Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб «Бастион» (№5) - До безумия

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лоуренс Стефани / До безумия - Чтение (стр. 18)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб «Бастион»

 

 


Эдит кивнула:

– Да, это она, а ее кавалера зовут Деверелл, виконт Пейнтон.

– Деверелл? – Малколм наморщил лоб, делая вид, что пытается что-то вспомнить. – По-моему, я не встречал его прежде.

Эдит махнула рукой.

– Конечно, нет! Последние десять лет виконт провел во Франции, в тылу врага, и только после войны вернулся в Лондон – вот почему вы не могли видеть его в свете. Впрочем, если хотите, я могу представить вас племяннице и ее другу.

Мгновение подумав, Синклер счел за благо отказаться, и Эдит вполне спокойно отнеслась к нежеланию молодого человека знакомиться с ее племянницей и Девереллом, видимо, списав это на робость и юношескую нервозность Малколма.

Изобразив на лице открытую мальчишескую улыбку, которая всегда очаровывала пожилых дам, Синклер распрощался с Эдит в тот самый момент, когда прозвучали последние аккорды вальса, и немедленно покинул дом леди Рэтдаун: попадаться на глаза мисс Маллесон и виконту было отнюдь не в его интересах.

Зато теперь у Малколма было прекрасное настроение: он узнал наконец о своих врагах все, что его интересовало.

Впрочем, Феба Маллесон не вызывала у Малколма тревоги; куда больше его беспокоил ее кавалер, с которым она самозабвенно кружилась в вальсе. Этот джентльмен с такой преданностью смотрел на мисс Маллесон, как будто она была для него чем-то самым дорогим в жизни.

Человек, который десять военных лет провел в тылу врага, несомненно, был смертельно опасен, но Малколм был горд хотя бы тем, что ему удалось собрать сведения о своем противнике, и на следующий день поспешил явиться к опекуну, чтобы сообщить ему новости.

– Ага, значит, это Феба Маллесон? – Генри, прищурившись, отложил в сторону книгу. – Дочь и наследница Мартиндейла. Ее отец после смерти жены живет отшельником, и девушка выезжает в свет с тетушками, которых у нее целая дюжина. Впрочем, до сих пор я не слышал, что она подумывает о замужестве; эта особа принципиально не желает вступать в брак.

– На званом вечере с ней была одна из ее тетушек, миссис Эдит Балмейн, – доложил Синклер. – Мне не показалось, что леди Маллесон избегает мужчин; она танцевала с джентльменом, который, судя по всему, неравнодушен к ней.

Тут Малколм подробно описал Генри виконта Пейнтона, однако его слова не произвели на опекуна ни малейшего впечатления.

– Не бери в расчет этого человека. – Глаза Генри вспыхнули холодным огнем. – Ты должен схватить мисс Маллесон и привезти ее сюда; думаю, нам не составит труда узнать у нее, кто является главарем их банды. Не сомневаюсь, что им окажется ее любовник. – Генри презрительно хмыкнул. – Все женщины одинаковы, будь то леди или простолюдинки. Мартиндейлу нужно было лучше приглядывать за своей дочкой, а не спихивать ее на родственниц.

Малколм прищурился.

– А что, если главарем банды является этот Пейнтон? – осторожно спросил он.

– Пейнтон, или, лучше сказать, Деверелл, как его все называют? – Хозяин кабинета усмехнулся с таким видом, как будто Малколм сказал какую-то глупость. – Ты совсем не разбираешься в людях, мой мальчик. Виконт никогда не будет сотрудничать с похитителями: он не просто бывший военный, но и служил в команде Далзила, а значит, предан королю и отечеству и никогда не свернет с прямого пути. Такие люди не связываются с торговцами живым товаром, поверь мне. – Генри нахмурился. – Нет-нет, Фебе Маллесон помогает отнюдь не Деверелл…

Малколм некоторое время молча разглядывал пистолеты, висевшие на стене за спиной опекуна. Наконец подавив раздражение, он негромко произнес:

– Между ними – этой Маллесон и виконтом – определенно что-то есть.

