Она смотрела, как он подошел к своему плащу и сунул пачку в карман.
— Это тот самый клерк подбросил их туда, не так ли? Но зачем?
— Чтобы запутать дело.
Алисия спустила ноги на пол, встала и, сбросив халат, отложила его в сторону, а затем, повернувшись к кровати, спросила:
— Как ты думаешь, что теперь будет?
— Ну, — начал Тони, снимая с себя рубашку и бросая ее поверх плаща, — скорее всего в течение ближайших дней тебе надо ждать визита кого-нибудь из представителей власти. Они будут искать эти письма, но… — он злорадно усмехнулся, — их не найдут.
Алисия, сняв сорочку, залезла под одеяло.
— Так что же нам делать? — В ее глазах все еще была тревога. Тони подошел к туалетному столику и задул свечу.
— Поговорим об этом завтра утром. Сейчас уже ничего нельзя сделать.
Он подошел к кровати и скользнул к Алисии под одеяло.
И сразу же ее дрожь — как и ее тревога по поводу писем — исчезла неизвестно куда: как только они прикоснулись друг к другу, как только их губы нашли друг друга, они очутились в совершенно иной реальности, и единственной их целью стало собственное желание.
А потом они упали в изнеможении и уснули в объятиях друг друга, отложив все проблемы до завтра.
Алисия снова проснулась очень поздно. Мысленно внушая себе, что это никоим образом не должно входить в привычку, она накинула на плечи домашний халат темно-зеленого цвета, быстро причесалась, уложила волосы и спустилась вниз, приготовившись наводить порядок за столом.
Перед дверью в гостиную она неожиданно остановилась, услышав знакомый рокочущий голос, и, заглянув внутрь, в изумлении вытаращила глаза. За столом сидел виконт собственной персоной; он то и дело отдавал какие-то распоряжения, поддерживая порядок. Дети, разумеется, вели себя примерно: с ангельским выражением лиц они ловили каждое его слово. Что касается Адрианы, то одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять: она откровенно заинтригована.
Когда Алисия вошла, дети, заметив ее, радостно заулыбались. Стараясь сохранять беспечный вид, она подошла к своему месту за столом.
— Доброе утро!
Усевшись на стул, она быстро взглянула на Тони:
— Милорд, разрешите поинтересоваться, чему мы обязаны этим удовольствием?
В глазах виконта промелькнуло насмешливое выражение, и Алисия стала молиться, чтобы Адриана как-нибудь невзначай не заметила этого и не разгадала их тайну.
— Я решил навестить вашу замечательную компанию, — ответил Тони, кивая в сторону детей, — чтобы обсудить последние новости, а заодно еще раз напомнить вам о необходимости соблюдать осторожность. К сожалению, события развиваются не совсем так, как хотелось бы, поэтому вы все, — тут он обвел взглядом сидевших за столом — сейчас должны быть начеку.
— Как это «начеку»? — спросил Дэвид, испуганно глядя на Тони.
Алисия почувствовала на себе пристальный взгляд сестры, и тут же Адриана перевела глаза на Тони:
— Тот странный человек, который приходил вчера… его визит как-то может нам угрожать?
— Да, к сожалению, это так.
Не тратя больше времени на предисловия, Тони стал рассказывать присутствующим про историю с письмами. Слушая его, Алисия наблюдала за реакцией мальчиков, в то же время думая о более личных вещах. По крайней мере, отметила она, Тони уже успел сменить свой вечерний костюм: сейчас на нем была темно-коричневая куртка и белые бриджи, заправленные в до блеска начищенные ботфорты; на мизинце правой руки, как всегда, было надето золотое кольцо с печаткой из оникса; золотая цепочка часов в жилетном кармане и золотая же булавка в галстуке довершали простой, но чрезвычайно элегантный наряд. Из ее спальни он ушел, как обычно, на рассвете и, видимо, успел побывать дома и снова вернуться. Алисия надеялась, что на этот раз Тони хотя бы постучал в дверь, а не проник в дом незамеченным — иначе что об этом могли бы подумать домашние?.
