Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Прилив

ModernLib.Net / Детективы / Льювеллин Сэм / Прилив - Чтение (стр. 20)
Автор: Льювеллин Сэм
Жанр: Детективы

 

 


Из-за облака проглянуло солнце. Луч его, пробившись через бычий глаз полуциркульного окна на вершине свода, позолотил бетон и мрамор. Ослепительный блеск заставил Джастина сощуриться.

— Ну вот что, нечего меня пасти, — сказал он. — Я спешу.

Я открыл было рот, чтобы сказать ему, что надо пойти на встречу с Креспи, и уже начал было говорить, но тут же смолк.

На первый взгляд лицо Джастина выглядело таким же, как и всегда. Но сходство было поверхностным. Обычно его шея и щеки были расслабленными и глянцевитыми, как щеки дельфина. Теперь же на скулах ходили желваки, на шее билась о воротничок жилка, а уголки глаз сотрясал нервный тик. Это было лицо человека, припертого к стенке. Он уже не размышлял. В его жилы выплеснулся адреналин, пронзительно крича: «Спасайся!»

Неожиданно рот мой пересох как промокательная бумага.

Мы находились в самом центре «Ллойд».

Но я стоял на пути Джастина.

Он резко вытянул руку и схватил меня за воротничок. Другой же рукой вцепился в шею и припечатал меня спиной к светлому дубовому углу пустого бокса. Мы выглядели как два человека, беседующих в тихом уголке. В компании «Ллойд» не совершают убийств.

Руки Джастина были сильны, как автомобильные домкраты, и они сжимались на моей шее. Я молотил руками и ногами, но не доставал его.

Я уже начал задыхаться. Стеклянный свод сиял красным светом. За ним, словно налитый кровью глаз, выкатывалось из облаков солнце.

Взревели реактивные двигатели. Но откуда им было взяться в этой шахте под стеклянным небосводом? Двигатели, набирая обороты, гудели лишь в моей голове. И, синхронно им, на меня, Мэри Эллен и Фрэнки обрушивалась тьма.

Вдруг перед моими глазами появилась чья-то голова. Она маячила позади левого плеча Джастина: черные волнистые волосы, загорелое лицо, большие мешки под глазами. Креспи! Он выглядел дряхлым, у него было злобное лицо. Нелепая мысль пришла мне в голову: я не хотел бы, чтоб последним, что мне суждено увидеть в жизни, оказалось лицо Креспи. Зубы его оскалились, как это бывает при физическом усилии, — Джастин издал вопль, который прорвался даже сквозь гул в моей голове. Железная хватка на шее ослабла. Руки Джастина разжались. Он накренился вбок, в сторону парапета, стал приближаться к нему, словно слепой.

Я был прислонен спиной к боксу. Колени утратили способность удерживать меня на ногах, и я оседал на пол. Надо мной нависал Креспи. В правой руке он сжимал нож: длинный, тонкий, с автоматически выпрыгивающим лезвием.

— Теперь тебя, — сказал Креспи.

Гул в голове смолк, на смену ему пришел мой внутренний голос.

«Сэвидж, бестолочь проклятая, — вопил он. — Джастина уже принудили замолчать. Теперь все, что требуется Креспи, это заставить умолкнуть тебя и Бьянку, и тогда он наполовину соскочит с крючка, потому что не удастся доказать его вину полностью».

Я попытался подняться, шевельнуть руками, но они не действовали.

«Ты проиграл», — подумал я.

С кончика ножа упала капля крови Джастина. Креспи улыбнулся легкой холодной улыбкой. «Я человек благородный, — говорила она. Месть — глазурь на практической целесообразности. И поскольку никто здесь меня не знает, я смешаюсь с толпой и буду таков... Ты же умрешь».

Кто-то показался за плечом Креспи. Невысокая, изящная черноволосая женщина с красными губами. Бьянка! Она быстро наклонилась, стащила туфельку и, размахнувшись, сильно ударила Креспи острым каблучком в ухо. Тот выронил нож, схватился рукой за голову и развернулся. Вокруг кричали люди.

— Полиция! — звал кто-то.

Я собрался с силами и поднялся на ноги.

Джастин стоял ко мне спиной. С левой стороны, как раз под тем местом, где за светлыми тонкими полосками рубашки находилось сердце, расползалось пятно, под струившимися через свод солнечными лучами приобретавшее малиновую окраску. Размеры пятна все увеличивались. В середине его виднелся крошечный ножевой порез: этакая неподрубленная петелька в мокрой шерсти высшего качества.

Джастин качнулся вперед и натолкнулся на парапет, доходивший ему до пояса. Его туловище с размаху перекинулось через парапет, ноги взметнулись кверху, Джастин перевалился через ограждение.

Послышался короткий тупой удар. Снизу, словно пепел из кратера, взметнулся пронзительный крик.

Я шаткой походкой направился прочь и рухнул в чьем-то боксе, ткнувшись головой в клавиатуру компьютера. Зеленый экран мигнул и погас.

— Этот ранен, — сказал рядом со мной полицейский. Люди стали поднимать меня, расспрашивать. Креспи уводили в сопровождении двух полицейских. В общем гвалте я различил знакомый женский голос. Он принадлежал Мэри Эллен. Но тон его не был спокойным и по-канадски рассудительным. Голос звучал громко, в нем проскальзывали командирские нотки.

— Прочь с дороги, идиот! Я его жена! — кричала Мэри Эллен. Толпа шевельнулась и расступилась. Мэри Эллен протиснулась через нее: волосы растрепаны, щеки горят огнем, глаза блестят.

Она присела возле меня и легонько сжала руками мое лицо. Мэри Эллен плакала.

