Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб «Бастион» - Контрабандистка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лоуренс Стефани / Контрабандистка - Чтение (стр. 5)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб «Бастион»

 

 


Может, она и в самом деле девственница? Вряд ли. Особа, которая утверждает, что видит мужчин насквозь, которая не боится по ночам скакать на лошади, — такая не может быть девственницей. К тому же Кит не очень уж и юная… «Она сопротивляется, потому что я не в ее вкусе», — решил Джек. Он справедливо считал себя знатоком прекрасного пола, и у него было достаточно времени, чтобы изучить все женские повадки. «Если я действительно ей неприятен, — рассуждал Джек, — то это даже к лучшему. Она на время остается в шайке, и нам не нужны сложности. А вот как только она расстанется с контрабандистами, тогда уж я позабочусь, чтобы она изменила свое отношение ко мне. Это будет довольно забавно».

Джек улыбнулся и осторожно провел большим пальцем по щеке девушки. Кит в испуге следила за движениями его рук. Раньше с ней никогда такого не происходило. Он даже не поцеловал ее, а у нее уже туман в голове. Сердце девушки бешено колотилось. Она была в отчаянии, ей становилось страшно при мысли о собственной слабости. Что же он сейчас с ней сделает? Кит чувствовала, как что-то теплое обволакивает ее, лишает воли.

— Ах, отпусти, Джек, — простонала она.

— Отпущу, если пообещаешь сделать то, о чем я просил.

Он что, угрожает ей? Почему он так смотрит? Кит попыталась собраться с мыслями.

— О чем ты просил? — спросила она.

— Побудь главарем еще два месяца, — сказал Джек. — Мы придумаем, как обставить твой уход из шайки.

«А через два месяца я предложу тебе новую должность — должность моей любовницы, — думал он, глядя в ее бездонные фиалковые глаза. — Наверное, в минуты блаженства эти глаза темнеют. Интересно было бы проверить».

— Ничего хорошего из этого не выйдет, — пробормотала Кит.

— Все будет хорошо, не сомневайся, — убеждал ее Джек, — А если я откажусь? — с вызовом спросила Кит.

Джек в удивлении приподнял брови и широко улыбнулся. Затем со вздохом поднес ее руку к губам и поцеловал. Она лишь выдохнула: «О!..»

«Не так уж я тебе неприятен», — с удовлетворением подумал Джек.

— Если ты откажешься вести со мной дела, я могу предложить другое… партнерство, — снова улыбнулся он. Кит похолодела от ужаса и вся напряглась.

— Прежде всего мы проверим, действительно ли я тебе противен, — продолжал Джек, поднося к губам ее ладонь.

Какое-то время его взгляд блуждал по блузе девушки. Ах, для каких плотских радостей создано ее тело! Если только она не захочет остаться в шайке, ей придется уступить ему, принять его жаркие ласки.

У Кит голова шла кругом. Противен? Он думает, что противен ей? Она лежит рядом с этим мужчиной, которого видит второй раз в жизни, и чувствует какую-то странную и приятную слабость… Близость его сильного тела парализует ее волю. Нет, конечно, он ей не противен! Кит ничего не могла с собой поделать, она знала, что если он поцелует ее, то она не сможет больше сопротивляться. Решение было принято мгновенно.

— Я принимаю твои условия, — сказала Кит.

— Принимаешь? — разочарованно протянул Джек. С каким удовольствием он привел бы в исполнение свою угрозу, если бы она отказалась!

— Да, я согласна! Я останусь юношей, пока мои люди не освоятся у тебя. — Кит попыталась высвободиться.

Джек улыбнулся, глядя в ее огромные фиалковые глаза. Затем неохотно отстранился.

— Значит, ты не передумаешь? — спросил он, усмехаясь.

Джек пристально взглянул на девушку. Он не ожидал, что она так быстро согласится.

Кит немного успокоилась. Теперь она наконец-то могла собраться с мыслями. Ей нужно было как-то выяснить, что за товар переправляет ханстентонская шайка и не занимаются ли они вербовкой шпионов.

— Думаю, ты слышал о лорде Хендоне, новом начальнике таможни? О том, как он взялся за дело?