И еще… Только бы это не стало прообразом того, как станут развиваться их отношения дальше. Вероятно, Тони постепенно будет все более частым гостем в их доме и со временем приобретет статус члена семьи — причем такого, к мнению которого будут прислушиваться.
Ее маленькие братья и так уже относились к нему как к непререкаемому авторитету. Впрочем, он внушал им мысль о необходимости соблюдать осторожность и не рисковать напрасно, так что тут у нее не было никаких причин на него жаловаться: к его словам мальчики относились гораздо внимательнее, чем если бы эти предостережения исходили от нее.
Где-то в глубине души Алисию немного раздражало, что Тони с такой легкостью завоевал авторитет, который уже почти десяток лет принадлежал ей, и что ее близкие — в том числе сестра — беспрекословно подчинились ему; однако, глядя на то, с каким жадным вниманием все сейчас слушали его рассказ о подброшенных письмах и о предполагаемой цели этой акции, она не находила причин как-то противодействовать его влиянию.
И все-таки Алисию не покидало ощущение, будто какую-то сторону ее жизни — что-то очень личное — выставили на всеобщее обозрение. Она не могла сказать ничего более определенного — ни о том, правильно ли все это, ни о том, к чему это может привести. До сих пор их отношения были их личной тайной, но теперь…
Впрочем, возможно, по принятым в его кругу представлениям именно так все и должно происходить?
Этого Алисия не знала. Она вышла далеко за те рамки поведения, которые приводились в книгах. Ни в одной из них не был подробно описан образец нормального поведения, приемлемого для любовницы знатного человека.
— К сожалению, я не могу сказать точно, что именно и когда именно произойдет, — продолжал Тони, бросая быстрый взгляд на своих слушателей. — Не исключено, что вообще ничего не случится, а возможно, нам удастся схватить этого человека еще до того, как он успеет что-либо предпринять. Впрочем, сам Тони не верил в столь благополучный исход; судя по тому, как нахмурилось лицо Алисии, она тоже.
— Лишняя осторожность никогда не помешает, — обратился он к мальчикам, — и, главное, не впадайте в панику, если вдруг заметите что-нибудь неожиданное. Я и мои друзья всегда будем где-то рядом, помните об этом.
Дети с весьма серьезным видом закивали. В гостиную вошел Дженкинс, и Алисия, посмотрев на братьев, скомандовала:
— А ну-ка, давайте все наверх!
Допив молоко, дети встали, поклонились и отправились делать уроки, и тут же Тони обратился к Алисии:
— Не уделите ли вы мне немного времени? Я хотел бы с вами кое-что обсудить…
Алисия растерянно взглянула на Адриану и встала.
— Да, конечно. Давайте пройдем в гостиную. Попрощавшись с Адрианой, Тони пошел вслед за Алисией. У двери гостиной она остановилась, но он жестом попросил ее пройти вперед, потом вошел сам и закрыл дверь.
Как только Алисия повернулась к нему, Тони быстро произнес:
— Не обращай внимания на те мои успокаивающие слова: как я подозреваю, скоро действительно что-то должно произойти, вот только не знаю точно, что и когда.
Она секунду смотрела на него, затем сказала:
— Спасибо, что ты предупредил, нас — теперь мы будем вести себя особенно осторожно.
— Мои агенты сделали довольно подробное описание этого клерка, однако в Лондоне таких как он, тысячи, и я даже не надеюсь, что мне удастся отыскать его — не говоря уже о его работодателе. — Тони выждал немного, думая, догадается ли она об истинном смысле его следующего маневра, а затем решил идти напролом. — С вашего позволения, я пришлю к вам еще одного лакея; через час он будет здесь. У вас наверху достаточно места, а я хочу, чтобы Маггс был свободен на случай, если к вам заявится еще какой-нибудь подозрительный посетитель и надо будет за ним проследить.
