Дверь распахнулась, открыв взору помещение, освещенное пламенем камина. Глядя на знакомую обстановку, Катриона ожидала, пока утихнет сердцебиение.
— Я и не догадывалась, что ты рядом. — Она перешагнула через порог.
— Я всегда буду рядом. — Ричард последовал за ней. Круто развернувшись, Катриона посмотрела на него; сердце снова гулко забилось.
— Да — конечно. Просто… — она беспомощно махнула рукой, — я не привыкла ни с кем делить свою комнату.
Она не могла бы выразиться точнее. Комната была ее убежищем, но теперь Ричард мог войти сюда в любую минуту. Еще одна перемена, вызванная замужеством.
Остановившись перед камином, Катриона услышала, как щелкнул замок. Повернувшись вполоборота, она посмотрела назад из-под полуопущенных ресниц. Ричард стоял у двери, наблюдая за ней.
— Я… устала.
— Ты уже говорила.
Сказав это, он зашагал по комнате, озираясь по сторонам. Словно дикое животное, принюхивающееся к новому жилью.
Катриона нетерпеливо выпрямилась, оставив надежду провести часок-другой в раздумьях о своем положении. И своем муже.
Едва ли она сможет спокойно размышлять, когда он расхаживает поблизости.
Если вообще сможет думать, когда он так близко.
Его «я всегда буду рядом» не прибавило ей уверенности.
— Э-э… — Катриона заставила себя взглянуть на него. — Мы не успели договориться насчет сна.
Темная бровь приподнялась.
— А о чем здесь договариваться? — Присев на корточки, Ричард поворошил угли в камине. Катриона почувствовала раздражение.
— Ну, к примеру, где ты будешь спать.
— С тобой.
Прикусив язык, она напомнила себе, что этого следовало ожидать.
Казалось, этот вопрос заставил его задуматься. Некоторое время он молча перекладывал поленья, подтаскивая их к огню, пока в камине не запылало жаркое пламя.
Наконец он выпрямился, и Катриона подавила порыв отступить назад.
Бросив на нее непроницаемый взгляд, Ричард осмотрелся вокруг. Несмотря на наличие бюро, туалетного столика, гардероба, двух комодов и массивной кровати, радовавшей его взгляд своими размерами, в комнате не было тесно. Здесь с избытком хватало места на двоих, и еще оставалось свободное пространство. Его вещи, составленные у стены, казались едва заметными.
Закончив осмотр, он перевел взгляд на жену.
В ее глазах отразилось явное замешательство.
Он вскинул бровь.
— Вообще-то… — Внезапно она вспылила. — Не знаю! Ричард неосмотрительно усмехнулся, за что тут же получил звонкий шлепок по груди.
— Но почему? — Схватив ее за руку, он направился к кровати. Катриона послушно следовала за ним.
— Не знаю. Хотя, знаю. Это все из-за тебя. Ричард сел, поставив ее между колен.
— Из-за меня? — Вопросительно поглядывая на жену, он занялся пуговицами ее дорожного платья.
— Нет… Пожалуй, дело не в тебе.
Задумавшись, она рассеянно вынула булавку, скреплявшую его галстук, и скользнула рукой за отворот сюртука.
— Не знаю, как это выразить. Мне как-то не по себе. Словно что-то пошло не так, неправильно. — По-прежнему хмурясь, она вытащила концы его галстука.
Ричард придержал язык, позволив ей избавить его от галстука, затем послушно снял сюртук и жилет, прежде чем помочь ей освободиться от платья. Усевшись снова на кровать, он притянул ее к себе и взялся за тесемки нижних юбок.
Катриона все еще сохраняла мрачное выражение лица.
— Тебя удивил оказанный мне прием? — Он потянул вниз нижние юбки.
— Да, — сказала она, встретив его взгляд. — Я не могу этого понять. — Она переступила через ворох юбок. — Такое впечатление, — она сделала неопределенный жест, — как будто они ждали тебя.
Обхватив ладонями ее талию, Ричард снова притянул жену к себе.
