Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб «Бастион» (№5) - До безумия

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лоуренс Стефани / До безумия - Чтение (стр. 19)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб «Бастион»

 

 


– Ах как это хорошо! – услышала она наконец резкий мужской голос. – Я рад, что вы взялись за ум, дорогая. – Мужчина похлопал ее по ноге, и Феба вздрогнула. – Истерика утомляет человека, лишает его сил. Уверяю вас, что в данном случае плакать и метаться совершенно бесполезно.

Судя по произношению, это был образованный человек из общества. Возможно даже, у них имелись общие знакомые.

Хозяин дома был уже немолод. Следуя наставлениям Деверелла, голос которого звучал у нее в ушах, Феба попыталась составить портрет своего врага, спокойно расхаживавшего по комнате.

– Я прекрасно понимаю, в каком положении вы сейчас находитесь, – заметил он. – Вам показалось, что вы нашли способ выбраться из той ловушки, в которую угодили. Ваш любовник, или, вернее, бывший любовник, потребовал от вас, чтобы вы помогали ему похищать девиц для торговцев живым товаром; он грозился рассказать о вашем романе виконту Пейнтону, если вы не согласитесь выполнить его требования. Что вам оставалось делать; ведь вы не хотели потерять такого завидного жениха, как Деверелл…

Эти слова изрядно озадачили Фебу, но она все равно не могла ничего возразить.

– Лучше уж передать в руки торговцев несколько смазливых горничных, чем упустить возможность стать виконтессой Пейнтон, – продолжал ее похититель. – Деверелл богат и знатен, от такой выгодной партии трудно отказаться, не так ли?

Феба на мгновение растерялась. Кажется, этот человек думает, что ее шантажировал бывший любовник, заставляя участвовать в похищении служанок? Чтобы разобраться в ситуации, она начала еще более внимательно вслушиваться в каждое его слово.

– Я хочу от вас только одного: назовите имя вашего бывшего любовника, этого недостойного человека, который может скомпрометировать вас, и этого будет достаточно. Не бойтесь открыть мне свою тайну: ваша откровенность не повлечет за собой никаких негативных последствий, и более того, я позабочусь, чтобы этот человек больше не мешал вам. – Мужчина немного помолчал. – Если вы выполните мои требования, то вам никто не причинит вреда – ни я, ни мои люди, – заключил он. – У меня нет причин бояться вас, ведь вы меня не видите. Кроме того, вы сами вовлечены в преступление и уже поэтому не станете доносить на меня. В комнате повисла тишина.

– Итак, – после небольшой паузы донеслось до Фебы, – что вы мне на это скажете?

«Вот идиот!» – раздраженно подумала Феба. Дернувшись, она замычала, напоминая, что у нее кляп во рту.

– Ах да! Прошу прощения, дорогая, – спохватился мужчина. – Сейчас мы все уладим.

Распутав узел, он быстро снял повязку, которая впивалась в рот Фебы, приподняв при этом мешок, и она, скосив глаза, увидела полоску света, свои связанные ступни и изножье кровати.

– Ну вот, теперь ничто не мешает вам говорить. Вы согласны с моим предложением? Назовите имя этого человека, и я отпущу вас.

Пытаясь собраться с мыслями, Феба провела кончиком языка по пересохшим губам.

– Хм… – с трудом прохрипела она.

Феба, конечно же, не верила, что этот человек не тронет ее. Если она сейчас назовет любое имя, пусть даже вымышленное, он убьет ее или сделает то, чего Феба боялась больше смерти. Разумеется, негодяй отлично знал законы света и мог опозорить ее, погубить ее репутацию, сделать так, что от нее отвернутся все друзья и знакомые. Если он действительно участвовал в торговле девушками, значит, у него не было ни чести, ни совести. Этот злодей, конечно же, способен на все, и Феба ни минуты не сомневалась в том, что ему нельзя доверять.