— На у нас есть еще Дженкинс, — растерянно возразила Алисия. — Я уверена, что он вполне справится. — А мальчики? — Тони безжалостно воспользовался аргументом, который, как он знал, окажется решающим. — Я бы предпочел, чтобы Дженкинс полностью сосредоточился на детях, а вы с Адрианой не выходили из дому без сопровождения кого-нибудь из мужчин.
Алисия наконец поняла, что Тони не оставляет ей никакого выбора, и плотнее сжала губы.
— Хорошо, пусть будет так. Если ты считаешь это необходимым…
— Абсолютно необходимым! Я сам пока остаюсь в Лондоне. Джарвис вот-вот должен вернуться из Девона, да и Джек Хендон, если повезет, скоро узнает что-нибудь новое…
— Тогда пришли, пожалуйста, записку — хорошо?
Тони улыбнулся, сверкая зубами и излучая хорошее настроение.
— Я сам все новости расскажу лично. — Он пристально посмотрел ей в глаза. — Если что-нибудь случится, то Скалли — ваш новый лакей — или Маггс подадут сигнал наблюдающим на улице, и они найдут меня. Я приду сразу же, как только смогу.
Несмотря на его бодрый тон, выражение лица Алисии не изменилось — она ясно понимала реальность той опасности, с которой могли столкнуться члены ее семьи, однако вскоре она совладала с собой, слегка улыбнулась и, положив ладонь ему на плечо, сказала:
— Спасибо. Думаю, мы справимся.
Это «мы» включало также и его — Тони понял это по блеску в ее глазах и по ободряющей улыбке и сразу немного успокоился. Поколебавшись, он наклонился к ней, взял ее лицо в ладони и поцеловал. Они уже были так близки, что даже эта мимолетная ласка означала для них очень многое.
Вернувшись к себе на Аппер Брук-стрит, Тони обнаружил, что там его уже ждут записки от Джека Хендона и Джарвиса Трегарта. Оба они сообщали, что надеются к полудню получить новую информацию; Джарвис предлагал встретиться в клубе «Бастион». Тони сел за письменный стол и черкнул короткую записку Джеку с кое-какими пояснениями, рассчитанными на то, чтобы вызвать его интерес.
После этого он удобнее устроился в кресле и мысленно подытожил все, что ему было известно на данный момент. Противник определенно вскоре должен что-то предпринять: иначе зачем было подбрасывать улики? Вот только неизвестно, как и когда это произойдет…
Вызвав Хангерфорда, Тони отдал кое-какие дополнительные распоряжения, чтобы, во-первых, обеспечить нормальную жизнь имения на случай, если ему придется отлучиться на неделю-другую, а во-вторых, чтобы поставить персонал в известность о его намерениях.
Без четверти двенадцать он отправился в клуб «Бастион». Поднимаясь по лестнице, Тони услышал доносившийся из гостиной голос Джека, который был явно заинтригован и расспрашивал кого-то о клубе и об истории его возникновения. Кристиан, Чарлз и Тристан охотно рассказывали Джеку о тех выгодах, которые имеет клуб, особенно когда дело касается неженатых джентльменов вроде них.
— У меня на ногах давно уже гремят кандалы, — сказал Джек, когда виконт появился в дверях. — Я крепко прикован.
— Да, и притом к такой злюке… — Тони сочувственно, улыбнулся.
Джек поднял бокал с вином:
— Я передам ей твои слова.
— Передавай, — невозмутимо ответил Тони, устраиваясь напротив. — Она меня простит.
— Ну, это как повезет! — Джек добродушно усмехнулся.
В этот момент на лестнице раздались быстрые шаги, возвестившие о приходе Джарвиса: глаза его горели, волосы растрепались на ветру…
Сидевшие за столом сразу поняли, что у него есть важные новости. Кристиан, Чарлз и Тристан переглянулись между собой, после чего Кристиан поднялся и сказал:
— Оставляем вас одних… Однако Тони жестом прервал его:
— Я попросил бы вас остаться, если, конечно, вы никуда не спешите. Ваше мнение об этом может оказаться для меня очень полезным. Что греха таить, мы все достаточно прочно связаны с Далзилом, а Джек к тому же еще работал на Уитли.