Генри с надменным видом приподнял бровь.

– Нуда, она развлекается с ним, как это принято у кокетливых женщин, может быть, даже поймала Деверелла на удочку, но у нее определенно есть другой любовник – главарь банды, который шантажирует ее. Если мисс Маллесон задумала женить на себе Деверелла, она, конечно же, опасается любовника – ведь он может разоблачить ее, рассказав о своей связи виконту…

На этот раз Синклер сделал вид, что аргументы опекуна убедили его, и Генри, кивнув, бросил на него холодный взгляд.

– Приведи ее сюда, – коротко приказал он.

Глава 20

«Нельзя останавливать работу агентства». Эти слова Джослин твердил как заклинание, и именно они являлись объяснением того, что Феба каждый вечер выезжала в свет, став завсегдатаем многолюдных балов и вечеринок.

Сегодня они уже побывали на одном балу, а также и званом вечере и теперь стояли посреди бального зала в доме леди Мелвин в окружении пестрой шумной толпы.

Хотя на душе у Деверелла скребли кошки, он усилием воли постоянно заставлял себя улыбаться, поскольку великосветские матроны, которым, несмотря на все их усилия, до сих пор не удалось сосватать своих дочек, с отчаянной назойливостью преследовал и его. К счастью, Феба каждый раз вовремя вставала на его защиту.

– Я хочу поговорить с леди Кентербери, – сказала она. – Ходят слухи, что эта дама ищет горничную. Лорд Кентербери, насколько мне известно, человек порядочный, но я не знаю, есть ли еще мужчины в их семье.

– Уверен, у Кентербери нет сыновей. – Джослин обвел взглядом гостей. – Я только что видел леди Кентербери, но, кажется, она перешла в противоположный конец зала.

Феба тут же пошла в указанном направлении, и виконт последовал за ней, не отходя от нее ни на шаг.

Когда они вечером возвращались в дом на Парк-стрит, сидевшая с ними в карете Эдит поинтересовалась, как идет расследование.

– Мы с Тристаном вышли на след двух человек, которые напали на нас в переулке во время операции по спасению Молли Дойл, – рассказал Деверелл. – Этих ребят наняли специально для этого дела. Хотя они не знают имени человека, который это сделал, но зато смогли описать его внешность. Он молод, не из дворян, необразован, но довольно обходителен. Одет он аккуратно, но не богато. У наших свидетелей сложилось впечатление, что этот человек легко устанавливает контакты в их среде, но никто из их приятелей и знакомых его не знает.

Феба удивленно подняла брови.

– Раз эти двое согласились работать на него, значит, этот человек без труда может собрать целую банду.

Виконт усмехнулся:

– Нанявший их человек сдержал свое слово и выплатил им обещанную сумму, несмотря на то что они не справились с заданием – им не удалось захватить Молли Дойл и причинить нам серьезный ущерб. Этот человек поступил мудро, и теперь в уголовном мире о нем распространится слава как о партнере, которому можно доверять. Это значит, что и у него не будет проблем при организации следующей операции. – Джослин нахмурился. – А вот нам придется потрудиться, чтобы поймать его: он очень осторожен, знает законы конспирации и никогда не назначает встречи дважды в одном и том же месте.

Феба глубоко задумалась.

– Для человека, не получившего образования и выросшего в трущобах, он слишком умен и предусмотрителен, – наконец решила она.

– Те, с кем мы говорили, считают, что наниматель действует по чьей-то указке: когда он отдавал им распоряжения, это выглядело так, словно он повторял чьи-то приказы. У всех сложилось впечатление, что это всего лишь мелкая сошка и за ним стоит настоящий хозяин.

– Значит, – подвела итог Эдит, – на поставщика, который, как мы подозреваем, является аристократом, работает молодой человек из простолюдинов, выполняющий различные поручения.

Виконт кивнул.