Джек не ожидал такого вопроса, но он и бровью не повел. Черт побери, что ей об этом известно? Капитан закинул руки за голову и уставился в потолок.

— Ходят слухи, что у Шерингама патрули особенно усердствуют, — проговорил он наконец.

— Я не об этом, — сказала Кит. — Говорят, лорд Хен-дон собирается переловить не только всех контрабандистов, но и всех шпионов на побережье.

— От кого ты это слышала? — спросил Джек, стараясь изобразить на лице полнейшее безразличие.

— Я подслушала разговор дедушки с одним джентльменом.

— С кем же? — поинтересовался Джек.

— С лордом Марчмонтом.

Джек усмехнулся. Лорд Марчмонт приблизительно так и должен был сказать. Капитан был уверен, что лорд Марчмонт отлично справился с поручением. А вот девчонка наверняка и половины не расслышала. Одно только удивляло: почему два пэра обсуждали подобные вопросы в присутствии горничной?

— Что ж, нам следует опасаться этого лорда Хендона, — сказал Джек.

— Едва ли он забивает себе голову такими вещами. — Кит усмехнулась. — Мне кажется, этот лорд пишет приказы, не вставая с дивана в своем замке.

— Почему ты так решила? — удивился Джек.

— Да он же нигде не бывает, нигде не показывается. Вернулся сюда несколько месяцев назад, и почти никто его не видел. У лорда Спенсера был званый обед, и лорд Хендон был в числе приглашенных, но не приехал. Он, видите ли, еще раньше принял другое приглашение.

— Что же в этом странного? — спросил Джек.

— Кто мог прислать Хендону другое приглашение, если в тот вечер все местное общество находилось в Кранмер-Холле? — улыбнулась Кит.

Она не заметила, что ее ответ озадачил капитана. Пошарив в складках покрывала, девушка отыскала пустой стакан и тотчас же увидела на постели свежее пятно. Кто-то из них в пылу борьбы опрокинул стакан с остатками бренди. Кит неожиданно рассмеялась.

— Что тебя так развеселило? — осведомился Джек.

— Я представила, что будет с беднягой Хендоном, когда он, наконец, снизойдет и появится в обществе. Все местные дамы безумно хотят с ним познакомиться. Миссис Картрайт прочит его в мужья своей Джейн, а леди Марчмонт… — Кит осеклась, в испуге глядя на капитана.

— Так на ком же хочет женить Хендона леди Марчмонт? — Джек явно был заинтригован.

— На другой молодой особе, — уклончиво ответила Кит. — И я не завидую той дурочке, которая согласится выйти за него замуж.

— Вот как? Почему же?

Девушке нравилось сидеть рядом с Джеком, непринужденно болтая. Только что он чуть было не набросился на нее в порыве необузданной страсти, а теперь ей с ним легко и спокойно. Он мог заставить ее уступить, мог подчинить ее себе, но сейчас Джек стал просто приятным собеседником, и это успокаивало.

— Из того, что я слышала, я поняла одно: из Хендона давно песок сыпется. — Кит повертела в руках стакан. — Ему под пятьдесят, и он хромает. Леди Марчмонт сказала, что он такой же, как и все Хендоны, но я не знаю, что это значит. Наверное, такой же скучный.

Главарь контрабандистов в удивлении приподнял брови. Он мог бы объяснить этой кошечке, что значит «такой же, как и все Хендоны», но не стал. Однако был глубоко оскорблен.

— Так ты его видела? — спросил Джек как бы между прочим.

— Нет, Хендона почти никто не видел. Он ведь не может изменить мнение людей о себе, если ни с кем не общается.

«Пожалуй, с этим не поспоришь», — подумал капитан.

Внезапно Кит ужаснулась. Господи! Она, благовоспитанная девушка, сидит глухой ночью на постели незнакомого, в сущности, мужчины и болтает с ним, точно со старым знакомым. Видели бы ее здешние дамы! Кит сползла на краешек кровати.

— Мне пора, — пробормотала она.

Джек взял ее за руку, но Кит даже не попыталась освободиться.

— Значит, договорились? Теперь мы объединимся и будем вместе переправлять товар.