– Я… – Она судорожно вздохнула, собираясь с силами. – Я должна хорошенько подумать… милорд. Мне надо оценить ситуацию. Все не так просто, как вам кажется.

– Неужели? – холодно спросил похититель.

Усилием воли Фебе удалось унять дрожь, и она снова попыталась взглянуть на своего мучителя, а когда ей это удалось, у нее перехватило дыхание.

Теперь у Фебы не оставалось сомнения, что она уже видела этого человека в великосветских гостиных, однако его имя вылетело у нее из головы. Тем не менее он был аристократом и воспринял как должное обращение «милорд».

Когда похититель снова дошел до изножья кровати, Феба попыталась разглядеть его лицо.

Седые волосы, тени под глазами… Пожалуй, ему уже за пятьдесят. Среднего роста, крепкого телосложения, этот человек походил на многих своих ровесников, регулярно появлявшихся в высшем свете. В его осанке и гордой посадке головы чувствовались высокомерие и спесь, свойственные людям его круга.

Пытаясь хоть немного потянуть время, Феба откашлялась.

– Пожалуйста… поймите меня правильно… я не могу прямо сейчас принять решение… – Голос ее дрожал от слез; она хотела казаться слабой, растерянной женщиной, и в сложившейся ситуации это было нетрудно сделать. – Мне нужно время, чтобы собраться с мыслями, прийти в себя после ужасной тряски в карете… Видите ли, меня везли, положив на пол экипажа, а потом несли вниз головой, и я чуть не лишилась чувств.

Похититель бросил на нее недоверчивый взгляд, и в этот момент Фебе удалось хорошо разглядеть его лицо. Имя этого человека вертелось у нее на языке, но волнение мешало ей вспоминать. Густые косматые брови, нависшие над пронзительными холодными глазами… Да, она, несомненно, где-то уже видела его.

Некоторое время мужчина испытующе смотрел на нее, а затем его губы сложились в насмешливую улыбку.

– Даю вам два часа, а я пока займусь неотложными делами. – Повернувшись, он направился к двери. – Я вернусь, как только закончу их, и потребую, чтобы вы назвали мне имя. Больше я не потреплю никаких отговорок, и если вы разочаруете меня, то, поверьте, у вас возникнут большие неприятности. Вы, несомненно, знаете, что торговцам живым товаром наплевать на социальный статус девушек, которых мы им поставляем; главное, чтобы они были хороши собой, а вы этому признаку вполне соответствуете. – Повернувшись, мужчина не спеша вышел из комнаты.

Затаив дыхание, Феба прислушивалась к тому, как сначала щелкнул замок, а затем раздались удаляющиеся шаги на лестнице. Она поблагодарила Всевышнего зато, что он дал ей силы пережить это испытание, и стала думать о том, что ей делать дальше. У нее в запасе имелось всего два часа, м она не сомневалась, что когда похититель вернется, он непременно потребует, чтобы она назвала имя воображаемого «любовника». Тем более она не собиралась лежать и покорно ждать его возвращения.

Прежде всего ей нужно было освободиться от веревок, которыми она была опутана. Они впивались в ее предплечья выше локтя, поэтому Феба не могла поднести связанные запястья ко рту, чтобы зубами развязать узлы. Тогда, чтобы ослабить их, она стала извиваться и корчиться на постели, а когда увидела, что у нее ничего не получается, решила сначала стащить с головы пыльный мешок.

После длительной работы плечами и резких поворотов шеи ей это наконец удалось, и она, с облегчением вздохнув, огляделась.

Комната, в которой находилась Феба, выглядела довольно странно: она была небольшой, но уютной, с удобной кроватью, и совсем не походила на темницу. У двери пленница увидела комод, а у противоположной стены – высокий шкафчик, на котором стояли фарфоровый тазик и кувшин.

И тут Феба наконец поняла, почему эта комната производила странное впечатление: в ней не было окон, лишь высоко в потолке был устроен застекленный люк, в который проникал тусклый свет.