– Но пока он не пойман, через него мы не сможем выйти на его хозяина. Значит, пора выяснить, кто в последнее время получал незаконным путем крупные суммы денег. Установив это, мы найдем поставщика.

– Может быть, вашему поверенному Монтегю удалось что-нибудь узнать? – спросила Феба, стараясь в полутьме кареты разглядеть выражение лица Деверелла.

– Будем надеяться, что это удастся в скором будущем; Монтегю прислал мне сегодня записку с сообщением о том, что расследование близится к концу. Он явно что-то раскопал, но хочет сам перепроверить факты. Послезавтра во второй половине дня мы все снова встречаемся, чтобы поделиться последними новостями: надеюсь, ктому времени Монтегю уже установит нужное нам имя.

За последнее время мисс Маллесон вместе со своими людьми провела еще две операции по спасению девушек, и они прошли без сучка и задоринки. Деверелл не отходил от своей возлюбленной ни на шаг, обеспечивая ей безопасность.

Мысль о торговцах живым товаром не слишком беспокоила ее; она знала, что рано или поздно полицейские выйдут на их след и отправят за решетку, после чего ее агентству ничто не будет угрожать. Более того, теперь, когда ее деятельность поддерживали влиятельные люди, она надеялась, что дело ее жизни будет процветать. Однако существование загадочного «поставщика», который, судя по всему, был аристократом и выезжал в свет, пугало ее. Она чувствовала отвращение к этому человеку, который, используя свое положение, охотился за беззащитными девушками.


Пробираясь в тумане, Малколм, медленно шел по неширокой улочке, расположенной неподалеку от Лондонского моста.

С обеих сторон сплошной лентой тянулись серые каменные дома; улица была густо населена, и Малколму казалось, что из каждого окна на него с любопытством смотрят чьи-то глаза. Впрочем, послеполуденный смог, висевший над городом, являлся надежной завесой в месте, где запах дыма, гниющих отходов, сточных вод и тумана смешивался со зловонием близлежащих доков.

Увидев слева здание таверны «Лебедь», Малколм быстро направился к нему и, взбежав по стертым ступеням крыльца, вошел в таверну, а затем стал подниматься по лестнице на второй этаж, снизу доносились лишь голоса подвыпивших завсегдатаев и шарканье ног, но вдруг замер на мгновение и прислушался. Ничего подозрительного.

Вздохнув, Малколм продолжил свой путь; он был уверен, что за ним не было слежки. Добравшись до двери расположенного на втором этаже небольшого помещения, он отодвинул засов и вошел. Если бы кто-нибудь захотел подслушать разговор и попытался подкрасться к этой комнате, ветхие ступени лестницы громким скрипом выдали бы его.

Комната была пыльной, тесной, с низким потолком; кроме голого деревянного стола, на котором стояла горящая свеча, и трех табуреток, в ней ничего не было. На одной из табуреток сидел Дженкингз, исполнительный и весьма сообразительный парень; он терпеливо ждал, когда Синклер войдет, и поспешно встал.

Закрыв дверь, Малколм снял свою надвинутую на лоб черную широкополую шляпу, скрывавшую его лицо; без нее обитатели здешних трущоб сразу же почувствовали бы в Малколме чужака.

Некоторое время он внимательно разглядывал Дженкингза. Это был коренастый парень с круглым лицом, аккуратно одетый и чисто выбритый; чем-то он походил на купеческого сынка.

Дженкингз и Малколм были ровесниками, но их разделяла целая пропасть. Глядя на широко улыбающегося парня, Малколм задавался вопросом, как поведет себя этот человек, когда предстанет перед стражами порядка.

Для Малколма это имело большое значение; он уже сейчас выстраивал свою линию защиты перед судом. Если Дженкингза схватят и заставят говорить, он наверняка подтвердит, что Малколм вынужден был действовать по указке опекуна и Генри навязывал ему свою волю. Соответственно он, Малколм Синклер, был всего лишь мелкой сошкой, как и сам Дженкингз, а всем заправлял Генри.

