Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вкус невинности

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Лоуренс Стефани / Вкус невинности - Чтение (стр. 20)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Синклер недаром заранее вооружился ножом, – наконец снова заговорил он. – Он собирался отпустить вас после того, как я признаюсь вам в любви. А потом, когда мы начали бы подниматься на взгорок, Синклер обрубил бы веревки. Мы не смогли бы остановить его.
      Вздохнув, Сара села, и Чарли последовал ее примеру. Обнявшись, они осторожно заглянули в пропасть, в которой бушевал поток.
      – Синклер был странным человеком, – промолвила Сара.
      Чарли кивнул, соглашаясь с женой, и произнес слова, похожие на эпитафию на могиле:
      – Он был человеком, который так и не познал любви.

Глава 22

      Добравшись до Моруэллан-Парка, Сара и Чарли спешились во дворе у конюшни. Их чувства были в смятении. В висках гулко стучала кровь, волнение еще не улеглось.
      Услышав стук копыт, они обернулись. К усадьбе через поля мчались три всадника. Они свернули на подъездную дорожку и вскоре остановились на хозяйственном дворе у конюшни.
      Это были Габриэль, Барнаби и Айрон Стокс. Заметив на лужайке хозяев усадьбы, гости направились к ним.
      Чарли представил Саре инспектора Стокса. Габриэль окинул молодоженов удивленным взглядом. По их внешнему виду он понял, что они побывали в какой-то переделке.
      – Что случилось? – с озабоченным видом спросил он.
      – Об этом я расскажу позже, – ответил Чарли и повернулся к Барнаби и Стоксу: – Судя по всему, вы так и не доехали до Лондона. Что заставило вас примчаться сломя голову в Моруэллан-Парк?
      Барнаби хмуро посмотрел на Чарли.
      – Вы не поверите, но преступником, которого мы разыскивали, оказался Синклер.
      Чарли кивнул:
      – Мы уже знаем это. Пройдите, пожалуйста, в библиотеку и подождите нас там. Мы быстро переоденемся и спустимся к вам. И тогда мы сможем обменяться новостями.
      – Отлично, – сказан Габриэль, и гости направились к дому.
      Спустя двадцать минут Чарли и Сара уже входили в библиотеку. Гости удобно расположились в креслах у горящего камина.
      – Я распорядилась, чтобы нам подали чай и блинчики, – сообщила Сара, усаживаясь на кушетку. – Думаю, что нам всем не мешало бы подкрепиться.
      Чарли занял место рядом с ней.
      – Сначала вы расскажите все, что вам удалось узнать, – сказал он, глядя на Барнаби.
      – Я так и не доехал до Лондона, – сообщил Барнаби, – Неподалеку от Сочсбери я столкнулся со Стоксом. Он направлялся сюда с новостями, полученными от Монтегю.
      Барнаби взглянул на Стокса, и тот продолжил рассказ:
      – Монтегю сделал, как вы советовали. Он стал искать источник, из которого поступали деньги на приобретение земельных участков. Через некоторое время он вышел на банковский счет, принадлежавший Малькольму Синклеру, и все понял. Монтегю поделился своими подозрениями с его светлостью Сент-Ивзом.
      – Девил взялся за дальнейшее расследование, – сказал Барнаби. – Он поговорил с Волверстоуном и тот направил его к Дерну и Пейнтону. – Барнаби взглянул на Сару, – Насколько мне известно, вы хорошо знаете жену Пейнтона Фебу?
      – Кузину Фебу? – Сара на минуту задумалась. – Одно время она жила у моей тетушки Эдит. Неужели Феба была знакома с Малькольмом Синклером?
      Барнаби покачал головой:
      – Нет, но ее муж, Пейнтон, был знаком с ним. Малькольм Синклер вместе со своим опекуном был причастен к работорговле. В свое время Пейнтон, Дери и их товарищи раскрыли это преступление.
      – Но против Малькольма Синклера официально не было выдвинуто никаких обвинений, – возразила Сара. – Хотя многие подозревали, что это он разработал всю схему преступления.
      – Откуда вы это знаете? – изумился Барнаби.
      Сара показала на лежавший перед ней дневник, украшенный серебряными пластинами.