— Да, если мои люди согласятся. Я буду ждать тебя в каменоломнях, как договаривались. Тогда и скажу, что мы решили, — сказала Кит.

Джек промолчал, но девушка чувствовала: он рассчитывал на ее согласие без всяких «если». Ну а она не желает, чтобы ей указывали, как она должна поступать! Кит надула губки.

«Какая своенравная, — думал капитан. — Ничего, теперь я знаю твое слабое место. Стоит мне тебя поцеловать — и ты заговоришь по-другому». Ее губы были так соблазнительны, хоть она сейчас и сердилась. Нет, он не станет ее целовать, пусть сердится. Но если они встретятся в каменоломнях, девчонка может выкинуть там какой-нибудь фикус.

— Я согласен ждать твой ответ двое суток, но ты приедешь не в каменоломни, а сюда, — заявил Джек.

Кит старалась не смотреть на сильную мужскую руку, обхватившую ее запястье; она прекрасно понимала, что сейчас находится в его власти. Но стоит ли ей приезжать сюда снова? Ведь что бы она ни сказала, Джек сумеет извлечь из этого выгоду. Он очень опасный человек. Кит немного подумала и сказала:

— Я согласна.

Пальцы Джека разжались, и девушка поднялась с кровати. Но тут же снова села, зардевшись от смущения. Она была без корсета и не могла в таком виде возвращаться в Кранмер-Холл. Джек тотчас же понял причину ее смущения и засмеялся.

— Давай я сам тебя затяну, — предложил он. — В конце концов, это ведь я снял с тебя корсет, — добавил он, перехватив ее негодующий взгляд.

В такую двусмысленную ситуацию Кит еще никогда не попадала. Что ей оставалось делать? Он все равно уже видел ее обнаженную спину и полуобнаженную грудь. Она надела корсет, и Джек взялся за тесемки обеими руками.

— Туже, — сказала Кит, почувствовав, что корсет затянут совсем слабо.

Джек пробормотал что-то непонятное и еще немного затянул тесемки.

— Еще туже!

— Господи помилуй! За такие издевательства над собой женщин следует наказывать. Жаль, что такого закона не существует.

— Ничего страшного… — хихикнула Кит.

Она заправила блузу в бриджи, надела куртку и обмотала шею шарфом, закрыв нижнюю часть лица.

Развалившись на кровати, Джек внимательно смотрел на девушку. Нельзя было не признать, что теперь она изменилась до неузнаваемости.

— Твоя кобыла в конюшне. Не подходи близко к моему жеребцу, он с норовом и может укусить, — предупредил Джек.

Кит кивнула. Она отыскала завалившуюся за кровать шляпу и, надев ее. надвинула на самые глаза.

— Так где же мы все-таки находимся?

— В двух милях к северу от замка Хендонов, — ответил Джек.

— Ты любишь играть с огнем? — насмешливо улыбнулась Кит. Джек все больше ей нравился.

— Так веселее живется, — ответил капитан с беспечной улыбкой.

Едва заметно кивнув на прощание, Кит проследовала к двери. Джек ухмыльнулся. Да, с такой легкостью перевоплощаться может только прирожденная актриса! Вряд ли в этом юноше с хрипловатым голосом и мальчишескими ухватками контрабандисты смогут за месяц разглядеть девушку.

— До встречи, Джек, — сказала Кит уже у двери.

— Ты ведь не исчезнешь, правда? Твои люди могут забеспокоиться. К тому же я теперь знаю, где тебя искать, — с невозмутимым видом проговорил капитан.

И в этой его невозмутимости чувствовалась уверенность человека, не сомневавшегося в своем праве распоряжаться. Вот почему он стал главарем ханстентонской шайки! И все же Кит решила, что ни за что не позволит Джеку разговаривать с ней так, как ему хочется. Небрежно кивнув, она отодвинула засов и уже из-за порога бросила:

— Я приеду.