— Полагаю, так оно и есть.
Он помолчал, вытаскивая из петелек крохотные пуговки на ее сорочке. Затем посмотрел ей в глаза.
— Думаю, они боятся за тебя, а следовательно, косвенным образом, и за себя. Ты же видела письма. Мне кажется, если бы ты удосужилась спросить, то узнала бы, что многие из твоих домочадцев подозрительно относятся к соседям и считают, что те представляют угрозу для долины.
Ричард стянул сорочку с плеч Катрионы. Она поежилась от прохладного воздуха, но опустила руки, помогая высвободить их.
— Они видят во мне защитника — твоего, долины, всех вас.
Озабоченное выражение сошло с лица Катрионы, и она скорчила гримаску.
— Для этого, полагаю, и нужен супруг.
— Точно. — Ричард накрыл ладонями ее обнаженные груди. Катриона вздрогнула и прерывисто вздохнула.
— Не забывай, меня выбрала сама Госпожа. — Он поцеловал ее в губы и прошептал: — Она выбрала меня, чтобы я взял тебя в жены, лег с тобой в постель и заронил в тебя семя. Чтобы оберегал и защищал тебя. Вот как воспринимают меня твои люди — как мужа, посланного тебе Госпожой.
— Хм-м. — Положив руки ему на плечи, Катриона прильнула к нему.
Прошло некоторое время, прежде чем Ричард опустил ее на постель. Затем быстро разделся и, присоединившись к Катрионе, сразу же накрыл ее своим телом. Опираясь на локти, он обхватил ладонями ее лицо и припал к губам, одновременно проникая в нее.
После чего он поднял голову.
— Я не покушаюсь на твой авторитет. Доверься мне, и все станет на свое место. — И, прежде чем снова завладеть ее губами, шепнул: — Как, к примеру, сейчас.
Ей было нечего возразить. Инстинктивно расслабившись, Катриона принимала его, доверившись ему, как он того просил.
Разумеется, она представляла себе все совершенно иначе. Уверенная в незыблемости своих позиций, Катриона полагала, что Ричарду потребуется ее поддержка, чтобы освоиться с новой для него ролью. Все оказалось совсем наоборот. Он без всяких усилий занял место, казалось, предназначенное ему судьбой, и теперь ободрял ее, уверяя в прочности ее собственного положения.
Но здесь, в постели, Катриона не нуждалась ни в каких уверениях. Прижимаясь к Ричарду, она самозабвенно отдавалась ему, не заботясь о будущем.
Будущее находилось в ведении Госпожи, а эта ночь принадлежала им.
Позже, глубокой ночью, Ричард лежал на боку, глядя на спящую жену. Утомленную и насытившуюся — утомившую и насытившую его. Минуты текли, а он не мог заснуть, вглядываясь в безупречное лицо цвета сливок и непокорную гриву золотисто-огненных волос.
Ричард был околдован. Ради нее он шагнул бы в огонь, продал душу дьяволу и совершил бы неведомо что еще.
И не важно, что она не сознает этого. Он и сам ничего не понимал.
Забравшись глубже под одеяло, он притянул ее к себе и ощутил тепло, прогревшее его до костей. Катриона повернулась во сне, доверчиво свернувшись в его объятиях.
Он расслабился и, погружаясь в сон, вдруг подумал, что найдется немного мужчин его склада — достаточно сильных и властных, чтобы взять на себя роль защитника, — которые согласились бы жениться на колдунье и дать ей полную волю.
Он согласился.
Ричард не хотел задумываться почему.
Ему начинало казаться, что все это предопределено — словно Госпожа и в самом деле выбрала его для Катрионы.
Глава 11
Ричард проснулся на рассвете, как и в предыдущие две ночи, и потянулся к жене.
Но его рука не нашла ничего, кроме холодных простыней.
— Какого?.. — Разлепив ресницы, он поднял голову и убедился, что рядом с ним никого нет. Подавив проклятие, он присел на постели и оглядел комнату.
Катрионы не было.