Джарвис отодвинул стул и сел.
— Ну, вот и отлично. С кого начнем?
— Джек занимался проверкой кораблей, пусть рассказывает первым. Джек кивнул и сразу же перешел к делу:
— Я проверил шестнадцать кораблей из списка Раскина, о которых нам известно, что они были захвачены вражескими судами. Пока мне удалось лишь в общих чертах выяснить характер перевозимого ими груза — я не мог задавать слишком много прямых вопросов, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания, и тем не менее…
— У них нашлось нечто общее? — подхватил Кристиан.
— И да, и нет. Мне рассказали о шести судах из шестнадцати: на борту у них были самые обычные товары — мебель, продукты, сырье, — и никаких намеков на хотя бы один общий для всех груз.
— Шесть из шестнадцати, — пробормотал Тони, — Если у шести судов нет ничего общего, то вполне вероятно, что вовсе не груз является причиной их захвата.
Джек секунду подумал, а затем продолжил:
— Эти суда в настоящее время снова зарегистрированы, а значит, нет никаких оснований подозревать мошенничество с щелью получения страховки. Ко всему прочему те корабли, о которых мне удалось получить информацию, принадлежали разным судоходным компаниям, а их грузы — множеству разных торговцев. Получается, и здесь опять нет никакой связи.
Тони помрачнел:
— Попробуем понять, что же именно теряется, когда корабль захватывают в качестве военной добычи, а не пускают ко дну… — Он встретился глазами с Джеком. — Свои корабли компании выкупают обратно, а вот груз можно считать окончательно утраченным.
— По эту сторону Ла-Манша, — уточнил Чарлз и посмотрел на Джека. — Но разве грузы не страхуются?
Джек, не сводя глаз с Тони, покачал головой:
— В подобных обстоятельствах — нет. Грузы страхуются на случай кораблекрушения, но в случае захвата корабля во время войны их стоимость не возмещается.
— Значит, они считаются утраченными в результате военных действий?
Джек утвердительно кивнул.
— Получается, что товар будет утрачен, но никаких претензий к торговому дому Ллойда быть не может; впрочем, другим крупным компаниям тоже опасаться нечего, — Если владельцами грузов были мелкие, никак между собой не связанные торговцы, а потери приходились на разнородные товары и выглядели случайными… — задумался Тони, — кому в таком случае это могло быть выгодно?
Никто из присутствующих не высказал никакого предположения.
— Итак, нам нужна дополнительная информация. — Тони посмотрел на Джарвиса.
Тот мрачно улыбнулся:
— Мне пришлось изрядно потрудиться, однако от трех разных людей я слышал три различных рассказа о неких «специальных полномочиях», которые давались некоторым жителям островов в районе Ла-Манша. Все люди, сообщившие мне об этом, являются англичанами, и все они были очень обижены тем, что упомянутые «полномочия» предлагали исключительно не англичанам, а в основном капитанам кораблей — французам.
Джарвис и Тони переглянулись.
— Вы прекрасно знаете, что за люди живут на островах: они считают, что законы писаны не для них и что они сами себе хозяева. Сказать по правде, во многом так оно и есть, и неизвестно, на чьей стороне они были все это время.
— По-моему, — хмыкнул Тони, — эти типы всегда на своей стороне, вне зависимости от обстоятельств.
— Это верно, — кивнул Чарлз. — Если я не ошибаюсь, ни связи между нами и этими островами, ни связи между этими островами и Бретанью и Нормандией не прерывались во время войны?
— Конечно, нет!
— Они так удобно расположены, — пожал плечами Джек, — что было бы просто удивительно, если бы всевозможные «независимые капитаны» не облюбовали их в качестве своего убежища.
Тони повернулся к Джарвису:
— Ты получил подтверждение тому, о чем мы говорили?
