперь этого казалось недостаточно. Онория даже не представляла, как потрясающе выглядела, появившись перед ним босой с длинными распущенными волосами, каштановым водопадом струящимся по плечам. Он мечтал соблазнить ее.

Онории нужно показать, сколько удовольствия она может получить, перестав беспокоиться о своей добродетели.

Джек думал, что Онория Стерлинг станет чудо как хороша, отбросив свою стыдливость в сторону, нужно только дать ей шанс. А ему доставит удовольствие научить ее. Бог свидетель, Джек знал себе цену как мужчине.

Утром Джек проснулся уставший, с затуманенными глазами. Он плохо спал, но не из-за бренди, а из-за Онории. Она заполнила все его сны, сны, которых он не видел прежде. В этих снах она унижала и смеялась над ним, а он, охваченный страстью, ползал перед ней на коленях; сны, в которых он заключал ее в свои объятия и нес в постель, и, наконец, овладевал ею.

И почему леди Милбурн появилась здесь так некстати? Он не чувствовал к ней ничего — ни любви, ни вожделения; она лишь служила напоминанием о его прошлой роскошной жизни. Отличные вина, друзья, пирушки, страстные доступные женщины, шикарная одежда…

Куда это все ушло? Джек хотел вернуть все это, вернуть прежнюю жизнь.

А вместо этого ему приходилось надевать чьи-то обноски, а в снах его преследовала дева с лицом ангела, которая считала его всего лишь мошенником.

Захлопнув за собой дверь, Джек спустился по черной лестнице и пошел через двор к конюшне. Он с нетерпением дождался, пока оседлают лошадь, затем вскочил в седло и понесся через лужайку, пришпорив коня так, что можно было шею сломать. Если такая скачка не ослабит боль в теле, тогда он придумает еще что-нибудь. Прошло много лет с тех пор, как он заставлял себя выматываться до изнеможения, но именно это требовалось ему сейчас.

Он хотел повернуть коня на дорогу и скакать без остановки до самого Лондона. В Норкроссе его поджидала опасность. Опасность в образе мисс Онории Стерлинг. Ему нужно найти ожерелье и убираться отсюда, как можно скорее.

Если он уедет сейчас, ему не придется так мучиться. Он легко сможет добраться до Парижа. Все забудут о Джеке Дерри, он никогда не назовется больше этим именем.

Но в то же время он хотел остаться. Хотел увидеть продолжение этой безумной игры. Хотел узнать, сможет ли разрушить оковы целомудрия, держащие Онорию, и пробудить в ней женщину. Конечно, украсть ее добродетель также опасно, как и украсть ожерелье. Джек может оказаться в другой петле, и провести так всю оставшуюся жизнь.

Он засмеялся, подумав об этом. Он был последним человеком на свете, за кого Онория Стерлинг хотела бы выйти замуж. А она, без сомнения, являлась последней женщиной, которая могла бы заставить его жениться.

Если прошлым утром Онория ощущала беспокойство, представляя, как встретит Джека, то сегодня одна только мысль об этом приводила ее в ужас. Она лежала в постели, глядя, как солнечные лучи крадутся по потолку. Ее раздирали страх и страстное желание, и терзавшая ее мучительная боль, причину которой она понять не могла.

Он снова целовал ее. Касался губами ее лба, щек, губ… Ласкал языком…

И она отвечала ему, как распутница, страстно прижимаясь к нему и упиваясь его дерзкими поцелуями.

Онорию бросило в жар при этой мысли. Он оказался таким нежным и ласковым с ней. Он вовсе не напугал ее. Ее пугала собственная реакция. Онории нравились его поцелуи.

Ее щеки горели, но не от оскорбления, а от того, что Онория с ужасом осознавала, что ей хотелось бы повторить все это снова.

Почему она хотела этого? Ей не следует так поступать. Она знала, что Джек не отличается порядочностью. Он — вор, а к тому же еще и ловелас, заставляющий женщин нарушать супружескую верность. Он не достоин того, чтобы Онория думала, а тем более, мечтала о нем.

А она мечтала. Ее переполняли новые, неведомые доселе чувства. Страстное, жгучее желание чего-то. Кого-то. Мужчины, который не подходил ей во всех отношениях.

И Онория осознала, что ей становится безразличным темное прошлое и не менее туманное будущее Джека с каждым новым поцелуем.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18