Выругавшись вслух, Ричард откинул одеяло и подошел к окну. Отворив створку, распахнул ставни. Далеко на горизонте занимался рассвет. Поеживаясь от утреннего холода, он с остервенением захлопнул раму.
— Куда, черт побери, она пропала?
Решительно настроившись получить ответ на сей вопрос, он натянул кожаные бриджи и сапоги, надел теплую рубашку, обмотал шею шарфом и, перебросив через руку куртку для верховой езды, вышел из комнаты.
В парадном холле и обеденном зале не было ни души. Ричард заглянул на кухню, но и там не обнаружил никого, даже судомойка не выгребала пепел из громадного очага. После трех неудачных попыток он наконец нашел нужный коридор, который вел к черному ходу. Ему понадобилось приложить немалые усилия, чтобы отворить тяжелую дверь. Вряд ли Катриона ушла этим путем.
Задержавшись на пороге, Ричард оглядел мощенный булыжником двор, соединявшийся с внутренним двором замка. Первые лучи восходящего солнца высекали искры из кристалликов льда, сверкавших на снегу, как россыпь бриллиантов. Было холодно, но морозный воздух бодрил; дыхание, вырываясь изо рта, превращалось в пар.
Напротив, через двор, располагалась конюшня, по обе стороны которой высились строения из дерева и камня.
Все поддерживалось в порядке и находилось на своем месте.
Кроме его жены.
Скрипнув зубами, Ричард закрыл дверь. Он не мог вообразить причины, которая заставила Катриону выбраться из дома в такую рань, но собирался отправиться на поиски, если не найдет ее в ближайшее время.
Вчера, знакомя его со своими владениями, Катриона ограничилась приемными залами, галереей, бильярдной — приятный сюрприз — и кабинетом, где она занималась делами поместья. Но даже этого Ричард толком не рассмотрел из-за непрерывного потока домочадцев, искавших любой повод быть представленными ему.
Стуча каблуками по булыжнику, он дошел до середины двора и остановился, пораженный красотой открывшегося ему вида. Прямо перед ним, упираясь вершиной в небо, величественно вздымался Меррик, у подножия которого расстилалась гряда холмов, окружавших со всех сторон долину. Медленно развернувшись на месте, Ричард обратился лицом к дому. Главное здание было сложено из темно-серого камня, высокая крыша ограничивала ступенчатые фронтоны, четыре высокие башни поднимались по углам. Несмотря на асимметричную форму и внушительные размеры, главное здание производило впечатление гармонии и единства. По обе стороны от его громады виднелись поля, простиравшиеся за пределами парка, казавшегося коричневым пятном на фоне заснеженной земли.
Замок располагался на естественном возвышении в излучине быстрой речки, сбегавшей с гор. Даже панцирь из снега и льда не мог заглушить ее журчания. Между рекой и домом раскинулся ухоженный сад. Среди деревьев вились вымощенные камнем дорожки. Ричард без труда представил себе сад в зеленом великолепии летнего убранства. Даже сейчас, спящий под зимним покрывалом, он излучал жизненную силу.
Для Кинстера это было захватывающим зрелищем. Вся земля — насколько мог видеть глаз — принадлежала ему и была под его защитой.
Набрав полную грудь морозного воздуха, Ричард медленно развернулся и продолжил путь к конюшне. Далеко впереди он заметил крошечные точечки — скот, бродивший по заснеженным полям. Он потянулся к щеколде на двери конюшни.
Она на удивление легко поддалась, по-видимому, не до конца задвинутая. Нахмурившись, Ричард распахнул дверь. Он уже собирался шагнуть внутрь, когда услышал топот копыт.
В следующее мгновение во двор влетела Катриона верхом на гнедой кобыле. Щеки ее раскраснелись, кудри разметались, глаза сверкали. Она тотчас заметила Ричарда и насторожилась.
— Что случилось? — выдохнула она, осадив лошадь в двух шагах от него.
Ричард едва удержался, чтобы не обрушить на нее всю мощь своей глотки.