— Ни у одного из моих осведомителей не было никаких сведений относительно конкретных кораблей: у них не было ни малейших шансов получить пресловутые «особые полномочия», а тот, кто раздавал эти полномочия, действовал, по всей видимости, очень скрытно. Тони поморщился:
— Я, конечно, мог бы сам побродить и попытаться что-нибудь разузнать, но…
Джек отрицательно покачал головой:
— Нет-нет; помимо всего прочего, могут найтись люди, которые все еще помнят Антуана Бальзака, а эти воспоминания отнюдь не относятся к числу приятных.
— Пожалуй, вам следует знать еще кое-что. — Тони полез в карман и достал оттуда связку писем. — Это открытие делает меня куда менее склонным к проведению каких бы то ни было поисков за границей.
Он бросил пачку на стол, и все присутствующие с любопытством уставились на нее.
— Вчера какой-то неряшливого вида клерк в засаленном костюме заявился в дом к миссис Алисии Каррингтон на Уэйвертон-стрит, когда она с сестрой гуляла в парке. Этот человек настаивал на том, чтобы дождаться ее возвращения, и его проводили в гостиную, но когда миссис Каррингтон вернулась домой, клерка уже и след простыл. Позже, обыскивая гостиную, я нашел эти письма — они были спрятаны в шкафу за книгами…
Все молча посмотрели на Тони, а затем потянулись к столу. По мере того как они читали эти письма, обмениваясь ими друг с другом через стол, лица их становились все более бесстрастными. Наконец все пять писем были положены обратно на стол, и Кристиан, повернувшись к Тони, спросил:
— Любопытно, а почему миссис Алисия Каррингтон не может оказаться этим самым А. К.?
Тони этот вопрос нисколько не смутил: ему было ясно, что Кристиан взял на себя роль адвоката дьявола.
— Она вышла замуж два года назад, а до этого времени ее звали Алисия Пивенси. Значит, все эти пять писем писались в тот период, когда она все еще была А. П.
Кристиан понимающе кивнул.
— А ее муж — как его звали?
— Альфред.
Тони совсем не нравилось делать вид, будто Альфред Каррингтон на самом деле существовал, однако он решил поддержать выдумку Алисии, чтобы не усложнять ей жизнь еще больше.
— Однако этот Альфред умер два года назад, так что он не мог быть тем А. К., который продолжал все это время интересоваться сведениями о кораблях и платил Раскину. К тому же у семьи. Каррингтонов нет связей, посредством которых можно использовать такие сведения, как, впрочем, нет и денег, достаточных для игр нашего А. К. Платежи, контроль — все это указывает на единую, четкую систему, так что мы должны искать одного человека, который, по всей вероятности, жив, здоров…
— И, что еще хуже, явно затевает что-то неладное. — Чарлз помахал одним из писем. — Не нравится мне все это.
— Мне тоже. — Тони невольно поморщился. — Однако эти письма убеждают меня в том, что мы идем в правильном направлении. Из них становится ясно, что А. К. для захвата кораблей нанимал капитанов французского флота и французских каперов, используя при этом информацию, которую ему предоставлял Раскин.
— Следовательно, — подытожил Тристан, — нам необходимо придумать схему исходя из того, что уже известно.
Тут все принялись наперебой предлагать различные сценарии, используя свой богатый опыт.
— Итак, — заключил Тони, — наиболее вероятным представляется следующее… Раскин поставлял информацию о конвоях, сопровождающих корабли: прежде всего о том, где и когда тот или иной корабль выйдет из-под конвоя, чтобы повернуть в порт назначения.
— А также о том, когда сторожевые корабли были привлечены для содействия военному флоту — то есть, иными словами, когда торговые суда в проливе должны были плыть без всякой охраны…
— И при встрече с вражеским фрегатом у них оставалось очень мало шансов на спасение.
— Вооружившись такой информацией, А. К. нанимает иностранного капитана для захвата конкретного торгового корабля. А дальше дело сделано, информация Раскина подтвердилась, и А. К. платит ему оговоренную сумму. Все довольны и расходятся по домам. — Виконт брезгливо поморщился. — Мы должны выяснить, почему А. К. был так заинтересован в устранении тех или иных торговых судов, а следовательно, и в том, чтобы их груз не попал в Лондон.