      – Тетя Эдит разделяла эти подозрения, она советовала Малькольму выбирать в жизни прямые пути, избегая противоправных действий. Обо всем этом тетушка написана в своем дневнике, который завещала мне.
      – Как вы понимаете, – сказал Чарли, обращаясь к джентльменам, – эти записи могли стать уликой против Синклера, и поэтому он выкрал дневник. Синклер не хотел, чтобы Сара узнала правду о его прошлом и обо всем рассказала мне. Ведь я, сопоставив факты, наверняка догадался бы о том, что он занимается спекуляцией земельных участков.
      – Вы правы, – промолвил Стокс и хотел еще что-то добавить, но в этот момент Крисп и один из лакеев внесли в комнату подносы с чаем, гренками и блинчиками.
      Запах меда, джема и масла возбуждал аппетит. Гости и хозяева страшно проголодались и сразу же набросились на еду.
      Напившись чаю, Стокс поставил пустую чашку на стол и посмотрел на Чарли:
      – Итак, продолжим. После расследования, проведенного Монтегю, у нас возникло множество вопросов к мистеру Синклеру. Я сразу же отправился сюда, чтобы арестовать его и доставить в Лондон. Но по дороге я встретил мистера Мэра. Его сообщение о пожаре в сиротском приюте дало мне лишний повод считать Синклера опаснейшим преступником.
      – Они заехали ко мне в Касли, – вмешался в разговор Габриэль, – и рассказали обо всем, что им стало известно. Я, конечно, не мог оставаться в стороне и отправился сюда вместе с ними.
      – Мы хотим взять вас на задержание преступника, – объяснил Барнаби цель своего приезда, обращаясь к Чарли. – Вы знаете его лучше, чем кто бы то ни было.
      – Синклер мертв, – тяжело вздохнув, сказал Чарли.
      Его слова были встречены громкими возгласами изумления и недоверчивыми взглядами. Подождав, когда гости оправятся от шока, Чарли рассказал им о событиях сегодняшнего дня.
      – Синклер чистосердечно сознался во всем, – сказала Сара. – Он искренне раскаивался в преступлениях, не пытаясь отрицать своей вины. Сам он не совершал их, а только вынашивал планы и разрабатывал схемы.
      – Насколько я понял, у него был сообщник, и этот человек излишне усердствовал, выполняя распоряжения Синклера, – добавил Чарли. – Синклер сказал, что скоро мы узнаем имя его сообщника, но сам не назвал его.
      – Как он погиб? – спросил Барнаби.
      Чарли подробно описал последние минуты жизни Синклера и в конце подвел итог:
      – Это было самоубийство.
      Барнаби и Стокс решили осмотреть жилище Синклера и отправились верхом в деревушку Кроуком, вблизи которой стояла усадьба Финли-Хаус. А тем временем Чарли и Габриэль занялись организацией поисков тела Синклера.
      Час спустя, когда они рассматривали подробную карту местности, расстелив ее на письменном столе в библиотеке, за дверью в коридоре раздались торопливые шаги. И через минуту в комнату вошли вернувшиеся из Финли-Хауса Стокс и Барнаби.
      У обоих был ошеломленный вид.
      – Что там? – нетерпеливо спросил Чарли.
      Барнаби опустился на стул.
      – Это невероятно, – качая головой, промолвил он. – Синклер оставил подробнейшее письменное признание в преступлениях. В нем он описывает созданные им в течение целого десятилетия схемы и планы. Это настоящий подарок для судебных органов. Аккуратно составленное и запечатанное признание лежало на его письменном столе. И еще мы нашли записку, сообщавшую о том, что его сообщник находится в подвале дома. Кроме того, Синклер просил нас обратиться к местному поверенному за дополнительной информацией.
      – И действительно, мы нашли его сообщника, того самого агента, которого искал мистер Адэр, – сказал Стокс. – Но это еще не конец истории. Из Финли-Хауса мы отправились в Кроуком к местному поверенному. И он сообщил нам, что мистер Синклер составил вчера завещание. – Стокс сделал паузу, чтобы заинтриговать своих слушателей, а потом продолжал: – Завещание предусматривает компенсационные выплаты семьям и людям, пострадавшим в результате преступной деятельности Синклера и его сообщника. Все то, что останется после этих выплат, Синклер завещал сиротскому приюту Квилли-Фарм. Он выразил желание, чтобы этот сгоревший приют был отстроен заново. Кроме того, Синклер распорядился об учреждении фонда для помощи сиротам. Душеприказчиками и своими доверенными лицами Синклер назначил вас, Чарли и Сара.