— Я искал тебя, — отрывисто произнес он со стальными нотками в голосе. — Где ты пропадала?
— Молилась, разумеется. — Закутанная в тяжелый плащ, она сидела на лошади по-мужски, задрав юбки и выставив на обозрение ноги в толстых рейтузах.
Ричард схватил кобылу под уздцы.
— Это необходимо делать вне дома? В такую погоду?
— В любую погоду.
Вытащив ногу из стремени, Катриона перекинула ее через шею кобылы, готовясь соскользнуть вниз. Со сдавленным проклятием Ричард подхватил ее за талию и опустил на землю, не спеша убрать руки.
— И где же?
Поколебавшись, она вздернула подбородок.
— В горловине долины есть круг.
— Круг?
Катриона кивнула и, выскользнув из его рук, схватила лошадь под уздцы.
Проглотив очередное проклятие, Ричард отобрал у нее уздечку и жестом велел идти вперед. Что она и сделала, соблазнительно покачивая бедрами.
Скрипнув зубами, он последовал за женой в теплый полумрак.
— И часто ты молишься? Исчезая чуть свет?
— Не реже раза в неделю. Иногда чаще.
Ричард возблагодарил Господа за его малые милости. Похоже, ее Госпожа имеет некоторое представление о нуждах простых смертных мужского пола.
Поставив лошадь в указанное Катрионой стойло, он повернулся и обнаружил, что она уже ослабила подпругу и потянулась к седлу.
— Позволь мне. — Он снял седло с лошадиной спины и примостил его на перегородку между стойлами.
Катриона тем временем успела вооружиться скребницей. Ричард забрал и ее тоже и принялся чистить кобылу. Под пристальным взглядом зеленых глаз.
— Я в состоянии позаботиться о собственной лошади.
— Не сомневаюсь. Но не думаю, что тебе понравится другой вариант, так что позволь мне разок поухаживать за ней.
В ее взгляде появилась настороженность.
— Какой еще другой вариант?
Ричард не отрывал глаз от лошади.
— Ну, поскольку соломы здесь нет, остается стена. Лучше всего в том углу, возле кормушки, — он не глядя качнул головой, — ты сможешь упереться в нее ногой.
Катриона посмотрела в указанном направлении. Выражение ее лица едва не заставило его отбросить скребницу.
— И потом, — он крепче сжал скребницу, вкладывая избыток энергии в каждый взмах, — эта шелудивая скотина выглядит такой грязной, что просто жуть берет.
Вытянувшись во весь свой небольшой рост, Катриона зашла с другой стороны кобылы и свирепо уставилась на мужа, оставаясь под прикрытием лошади.
— Ну почему ты такой… — она яростно всплеснула руками, — ну, какой есть?
Сжав зубы, Ричард бросил на нее жесткий взгляд, продолжая орудовать скребницей.
Катриона скрестила руки на груди и вздернула подбородок.
— Из-за того, что я ушла, не спросив у тебя разрешения?
Она ждала; постепенно ожесточение, с которым он драил лошадь, улеглось. С каменным выражением лица он посмотрел на нее поверх лошадиной спины.
— Дело не в разрешении. Просто я должен знать, где ты и куда отправилась. Как иначе я смогу защитить тебя?
— Я не нуждаюсь в защите, когда молюсь. Никто в долине не осмелится войти в круг. Это священная земля.
— А посторонние знают об этом?
— Внутри круга я нахожусь в не меньшей безопасности, чем архиепископ в кафедральном соборе.
— Томаса Бекета[4] убили прямо перед алтарем в Кентербери.
Катриона на секунду задумалась, затем пожала плечами и вздернула нос.
— Это совсем другое дело.
Со стоном отчаяния Ричард отбросил скребницу и, обойдя кобылу, прижал Катриону к перегородке стойла. Пригвожденная яростным взглядом синих глаз, она стоически сопротивлялась безумному импульсу взглянуть на лежащую неподалеку охапку сена.
— Впредь сообщай, куда идешь. Не исчезай.