Тони вопросительно посмотрел на Джека, и тот кивнул в знак согласия.
— Необходимо также добыть точные сведения о характере пропавшего груза — примерного представления нам уже недостаточно. Единственный способ выяснить все эти подробности после стольких лет — это получить доступ к бухгалтерским книгам торговой компании Ллойда, где всегда ведут строгий учет. Ты сможешь узнать то, что нам нужно, не привлекая внимания? — Тони взглянул на Джека. — У нас ведь пока нет ни малейшего представления о том, кем являются этот А. К. и его возможные сообщники.
Джек в ответ пожал плечами:
— А я и не собираюсь ни у кого ничего узнавать — мне и так известно, где у них хранятся все бухгалтерские книги. Почему бы как-нибудь вечерком не заскочить туда и не заглянуть в них?..
— Вот это наш человек! — ухмыльнулся Чарлз. — Вы уверены, что не хотите вступить к нам в клуб?
— Ну, уж нет, — преувеличенно вежливо ответил Джек, — сейчас у меня и без того хлопот полон рот.
— Сколько времени тебе потребуется, чтобы собрать необходимые сведения? — вмешался Тони.
— Пожалуй, дня два, — протянул Джек после некоторого размышления. — Сначала надо будет разведать обстановочку, а потом уже браться за дело. Не хочу, чтобы меня там застукали…
— Это правильно. — Кристиан внимательно посмотрел на Тони. — Знаешь, эта история с письмами, подброшенными в гостиную миссис Каррингтон, меня сильно тревожит. Мерзавец А. К., ни с чем не считаясь, вполне способен подвести под монастырь абсолютно невинную женщину…
При этих словах кто-то с такой силой забарабанил в дверь, что звук ударов донесся даже до гостиной. Все замерли в ожидании. Было слышно, как открылась входная дверь и внизу раздались громкие голоса. Потом на лестнице послышались торопливые шаги, и в дверях гостиной показался Гасторп, мажордом.
— Извините, господа. — Он сразу повернулся к Тони: — Милорд, прибыл лакей с донесением — вас срочно вызывают на — Уэйвертон-стрит? — спросил Тони на ходу.
— Да, милорд. Официальные власти уже на месте.
Глава 15
Хотя для него не было секретом, что вот-вот должно случиться нечто неожиданное, тем не менее Тони был поражен и обеспокоен той стремительностью, с которой развивались события.
Джек расстался с Тони по выходе из клуба, пообещав встретиться с ним прямо на месте, и виконт вслед за Кристианом и Чарлзом вскочил в коляску проезжавшего мимо извозчика; Тристан уже хотел последовать за ними, но в этот момент из калитки соседнего сада неожиданно вышла его жена Леонора — это был дом ее дядюшки, а она пришла к нему в гости. Увидев мужа и его приятелей, она сразу же захотела узнать, что происходит, и Тристан остался с ней, сделав за спиной незаметный знак рукой, означавший: поезжайте без меня!
На Уэйвертон-стрит Тони выскочил из коляски и подошел к Кольеру, сидевшему на ограде тротуара неподалеку от дома Алисии.
Вежливо прикоснувшись к шляпе, Кольер тут же вскочил и принялся докладывать:
— Пять мухоморов, милорд. Ничего подобного не видел за всю свою жизнь — они вломились так, будто это какой-нибудь воровской притон. Руководил ими один надутый тип, пришедший после всех.
Тони кивком поблагодарил агента:
— Ладно, продолжай наблюдение.
— Есть продолжать! — вытянулся Кольер.
Кристиан расплатился с извозчиком, и они с Чарлзом пошли вслед за Тони, который, поднявшись по лестнице, не стал стучать в дверь, а просто распахнул ее и вошел в дом.
Молодой сыщик, стоявший у дверей в гостиную, от неожиданности вздрогнул и инстинктивно вытянулся по стойке «смирно», после чего застыл с растерянным выражением лица, и тут же со стороны гостиной появился приземистый сержант весьма воинственного вида.