Когда она затворила за собой дверь, Джек откинулся на подушки и задумался. Кит была первой женщиной, которая покинула его постель, не узнав силы его любовной страсти. С такими женщинами он никогда прежде не встречался. Уже засыпая, Джек думал о том, что месяц пролетит незаметно…

Глава 10

На следующее утро лорд Хендон, новоиспеченный начальник таможни Северного Норфолка, приехал на службу в Кингз-Линн вместе с двумя своими постоянными спутниками.

Вскоре лорд уже сидел, развалившись в самом удобном кресле. Его волосы были собраны на затылке и перетянуты черной лентой. Джек знал, что он производит впечатление весьма преуспевающего джентльмена, хотя и недавно вернувшегося с военной службы. Левая нога у него не сгибалась, так как под штаниной на нее была наложена шина. Джек получил ранение в битве под Корунной, и с шиной он сильно прихрамывал.

Хендон неспешно перелистывал страницы таможенного журнала. На одном из пальцев лорда красовалось кольцо с голубым сапфиром. Тем временем сержант Тонкин подробнейшим образом объяснял, почему он до сих пор не изловил контрабандистов, промышлявших между Линном и Ханстентоном. Джордж Смитон сидел у окна и молча наблюдал за происходящим.

— Чертовски ловкие мерзавцы, сэр. А главарь у них — большой хитрец, — бубнил сержант.

Джек мысленно усмехнулся и подумал: «Интересно, что бы на это сказала Кит? Надо будет передать ей слова Тонкина». Вполуха слушая отчет сержанта, он живо представил эту сумасбродную девчонку. Но тотчас же понял, что напрасно о ней вспомнил. Джек решил повнимательнее слушать своего подчиненного.

Крепко сбитый, с грубыми чертами лица и оттопыренными ушами, Тонкин казался человеком недалеким. И действительно, соображал он туго, в отличие от весьма неглупого Озборна. Джек отправил Тонкина в район, где орудовала его шайка, и обрек беднягу на всеобщее осмеяние, а сержант Озборн был переброшен на другой участок.

— Если бы только мне попался кто-нибудь из них, я бы сумел выколотить из него правду, сэр, — говорил сержант, хлопая глазами-бусинами. — Тогда бы мы переловили остальных и вздернули самых отъявленных на виселицу. Это был бы хороший урок для всех.

— Правильно, сержант. Нужно выследить их, — сказал Джек, отодвигая таможенный журнал. — Пока Озборну поручен район около Шерингама, ты отвечаешь за побережье от Ханстентона до Линна. Именно там промышляет эта шайка, верно?

— Да, сэр. Но мы никогда никого из них не видели. — Под сверлящим взглядом начальника таможни Тонкин чувствовал себя неуютно. — Разрешите спросить, сэр, а не послать ли мне солдат патрулировать берег около Бранкастера? Клянусь, там должна быть еще одна шайка.

— Не все сразу, Тонкин, — снисходительно улыбнувшись, сказал Джек. — Сначала излови тех, кто между Ханстентоном и Линном, а потом можешь заняться Бранкастером.

Сержант, похоже, был оскорблен таким недоверием. Вытянувшись перед начальником, он сказал:

— Слушаюсь, сэр, это все, сэр?

После ухода Тонкина Джек с Джорджем покинули здание таможни. Пересекая площадь, залитую солнечным светом, капитан небрежно помахивал тростью. Его мучили угрызения совести — ведь он не рассказал Джорджу о Кит. Джордж и Мэтью потребовали бы, чтобы он отделался от девушки — под тем или иным предлогом. Джек тоже бы так поступил, но сейчас он не видел «того или иного предлога»; будучи же офицером, считал, что дело — прежде всего.

Кроме того, Джеку было стыдно за то, что он совсем не по-джентльменски вел себя с Кит. «Отныне, — решил он, — у нас будут чисто деловые отношения. И никаких попыток завоевать ее, по крайней мере пока девушка остается в шайке. А вот потом, когда она перестанет заниматься контрабандой, я могу познакомиться с ней поближе. Разумеется, если она не будет против». Размечтавшись, начальник таможни не замечал, что происходит вокруг.

— Лорд Хендон, не так ли?

Чей-то громкий голос вернул его с небес на землю. Голос принадлежал высокому немолодому мужчине. Взглянув на его пышную седую шевелюру, выцветшие голубые глаза и волевое лицо, Джек сообразил, что перед ним лорд Спенсер Кранмер, дедушка Кит. Джек улыбнулся и протянул руку.