Поджав губы, она не менее свирепо уставилась на него.
— Если бы я разбудила тебя утром, чтобы сообщить, куда иду, я бы туда не попала.
Некоторое время Ричард сверлил ее взглядом, затем коротко кивнул и отстранился.
— Сообщай мне о своих планах накануне.
С этими словами он схватил ее за локоть и не слишком деликатно вывел из стойла. Катриона быстро семенила рядом, пытаясь разглядеть в тусклом свете его лицо.
— Ладно, — согласилась она, когда они добрались до дверей конюшни. — Но внутри круга мне не нужна защита.
Они вышли во двор. Утреннее солнце осветило угрюмое лицо Ричарда.
— Я подумаю над этим, — буркнул он и зашагал через булыжный двор, направляясь к дому.
Катриона ощущала его напряжение, но не могла понять причины.
— Что с тобой? — Остановившись у двери черного хода, она загородила ему путь. — Я же пообещала, что буду говорить, куда иду.
Его грудь приподнялась, набирая воздух.
— А к тому, — выдавил Ричард сквозь стиснутые зубы, что я голоден.
— Завтрак почти готов…
— При чем здесь еда?
Удивленно моргнув, Катриона посмотрела ему в глаза — и догадалась.
— Силы небесные! Но… — Она нахмурилась. — Не может быть. А как же то, что было ночью?
— То было ночью. Но ты так рано исчезла, что я лишился утренней порции.
— Утренней?.. — Тупо уставившись на него, она недоверчиво переспросила: — Каждый день?
Ричард зловеще усмехнулся:
— Скажем так — в обозримом будущем. Ну а сейчас, — он распахнул дверь, — пойдем проверим, может, я смогу обойтись завтраком. Если, конечно, ты не предпочитаешь… что-нибудь другое.
Секунду Катриона просто смотрела на него, затем сверкнула глазами и отвела взгляд, стараясь не обращать внимания на дрожь возбуждения, прокатившуюся по спине.
— Я предпочитаю завтрак, — заявила она и, подхватив юбки, метнулась в дом.
С каменным выражением лица Ричард последовал за ней.
За завтраком, пока они передавали друг другу булочки, джем и кофе, напряжение между супругами ослабло. Они первыми заняли свои места. Миссис Брум суетилась внизу, присматривая за слугами, подававшими подносы. Макардл опоздал, а Алгария, хотя и явилась рано, расположилась в дальнем конце стола, предаваясь мрачными размышлениям.
Откинувшись в резном кресле, которое стало его законным местом, Ричард лениво прихлебывал кофе, наблюдая за женой. Затянувшееся недовольство Алгарии удивляло его. Он надеялся, что компаньонка преодолеет свою неприязнь и смирится с их браком, хотя бы ради Катрионы. Он заметил полный надежды взгляд, который Катриона бросила на пожилую женщину, и уловил ее вздох, когда тот остался без ответа. Ричард заговорил бы с Алгарией, если бы не знал наверняка, что она встретит в штыки все, что исходит от него.
— Пришли ответы на письма, которые я рассылала по поводу семян? — привлек его внимание вопрос Катрионы, адресованный Макардлу.
— Хм… — Макардл задумался. — Вообще-то да.
— Надо просмотреть их, прежде чем планировать весенние посадки.
— Джем еще не сделал расчетов. Да и Мелчетт тоже.
— Как? — изумилась Катриона. — Но мы же не можем без них обойтись.
Макардл красноречиво пожал плечами:
— Обычное дело. Никак не поймут, чего вы от них хотите. Вот и тянут в надежде, что вы забудете.
Испустив раздосадованный вздох, Катриона встала.
— Я займусь этим позже. Но если ты уже поел, мы могли бы приступить к делу.
Пока Макардл выходил из-за стола, Ричард поймал руку Катрионы. Она обернулась и бросила на него вопросительный взгляд.
— Не забывай, — шепнул он, поглаживая большим пальцем тыльную сторону ее ладони.
