Люксембург А & Ильин С
Комментарий к роману 'Бледное пламя'
А.Люксембург, С.Ильин
Комментарий к роману "Бледное пламя"
(Pale Fire)
Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством "G.P. Putman's Sons", Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием "Бледный огонь" (перевод В.Е. Набоковой): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Первый вариант настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и рассказы. Свердловск: "91", 1991. В данном издании публикуется в основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод выполнен по изданию: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.
В романе "Бледное пламя" соединились воедино набоковские интересы и пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и "Под знаком незаконнорожденных", "Бледное пламя" вобрало в себя осколки последнего незавершенного русскоязычного романа "Solus Rex". С другой, избранная сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду, пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, -напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова -комментированном издании "Евгения Онегина", включавшем в свой состав предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию первой прижизненной публикации пушкинского романа.
Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии "Тимон Афинский". Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (акт IV, сцена III):
"... the moon an arrant thief,
And her pale fire she snatches from the sun".
или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499:
"Луна -- нахалка и воровка тоже:
Свой бледный свет крадет она у солнца".
Это можно было бы счесть источником названия романа, если бы речь в нем шла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературного произведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако, невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме, в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о потустороннем мире. Но существует, как обычно у Набокова, еще один, второй слой. В трагедии "Гамлет" Призрак, или Тень, прощаясь с Гамлетом, говорит (Акт I, сцена V):
Fare tee well at once,
The glow-worm shows matin to be near,
And 'gins to pale his uneffectual fire.
Существующие переводы, к сожалению, не передают его слова с достаточной точностью, однако, на них стоит взглянуть:
Прощай! прощай! Светящийся червяк
Мне говорит, что близко утро:
Бессильный свет его уже бледнее...
(А. Кронеберг)
Прощай, теперь пора.
Светляк уж близость утра возвещает,
И меркнуть стал его бессильный блеск;
(К.Р.)
Но теперь прощай!
Уже светляк предвозвещает утро
И гасит свой ненужный огонек;
(М. Лозинский)
Прощай, прощай, пора,
Светляк уж возвещает -- скоро утро
И гасит свой бессильный огонек.
(А. Радлова)
Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк
Встречая утро убавляет пламя.
Прощай, прощай, и помни обо мне!
(Б. Пастернак)
Обратим внимание и на то, нужные нам слова произнесены Призраком, и на соседство "светляка", которому предстоит сыграть в романе немалую роль. И еще одно: в английском языке существует созвучное "Pale Fire" слово "balefire", означающее, среди прочего, "погребальный костер".
Итак, роман Набокова перекликается с шекспировской трагедией "Тимон Афинский". Обращение писателя к этому сюжету и соотнесение его с историей земблянского короля Карла Возлюбленного не случайно. История Тимона десятки раз излагалась в мировой литературе. И древние авторы, и писатели-гуманисты видели в судьбе этого человека, удалившегося в изгнание и решившего жить, не общаясь с окружающими, проявление крайней антисоциальности. Соответственно, Тимон традиционно осуждался или даже высмеивался. Его рассматривали как образец человеконенавистничества, а в его одиноком существовании в лесу, на лоне природы видели одичание, возврат к скотскому состоянию, отказ от высших достижений духа.
Шекспир же, чей подход импонирует Набокову, коренным образом пересмотрел этот традиционный взгляд и пошел против традиции. Его Тимон -трагический персонаж, который вызывает к себе сочувствие. Одинокий человек, не имеющий ни жены, ни возлюбленной, ни родственников, он представлен выдающейся личностью, чья судьба множеством нитей связана с общественным бытием. Набокова увлекает выраженное в трагедии ощущение несправедливости космического масштаба. Мир, в котором все строится на несправедливости и воровстве ("Солнце -- первейший вор. Луна -- нахалка и воровка тоже... Все в мире вор!"), изначально враждебен "одиноким королям" и поэтам.
