Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Странствие Бальдасара

ModernLib.Net / Историческая проза / Маалуф Амин / Странствие Бальдасара - Чтение (стр. 26)
Автор: Маалуф Амин
Жанр: Историческая проза

 

 


Я вернулся и, подбежав к нему, стал точно так же приплясывать, давя язычки пламени и стараясь затушить их, когда они вновь оживали, — все это выглядело так, словно мы истребляли колонию скорпионов.

Тем временем и другие начали приходить в себя после пережитого страха: сначала одна юная служанка, затем — садовник, потом — Джакоминетта; они понеслись за ведрами и кувшинами, наполняли их водой и выливали ее на все, что еще горело, краснело, тлело или дымилось.

Вся эта суматоха длилась не больше нескольких минут, но это случилось незадолго до полуночи, и, сдается мне, именно этим фарсом и закончился «год Зверя».

Вскоре только одна синьора Ориетина оставалась на коленях, но вот и она наконец поднялась и заявила, что пора отправляться спать.

Поднявшись к себе в спальню, я взял подсвечник, поставил его на стол и зажег свечу, чтобы написать эти строки.

Последнее суеверие — сейчас я дождусь рассвета, чтобы поставить новое число.

Сегодня — первое января тысяча шестьсот шестьдесят седьмого года.

Год, так называемый «год Зверя», завершился, но над Генуей снова восходит солнце. На груди этого города я родился: тысячу лет назад, и сорок лет назад, и заново — в этот день.

Я чувствую себя таким веселым, мне хочется смотреть на солнце и говорить о нем, как Франциску Ассизскому. Нам всем следовало бы каждый день радоваться, когда светило пробуждается, но люди сегодня стыдятся говорить о солнце.

Итак, оно не погасло, как не погасли и другие небесные тела. И если я не видел звезд прошлой ночью, это только потому, что небо было затянуто тучами. Завтра или послезавтра я их увижу, и мне не нужно будет считать их. Они — там, на небе, и небеса не потухли, и города не разрушены: ни Генуя, ни Лондон, ни Москва, ни Неаполь. Мы снова будем жить, как жили: день за днем, на той же земле, с нашими людскими слабостями и заботами. С чумой и безумствами, с войной и кораблекрушениями, с нашей любовью и нашими разочарованиями. Не будет божественной катастрофы, и никакой потоп не пошлют нам Небеса, чтобы поглотить наши страхи и наши предательства.

Быть может, Небеса ничего нам не обещают. Не стоит ждать ни лучшего, ни худшего. Быть может, Небеса живут, согласуясь лишь с тем, что мы обещаем себе сами.


«Сотое Имя» здесь, рядом со мной, и время от времени еще смущает мои мысли. Я желал обладать этой книгой, я нашел ее, взял с собой, но каждый раз, как я открывал ее, она сопротивлялась, не желая доверить мне свою тайну. Возможно, я недостоин ее постичь. Возможно, я слишком боялся узнать то, что она скрывает. Но также возможно, что ей просто нечего скрывать.

Больше я никогда ее не открою. Завтра же я отнесу и «незаметно оставлю ее среди груды книг в какой-нибудь библиотеке, чтобы однажды, через много-много лет, другие руки смогли прикоснуться к этой книге, другие глаза — погрузиться в ее чтение, и, быть может, эти глаза окажутся зорче моих.

Следуя за этой книгой, я проехал весь мир — по морю и по суше; но теперь, подводя итоги моим странствиям, можно сказать, что я просто вернулся из Джибле в Геную, только кружным путем.

На соседней церкви колокола прозвонили полдень. Сейчас я отложу перо, в последний раз закрою свой дневник, уберу чернильницу, потом широко распахну окно, и солнце окатит меня горячими лучами, и я услышу неумолчный шум генуэзских улиц.

Примечания

1

Смирна — древнегреческое название города Измир. — Примеч. пер.

2

Исфахан — город на территории современного Ирана (Персии). — Примеч. пер.

3

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря и Аравийского полуострова (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция и др.). — Примеч. пер

4

Тебриз — находится в современном Иране. Оттоманский — относящийся к Оттоманской (Османской) империи; официальное название султанской Турции по имени Османа I, основателя династии, сложилась в XV — XVI вв. в результате завоеваний в Азии, Европе и Африке; оттоманы — турки периода империи. Тибериада (Тивериада) — область, которая находится на территории современных Израиля и Палестины. — Примеч. пер.