Секунду она смотрела на него, недоумевая, что он имеет в виду: то ли ее обещание держать его в курсе своего местонахождения, то ли приглашение к дневному сну.
— Я почти весь день буду у себя в кабинете, — сказала она, мягко высвобождая руку, и он разжал пальцы.
Теперь уже Ричард гадал, что она имеет в виду. Слегка поклонившись, Катриона двинулась прочь. Провожая ее взглядом, пока она шла к двери, он все еще размышлял, как понимать ее слова.
Ричард решил обосноваться в библиотеке. По словам Катрионы, никто, кроме нее и иногда Алгарии, не пользовался ею. Громадный письменный стол — видавший виды, но любовно отполированный — и массивное кресло удивительным образом подходили к его крупной фигуре.
Миссис Брум и Хендерсон, угрюмый верзила, выполнявший в доме самые разнообразные функции, снабдили его бумагой, пером и чернилами. Крутившийся поблизости Уорбис без лишних слов удалился, вернувшись с личной печатью Ричарда и бруском воска. Отправив горничную за свечой, камердинер бросил снисходительный взгляд на переплетенные в кожу тома.
— Я буду в вашей комнате, сэр, но тот случай, если понадоблюсь, Хендерсон — неплохой парень, если, конечно, привыкнуть к его тарабарщине — собирается поставить для вас второй гардероб. Я прослежу, чтобы ваша одежда при этом не пострадала.
Ричард кивнул, зная ревностное отношение Уорбиса к своим обязанностям.
— Хорошо. Полагаю, в ближайшие дни особой надобности в твоих услугах не будет. — Он посмотрел на камердинера. — Приемов не ожидается.
Уорбис пренебрежительно фыркнул:
— Похоже на то, сэр. — И с этим комментарием отбыл. Ричард, про себя удивившись, что Уорбис так и не потребовал отставки, занялся письмами.
Поразмыслив, он решил начать с самого простого — подробного отчета Девилу о своей женитьбе. Ограничившись изложением деталей, опущенных в предыдущем письме, он не стал останавливаться на своих чувствах и причинах, стоявших за его поступком. Девил, сдавший свои позиции на год раньше и успевший вкусить последствия подобного шага, вне всякого сомнения, мог сам заполнить пробелы. Как и Онория, жена Девила, и Элен, мачеха Ричарда.
Запечатав письмо брату, Ричард достал чистый лист бумаги и поморщился.
Спустя полчаса из-под его пера вышло несколько осторожных, тщательно выверенных фраз. Послание оказалось даже короче записки, отправленной Девилу, но вместо сухого изложения фактов содержало сведения, которые, как он знал, заинтересуют его мачеху. Он сообщил, что нашел могилу матери, и описал ожерелье, которое та оставила ему. Упомянул, что у Катрионы рыжие волосы и зеленые глаза. И что в день их бракосочетания шел снег.
И так далее, в том же духе.
Аккуратно выводя строчки, он надеялся — впрочем, без особой уверенности, — что она удовлетворится этим. Хотя бы на ближайшее время.
Вздохнув, Ричард подписался. Он обещал Девилу, что проведет Рождество в Сомершеме. Но теперь, даже не спрашивая Катриону, знал, что она предпочтет остаться в замке, и готов был согласиться с ней. Может, с годами, когда их жизнь наладится, они отправятся на юг, чтобы провести эти дни в кругу семьи — он, она и их дети.
Ричард надолго задумался, прежде чем запечатать послание Элен и приступить к последнему письму — Хиткоуту Монтегю, предприимчивому адвокату, который вел дела всех Кинстеров.
Это занятие более вдохновило Ричарда, ибо включало конкретные действия, призванные укрепить его новое положение. Ричард собирался организовать дело таким образом, чтобы управлять своими обширными средствами вложения непосредственно из долины.
Размашисто подписавшись, он сложил лист, капнул на него расплавленным воском и запечатал своей печатью.
Помахав письмом, чтобы воск застыл, он сгреб со стола все три конверта, решив лично проследить за их отправкой.
