Комментарий к роману 'Бледное пламя'
ModernLib.Net / Публицистика / Люксембург А. / Комментарий к роману 'Бледное пламя' - Чтение
(стр. 3)
Строка 549 Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии. психопомпос -- Прозвание Гермеса, служившего проводником душ, направляющихся в царство мертвых. Блаженный Августин -- Августин Аврелий (354--430), один из отцов христианской церкви. Строка 576 Пармантье, Антуан-Августин (1737--1813), французский агроном и фармаколог, посвятивший свою жизнь тому, чтобы приучить соотечественников к картофелю (французы в массе своей считали, что картофель вызывает проказу), и написавший несколько трактатов о картофельном клубне. Строка 596 Танагра -- древний беотийский город, прославленный терракотовыми статуэтками, откопанными в нем во множестве. shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего, чахлого, недомерка -- человека или животное. Строки 597-608 Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится фрагмент рассказа о бегстве Карла II после поражения при Вустере в 1651 г. из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом Гайдом, графом Кларендоном: "Не раз в ту ночь он бросался наземь в порожденной отчаянием и упрямством решимости дождаться рассвета, который позволит ему с меньшими муками уклоняться от еще только чаемых опасностей." Я вспоминаю другого Карла ... ростом чуть выше двух ярдов -- Карл II Стюарт был темноволос и росту имел шесть футов (т.е. два ярда) два дюйма (примерно 1,9 м). Строка 603 Эдзель Форд -- не вполне понятно, о каком "недавнем" стихотворении говорит Кинбот. Единственный Эдзель Форд (1893--1943), которого удалось установить, это сын Генри Форда, номинальный глава компании, так и не сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину. Строка 626 Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика. Сиэтл -- город в США. кашуба -- представительница славянского племени кашубов, живущего по берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы. Строка 629 Деменция -- слабоумие, приобретаемое во время жизни (в отличии от врожденного) вследствие заболевания; от лат. dementia -- "безумие, сумасшествие". Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий, связанных с воспалительными процессами; определенные его представители вызывают тифозную горячку. "Гудибрас" -- написанная в 1663 г. четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору пожизненную пенсию в сто фунтов. Строка 662 стихотворение Гете -- имеется в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый король"), известная у нас в переводе В. Жуковского как "Лесной царь". Основой для Гете послужила переведенная Гердером на немецкий язык датская народная баллада, причем Гердер ошибся, приняв датское eller (эльф) за немецкое Erle -- "ольха". Любопытно, что Вера Набокова писала Р. Абелю (31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский как "Roi des Aulnes" -- "Ольховый король" ('Erl', конечно, означает 'эльф')". Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не так уж и безосновательна. Эльфы, как известно, похищают из колыбелей еще некрещеных детей, подкидывая вместо них своих, неудачных, и, согласно народному поверью, особенно часто они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей над ребенком, неоднократно фигурирует у Набокова в связи с этой балладой, например, в романе "Под знаком незаконнорожденных". Строки 671-672 Неукрощенный морской конек -- взято из последних строк стихотворения "Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга. Строки 677-678 Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и священник. В апреле 1625 г. он проповедовал перед Карлом I. Марвелл, Эндрю 1621--1678) -- английский поэт, воспевший в "Горацианской оде на возвращение Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде". Строки 680-681 drungen -- это земблянское слово образовано от причастия прошедшего времени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen. Королева Яруга -- от русского "яруга" -- глубокая водороина (также "яруг" -- ключ, источник), например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша Святослав все холмы и яруги". Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг "Слова", переведенного В. Набоковым" на английский язык ("The Song of Igor's Campaign", NY ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической поэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия", даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве, и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним из авторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина, приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и сделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов -- произвольное, разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это список был впервые издан в 1800 году -- в том же, в котором утонула в проруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на" реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора "Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известный также под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в 1798 году Ходынским земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с вопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделал его тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не сомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т.е. "подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинство историков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадеда Карла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не упоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненное Ходынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание его придворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как "придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительно графически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называли себя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили это слово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако скорее всего оно происходит от провансальского gualiador -- "морочащий других". Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari = странствовать, бродяжить), означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына". Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" не сомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский, выступил в свой поход, положивший основание русской художественной литературе, 23 апреля 1185 г., т.е. ровно за 714 лет до дня рождения Набокова. Уран Последний -- Помимо очевидной отсылки к властителю царства мертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм". Строка 682 Ланг -- вымышленный художник, фигурирующий в нескольких набоковских текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах" Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет "Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга". фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя последняя герцогиня". Строка 692 иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого дословно переводится с английского как "иволга балтиморская". mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа". бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848) рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г. душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922). Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" и нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид (1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их гомосексуальной ориентации. Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г., в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь "Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство вообще. Строка 696 с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте" наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе (1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г. австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны. Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло". Строка 741 умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае (herald) побед". умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая. Строка 810 Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и политические" выпущена в Бостоне в 1922 г. Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон. Строка 894 Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться. kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни (kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король) убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение. французское название шины -- pneu. Строки 895-900 Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А. Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут." (пер. А. Субботина). Строка 920 Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не справляется". Строка 922 Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952). Строка 929 Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ, основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком многочисленных, чтобы их здесь перечислять. Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа, пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три концепции были Набокову глубоко противны. Строка 937 В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы "Опыта о человеке". But where the Extreme of Vice was ne'er agreed. Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed; In Scotland? at the Oroads? ant there, At Greenland, Zembla, or the Lord knows where; No creature owns it in the first degree, But thinks his neibor farther gone than he. К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря, Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле". Строка 949 rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и костюмов маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери. свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс" от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями: "Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)", а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в 1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите" (19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых, скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер, и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография". БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа. эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки. "бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов. Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики, находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и комментария к роману Пушкина. лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин. Строка 962 Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р. великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона", примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в "Аде". "Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга (1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896). Строки 998-999 деревья -- "гордый дуб Юпитера" ("Буря" V.i.45); "британский, как грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон ненастья (липа, line, а ныне -- lime); трон феникса (а ныне -- финиковая пальма); сосна и кедр" ("Буря" I.ii.295; V.i.10; III.iii.23; V.i.48); "венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из Венеции, и седолистая из Дании" ("Отелло" IV.iii.41; "Гамлет" IV, vii, 66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148); "грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52). Строка 1000 "еще прильнув к ненарушимой тени" -- из стихотворения Мэтью Арнольда (1822--1888) "Школяр-цыган" (1883) ("Ловя неуловимость на бегу / Лелея неизбывную мечту" в переводе В. Орла). Тессерская площадь -- от лат. tessera; первоначально так назывались кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики. схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях классического текста". УКАЗАТЕЛЬ Указатель занимает в "Бледном пламени" совершенно исключительное положение, это не просто своего рода "довесок", призванный способствовать стилизации всего романа под ученое сочинение, но вполне самостоятельный и самоценный элемент набоковского игрового текста. Основные его свойства выявлены в содержательной статье Д. Бартона Джонсона "Thе Index of Refraction in Pale Fire // Johnson, Donald B. Worlds in Regression. PP. 60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов. 1. Указатель -- не менее странный документ, чем Комментарий. Он почти не привязан к поэме и имеет отношение лишь к тем частям Комментария, где затрагивается земблянская тематика и (в меньшей степени) жизнь Кинбота в Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21 -- земблянской топонимике. 2. В Указателе окончательно отбрасывается посылка, будто Кинбот и король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику. 3. Здесь имеются перекрестные ссылки, создающие игровой лабиринт, из которого нет выхода. 4. Ряд персонажей сознательно не включен Кинботом в Указатель, в том числе ненавистные ему профессора Х. и Ц.. Их присутствие здесь принимает лишь косвенные формы; в рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение к профессору Х.", и в скобках добавлено : "в Указателе отсутствует"; или "вместе с Ш. трясемся над лакомыми кусочками из университетской антологии профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует". 5. Указатель также позволяет прояснить ряд вопросов. Например, из него следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо. Аффенпин -- от нем. Аffe ("обезьяна") + Рinscher ("пинчер") -охотничья собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше 3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу имени "Освин" см. примечание к стр. 286 "Бретвиты". Круммгольц -- "Круммгольцем", или "эльфийском лесом" называют угнетенный альпийский лес (от нем. Krummholzbaum -- альпийская сосна; буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес"). Макаронизм -- элемент макаронического стиля, предполагающего пересыпание речи (как правило, шуточное) иностранными словами или словами, исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из элементов разных языков Марровский -- правильно Комаровский, граф Евграф Федотович (1769--1848), военный и дипломат. Шамони -- горнолыжный курорт в Альпах (Франция), место проведения первых зимних Олимпийских игр (1924). Ян, Йони и Ангелинг -- Имена этих строителей потайного хода, по которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного рода проходами, так и с мужским и женским началами. Янус (женское форма имени -- Яна (Диана) -- это бог входов и проходов в древнем Риме; по традиции его изображение устанавливалось у двери дома. Библейского пророка Иону поглотил кит. В индуистской космологии yoni -- женское начало, олицетворяемое стилизованными изображениями женских гениталий, также своего рода входом; ему противостоит изображение фаллоса, или linga, откуда, возможно, и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с "ангелом", который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог угодить в эту "троицу". В древнекитайской философии мужское начало именовалось "ян", а женское "инь". страна далеко на севере ("A distant nothern land") -- последняя цитата из А. Попа ("Похищение локона", Iv. 155).
Страницы: 1, 2, 3
|