Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пространственно-противительная семантика слова: лексическое и грамматическое выражение

Автор: М. С. Милованова
Жанр: Языкознание
Аннотация:

В центре внимания – проблема взаимодействия лексического и грамматического начала в так называемых пространственно-противительных словах – против, напротив и прочь. Трансформация пространственного значения противопоставления в противительное рассматривается автором в двух аспектах – диахронном и синхронном. В плане диахронии – это исторический процесс формирования противительного значения в этимо-логически родственных словах, ведущих свое происхождение от праиндоевропейского слова-корня *pro. Семантическая трансформация рассматриваемых слов – это основа для их дальнейших лексических, грамматических и функциональных преобразований. В плане синхронии речь идет о способности этих слов к выражению в современном русском языке как пространственного, так и противительного значения, что приводит к изменению их грамматических характеристик и созданию функциональных омонимов. Для студентов, аспирантов и преподавателей профильных специальностей.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

елена комментирует книгу «До свидания, мальчики!» (Балтер Борис Исаакович):

уже давно,не помню точно когда я слышала по радио интервью со вдовой Б.Балтера,она сказала тогда,что сейчас уже никто не знает-кто это.Мне так хотелось сказать ей,что это не так!Я очень любила книги её мужа и сейчас помню их и с удовольствием бы перечитала.Всем родным и близким Б.Балтера хочу сказать спасибо за его книги.

Евгений комментирует книгу «Год 2004-й» (Левицкая Ольга):

Интересно. Есть что ответить автору.)

Ольга комментирует книгу «Вечная ночь» (Дашкова Полина Викторовна):

Согласна, читать было очень неприятно,угнетающая книга и главное все предсказуемо

Антон комментирует книгу «Волшебная таблетка» (Алекс Лесли):

Алёна проверим?!;)

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Ануш комментирует книгу «Лолита» (Набоков Владимир Владимирович):

А какой формат подойдет на iPhone 5-ый?


Информация для правообладателей