Вздохнув, Феба снова посмотрела на свои связанные руки. Как ни выкручивала она пальцы, ей так и не удалось дотянуться до узлов веревки, и теперь она была близка к отчаянию.

Внезапно ее взгляд упал на тяжелую жемчужную брошь, украшавшую корсаж платья, и она, изловчившись, отцепила брошь, булавка которой оказалась длинной и крепкой. Зажав брошку в опухших пальцах, Феба начала старательно распарывать веревку на запястьях.

Работа предстояла долгая и мучительная, но Феба видела, что дело продвигается, и это воодушевляло ее, но все же ей потребовалось не меньше часа для того, чтобы освободить руки. Когда веревки упали наконец с ее запястий, она едва не вскрикнула от радости, но вовремя сдержалась и, откинувшись на подушки, долго массировала кисти рук, а затем села и начала избавляться от остальных пут, сковывавших ее движения.

Через несколько минут Феба спустила ноги с кровати, потом, расправив затекшие члены, осторожно встала и, подкравшись к двери, приложила ухо к замочной скважине.

В коридоре все было тихо; стража находилась за второй дверью, расположенной на нижней площадке лестницы.

Пройдя по комнате, чтобы размять ноги, Феба снова села и, сложив руки на коленях, глубоко задумалась. Что будете ней, если Деверелл не успеет узнать имя поставщика? Пожалуй, в конце концов решила она, сейчас ей лучше вообще не думать об этом и рассчитывать только на себя.


– Недалеко об причала стоит судно «Юная Мейра» из Гааги, – сообщил Тристан.

Часы на каминной полке в библиотеке клуба «Бастион» пробили шесть раз, однако джентльмены, сидевшие в глубоких креслах, не обратили на это внимания.

– На «Мейре» прибыл в Лондон груз овечьей шерсти, – продолжал Тристан. – Вчера его разгрузили, и капитан заявил, что ждет новый груз; но, судя по документам регистрации, ни один торговец или компания по перевозке грузов не собирается загружать это судно. Капитан утверждает, что какой-то агент заключил с ним договор, однако никто не видел этого агента; поэтому сейчас речная полиция пристально следит за этим подозрительным кораблем.

– Я уверен, что это именно то, чего мы так долго ждали. – Деверелл обвел присутствующих пронзительным взглядом. – Нам надо схватить преступников прежде, чем они успеют переправить на борт девушек и сняться с якоря.

Далзил не спеша достал из кармана сюртука записную книжку.

– Я пошлю описание этого судна капитану корабля военно-морского флота в Фалмуте, – заявил он, – и потребую, чтобы наши моряки перехватили его, если оно все же ускользнет от нас.

Пока Тристан давал подробное описание подозрительного корабля, Далзил быстро делал в блокноте какие-то пометки.

– Пошлите эту записку с Чарлзом, – посоветовал Джервис. – Он любит подобные поручения и к тому же очень хочет чувствовать себя причастным к этому делу.

Далзил с усмешкой кивнул:

– Хорошо. Пусть посыльным будет Сент-Остелл. – Он обвел глазами собравшихся. – Какую еще информацию вам удалось раздобыть?

Все по очереди доложили о том, что узнали за последние дни, однако вскоре выяснилось, что никаких ценных сведений, которые могли бы реально помочь отыскать преступников, им собрать не удалось.

– Итак, – подвел итог Деверелл, – единственным надежным способом найти поставщика являются банковские счета, и нам остается проследить за движением сумм, которые получает преступник.

– Мы можем как-то помочь в этом расследовании? – поинтересовался Кристиан.

– Вряд ли от нас будет большая польза, – заявил Далзил. – Я уверен, что здесь Монтегю справится и без нас; он опытный человек, и у него достаточно связей для того, чтобы выйти на след преступника.

Тут виконт вспомнил, что еще не сообщил своим друзьям о записке поверенного.

– Монтегю уже что-то накопал, – громко произнес он, – и сегодня перепроверяет сведения, которые ему удалось получить. Я сообщил ему о нашей встрече и надеюсь, что к концу дня он решит проблему.