Насколько он мог судить, в доме не было дворецкого. Старый Макардл числился управляющим, но Ричард подозревал, что основную часть работы выполняет Катриона. Скорее всего отправка почты и посылок была возложена на вездесущего Хендерсона. Ричард прошел в заднюю часть дома, рассчитывая найти его там. Заглядывая в хозяйственные помещения, он обнаружил буфетную, но не обнаружил никаких признаков Хендерсона.
Решив передать дело — вместе с письмами — в надежные руки Уорбиса, он повернул назад к лестнице, когда в глубине дома раздался звон колокольчика, а вслед за ним звук тяжелых шагов по каменным плитам холла и скрип отворившейся двери.
— Доброе утро, Хендерсон! Где твоя хозяйка? Будь любезен, передай ей, что мне нужно срочно ее видеть. По весьма важному делу, — возвестил громкий, подчеркнуто задушевный голос.
Ричард остановился в тени арки, выходившей в холл.
Со своего места он мог видеть крупного, крепко сколоченного джентльмена, вручившего Хендерсону свою шляпу, — и заметить откровенное нежелание, с которым Хендерсон ее принял.
— Я посмотрю, свободна ли хозяйка, сэр.
Поросячьи глазки на круглом красноватом лице прищурились.
— А ты скажи, что это я, и гарантирую, она окажется свободна. Давай-ка пошевеливайся, не заставляй меня ждать…
— Сэр Олвин! — Негромкий голос Катрионы отчетливо прозвучал в тишине холла. Выйдя из своего кабинета, она заняла позицию перед главной лестницей, устремив на пришедшего полный спокойного достоинства взгляд.
— Мисс Хеннеси! — Хмурая физиономия посетителя просияла. С преувеличенной сердечностью он двинулся через холл. — Какое удовольствие видеть вас снова! — Катриона с прохладной улыбкой поклонилась, не сделав попытки протянуть руку. Нисколько не обескураженный, сэр Олвин улыбнулся еще шире. — Смею надеяться, ваш кратковременный визит в нагорье обошелся без происшествий? — Улыбка улетучилась, сменившись гримасой притворного сочувствия, словно он только сейчас вспомнил о причине ее отсутствия. — Ваш опекун, несомненно, — большая потеря.
— Несомненно, — отозвалась Катриона холодным, как снег за окном, тоном.
— Как я понял, ему наследует сын?
Катриона терпеливо вздохнула.
— Да. Сын моего бывшего опекуна, Джейми, вступил в права наследства. Но…
— Так-так. Нет сомнения, он пожелает разобраться, что здесь творится. И не мешкая. — Он покачал головой, бросив на Катриону многозначительный взгляд. — Боюсь, дорогая моя, мне снова придется заявить протест. Скот из долины забрел в мои поля.
— Вот как? — Вскинув брови, Катриона повернулась к Макардлу, который вышел в холл вслед за ней. Тот ответил ей спокойным взглядом и пренебрежительно пожал плечами, выразив свое отношение к выдвинутому обвинению. — Боюсь, вы ошиблись, сэр. У меня скот не пропадал.
— О нет, моя дорогая, пропадал! — Сэр Олвин разошелся настолько, что, невзирая на холодный прием, схватил руку Катрионы. — Мои люди получили строгое указание вернуть его хозяйке. Другие землевладельцы не были бы столь снисходительны. Надеюсь, мисс Хеннеси, вы оцените мою заботу. — Он по-отечески улыбнулся. — Не в том суть, милая леди, чтобы лишить вас скота. Суть в том, чтобы он не разбредался и тем более не причинял урона моим полям.
Ничуть не смутившись, Катриона высвободила руку.
— Я…
— Нет-нет. Не беспокойтесь. — Сэр Олвин задушевно усмехнулся. — Оставим пока эту тему. Но, знаете ли, пора обратить серьезное внимание на то, как ведется у вас хозяйство. Конечно, будучи женщиной, вы не должны загромождать свою хорошенькую головку подобной чепухой. Вам нужен мужчина, дорогая…
— Вы так считаете? — Ричард со скучающим видом прошел в холл. — Одного, полагаю, достаточно.