Следует обратить внимание и на то, что в "Бледном пламени" предельно затемнена проблема авторства всех составляющих произведение текстов, а также реальности (или нереальности) основных его персонажей -- Шейда, Кинбота и Градуса. Наше понимание романа в значительной степени зависит от того, какую версию мы примем. Так, Э. Филд, Б. Бойд (и переводчик романа) полагают, что Шейд автор не только поэмы, но и комментария и, соответственно, Кинбот является персонажем написанного им произведения. Вместе с тем существует и прямо противоположная точка зрения, согласно которой писатель-безумец Кинбот сочинил не только фантастическое повествование о Короле Карле Возлюбленном, но и историю поэта Шейда, и, соответственно, его поэму, а также повествование об убийце Градусе. (Учтем, кстати, что фамилия персонажа значима: shade -- по-английски "тень". Спрашивается, чья? Я, переводчик, ответил бы -- Набокова). Впрочем, хотя различные варианты единого авторства составляющих роман текстов преобладают, они не являются общепринятыми, и, например, Д. Бартон Джонсон трактует Шейда и Кинбота как различных персонажей.
При подготовке комментария помимо собственных изысканий и соображений комментаторов был использован ряд набоковедческих работ: это прежде всего Присцилла Мейер -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden. Wesleyan University Press, 1988; затем Barton Johnson, Donald. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985; комментарий Брайана Бойда к роману, напечатанный во втором томе (Nabokov V. Novels 1955-1962) трехтомного собрания англоязычных сочинений В. Набокова, вышедшего в 1996 году в серии The Library of America. Привлекались и некоторые другие источники.
Принцип построения комментария таков: комментируется преимущественно прозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) уже появлялись в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов (имен, названий), которые Кинботом не упоминаются.
ЭПИГРАФ
Написанная в 1791 г. шотландским писателем Джеймсом Босуэллом (1740-1795) биография великого английского лексикографа, эссеиста, поэта и критика Сэмюеля Джонсона (1709-1784), которая цитируется в эпиграфе, считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанный с эпиграфом, -- кем он поставлен, Кинботом или Шейдом? Первый имел основания взять эпиграф из биографии великого человека, написанной его другом, и подчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, что Босуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773 года -- они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился с Шейдом 16 февраля 1959 г., а 21 июля (в день рождения Владимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб. Остается, однако, непонятным, почему из огромной "Жизни Сэмюеля Джонсона" Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакого отношения к собственно поэме, поставлен самим Шейдом, то приходится заключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но и Комментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшим самоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему, чтобы подчеркнуть это обстоятельство -- "Ходжа никогда не пристрелят".
ПРЕДИСЛОВИЕ
Аппалачие -- вымышленный штат, название которого образовано от Аппалачских гор.
состоит из восьмидесяти карточках -- отметим, что свои собственные произведения Набоков писал на таких же карточках.
видел как бы в тусклом стекле-- в "Первом послании к Коринфянам" (13:12): "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу". Первое появление "стекольного" мотива, играющего в романе столь важную роль.
грани своего кристалла -- образ магического кристалла искусства, заимствованный у Пушкина, фигурировал и в "Лолите" (Вспомним Мак-Кристалла из списка одноклассников героя) и в "Пнине".
единственного виновника появления шедевра на свет -- Кинбот извлек эту формулу из посвящения, которым открывалось первое издание "Сонетов" В. Шекспира (1809): "Единственному виновнику появления на свет нижеследующих сонетов, господину W. H., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т. Т.".
Джим Коутс -- англичанин, опубликовавший в начале ХХ в. несколько книг по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия "Фотографирование незримого", "Видение незримого".
Голконда --город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалины которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства; знаменит найденными там брильянтами.
леотард -- балетное или акробатическое трико.
Онгава -- название земблянской столицы происходит от эскимосского слова, означающего "далекое место".
Эмеральд -- от англ. еmerald -- "изумруд".