Все присутствующие дружно посмотрели на часы: они показывали половину седьмого. Затем Кристиан встал и направился за графином с бренди.

Выпив по стаканчику, джентльмены продолжили обсуждение планов расследования, как вдруг их беседу прервал громкий стук: кто-то со всей силы бил во входную дверь клуба молоточком. Вскоре изхолла донеслись поспешные шаги Гасторпаи лакея, которые бросились открывать нетерпеливому гостю.

Члены «спасательной команды» в тревоге переглянулись и, дружно выпрямившись в своих креслах, поставили стаканы на стол.

Внизу раздались взволнованные мужские голоса, затем раздался громкий топот ног по лестнице, и через несколько мгновений дверь распахнулась, впустив Фергуса, Грейнджера и едва поспевавшего за ними Гасторпа.

Смяв в огромных руках шапку, Фергус с отчаянием посмотрел на виконта.

– Мерзавцы похитили ее, милорд… – прохрипел он. – Они увезли мисс Фебу в неизвестном направлении…

Деверелл на мгновение похолодел, а затем ему хотелось сорваться с места и немедленно броситься на поиски, но он не мог сдвинуться с места. В конце концов, сделав над собой неимоверное усилие, он стряхнул оцепенение и шагнул к двери, однако Далзил, положив руку ему на плечо, остановил виконта.

– Сначала надо выяснить, кто это сделал, – мягко сказал он. – А потом уже мы предпримем ответные шаги.

Далзил был, бесспорно, прав, и Деверелл, судорожно вздохнув, кивнул. Показав Фергусу на стул, он опустился в кресло, но так и не смог сосредоточиться.

– Расскажите, что случилось, – обратился он к Фергусу, стараясь сдержать дрожь в голосе. – И поскорее, нам нельзя терять ни минуты. Начните с того, когда вы видели мисс Маллесон в последний раз.

Фергус кивнул.

– Она, как обычно, ближе к вечеру прогуливалась по саду вдоль ограды, а мисс Одри и миссис Эдит отдыхали в гостиной…

– Мисс Маллесон каждый день гуляет в одно и то же время? – прервал его Кристиан.

– Да.

– Сад окружен высокой каменной оградой, – пояснил виконт и кивнул: – Продолжайте, Фергус.

– Когда мисс Феба находилась в дальнем конце сада, расположенном за домом, напротив черного хода, Миллиген, экономка, сообщила, что чай готов и скоро его подадут в гостиную. Потом она позвала меня, и я ушел в дом. – Фергус сокрушенно покачал головой; он явно чувствовал себя глубоко несчастным. – Не понимаю, как это все могло случиться. Мисс Феба находилась всего лишь в двадцати ярдах от дома, и калитка была заперта – я сам проверял! Наверху каменной ограды насыпано битое стекло. Ума не приложу, каким образом преступникам удалось проникнуть в сад?..

– А что, калитка до сих пор заперта? – поинтересовался Деверелл.

Грейнджер развел руками.

– Когда мы спохватились и стали искать госпожу, я толкнул калитку и она открылась. Ключ торчал в замке, но как это могло случиться, никто не знает.

– И что же, никто ничего не слышал?

Фергус покачал головой:

– Нет, мы опросили всех в округе.

– Выходит, Феба сама открыла калитку, – задумчиво протянул Деверелл. – Но почему? Она ведь знала, что находится в опасности. Кто-то, должно быть, выманил ее на улицу, и этот кто-то, как показалось ей, не представлял для нее угрозы.

В комнате на мгновение воцарилась тишина.

– Нам надо спешить, господа, – прервал молчание Далзил и устремил пронзительный взгляд на Фергуса: – Сколько времени прошло с того момента, как вы в последний раз видели мисс Маллесон, и до того, как вы начали ее искать?

Фергус наморщил лоб.