— Как ты? — спросила она. — В порядке?

Я попытался заговорить. Но звуки не желали материализовываться. И потому я просто моргнул.

— Эх ты, бестолочь ирландская, — сказала Мэри Эллен.

Рядом с ней стояла Бьянка. В льняном платье, судя по покрою, сконструированном фирмой «роллс-ройс». Бьянка была красива. Стоявшие вокруг мужчины, ведущие страхователи в свободного покроя дорогих костюмах и галстуках «итонцев», бросали на нее букмекерские взгляды.

— Все, что я делала, — сказала Бьянка, — я делала ради безопасности отца.

Я кивнул. Шея болела.

— Я знаю.

— Включая подслушивание твоих телефонных переговоров, — призналась Бьянка. И, помолчав, добавила: — Возможно, ты снова приедешь в Сен-Жан?

— Не исключено.

Бьянка кивнула.

— Спасибо тебе, — сказала она. И, пожав мне руку, зашагала прочь, в призрачное сияние экранов.

Мэри Эллен пристально смотрела ей вслед.

— Кто это еще? — спросила она.

— Друг, — ответил я.

Полицейские набросились на меня, как скворцы на кормушку. Лишь спустя двенадцать часов удалось отделаться от них.

Я вошел в квартиру Мэри Эллен, сел на софу рядом с ней и позвонил в госпиталь Монпелье. Скрипучим голосом, изменившимся в телефонной трубке, попросил девушку на другом конце провода позвать Фрэнки. Пока соединяли, я рассматривал за большим окном, как буксир тянул лихтер против приливного течения.

— Здравствуйте! — услышал я голос Фрэнки.

— С тобой все в порядке? — спросил я.

— Чертовски плохо, — сказала она. — Что ты сделал со своим голосом?

Я передал трубку Мэри Эллен. Они стали разговаривать.

— Доктор сказал, что она может выйти через неделю. — Она положила трубку и сказала: — Нам лучше подъехать к госпиталю.

— Да.

Она пошла на кухню. Послышался хлопок бутылочной пробки. Она вернулась с бутылкой бургундского и двумя стаканами.

— Я не очень хорошо думала о Джастине.

— Так же как и я.

Никто не хотел говорить о Джастине.

— Она сказала, до завтра нет рейсов на Монпелы. — Она замолчала. Длинные ресницы прикрыли ее ясные серые глаза. — Почему ты не останешься?

На потолке плясали солнечные зайчики от реки. На столе стоял букет роз. За следующей дверью была прохладная спальня с большой кроватью. Она взяла мою руку.

— Почему бы и нет? — сказал я.

Примечания

1

Слип — циклонная береговая площадка для спуска судов со стапеля на воду или подъема их из воды.

2

«Аркансьель» — название от «Arc-en-Ciel» (фр.) — радуга.

3

Падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев и кустарников семейства падубовых.

4

Грот-мачта — на парусных судах следующая за фок-мачтой (носовой).

5

Травepз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Аркансьель» раскачивался, пытаясь прийти в вертикальное положение, но порывы ветра вновь кренили его. Я нырнул в каюту и задраил за собой люк.

6

Пандус — наклонная площадка, служащая для въезда к расположенному под поколем здания парадному входу, для подъема автомобилей в гаражах.

7

«Чез Т» — означает название ресторана «У Тибо».

8

Тримаран — судно с тремя соединенными в верхней части параллельными корпусами.

9

Шкафут — часть верхней палубы судна между фок-мачтой и грот-мачтой (здесь — переносное значение).

10

Дерьмо (фр.)

11

Катамаран — современное морское или речное судно (пассажирское, грузовое, буксирное, спортивное).

12

Лотлинь — ручной прибор для измерения глубины волы с судна.

13

Фал — судовая снасть подвижного такелажа — трос для подъема реев, парусов, флажных сигналов.

14

Плакирование, плакировка — нанесение методом горячей прокатки или прессования на поверхность металлических листов, плит, труб, проволоки тонкого слоя другого металла или сплава.

15

Трансепт — в европейской церковной архитектуре — поперечный неф или несколько нефов готического стиля, пересекающих продольный объем здания в крестообразный.

16

Охота! (фр.)

17

Хорошо (фр.)

18

Закончили (фр.)

19

Да здравствует спорт! (фр.)

20

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

21

Штаг — снасть, удерживающая мачту спереди в диаметральной плоскости.

22

Хорошо. Так и быть (фр.)

23

Изобара — линия на диаграммах состояния, изображающая изобарный процесс — термодинамический процесс, протекающий при постоянном давлении.

24

О, малыш Нельсон! (фр.)

25

Дрифтер — здесь — сеть, которая задерживает прикоснувшихся к ней рыб.

26

Оверштаг — поворот парусного судна на другой галс носом против встречного ветра.

27

Тобогган — бесполозные сани у канадских индейцев для перевозки грузов вручную или при помощи собак. Используется в спорте.

28

Перлинь — корабельный пеньковый канат толщиной от 10 до 15 см. по окружности.

29

Транец — плоский срез кормы некоторых судов.

30

Дифферент — разность осадки кормы и носа судна; также угол продольного наклонения, вызывающий разность осадки.

31

триум — закрытый внутренний двор в середине древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения. В центре был бассейн, над ним отверстие для стока дождевой воды.

32

Шпатлевка — материал, который наносят по слою грунтовки, при необходимости выравнивая поверхности.

33

Привет, тесть! (фр.)

34

Клинкер — искусственный камень, изготовляемый в виде кирпича, применяется, в частности, для мощения улиц.

35

Плавник — обломки деревьев, разбитых судов и т.п., плавающие в море пли реке и выбрасываемые на берег.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20