Хаусман -- Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник "Парень из Шропшира" (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию. Упоминается Набоковым в мемуарах "Память, говори" и в романе "Смотри на арлекинов!". Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует "земблянскими патриотами".
перепутав жилище Одина с названием финского эпоса -- т.е. Валгаллу (см. примечание к строке 149, "Одивалла") с "Калевалой" (и, стоит добавить, с популярным в конце пятидесятых годов финским танцем "Хали-гали").
хогартовских пьянчуг -- английский художник ХVIII в. Уильям Хогарт (1697-1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь городских низов Лондона.
Экстон -- название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом присутствует Х (экс -- икс), во втором -- Y (вай -- игрек). Иначе говоря, города эти -- весьма условные величины в квазиреальности романа.
ПОЭМА
(в скобках указаны номера строк)
трофей (40) -- писанный красками, лепной или литой архитектурный орнамент, изображающий воинские доспехи.
Лафонтен, тужи (243) -- В связи с упомянутыми чуть выше цикадой (перепутанной, впрочем, с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де Лафонтена (1621--1695), называвшейся "Lа Cigale et la Fourmi" ("Цикада и муравей", фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшими ее кто "Кузнечик и муравей"(по-английски), кто "Стрекоза и муравей" (по-русски).
Пан (326) -- в греческой мифологии божество стад, лесов и полей, отличавшееся редкостным уродством.
Сороза-холл (330) -- название первого женского клуба, созданного в США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще.
Лоханхед (402) -- отметим сходство с "Лохернхеад" Ангуса Мак-Диармида (см. примечание к строке 12). Оба слова связаны с шотландским loch -- "озеро".
"Зри, в пляс слепец, поет увечна голь" (419) -- за этим следует: "Здесь сумасшедший царь, помешанный -- король". Это строки из Второй эпистолы "Опыта о человеке" Александра Попа (1688--1744). "Поповская" тема представлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с. 937. Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: "Плясать калеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король" (В. Микушевич). "Слепой танцует, а хромой -- поет, / Монаршей властью бредит идиот" (И. Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает, что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это обстоятельство.
лик пустой (452--457) -- описывается, по-видимому, американская киноактриса Мерилин Монро (1926--1962).
галлицизм невнятный (455) -- "Мушка" по-французски -- "grain de beautй".
Мак-Абер (506) -- от англ. macabre -- "зловещий, макабрический".
Советы мы даем ... друг к дружке (568--571) -- перевод В. Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа "Ада" .
"Что там за странный треск? ... Конь в ловушке мой!" (653--661) -- в этом эпизоде пародируется сцена с нервной женщиной из поэмы знаменитого англо-американского поэта Т.С. Элиота (1888-1965) "Бесплодная земля" (II. "Игра в шахматы"):
"Что там за шум в дверях?
Наверное сквозняк.
"Что там за шум? Чего он там шумит?"
Да ничего.
"Ты
Ничего не знаешь? И не видишь? И не помнишь?
Ничего?"
(Перевод С. Степанова).
Пародия эта возникает не случайно. Как обычно, Набоков использует романное повествование для того, чтобы заявить о своих художественных пристрастиях. Именно поэтому через весь текст проходит цепочка эпизодов или аллюзий, развивающих в деталях представление о его литературных пристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследователь Дж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Foster J. B., Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), -- причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст во многом служит для него эталоном, и это касается не только разработанного Прустом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но и интереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем его персонажа вещественном пространстве. Напротив, Т.С. Элиот, для которого характерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцом дурного вкуса в пределах литературы так называемого "высокого", или "серьезного" модернизма. Дело не просто в том, что писатель не любит Т. С. Элиота, -- скорее, в нем воплощены некоторые свойства, которые Набоков органически не принимает. Понять позицию Набокова помогает его реакция на статью Эдмунда Уилсона "Т. С. Элиот и англиканская церковь", с которой он познакомился в 1958 г. и в которой поэт критикуется преимущественно за свои неоклассицистические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку на религиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоков называет статью "абсолютно восхитительной" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 326). В "Бледном пламени" сам он концентрирует свою критику на двух аспектах творчества Т. С. Элиота -- его религиозных и литературных взглядах. Как заметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами и выпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимому произведению поэта, его циклу "Четыре квартета" (1943). Личность и творческий путь Т. С. Элиота спародированы в "Аде".