– Полчаса, наверное. Мы сначала подумали, что она уже сидит в гостиной вместе с миссис Эдит и мисс Одри, но потом миссис Эдит попросила горничную найти мисс Фебу и передать ей, что ее чай остыл. Тогда мы спохватились и начали искать ее.

– Итак, с момента исчезновения мисс Маллесон прошел примерно час, если учесть время, потраченное вами на дорогу сюда, – заключил Далзил.

Фергус кивнул, и в этот момент снова раздался стук молоточка в дверь.

Гасторп немедля впустил посетителя, и вскоре собравшиеся в клубе джентльмены услышали громкие шаги на Лестнице.

Наконец дверь библиотеки распахнулась, и на пороге появился Монтегю.

– Мое почтение, милорды, – учтиво поздоровался он и обвел глазами присутствующих; на его лице отразилось заметное изумление, когда он узнал Далзила. – Надеюсь, я вам не помешал?

– Нисколько. – Виконт жестом пригласил вошедшего сесть. – Вы узнали имя поставщика?

Монтегю, который отчего-то выглядел необычайно мрачным, тяжело опустился в кресло.

– Да, узнал; однако сведения, которые мне удалось получить, имеют довольно деликатный характер…

– В сложившейся ситуации я вынужден попросить вас быть с нами совершенно откровенным, – перебил его Деверелл. – Дело в том, что час назад мисс Маллесон похитили. Теперь нам нельзя терять ни минуты, и в первую очередь необходимо узнать имя джентльмена, сотрудничающего с торговцами женщинами.

По лицу Монтегю было похоже, что эта новость явилась для него настоящим шоком, но он быстро взял себя в руки.

– В таком случае я расскажу вам все без утайки, – заявил он, – и я буду по возможности краток. В лондонских банках имеется только два счета, на которые поступали крупные суммы денег примерно в те периоды времени, когда исчезали девушки. Но вы должны оценить достоверность полученных мной сведений.

Далзил, нахмурившись, кивнул.

– Один из банковских счетов является счетом для инвестиционных операций, – продолжал поверенный. – Его владелец – мистер Томас Глендовер, молодой человек из хорошей семьи, занимающийся вложением капитала в выгодные предприятия. Но суммы, поступившие на его счет, не так велики, как те, которые пополнили другой подозрительный счет, попавший в поле моего зрения.

– И кому же он принадлежит? – нетерпеливо спросил виконт.

– Генри Хьюберту Лоутеру, – ответил Монтегю, – одному из судебных лордов[1] королевства.

В библиотеке воцарилась мертвая тишина; все были ошеломлены этим известием.

– Теперь я понимаю, почему вы не сразу назвали это имя, – произнес Кристиан, нарушая молчание.

– И почему вы решили изложить все по порядку, – добавил Далзил.

– Вы правы, я хотел, чтобы вы сначала выслушали мои доводы, – кивнул Монтегю. – У меня есть неопровержимые доказательства того, что именно этот джентльмен является поставщиком живого товара.

– Кто-нибудь знает, где живет Лоутер? – быстро спросил Далзил.

Ответом ему было молчание. Деверелл взглянул на Грейнджера.

– Быстро найди Гасторпа и спроси его об этом человеке, – распорядился он.

Грейнджер стремглав бросился выполнять поручение.

– Я сам решил взглянуть на счета Лоутера, – продолжал Монтегю, когда дверь за Грейнджером закрылась. – Мне необходимо было убедиться, что это именно тот человек, которого вы ищете, и вот что я выяснил: каждый раз после исчезновения очередной девушки Лоутер клал на свой счет ровно двести пятьдесят фунтов. Я установил также его доходы с поместья, но они оказались незначительными – по сравнению с ними траты Лоутера просто огромны. Этот человек расходует крупные суммы на покупку старинных пистолетов, так как является заядлым коллекционером и не жалеет денег, когда речь заходит о пополнении его коллекции.

Джервис бросил на поверенного недоуменный взгляд.