— Лорд Кранмер?

— Да. — Спенсер был доволен, что его узнали, и крепко пожал руку Хендона. — Я хорошо знал вашего отца, мой мальчик. Я недавно виделся с Марчмонтом и хочу сказать, что вы можете на меня рассчитывать.

Джек поблагодарил Спенсера и представил ему Джорджа Смитона, своего бывшего сослуживца. Спенсер и ему пожал руку.

— Вы помолвлены с Эми Грешем, не так ли? — спросил Спенсер. — Очень жаль, что вы не смогли приехать к нам на ужин.

— Мне тоже, — сказал Джордж, с беспокойством поглядывая на Джека.

— Примите наши извинения. Но нас еще раньше пригласили бывшие однополчане, и мы поехали в Лондон. — Джек был сама любезность.

— Да вы не мне это говорите. — Спенсер ухмыльнулся. — Больше всех из-за вашего отсутствия переживали наши дамы. Кстати, мой мальчик, хочу вас предостеречь: если вы будете скрываться от общества, это не остановит местных дам, они с утроенной энергией возьмутся устраивать вашу судьбу. Лучше дайте им возможность заняться любимым делом: пусть плетут свои сети. Когда они увидят, что вы безнадежны, то примутся за кого-нибудь другого:

— Боже милостивый! Они что, решили открыть на меня охоту? — Джек явно не ожидал такого поворота событий.

— Можете не сомневаться, — усмехнулся Спенсер. — Вы сейчас не в Лондоне, а в графстве Норфолк. Здесь вы от доброжелателей так просто не отделаетесь.

— Спасибо, что предупредили меня, сэр, — сказал Джек с лукавой улыбкой.

— Придется держать ухо востро, мой мальчик. Вы же не хотите получить в жены какую-нибудь серую мышку только потому, что ее пронырливая тетушка вовремя проявила настойчивость? — И Спенсер, посмеиваясь, откланялся.

— О Господи, — нахмурился Джек. У него было нехорошее предчувствие, что именно так все и выйдет. Похоже, Кит говорила правду: местные дамы решили найти ему невесту. — Я думал, что никто не заметит нашего отсутствия, но, оказывается, нам придется появляться на балах и обедах.

— Нам? — удивился Джордж. — Хочу тебе напомнить, что у меня хватило ума обручиться, так что мне теперь вовсе не обязательно появляться на светских приемах.

— Так ты собираешься бросить меня на произвол судьбы? — рассердился капитан.

— Черт возьми, Джек! Ты сумел выйти живым из кровавой битвы под Корунной, но испугался местных сплетниц.

— Да, но мы еще не видели, против кого предстоит сражаться на сей раз, верно? Что это за серая мышка, у которой слишком уж настойчивые родственники? Хочешь отдать меня им на растерзание?

Джордж в задумчивости окинул взглядом приятеля. У лорда Хендона на счету было немало побед в спальнях и будуарах, и он мог вскружить голову любой женщине.

— По-моему, Джек, этим неуемным дамам не удастся тебя получить, — улыбнулся Джордж.


Глухой безлунной ночью Кит выехала на темную поляну перед домом Джека. Натянув поводья, осмотрелась. Из-под ставней пробивалась узкая полоса света. Вокруг царила тишина. Кит повернула Делию к конюшне.

У входа в конюшню девушка спешилась. Кобыла в беспокойстве вскинула голову.

— Давай помогу.

Кит вздрогнула от неожиданности. Кто-то взял у нее поводья. Оказалось — Джек. Он молча отвел лошадь в стойло. Заметив, что девушка вглядывается во тьму, Джек сказал:

— Никого здесь больше нет. Пошли в дом.

Он открыл дверь, но не пропустил даму вперед, а вошел первый. Кит надула губки и вошла следом, осторожно затворив за собой дверь. Джек уселся за стол, но ей стул не предложил. «Что ж, это я переживу», — подумала Кит.

Хозяин хмурился, но Кит вовсе не собиралась просить его, чтобы он улыбнулся. Она сняла шляпу, сняла шарф и уселась за стол напротив Джека.