      – У Синклера огромное состояние, – заметил Габриэль. – Его с лихвой хватит и на компенсации, и на учреждение фонда для помощи сиротам.
      – Но это при условии, если суд признает завещание действительным, – сказал Барнаби. – Однако власти могут конфисковать все имущество Синклера, посчитав его нажитым нечестным путем.
      Стокс кивнул.
      – Синклер предусмотрел это и составил ходатайство в суд с просьбой выполнить его последнюю волю. Он указывает на свои заслуги, на то, что, описав все преступления в мельчайших подробностях, помог суду в их расследовании, а также выдал своего сообщника. Думаю, теперь, когда Синклер мертв, его вряд ли будут приговаривать посмертно к конфискации имущества. Власти скорее всего сочтут, что деньги преступника должны пойти на благое дело – помощь сиротам.
      Почувствовав, что у нее кружится голова, Сара присела на стул.
      – Синклер хотел хотя бы немного загладить свою вину, сделать что-нибудь доброе, – промолвила она и посмотрела на Чарли.
      Их взгляды встретились.
      Барнаби задумчиво покачал головой.
      – Все это не укладывается у меня в голове, – сказал он. – Чистосердечное признание, связанный по рукам и ногам сообщник, завещание, самоубийство. Создается такое впечатление, что этот человек вдруг пробудился от кошмарного сна и ужаснулся делу своих рук.
      – Такое иногда случается, – сказал Стокс. – Человек вдруг осознает, в кого он превратился, и больше не может выносить самого себя.
      – Да, Синклер стал отвратителен самому себе, – подтвердил Чарли. – Я это понял из его рассказа.
      – Но что послужило толчком к этому? – задумчиво произнес Барнаби.
      Чарли взглянул на Сару и ничего не сказал, хотя у него был ответ на этот вопрос. Синклер увидел в Чарли родственную душу и постепенно стал, смотреть на мир его глазами. Наблюдая за отношениями Сары и Чарли, Синклер понял, что лишил себя в жизни самого важного, самого ценного – любви. И это было для него последней каплей.
      Но обо всем этом Чарли предпочел не говорить. Это был их с Сарой секрет.
      Сара улыбнулась мужу. Она хорошо понимала его.
      – Итак, – промолвил Стокс, подходя к разложенной на столе карте, – покажите, где мост?
      Чарли показал местоположение моста над водопадом, а Габриэль карандашом прочертил путь, по которому можно было добраться до дна ущелья, где бушевала вода.
      – Этот горный поток впадает в озеро, небольшое, но очень глубокое, – пояснил он. – Оно соединено каналом с рекой Северн, которая впадает в Бристольский залив в районе Бриджуотерской бухты.
      – Значит, поиски тела надо вести по всему руслу горной речки от водопада до озера, – заключил Барнаби.
      Чарли и Габриэль переглянулись.
      Мы уже послали туда людей, они должны пройти вдоль русла, – сказал Чарли. – Оно каменистое и труднодоступное. Сейчас уровень воды в горной речке поднялся до максимума из-за таяния снегов. Но если мы не отыщем тело на этом участке или на берегах озера, то дальше искать его будет бесполезно.
      Стокс выпрямился.
      – Я сам поеду туда и прослежу за поисками тела.
      – Я с вами, – сказал Барнаби.
      Стоя у подножия водопада, Стокс долго смотрел вверх, на то место, где еще совсем недавно висел мост.
      – Представляю, как было страшно двигаться по такому шаткому мосту, – качая головой, промолвил он. – А потом еще это неожиданное падение Синклера!
      – Взгляните на это, – сказал Барнаби, указывая на обломок доски, лежавший между камней. – Древесина очень прочная, и тем не менее она раскололась, как скорлупка ореха, упав с высоты на острые камни. Можно себе представить, что произошло с телом!
      Стокс поморщился.
      – Да, только чудо могло бы спасти человека, упавшего с моста в пропасть. Но Синклер не заслужил милости Божьей.