Выдвинув табуретку, Малколм сел.

– Нам предстоит выполнить одно задание, такое, которое мы прежде не делали, – сообщил он и, взглянув в глаза Джен-кингза, увидел в них выражение полной готовности совершить любое преступление. Малколм даже поморщился, его голос дрогнул. – Была бы моя воля, я бы оставил эту даму в покое, потому что она слишком богатая и нападение на нее наделает много шума. Это большой риск.

Малколм помолчал, давая Дженкингзу время обдумать все сказанное.

– К сожалению, мой начальник настаивает, чтобы его план был выполнен, – продолжил он и затем подробно рассказал Дженкингзу, какие люди ему понадобятся для осуществления задания и что конкретно они должны будут сделать.

Дженкингз был явно озадачен тем, что услышал, но Синклер в свое время остановил выбор именно на этом человеке не только из-за подходящей внешности, но и из-за его сообразительности и изворотливости; его помощник наверняка запомнил каждое слово, и ему не нужны были дополнительные объяснения.

Некоторое время Дженкингз молчал, глубоко задумавшись, затем кивнул.

– Я знаю, где найти двух надежных, смышленых ребят, а также экипаж, – заявил он. – Вы уверены, что нам не понадобится больше людей, ведь мы идем на опасное дело.

Синклер покачал головой.

– Большая компания может привлечь к себе излишнее внимание, а нам нужно избежать огласки. Даму захватить не сложно, но риск состоит в том, что вас могут выследить, когда вы повезете ее в дом, адрес которого я вам скажу позже.

Дженкингз нахмурился.

– Такого задания нам еще выполнять не доводилось, но я уверен, что мы справимся.

– Вот и прекрасно. – Малколм достал из-под плаща кошелек и бросил его на стол. Монеты, которыми он был набит, приятно звякнули, и Дженкингз, на глазок оценив содержимое кошелька, удовлетворенно кивнул.

– На этот раз вы должны хорошо заплатить своим людям, так что не торгуйтесь, если они запросят большую сумму. – Синклер встал, наблюдая затем, как Дженкингз, надежно прячет кошелек. Надев шляпу, молодой человек надвинул ее на лоб так, чтобы широкие поля скрывали его лицо, и направился к двери, однако, взявшись за ручку, остановился и обернулся.

Дженкингз подобострастно смотрел на него, ожидая новых указаний.

– Да, вот еще что. – Малколм усмехнулся про себя. – Если послезавтра я не явлюсь на назначенную встречу, это будет означать, что моего начальника разоблачили. В таком случае вы должны исчезнуть из Лондона.

Эти слова, казалось, ничуть не смутили Дженкингза.

– У меня есть тетя, которая живет в Эксетере. – Он усмехнулся. – Я мог бы съездить к ней, чтобы подышать морским воздухом.

Уголки губ Малколма дрогнули.

– Превосходная идея. – Кивнув, он повернулся и уже хотел выйти из комнаты, но Дженкингз остановил его.

– А как же вы? – спросил он.

– За меня не беспокойтесь, если даже власти арестуют моего патрона, они вряд ли заинтересуются мной – простым курьером, передававшим вам его распоряжения. – Махнув рукой на прощание, Синклер распахнул дверь и вышел из комнаты.

Бредя по переулкам, в которых стоял туман, он размышлял о принятых мерах. Казалось бы, он все предусмотрел; только Дженкингз мог бы дать против него показания, но Малколм держал ситуацию под контролем и ловко обманывал его.

Если Генри, который делал много глупостей, в конце концов арестуют, причастность к преступлениям его сообщников все равно сразу обнаружится. Поэтому Малколм предпочитал действовать в открытую; это и было, по его мнению, лучшим способом защиты. Он лишь слегка менял свою внешность, когда отправлялся в район городских трущоб, зато надежную маскировку использовал в общении с Генри, причем его опекун даже не подозревал об этом. Застенчивость и смущение Малколма он принимал за чистую монету, тогда как тот в душе смеялся над Генри и давно уже вел свою игру. Он не сомневался, что все рассчитал правильно и его притворство поможет ему выйти сухим из воды даже втом случае, если власти разоблачат опекуна.