Сэр Олвин, опешив, воззрился на него.
— Кто вы такой?
Приподняв бровь, Ричард выжидающе посмотрел на Катриону. С завидной невозмутимостью она перевела взгляд на сэра Олвина.
— Позвольте представить вам моего мужа, Ричарда Кинстера.
Сэр Олвин моргнул и вытаращил глаза.
— Мужа?
— Я пыталась объяснить вам, сэр Олвин, что вышла замуж, пока была в нагорье.
— За меня. — Ричард одарил его своей знаменитой улыбкой.
Тупо уставившись на него, сэр Олвин выдохнул безмолвное «О-о», затем побагровел и повернулся к Катрионе:
— Поздравляю, моя дорогая. Вот так сюрприз. — Поросячьи глазки впились в нее. — Большой сюрприз!
— Представляю, — протянул Ричард, — какое это для вас потрясение. — Вклинившись между сэром Олвином и Катрионой, он обнял его за плечи, развернул и с самым дружеским видом повлек к двери. — Глен… Вы ведь сэр Олвин Глен, не так ли? Видите ли, я еще не совсем ознакомился со здешней ситуацией. Мы только вчера прибыли… Так о чем это я? Ах да. Не могли бы вы объяснить мне, как вам удается отличить животных из долины от прочих. Как я понял, сами вы их не видели?
Оказавшись у двери, которую Хендерсон предупредительно распахнул, сэр Олвин растерянно замотал головой.
— Нет, но…
— А! Так этим занимаются ваши работники? Буду счастлив, если они укажут мне ферму, с которой разбежались животные.
Сэр Олвин заволновался.
— Ну, не знаю…
Поймав его взгляд, Ричард протянул:
— Я намерен предпринять шаги, чтобы ничего подобного впредь не случалось. — Он тонко улыбнулся. — Надеюсь, вы поняли, что я имею в виду!
Сэр Олвин покраснел до корней волос. Бросив ошалелый взгляд на Катриону, он схватил протянутую Хендерсоном шляпу, нахлобучил ее на голову и, круто развернувшись, затопал вниз по ступеням.
Ричард видел, как он взобрался на припорошенного снегом гнедого и выехал рысью со двора.
Кивнув вслед удаляющемуся всаднику, Хендерсон произнес из-за его плеча:
— Хорошая работа.
Ричард тоже так считал. Улыбнувшись, он вручил Хендерсону письма и вернулся в холл. Тот затворил за его спиной тяжелые двери.
Катриона не двинулась с места у подножия лестницы. Ричард пересек холл и остановился перед ней.
— Наш скот не разбредается за пределы долины. Будь это так, я бы знала, — твердо сказала она.
Ричард кивнул.
— Прочитав письма, которые Глен писал Шеймусу, я пришел к выводу, что все это сплошные интриги. — Он повернулся к лестнице.
— Сэр Олвин вечно создает проблемы на пустом месте.
— Хм. — Положив ее руку себе на локоть, Ричард двинулся вверх по ступенькам.
Катриона нахмурилась:
— Куда мы идем?
— В нашу комнату. — Он махнул рукой вперед. — Хендерсон и Уорбис затеяли небольшую перестановку. Хотелось бы узнать твое мнение. — Он обаятельно улыбнулся. — Кроме того, есть пара-другая вопросов, которые нужно обсудить.
Как, к примеру, аппетит, который он нагулял, избавляясь от Олвина.
Самое время для полуденной трапезы.
Через четыре дня, когда Катриона попыталась выскользнуть из объятий мужа, он с недовольным ворчанием прижал ее к себе, но тут же отпустил. А затем выбрался из постели вслед за ней.
— В этом нет никакой необходимости, — заявила Катриона чуть позже, стоя в полутемной конюшне и наблюдая за Ричардом, седлавшим ее кобылу. — Я в состоянии сделать это сама.