      Барнаби и Стокс внимательно осмотрели русло горного потока, но поиски пока не принесли никаких результатов. Когда они подошли к озеру, уже начинало смеркаться.
      Берега этого водоема осматривали трое крепких мужчин, присланных Чарли из Моруэллан-Парка. Один из них, старший садовник усадьбы Харрис, выступил вперед.
      – Мы обошли озеро дважды, – доложил он. – Но не обнаружили тело ни в зарослях камыша, ни в воде у берега. Но вы сами видите, что уровень воды в озере поднялся, а это значит, что течение усилилось. Тело могло попасть в канал, а оттуда в реку Северн. В таком случае оно сейчас уже далеко отсюда.
      Проследив за взглядом Харриса, Стокс и Барнаби увидели вдалеке свинцовую гладь Бристольского залива. Стокс поморщился.
      – Мы сделали все, что могли, – сказал он и обратился к Харрису: – Возвращайтесь домой, пока не стемнело.
      – Хорошо, сэр.
      Харрис собрал своих парней, и они направились к лошадям, привязанным неподалеку.
      Барнаби и Стокс с чувством выполненного долга поскакали назад в Моруэллан-Парк.
      Этой ночью, лежа в постели в объятиях мужа, Сара чувствовала себя как никогда счастливой. Ее голова покоилась на груди Чарли, и она слышала мерный стук его сердца. События сегодняшнего дня сблизили их.
      – Сегодня днем я пережила один ужасный момент, – промолвила она. – Я очень испугалась, когда ты прыгнул с моста на берег и уцепился за опорный столб. А потом я увидела, что Синклер вытащил из голенища сапога нож.
      Чарли нежно погладил жену по голове.
      – Ты решила, что он хочет убить меня?
      – Да, сначала мне так показалось. – Дрожь пробежала по телу Сары. – Я боюсь потерять тебя. Мне даже страшно подумать об этом.
      Чарли тихо засмеялся, и его грудь заколыхалась под щекой Сары.
      – Теперь ты видишь, что одна мысль о грозящей тебе опасности лишает меня способности здраво мыслить, – с улыбкой сказала Сара.
      – Я не знал, что Синклер собирается делать, – промолвил. Чарли. – Он что-то долго говорил, но я почти не слушал его. Я думал только об одном: как спасти тебя.
      – Слава Богу, что все это уже позади!
      – Да, мы с честью выдержали суровое испытание, и впереди нас ждет светлое будущее. Давай помечтаем, как мы будем жить. Если ты согласна, то мы могли бы обосноваться в поместье и проводить здесь большую часть года. Мы будем наведываться в Лондон на несколько недель весной, в разгар светского сезона, и осенью, когда проходят заседания парламента.
      Сара едва сдержала вздох облегчения. Эти планы пришлись ей по душе.
      – Мы будем жить здесь, в поместье, в окружении родных и близких, – промолвила она. – И вить собственное гнездышко. Здесь у нас родятся дети, и они будут чувствовать себя в этих краях в полной безопасности.
      – Дети? Почему ты вдруг заговорила о детях? – с замиранием сердца спросил Чарли.
      – Возможно, я беременна… Но у меня еще нет полной уверенности в этом…
      – Да. Я люблю тебя и хочу жить с тобой и нашими будущими детьми здесь, в этом поместье.
      Только теперь Чарли понял, почему Джерард, Габриэль и многие другие, женившись, оставили Лондон и поселились в своих имениях.
      – Наш брак будет счастливым, – с уверенностью промолвила Сара, – потому что он строится на любви и взаимопонимании.
      – И еще на доверии, – напомнил Чарли. – Я знаю, что ты права во всем, что касается любви. Сара улыбнулась.
      – А я знаю, что ты никогда не предашь меня и наша любовь не иссякнет.
      Сара поцеловала мужа в губы, и их снова охватила страсть. Достигнув ее апогея, они в изнеможении упали на подушки.
      Вскоре Сара уснула, а Чарли еще долго лежал, глядя, как в комнату сквозь не зашторенные окна струится серебристый лунный свет. Их любовь была озарена им. Чарли зная, что никогда не забудет тайные свидания, которые проходили ночью в беседке у плотины. Тогда, восхищенный вкусом невинности, он навеки полюбил Сару.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20