— Так что ты решила? — спросил капитан.

Джек долго настраивался на эту встречу, но, видно, все его усилия были напрасны. Стоило ему увидеть девчонку, как у него снова бешено забилось сердце. Капитан хотел поскорее покончить с делами и выпроводить гостью, доставлявшую ему столько беспокойства.

Джек видел, что Кит не намерена любезничать с ним. Впрочем, как и он с ней. Ни с одной женщиной у него не было столько хлопот. Мало того, что она терзала его тело, она и душу его лишила покоя. У него никогда раньше не было секретов от Мэтью и Джорджа, а теперь появились. Да и перед Спенсером Джек чувствовал себя виноватым, а ведь прежде он его просто не замечал. Лорд Кранмер наверняка очень любил эту своенравную девчонку, хотя она и незаконнорожденная. Что мог Джек сказать Спенсеру? «Послушайте, лорд Кранмер, а вы знаете, что ваша внучка занимается контрабандой?» Он окинул взглядом блестящие медные локоны Кит, посмотрел в ее фиалковые глаза, как совсем недавно смотрел в глаза Спенсера.

Кит не сразу ответила на вопрос Джека. Сначала она медленно сняла перчатки, потом с достоинством посмотрела на хозяина.

— Мои люди согласились. — Кит разговаривала с ними этим вечером. — Мы согласны объединиться при условии, что ты заранее будешь сообщать, какой повезем товар. — Это было ее условие. Рыбаки из шайки Кит были рады принять предложение Джека безо всяких «если».

Джек разозлился, но виду не подал. «Какого черта она сует нос не в свое дело?» — подумал он и заявил:

— Нет, не согласен.

— Нет? — Девушка пожала плечами. — Мне казалось, ты хочешь объединиться. — Она стала натягивать перчатки.

— Но ты требуешь невозможного! — взорвался Джек. — Как я смогу заниматься контрабандой, если стану спрашивать у тебя разрешения, прежде чем доставить товар? Когда мы объединимся, у нас будет один главарь, а не два. И хочу напомнить: главарем буду я.

Кит посмотрела Джеку в лицо. Было очевидно, что капитан уступать не намерен.

— Пойми, я отвечаю за своих людей, — сказала девушка. — Могу я быть уверена, что ты не причинишь им зла, если не буду знать, какой товар ты возьмешь?

Джек еще больше разозлился. Он признавал доводы Кит убедительными и, возможно, пошел бы на уступки, если бы… Если бы она не была женщиной. Любая женщина, осмелившаяся перечить Джеку, ничего, кроме раздражения, у него не вызывала.

— Конечно, трудно заставлять партнеров, у которых ты берешь товар, ждать, пока мы договоримся между собой. Все было бы гораздо проще, если бы ты брал меня на переговоры, — упорствовала Кит.

— Нет, это слишком опасно для тебя, — возразил Джек. — Одно дело дурачить полуграмотных рыбаков, и совсем другое — людей, у которых я беру товар. Они тебя сразу раскусят, и одному Богу известно, что они с тобой могут сделать.

Кит, поигрывая перчатками, спокойно выслушала эту тираду.

— Но ведь ты берешь товар только у Нолана? — спросила она.

— Почти всегда, — ответил Джек. Нолан был его главным поставщиком, хотя груз можно было взять еще у нескольких человек.

— С Ноланом я уже раз имела дело, и все прошло гладко. Он знает меня. А если увидит меня с тобой, то поверит, что мы объединились, и не будет пытаться за твоей спиной договариваться с моими людьми. Ты получишь то, что хочешь — монополию на ввоз контрабанды.

Джек молчал. Разве мог он с ней спорить? Ведь она попала в самую точку, черт бы ее побрал!

— Итак, где и когда ты договариваешься о товаре? — спросила девушка.

Джек был раздосадован. Кит приперла его к стенке. Капитан встречался с Ноланом в таком месте, где всегда царил полумрак. Он не хотел, чтобы его, Джорджа или Мэтью кто-то узнал, а ведь на ярком свету его золотистые волосы сразу бросались в глаза. Поэтому-то Джек встречался с Ноланом в полутемной таверне, куда всегда являлся в надвинутой на глаза шляпе. Но брать девушку в заведение, куда захаживали воры и головорезы, — это было бы безумием.