5

название денежной единицы. — Примеч. пер.

6

«Священная география» (лат.). — Примеч. пер.

7

Калам или калям — тростниковое перо для письма (араб.). — Примеч. пер.

8

Фирман — указ шахов Ирана, султанов Османской империи, других государей в странах Ближнего и Среднего Востока. — Примеч. ред.

9

Над верхним городом Триполи (Сирия) действительно возвышается замок-крепость, очень похожий на папский дворец в Авиньоне; он был построен в 1104 г. графом Раймондом Тулузским, одним из предводителей крестоносцев; город сдался пять лет спустя после первого штурма, когда на противоположном берегу реки был построен этот замок. — Примеч. пер.

10

Феод — в Средние века земли, пожалованные синьором своему вассалу. — Примеч. пер.

11

Клиенты — в Италии так называли сторонников богатого и знатного рода, находящихся в подчиненном положении и получающих от этого рода деньги, земли и т.д.; в свою очередь, клиенты оказывали поддержку этому роду, часто военную. — Примеч. пер.

12

Каффа — название Феодосии во второй половине Х111 в.; Кассандрия — древний город на территории полуострова Кассандра, в Греции. — Примеч. пер.

13

Греч, название города Искендерун в современной Турции. — Примеч. пер.

14

Залив Искендерун (реже Искендерон), турецкое побережье Средиземного моря. — Примеч. пер.

15

То есть в Нидерланды, в Голландию. — Примеч. пер.

16

Городище на окраине города Тарсус в Турции. — Примеч. пер.

17

Мосул — город в современном Ираке. — Примеч. пер.

18

Горы Тавр и город Конья находятся на территории современной Турции. — Примеч. пер.

19

«Зогар» («Сияние», «Книга Сияния») — главное каббалистическое сочинение, появившееся в Кастилии в конце XIII в. и приписываемое Моисею Леонскому. — Примеч. ред.

20

Лупанарий — публичный дом. — Примеч. пер.

21

Скутари — предместье Константинополя на побережье Босфора. — Примеч. пер.

22

Город находится на территории современной Турции. — Примеч. пер.

23

Кютахья, Измит — турецкие города. — Примеч. пер.

24

Пера — название одного из кварталов Константинополя, населен преимущественно греками. — Примеч. пер.

25

Золотой Рог — бухта у входа в залив Босфор, на берегу которого находился дворец византийских императоров, а позднее султанский дворец Оттоманской империи. — Примеч. пер.

26

Аспр — денежная единица. — Примеч. пер.

27

Галата — название одного из кварталов Константинополя, по преимуществу населенного греками. — Примеч. пер.

28

Кади — судья. — Примеч. пер.

29

Каид — правитель городского квартала или небольшой области. — Примеч. пер.

30

Пропонтида — так древние греки называли Мраморное море. — Примеч. пер.

31

«И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его… стоят на этом стеклянном море…» (Откровение, глава 15, ст. 2). — Примеч. пер.

32

Карака — род корабля. — Примеч. пер.

33

Откровение, глава 1, ст. 9—11. — Примеч. пер.

34

Шаббат, или шабат — суббота, праздничный день для верующих иудеев, в который запрещена любая работа. — Примеч. пер.

35

День Господень, или день Спасителя, то есть воскресенье. — Примеч. пер.

36

Магнезия — греческое название, город Маниса в современной Турции, находится недалека от Измира (Смирны). — Примеч. пер.

37

Хиджра — переселение Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в сентябре 622 г. При халифе Омаре I год Хиджиры объявлен началом мусульманского летосчисления. Исходным для него принято 1-е число 1-го месяца 622 г. — 16 июля 622 г. — Примеч. ред.

38

Все эти острова расположены между материковой Грецией и Турцией. — Примеч. пер.

39

Нотабль — благородный человек, именитый гражданин. — Примеч. пер.

40

К закату — устар.: в западном направлении, на запад. — Примеч. пер.

41

«Вдоль „сапожка“, то есть вдоль побережья Италии, имеющей форму сапога. — Примеч. пер.

42

Здесь перечислены бывшие владения генуэзской республики. — Примеч. пер.

43

Малабарским берегом называется западное побережье полуострова Индостан в Индии. — Примеч. пер.