Негромко насвистывая веселый мотивчик, Синклер свернул на главную улицу и зашагал в сторону Мейфэра; у него было прекрасное настроение, так как всего через несколько дней он рассчитывал вступить в новую жизнь и стать полноправным хозяином своей судьбы. Когда ему исполнится двадцать один год и к нему перейдет состояние, оставшееся в наследство от родителей, Генри больше не сможет грабить его.


Выйдя на террасу, Феба окинула взглядом лужайку, за которой тянулся сад, обнесенный высокой оградой. За ее спиной в комнате расположились в креслах Одри и Эдит; послеполуденный зной сморил их, они, закрыв глаза, отдыхали, время от времени лениво перебрасываясь короткими фразами.

Рассеянно взглянув на тетушек, Феба решила прогуляться по саду и, спустившись с террасы, пересекла лужайку, а затем медленно зашагала по тропинке, бегущей вдоль ограды в тени деревьев. Справа от нее располагалась большая клумба. Был уже шестой час вечера, и солнце начало клониться к закату.

Феба часто выходила на прогулки в этот час, а затем шла переодеваться к вечеру. В теплом воздухе стоял аромат цветов, и она наклонилась, чтобы понюхать благоухающую красную розу.

Обычно во время таких прогулок Феба собиралась с мыслями, анализировала события прошедшего дня, строила планы на перспективу, обдумывала то, что ей предстояло сделать вечером, а выезжая в свет, старалась добыть информацию, необходимую для работы агентства.

Но сегодня ее угнетали тяжелые мысли. Она была не в силах отделаться от них. Кто стоял за похищениями беззащитных девушек? Какая участь ждала этих несчастных? Скоро Деверелл должен был узнать имя поставщика. Может быть, он сообщит ей его уже сегодня вечером?

Но что предпримут Деверелл и его коллеги, когда узнают имя мерзавца?

– Если я сейчас же не выброшу все это из головы, то сойду сума, – пробормотала она и взглянула на дом, где на скамейке у стены сидел Фергус и чинил уздечку. Ей осталось пройти мимо расположенных в ограде ворот, чтобы достигнуть дальнего конца саца и полюбоваться розовым кустом, усыпанным полураспустившимися бутонами.

В этот момент дверь черного хода со скрипом распахнулась и в сад выглянула Миллиген, экономка Эдит. Увидев Фебу, она помахала ей рукой, как делала обычно каждый день в это время.

– Ваша тетушка распорядилась, чтобы в гостиную подали чай, мисс! – крикнула она.

Феба махнула рукой, давая понять экономке, что слышит ее.

– Спасибо, Миллиген, сейчас иду!

Увидев сидевшего на скамейке Фергуса, экономка обратилась к нему:

– Ну а вы чего тут расселись? Идите скорее в дом, пока булочки не остыли.

– Булочки? – с интересом переспросил Фергус и, отложив в сторону уздечку, отправился на кухню вслед за Миллиген.

Феба не спешила возвращаться в дом, ведь в саду было так хорошо! Она уже миновала ворота и хотела направиться через лужайку к террасе, как вдруг услышала глухой стук.

– Ой! – раздался отчаянный детский вопль. – Мой мячик! Как я теперь его достану?

Увидев мяч, который упал неподалеку от дорожки и покатился к лужайке. Феба быстро сошла с дорожки, подобрала мяч и, держа его в одной руке, направилась к воротам сада.

– Не перелезайте через ограду! – крикнула она. – Сейчас я вынесу вам мяч.

Сначала Феба хотела перебросить мяч через стену, но передумала, побоявшись, что может промахнуться. Кроме того, мяч мог упасть через дорогу в соседний сад, который сторожила огромная злая собака.