"Залив в тумане" (957) -- из поэмы Алекснадра Попа "Тому, кто в Раю".
КОММЕНТАРИЙ
Строки 1-4
Свиристель -- на швейцарском диалекте немецкого языка эта птица называется "Sterbevogel", или "птица смерти". Считается, что она появляется каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.
Карл Возлюбленный -- имя Карл носили многие европейские государи, однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии (1630-1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения (1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368-1422), короля Франции, имевшего два прозвания -- "Le Bien-Aimй" ("Любимый", "Возлюбленный") и "Le Fol" ("Безумный"). Возможно, что прозвище Карла Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlek, датским kaerlighed и исландским kaerleikur -- "любовь". Любопытно также, что земблянский монарх Карл I ни разу в "Бледном пламени" не упоминается.
Строка 12
Зембла -- едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено правило, согласно которому географические названия должны отвечать национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и американских картах как Nova Zembla. Этот остров играет определенную роль в истории семьи Набоковых. В "Память, говори" Набоков пишет: "...мой прадед Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817 году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где именем этого моего предка была названа "река Набокова". Впрочем, если верить Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной -- прадед его в экспедиции не участвовал, однако "река Набокова" действительно была названа так графом Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А. Попа. См. примечание о Попе к строке 937.
мусковит -- калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов, слюдяных сланцев.
конхиолог -- от "конхиология", наука о раковинах и моллюсках.
Конмаль -- см. примечание к строке 962.
"Finnigan's Wake" -- Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса (1882--1941), который он имеет в виду, называется "Finnegans Wake" ("Поминки по Финнегану", а не "Устроенные Финниганом поминки", как получается у Кинбота).
Ангус Мак-Диармид -- Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова: "'Ребячий язык', которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле, и 'несвязные трансакции' Ангуса М'Диармида, автора 'Описания красот Эдинампля и Лохернхеда', 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса". Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно, является отсылкой к стихотворению Йейтса "The Song of Wandering Aengus", в котором, как и в "Бледном пламени", присутствуют темы магии и метаморфоз. Вторая половина имени -- "Мак-Диармид", вероятно позаимствована из псевдонима "Хью Мак-Диармид" шотландского поэта К.М. Грива (1898--1978). Его "несвязные трансакции" сводились к попыткам оживить шотландскую литературу, для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую партию, написал два "Гимна Ленину", был из партии изгнан и вновь вступил в нее уже в 1956 г., написав предварительно "Третий гимн Ленину".
"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое" взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю "линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой Саути) Сарой.
Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.
"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле "Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату, географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания "Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским"). Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo (-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки -- отображения).
Строка 27
"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название (см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная "смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра, когда на нее смотришь в телескоп.
Строки 47-48
Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта (1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).
об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал.
wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd -"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen -- "шить").
Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг.
земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).
домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы.
день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.
Строка 49
пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды.
"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".
гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного.
Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце 41-й главы Первой части "Ады".
Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона (1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е. town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в Люксембург).
Строка 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был чернокожим.
Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
Строка 71
Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox lucius L. -- щука обыкновенная.
Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее "дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его "эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см. примечание к строке 662.
Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием "уранизм".
Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром (1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава вторая).
Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски. "Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения Марвелла на земблянский).
"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной авиационной фирмы (1912).
Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа "кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende -слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик, шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).
Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
"Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в 1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение: "Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну -"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд, сохранивший верность королю Карлу II.
Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", черным дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см. примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также "Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).