44

Греческое название г. Эдирне (современная Турция). — Примеч. пер.

45

Здесь перечисляются средиземноморские портовые города. — Примеч. пер.

46

Речь идет о Карле II Стюарте (1630—1685), сыне короля Карла I, казненного 30 января 1649 г. Во время революции был в эмиграции во Франции и в Нидерландах, возвратился в Англию в 1660 г. Провозглашение его королем означало реставрацию монархии в Англии. — Примеч. пер.

47

Немецкая Слобода, то есть «иноземная», так как в то время в России всех иноземцев называли «немцами». — Примеч. пер.

48

Суфий — приверженец суфизма, мистического течения в исламе; суфийские старцы часто сами становились крупными правителями, они привели к власти династию Сефевидов в Персии (Иране) в начале XVI в. — Примеч. пер.

49

Атропатена — греческое название области Южного Азербайджана (зона Талышских гор, реки Араке и озера Урмия в современном Ираке); в VII в. Атропатена была завоевана Арабским халифатом. — Примеч. пер.

50

Французский король Людовик XIV (1638—1715) из династии Бурбонов — Король-Солнце, на время правления которого приходится расцвет абсолютизма во Франции. — Примеч. пер.

51

Босфор и Дарданеллы. — Примеч. пер.

52

«И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал…» (Откровение, глава 13, ст. 15). — Примеч. пер.

53

Капитон — один из первых по времени русских расколо-учителей. По имени его все русские раскольники долго назывались капитонами. — Примеч. пер.

54

Тетраграмматон — слово, состоящее из четырех букв. — Примеч. пер.

55

Геркулесовы Столбы, или Столбы Геракла — древнее название Гибралтарского пролива, отделяющего Средиземное море от Атлантики; Танжер — город в современном Марокко. — Примеч. пер.

56

Инфанта — титул испанских и португальских принцесс; Катарина Браганса (в некоторых изданиях — Браганца) — дочь португальского короля, жена английского короля Карла II. — Примеч. пер.

57

Фернан де Магальяйнш, или Магельяйнш, то есть Магеллан, португальский мореплаватель (ок. 1480—1521), корабли которого впервые обогнули земной шар, открыв новый Западный путь через Магелланов пролив; так как его дети умерли, потомков у него не осталось. — Примеч. пер.

58

В 1580 г. прекратился род правившей в Португалии Бургундской династии; трон оспаривали португальский герцог Иоанн I Браганса и сын португальской принцессы, испанский король Филипп II; в результате Португалия была присоединена к Испании; в 1640 г. владычество испанцев было свергнуто, и в Португалии воцарилась династия Браганса. — Примеч. пер.

59

Gabbiano — чайка (итал.). — Примеч. пер.

60

То есть баклан (итал.). — Примеч. пер.

61

Ale house — пивная, «дом эля» (англ.). — Примеч. пер.

62

Имеется в виду Карл I (1600—1649), английский король (1625—1649 гг.) из династии Стюартов; казнен по приговору парламента во время Английской революции. — Примеч. пер.

63

Пудинг Лэйн — Pudding Lane, Хлебный переулок, букв.: «переулок пудинга» (англ.). — Примеч. пер.

64

Гоморра (и Содом) — библейские города возле устья реки Иордан, упоминаемые в Ветхом Завете, жители которых погрязли в распутстве и были испепелены за это небесным огнем. — Примеч. пер.

65

Wood Street — Лесная улица, wood — лес, дерево или дрова (англ.). — Примеч. пер.

66

Церковь Святого Креста (шпал.). — Примеч. пер.

67

Мессинский пролив (назван по г. Мессине) отделяет о. Сицилию от материковой Италии; он очень узкий и считается опасным. — Примеч. пер.

68

Харибда и Сцилла (Скилла) — дочери подземной богини Гекаты, покровительницы всякой нечисти. У Сциллы и Харибды было по шесть голов с тремя рядами зубов в каждой, они обитали в Сицилийском (Мессинском) проливе и убивали проплывавших по этому проходу моряков, разрывая их на части. — Примеч. пер.

69

Briaco — пьяный (итал.). — Примеч. ред.

70

юго-западный ветер, дующий из Ливии. — Примеч. ред.

71

юго-восточный ветер. — Примеч. ред.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26