Сняв с гвоздя ключ, отперла замок и отодвинула задвижку. Открыв тяжелую калитку, она выглянула наружу и растерялась у ворот никого не было. Услышавтопот ног, она вышла на улицу и увидела трех мальчуганов, которые убегали так быстро, словно за ними гналась свора собак. Вскоре они исчезли за поворотом.

– Ну и ну! – Феба удивленно покачала головой и тут вдруг почувствовала, что за ее спиной кто-то стоит. Она быстро повернулась, и тут же на ее голове оказался пыльный черный мешок.

Выронив мяч, Феба вцепилась в грубую ткань, но ее запястья перехватили чьи-то сильные руки. Не успела она закричать, как на ее рот легка тугая повязка.

От неожиданности Феба совсем растерялась, но быстро пришла в себя и попыталась оценить обстановку. Ее уже со всех сторон обвязали веревками, запястья связали спереди, а затем, пронеся немного по улице, словно скатанный коврик, положили на пол экипажа, и дверца захлопнулась.

– Закрой проход, – услышала она глухой голос, и вскоре до ее слуха донесся стук калитки. Почти в тот же момент экипаж тронулся с места.

Стоя на противоположной стороне Парк-стрит, элегантно одетый Малколм Синклер походил на джентльмена, вышедшего немного прогуляться. Проводив взглядом прогромыхавший мимо по мостовой экипаж, увозивший мисс Фебу Маллесон, он повернулся и с видом человека, покорившегося судьбе, зашагал по улице.

То, что произошло на его глазах, было очередной глупостью, совершенной Генри: в Мейфэре обитало множество красивых служанок, тогда как увозить знатную богатую леди было в высшей степени опасно.

Постепенно Малколм убедился, что Генри не владел ситуацией и неправильно истолковывал многие факты. Их конкуренты не были связаны с торговцами живым товаром и вообще с преступным миром, и, будь его воля, Малколм сначала осторожно собрал бы сведения о них и выяснил истинный характер ихдействий. Ему казалось маловероятным, что такие люди, как Деверелл и мисс Маллесон, могли совершать уголовные преступления. Скорее всего их целью была не нажива или удовлетворение низких инстинктов, но вряд ли она вписывалась в рамки закона. Если бы Малколм владел информацией об их противоправных деяниях, он мог бы начать их шантажировать и тем самым легко устранил бы исходящую от них угрозу.

Но Генри, казалось, утратил последние остатки здравого смысла; и его вряд ли удалось бы отговорить от опрометчивых поступков с помощью разумных доводов. Да и что толку спорить с опекуном? Малколм никогда не желал показывать Генри свое истинное лицо и много лет притворялся покорным, застенчивым и исполнительным несмышленышем. Сейчас он тем более не торопился снять эту маску.

Генри был мстительным человеком, и Малколм знал об этом; если опекун заподозрил бы его в обмане, то заставил бы дорого заплатить за многолетнюю ложь и притворство.

Дойдя до Пиккадилли, Малколм перешел на другую сторону улицы и, помахивая тростью, зашагал по тротуару вдоль Грин-парк. Со стороны он выглядел как джентльмен, наслаждающийся погожим деньком.

Анализируя последние события, он пришел к выводу, что сделал все возможное, чтобы спасти себя. В декабре Генри, который, как опекун Малколма, мог свободно распоряжаться его деньгами, начал понемногу тратить их на приобретение редких пистолетов для своей коллекции, и это не могло не беспокоить.

Малколм был вынужден искать другой финансовый источник, из которого Генри мог бы черпать наличные средства на свою безумную страсть, и однажды он напрямую заговорил с опекуном о торговцах живым товаром, предлагавших сотрудничество. Генри сразу же ухватился за эту идею, и Малколм начал действовать. Так они втянулись в преступную деятельность, и теперь Генри не собирался отступать: его устраивало нынешнее положение дел, он совсем не чувствовал надвигающейся опасности.