– Вы только что сказали, что у него, по существу, нет доходов. Откуда же он берет деньги?

– В том-то и дело. – Глаза Монтегю вспыхнули мрачным огнем. – Я стал копать глубже, в надежде найти другой источник, и выяснил, что Лоутер балансирует на краю финансовой пропасти вот уже несколько лет. Всему виной его безумная страсть к пистолетам: он продолжает покупать их, несмотря на бешеные цены. Пустив на ветер свое состояние, Лоутер нашел дополнительный источник доходов, снимая деньги со счетов своего подопечного. Правда, нельзя сказать, что Лоутер уже полностью ограбил его, и тем не менее…

– И тем не менее Лоутер нашел другой путь получения средств, – усмехнулся Тристан. – Он стал продавать девушек в рабство.

– Насколько я понимаю, это именно так.

Все присутствующие прекрасно понимали, что означало бы банкротство для такого человека, как Лоутер.

– Это было бы для него полным крахом, – пробормотал Далзил, вставая.

Остальные джентльмены последовали его примеру, и тут на пороге библиотеки появился Грейнджер, за которым следовал Гасторп.

– Итак, где живет этот изувер? – мрачно спросил виконт, и его тон не сулил ничего хорошего преступнику, удерживавшему Фебу.

– Подождите, – остановил его Далзил. – Давайте сначала поблагодарим мистера Монтегю за помощь и дадим возможность спокойно уйти отсюда. Ему не нужно знать, что мы собираемся делать дальше.

– Согласен, – неохотно согласился Деверелл, и джентльмены попрощались с Монтегю.

Как только дверь за поверенным закрылась, виконт бросил нетерпеливый взгляд на Грейнджера.

– Арлингтон-стрит, двадцать один, – без запинки произнес тот.

Деверелл тут же отпустил Грейнджера и Фергуса и, кактоль-коони вышли из комнаты, повернулся кДалзилу, который, взяв со стола стакан с бренди, залпом осушил его.

– Вы с нами? – Виконт приподнял бровь.

– Конечно, – без колебания ответил старый вояка. – Разве я могу пропустить охоту на такого крупного зверя?

По выражению лица бывшего начальника Джослин сразу понял, какой смысл тот вкладывал в свои слова. Только Далзил с его огромным влиянием и обширными связями в правительстве мог справиться с Лоутером и противостоять недовольству, которое возникнет в обществе после его ареста. Он одобрительно кивнул, затем внимательно оглядел свой небольшой отряд.

– Итак, с чего мы начнем партию?


На этот раз Феба почти не волновалась; прижавшись спиной к стене рядом с дверью, она сжимала в руках тяжелый горшок, который нашла под кроватью. Скрип ступеней на лестнице должен был предупредить о возвращении человека, который держал ее взаперти и хотел получить от нее ответ. Вместо этого он получитудар фарфоровым сосудом по голове. Если ей удастся по крайней мере сбить хозяина дома с ног, она сможет выбежать из комнаты, спуститься по лестнице и даже, если повезет, запереть за собой дверь, расположенную на втором этаже. Феба хорошо знала планировку подобных городскихдомов; ей хватило бы нескольких минут, чтобы добраться до входной двери и вырваться на свободу. Таков был ее план.

Подняв голову, Феба посмотрела вверх. Уже смеркалось; два часа, данные ей на размышление, наверняка истекли.

Активное сопротивление таило в себе много опасностей, но у Фебы не было выбора. Она не верила ни единому слову этого человека. Как только она назовет имя мнимого любовника, негодяй незамедлительно продаст ее торговцам женщинами, и тогда Девереллу уже никогда не удастся найти ее. Но это случится, даже если ее репутация сильно пострадает и она навлечет на себя несмываемый позор. Отец установит за ней жесткий контроль и не позволит вернуться к прежней жизни, а виконт скорее всего откажется от мысли жениться на ней…

Едва Феба дошла в своих невеселых размышлениях до этой мысли, как до ее слуха донесся скрип деревянных ступеней, и она затаила дыхание.