— Я не могу назвать место наших встреч, — заявил Джек.

— Почему же?

— Потому что брать женщину в воровской притон — такое просто немыслимо! — воскликнул капитан.

— Правильно, — согласилась Кит. — Поэтому в юноше Ките никто не должен увидеть женщину.

— О Боже! — Джек схватился за голову. — Да если ты пойдешь в эту таверну, я за твою жизнь и гроша ломаного не дам — кем бы ты ни вырядилась.

Кит молча смотрела на Джека. Наконец, залившись румянцем, она проговорила:

— Но ведь ты бываешь там — и ничего. Так почему же мне нельзя?..

— Моя милая, позволь тебе объяснить, что даже я не хожу в одиночку в подобные места, — сказал Джек. — Меня сопровождают Джордж и Мэтью.

— Тем лучше, — оживилась Кит. — Если нас будет четверо, тем более бояться нечего.

Джек в задумчивости смотрел на сидевшую перед ним самоуверенную особу. Интересно, она всегда своего добивается? Черт возьми, она уже почти его уговорила! Пусть посетит с ними разок таверну «Черный дрозд», может, после этого не захочет больше там появляться и не будет лезть в его дела.

Кит, казалось, угадала мысли Джека. Она едва заметно улыбнулась.

О Господи! Как же он от нее устал! Совершенно обессилел! Кит же оставалась невозмутимой, даже улыбалась. Джек тяжело вздохнул.

— Хорошо. В следующую среду, ночью, пойдешь с нами. Если будешь во всем меня слушаться. Больше никто не должен знать твою тайну, поняла?

Кит кивнула, довольная тем, что добилась своего. Она не собиралась своевольничать и перечить Джеку. Во всяком случае, пока не поймет, что за товар переправляет шайка. Если она узнает, что Джек вербует шпионов, она успеет предупредить лорда Хендона и, конечно, постарается, чтобы ее люди не пострадали.

— Где мы встретимся? — спросила Кит.

— Здесь, в одиннадцать, — ответил Джек. Он уже пожалел, что согласился взять ее в таверну «Черный дрозд».

Кит намотала на шею свой шарф. У нее, в отличие от капитана, было прекрасное настроение. Ей даже хотелось поддразнить Джека за его угрюмый вид. Но она вовремя одернула себя.

Главарь ханстентонской шайки сутулился, хмурился. Наконец-то эта девчонка уходит! Она и без его помощи отлично справится с лошадью. Пусть сама седлает свою чертову кобылу!

Кит насмешливо поклонилась, и это вызвало у Джека новый приступ раздражения, что, впрочем, ее абсолютно не смутило. Дверь за девушкой закрылась, и Джек остался один.

Он вытянулся на кровати, но долго не мог заснуть. Капитан старался не думать о деле, намеченном на среду, но неприятные мысли сами лезли в голову. «Я не дам девчонку в обиду», — подумал он, уже засыпая.

Глава 11

Как Джек и предполагал, появление Кит в таверне «Черный дрозд» заставило его поволноваться. Он искоса поглядывал на свою спутницу, сидевшую рядом на грубой скамье. Она уткнулась носом в кружку с крепким пивом. Напиток ударял в голову, и Джек надеялся, что Кит не пьет, а только притворяется. Понимает ли она, какой опасности здесь подвергается? Если бы он знал эту девчонку получше, то, наверное, лучше бы справился с ролью ее защитника. А уж без защитника ей здесь никак не обойтись!

Кит, казалось, не замечала, что ее появление в полутемной таверне вызвало всеобщий интерес. Завсегдатаи смотрели на нее во все глаза. К счастью, никто не решался заговорить с юношей. Джек и Джордж прошли на свое обычное место. Капитан усадил Кит возле стены, а сам уселся рядом. От него не укрылось любопытство посетителей таверны, которые забрели сюда в эту дождливую июньскую ночь, чтобы промочить горло.