Впрочем, Малколм нив чем не раскаивался; он считал, что сотрудничество с торговцами живым товаром дало ему бесценный опыт: близился конец их совместной деятельности, и Генри скоро должны были арестовать; тогда-то у Малколма начнется наконец новая жизнь. Когда он избавится от опеки, перед ним откроются сотни дорог. Малколм умел делать деньги и намеревался продолжить это занятие.

Он не сомневался в том, что Генри недолго осталось ходить на свободе. Его опекун зарвался: похитив невесту такого влиятельного человека, как Деверелл, Генри непременно навлечет на себя гнев властей.

Остановившись на углу Арлингтон-стрит, Малколм взглянул на фасад дома своего опекуна. Мисс Маллесон, должно быть, уже находилась там, а значит, оставаться вблизи дома было опасно.

Немного поразмыслив, Малколм двинулся в сторону клуба «Уайте»: там всегда было многолюдно, и он мог пообедать с кем-нибудь из своих приятелей. Сейчас ему следовало постоянно быть на виду, чтобы на него не пала даже тень подозрения.

Глава 21

Лежа на полу катившегося по мостовой экипажа, Феба испытывала боль от каждого толчка. К счастью, в конце концов тугая повязка, впившаяся ей в рот, немного ослабла, и ей стало легче дышать.

Когда карета остановилась, Феба вздохнула с облегчением, но она по-прежнему не могла пошевелиться, и ее руки были крепко связаны. Через черный мешок, накинутый ей на голову, совсем не проникал свет, но, хотя Феба ничего не видела, она знала, что находится в Лондоне, поскольку мучительная поездка в экипаже длилась сравнительно недолго, и до ее слуха доносился знакомый столичный шум, который не заглушал даже шерстяной мешок на ее голове. Фебе казалось, что они находятся сейчас где-то в Мейфэре или вблизи этого района, а фырканье лошадей, топот копыт, грубые мужские голоса свидетельствовали о том, что карета остановилась у конюшен какой-то городской усадьбы.

Дверца экипажа отворилась, и Фебу довольно грубо вытащили наружу.

– Я отнесу ее в дом, – сказал один из похитителей, – а ты постереги лошадей.

– Хорошо, но поторопись. – Его сообщник явно нервничал. – Нам нельзя здесь задерживаться: караульная часть находится слишком близко отсюда.

Похититель что-то проворчал и понес Фебу к дому. Он нес ее, как мешок картошки, положив на плечо, и она почувствовала приступ тошноты. Голова Фебы свешивалась вниз, а ее ноги он прижимал к своей груди. Она не могла держаться за него, так как ее руки были связаны.

К счастью, бандит вскоре остановился, и Феба снова пришла в себя. Ощутив прохладу, она поняла, что находится в помещении, но скорее всего не на кухне. Может быть, это был подвал?

– Идите за мной, – услышала Феба хорошо поставленный голос, который мог принадлежать только дворецкому какого-нибудь великосветского дома.

Теперь похититель шагал осторожно, словно боялся побеспокоить хозяев. Феба прислушалась к его шагам. Сначала он шел по каменным плитам, а потом, поднявшись по ступеням, – по полу, выложенному кафелем. Дворецкий следовал впереди, и вскоре Феба ощутила, что они вошли в узкое пространство; возможно, это был коридор.

Пройдя по нему, бандит внес ее в большое гулкое помещение, скорее всего в вестибюль. Пол и здесь был выложен керамической плиткой, ночерез некоторое время шаги мужчин стали звучать приглушенно: видимо, теперь под ногами у них был ковер.

Маленькая процессия поднялась на второй этаж, а затем снова пошла по застеленному ковром коридору.

Вспомнив наставления Деверелла, Феба начала считать шаги.

Они отошли на двенадцать шагов от лестничной площадки, когда дворецкий остановился и начал позвякивать ключами; скорее всего он собирался отпереть какой-то замок.

Дверь со скрипом открылась, и бандит пронес ее через узкий дверной проем, после чего снова начал подниматься по лестнице.