Ключ со скрежетом повернулся, и дверь медленно открылась, спрятав за собой Фебу. Приготовившись к атаке, она высоко подняла руки, крепко сжимая в них ночной горшок. Как только ее тюремщик сделал шаг вперед, она попыталась обрушить на его голову фарфоровый сосуд, однако он, видимо, заметил какое-то движение и успел отшатнуться; в итоге горшок только слегка задел его. Тем не менее он пошатнулся, ив этот момент горшок выскользнул из рук Фебы, упал на пол и разбился вдребезги.

Повернувшись к Фебе, похититель с искаженным яростью лицом вцепился в ее запястья, однако она применила прием, которому научил ее Деверелл, и, хотя и с трудом, сумела вырваться.

Мужчина на мгновение опешил. Воспользовавшись его замешательством, Феба попыталась ударить его коленом в пах, однако поскользнулась на осколках горшка, и удар получился неточным.

Лицо ее противника покрылосьбагровыми пятнами, он был вне себя от бешенства. Взревев, он схватил Фебу за плечи, и тут она, припомнив снова, чему ее учил Деверелл, резко стукнула его лбом в переносицу.

Негодяй взвыл от боли, однако его пальцы лишь еще сильнее впились в плечи Фебы. Чертыхнувшись, Феба уже собралась вонзить каблук ему в ногу, но тут с нижней площадки лестницы раздался встревоженный голос дворецкого:

– Милорд, милорд, срочно спускайтесь в гостиную; к вам приехал какой-то джентльмен: он говорит, что у него неотложное дело и требует, чтобы вы немедленно приняли его.

Феба набрала воздух в легкие, собираясь завопить как можно громче, но похититель с силой швырнул ее в глубину комнаты; отлетев к стене, она едва сумела уберечь голову от ушибов, закрыв се руками.

Тяжело дыша, хозяин дома устремил на нее злобный взгляд.

– С вами я разберусь позже, – хрипло произнес он, поправляя дрожащими пальцами манжеты. – Теперь уж вы точно попадете в руки торговцев живым товаром!

С этими словами он вышел и, громко хлопнув дверью, снова запер ее.

Струдом поднявшись на ноги, Феба подошла кдвери и стала колотить в нее кулаками.

– Деверелл, я здесь! – крикнула она что было сил, после чего стала напряженно прислушиваться.

Все было тихо: скорее всего дверь на нижней площадке теперь была закрыта и не пропускала никаких звуков, так что Феба оказалась окончательно отрезанной от всего остального мира.

Осторожно обойдя фарфоровые осколки, валявшиеся на полу, она подошла к кровати и села. Ей хотелось плакать, но она все же постаралась взять себя в руки.

Возможно, гостем, требовавшим, чтобы хозяин дома незамедлительно принял его, как раз и был виконт; а если же нет, ей оставалось лишь ждать, когда мерзкий негодяй вернется и расправится с ней.

Глава 22

Стоя в углу гостиной лорда Лоутера, виконт неотрывно наблюдал сквозь открытую дверь за Далзилом, Кристианом и Тристаном, которые ожидали хозяина дома в вестибюле.

Несколько минут назад трое джентльменов постучались в дверь, и дворецкий не посмел не впустить их в дом, когда Далзил тоном, не терпящим возражений, приказал ему немедленно позвать хозяина. Попросив гостей подождать в вестибюле, слуга поспешно отправился за своим господином, а Тристан, воспользовавшись моментом, снова отпер входную дверь и впустил Деверелла и Джервиса.

Приятели бесшумно прокрались в неосвещенную гостиную и затаились в углу; они должны были, пока Далзил будет разговаривать с Лоутером, обыскать дом и освободить Фебу. С момента похищения прошло более двух часов, и джентльмены, отправившиеся ей на выручку, почти не сомневались в том, что ее доставили в особняк Лоутера, из чего следовало, что она все еще находилась где-то в доме.