— Где Нолан? Где его черти носят? — прорычал Джордж, сидевший напротив Кит.

— Он скоро придет, — сказал Джек.

Капитан предупредил Джорджа и Мэтью, что мальчишка поедет с ними «договариваться насчет груза», но ничего не сказал о тайне Кит. Внешность их юного спутника сразу бросалась в глаза; было видно, что он — не из бедной рыбацкой семьи. Капитану пришлось сказать своим людям, что парень — незаконнорожденный сын Кристофера Кран-мера и живет в Кранмер-Холле под присмотром Спенсера.

Джордж не возражал против того, чтобы взять юношу в таверну, и даже обещал присмотреть за ним.

— Если Кит, оказавшись в таком злачном месте, увидит изнанку нашего промысла и решит бросить его — тем лучше для мальчишки, — говорил он.

Такая мысль Джеку в голову не приходила. «Наоборот, — думал он, — эта чертовка представит все опасности в романтическом свете и совсем голову потеряет». Кажется, так и вышло. Джек, Джордж и Мэтью заметно нервничали, а вот Кит, похоже, было наплевать, что она оказалась в центре всеобщего внимания.

Джек снова посмотрел на девушку. Она поставила кружку на стол. Казалось, она лениво потягивала пиво, не замечая нервозной обстановки вокруг. «Или она крепко держит себя в руках, или ей все нипочем, — думал Джек. — Но почему она так вцепилась в кружку?» Капитан усмехнулся. Да она же до смерти перепугана, только делает вид, будто ничего не происходит.

Кит чувствовала, насколько напряжены у всех нервы, и знала, что она тому причиной. Таверна «Черный дрозд» — такая неуютная! И зачем она только напросилась прийти сюда? Джек думает, что она никогда больше не осмелится появиться в этом притоне. Но ведь пока эти оборванцы только смотрят на нее и ничего не делают. Пусть поглазеют — что ей, жалко, что ли? В Лондоне она и не такие взгляды перехватывала! А Джек так близко… И от него исходят тепло и сила. С ним ей нечего бояться.

Дверь отворилась.

— Это Нолан, — сказал Джек, присмотревшись.

Нолан заказал кружку пива и подошел к их столу. Он уселся на грубо сколоченную скамью и взглянул на Кит. Девушка подняла голову.

— Вы пришли вместе? — спросил Нолан, обращаясь к Джеку.

— Мы объединились. Так нам удобнее, — сказал капитан, сверкая белозубой улыбкой.

«Не хотела бы я иметь его в числе своих врагов», — подумала Кит.

— Что это значит? — в раздражении спросил Нолан.

— Это значит дружище, что тебе придется считаться со мной, когда ты захочешь ввезти в Северный Норфолк контрабанду. Ты будешь договариваться со мной, и только со мной, — проговорил Джек с угрозой в голосе.

— Это так? — Нолан повернулся к Кит.

— Да, — кивнула девушка.

— Что ж… — хмыкнул Нолан. — По крайней мере теперь мне не придется иметь дело с юнцами, которые норовят отхватить себе кусок пожирнее. — Он повернулся и принял кружку пива у толстой рыжей девки, разносившей напитки.

Джек и Нолан заговорили о предстоящей сделке. Девушка осматривалась. Рыжая девица отошла за стойку и оттуда, нагловатая, бесцеремонно разглядывала Кит.

— Двадцать бочонков первосортного бренди и десять портвейна, если вы сможете их увезти, — говорил Нолан, потягивая пиво.

«Как они пьют такую гадость? — думала Кит. — Оно же… воняет».

— Мы их увезем. Условия прежние?

— Да, прежние, — кивнул Нолан; он боялся, что Джек заставит его снизить цену. — Когда заберешь груз?

— Завтра, — сказал Джек, немного подумав. — Завтра новолуние, ночь будет темная. Когда расплачиваться?

— Как всегда. Когда заберешь товар, — ответил Нолан. — Судно называется «Молли Анн». Оно бросит якорь в бранкастерском порту завтра, когда стемнеет.

— Договорились. — Джек поднялся из-за стола. — Нам пора.

Нолан кивнул и вновь взялся за спою кружку.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21