Вероятно, это был черный ход, предназначенный для прислуги, и Феба нахмурилась. Странно, что лестница начиналась на втором этаже. Или, может быть, это была чердачная лестница? Но чердаки в большинстве богатых домов, расположенных в Мейфэре, находились над третьим этажом, а не над вторым.

Может быть, они каким-то образом с улицы сразу оказались на втором этаже? Нет, вряд ли. Керамической плиткой обычно выкладывают пол в холлах, куда ведет парадный вход, а в галереях второго этажа кладут деревянный пол и застилают его ковровой дорожкой.

Но куда же вела эта лестница? Феба насчитала одиннадцать ступеней, прежде чем похититель наклонился и внес ее через низкий узкий дверной проем в какое-то помещение.

– Положите ее на кровать, – распорядился дворецкий.

Носильщик повиновался; сняв Фебу с плеча, он небрежно бросил ее на матрас.

Фебу охватила паника; она начала кататься с боку на бок и бить ногами по постели, и дворецкий, чертыхнувшись, проворно бросился к ней.

– Помогите мне, – приказал он похитителю.

Феба почувствовала, как сильные руки вцепились в ее лодыжки, и попыталась высвободить ноги, но у нее ничего не получилось.

– Вот так-то будет лучше, – заметил дворецкий, когда она перестала дергаться, и, не давая ей опомниться, связал вместе ее ступни, а затем привязал их к столбам в изножье кровати, чтобы пленница не могла скатиться на пол.

Справившись со своей задачей, мужчины отступили, и Феба, попытавшись пошевелить ногами, убедилась, что теперь это стало заметно труднее, чем прежде; ее пятки были приподняты над постелью, и она даже не могла упереться ими в кровать.

– Ну вот, теперь она надежно привязана, – заявил дворецкий, обращаясь к похитителю. – Пойдемте, мне еще надо сообщить хозяину о том, что женщина здесь, а потом я дам вам записку: предъявив ее человеку, который вас нанимал, вы получите остаток причитающейся вам суммы.

Они вышли из комнаты, и Феба услышала, как повернулся ключ в замке, а потом раздался скрип деревянной лестницы. Через некоторое время внизу приглушенно стукнула дверь и все смолкло.

Феба чувствовала себя совершенно беспомощной – с мешком на голове и кляпом во рту, связанными руками и ногами. Она находилась в доме какого-то джентльмена, который наверняка жил в Мейфэре, и вряд ли кто-то будет ее здесь искать. О ее точном местонахождении знали лишь два похитивших ее бандита и дворецкий.

Но кто же хозяин этого особняка и что он за человек? Может быть, это и есть «поставщик», о котором говорил Деверелл, и, похитив ее, он хотел нанести удар по агентству? Этот человек наверняка знал, чем она занимается. И что он теперь собирается делать с ней?

В голове Фебы роились мысли, но она не могла сосредоточиться ни на одной из них. Разумеется, Деверелл обязательно найдет ее и придет за ней, вот только каким образом ему удастся отыскать этот дом в огромном городе? У нее не было ответа на этот вопрос.

Чувствуя, как ее вновь охватывает паника, Феба постаралась успокоиться, напомнив себе о том, что уже сегодня виконт обещал узнать имя поставщика. Как только он появится на Парк-стрит, ему непременно скажут, что она исчезла, и он сразу же поймет, где ее нужно искать.

В этот момент за дверью раздался скрип ступеней, и Феба насторожилась. Вот в замке повернулся ключ, потом заскрежетал засов. Дверь распахнулась…

Почувствовав легкое дуновение воздуха, Феба поняла, что в комнату кто-то вошел; но она ничего не видела, не могла говорить и от этого чувствовала себя еще более беззащитной. Липкая волна страха накатила на нее, и чтобы избавиться от неприятных ощущений, она сосредоточила все свое внимание на вошедшем в комнату человеке, который остановился в изножье кровати.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21