Затаившись в темноте, виконт напряженно ждал появления хозяина дома. То, что Лоутер никуда не уехал, было хорошим знаком, и Деверелл пообещал себе не терять терпения, хотя его сердце сжималось от боли при мысли о том, что переживала сейчас его возлюбленная.

Когда-то Джослин мечтал о том, что Феба станет его женой, посвятит ему всю себя без остатка, растворится в нем, будет жить только его интересами; а вот теперь он увлекся ее идеями и сам проникся ее заботами. Она стала средоточием всей его жизни, и без нее он не мыслил больше своего существования. Вот почему он поклялся себе, как только этот кошмар закончится, сделать Фебе предложение и уговорить ее выйти за него замуж.

На лестнице послышались тяжелые шаги, и тут же Деверелл и Джервис спрятались в густую тень.

– Далзил? – раздался в гулком вестибюле голос хозяина дома. – Чем обязан?

– Прошу прощения, что мы потревожили ваш сон, милорд. – Далзил изобразил на лице притворную улыбку. – Вам, наверное, нездоровится: как я вижу, вы получили удар по голове.

– Что? Ах, это! Пустяки; я случайно ударился головой о выдвижной ящик шкафа. Неприятно, конечно, но ничего страшного. – Лоутер сделал паузу. – Итак, что привело вас ко мне?

– Мне надо проконсультироваться с вами по одному юридическому вопросу. Полагаю, вы знакомы с Дерном и Трентемом?

– Да, кажется. – Лоутер, поколебавшись, сделал рукой приглашающий жест. – Может быть, пройдем в мой кабинет?

Прислушавшись к удалявшимся шагам, виконт обернулся к Джервису и указал рукой на дверь.

Судя по всему, хозяин дома спустился с верхнего этажа, однако проникнуть туда оказалось не так-то легко: когда Деверелл, подождав несколько мгновений, выглянул в коридор, у двери кабинета он заметил дворецкого – высокого, сурового вида человека, подслушивавшего разговор своего хозяина с гостями.

К счастью, когда терпение виконта уже начало иссякать, дворецкий, поморщившись, отошел от кабинета и исчез за вращающейся дверью, ведущей в глубину дома.

Тронув Джервиса за рукав, Джослин выскользнул из гостиной, но направился не налево, в коридор, а направо – через холл к парадной лестнице. Быстро взбежав по ступеням, он остановился на площадке второго этажа; Джервис следовал за ним по пятам.

В доме стояла мертвая тишина; в этот час наверху обычно не бывало прислуги. Переглянувшись и кивнув друг другу, приятели разделились и, стараясь не шуметь, начали быстро обыскивать второй этаж. Ничего не обнаружив, они поднялись на третий, а оттуда двинулись на чердак, соблюдая меры предосторожности, так как там все же могли быть слуги.

Увы, все их усилия оказались тщетны. Остановившись в узком коридоре чердачного этажа, виконт повернулся и с отчаянием посмотрел на своего друга.

– Похоже, мы что-то упустили.

Джервис кивнул.

– Нам не удалось найти кровать с разобранной постелью; а ведь Далзил, заметив помятый вид хозяина дома, недаром сказал, что Лоутер спал. Когда Далзил заговорил об ушибе головы, Лоутер не стал отнекиваться, а это значит, что ушиб действительно был серьезным.

Виконт поморщился как от боли; ему даже страшно было подумать о том, что могло случиться с Фебой в этом безлюдном каменном мешке.

– Давайте еще раз хорошенько все осмотрим, – мрачно проговорил он. – Она точно должна быть где-то здесь.

На этот раз они обыскивали помещения вместе, обстукивая стены и проверяя, нетли зазора между перегородками. Приятели спешили, не зная точно, надолго ли сумеет Далзил задержать хозяина дома.

Осмотрев еще раз чердачные помещения, они спустились натретий этаж, но и здесь не обнаружили ничего подозрительного.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21