— Эй вы! Кто такие, что вламываетесь сюда без стука? Сунув руку в карман плаща, Тони достал оттуда свою визитную карточку. И с бесстрастным выражением лица протянул ее сержанту, а потом жестом указал на Кристиана и Чарлза:
— Это маркиз Дирн и граф Лостуител. А теперь скажите, где находятся миссис Каррингтон и члены ее семьи?
Сержант провел пальцем по тисненым надписям дорогой карточки, и его воинственность как рукой сняло. Он хмуро посмотрел на своего помощника, преградившего вход в гостиную:
— Э-э… Инспектор взял леди и все ее семейство под стражу, милорд. То есть, так сказать, под свою охрану…
— Ваш инспектор, кажется, упустил из виду, что миссис Каррингтон уже находится под моей охраной, полицейскому управлению это отлично известно. — В голосе Тони чувствовалась скрытая угроза.
Сержант инстинктивно вытянулся в струнку и уставился прямо перед собой.
— Мы не относимся к районному управлению, милорд, поскольку прибыли прямо из штаб-квартиры на Боу-стрит…
— Вы что, оправдываетесь? Кто у вас здесь главный? Как зовут вашего инспектора?
— Спригс, милорд.
— Позовите его сюда. — Тони поймал затравленный взгляд сержанта. — Я хочу лично убедиться, что ни миссис Каррингтон, ни кто-либо из членов ее семьи не пострадал от ваших безрассудных действий. Молите Бога, чтобы это было так. Надеюсь, когда я вернусь, он уже будет здесь, а заодно и все остальные ваши коллеги, находящиеся сейчас в этом доме. Вам ясно?
— Да, сэр. — Сержант судорожно проглотил застрявший в горле комок и затравленно посмотрел вслед виконту, который, круто повернувшись, решительно направился в гостиную.
Увидев Тони, Алисия испытала огромное облегчение; вскочив со стула, она бросилась ему навстречу. Вслед за ним вошли оба его спутника; по их виду и поведению она сразу поняла, что это его друзья. Один из них, обладатель черных кудрявых волос, сделал движение наперерез вскочившему с кресла охраннику.
Тони повернул голову и посмотрел на охранника ледяным взглядом, отчего тот застыл, словно парализованный.
Когда Алисия подошла к виконту, он внимательно вгляделся в ее лицо:
— С вами все в порядке?
Его взгляд скользнул дальше — туда, где вокруг кресла сгрудились дети, Адриана и остальные домочадцы.
— Да, как будто… — Алисия оглянулась и увидела, что все вскочили. — Только вот немного испугались…
На самом деле она просто кипела от ярости, поскольку обвинения, высказанные инспектором, привели ее в бешенство. Снова взглянув на Тони, она тихо спросила:
— Это все из-за тех самых писем? Вместо ответа он крепко сжал ее руку.
— Произошла досадная ошибка — но ничего страшного: скоро мы все уладим. Оставайтесь здесь и ничего не бойтесь.
Адриана неуверенно кивнула, и мальчики растерянно посмотрели на нее, а затем снова уставились на виконта.
— Побудьте здесь вместе с сестрой. Мы с Алисией вернемся через несколько минут, — стараясь, чтобы его голос звучал по возможности бодро, произнес Тони. — Обещаю вам, что потом все объясню.
Дети немного успокоились и уселись вокруг Адрианы, в то время как Тони, взяв за руку Алисию, направился к дверям. Оба джентльмена пошли вместе с ними. Более крупный из них — тот, который шел рядом с ней, — улыбнулся своей не менее очаровательной, чем у Тони, улыбкой:
— Дирн. Очень рад познакомиться с вами, миссис Каррингтон, даже в этих, непростых обстоятельствах… и, уверяю вас, очень скоро мы все уладим!
Алисия вежливо кивнула.
— Это точно, — сказал второй джентльмен и тоже представился: — Лостуител, раб Божий. Впрочем, официальные раскланивания отложим до другого раза.
Тони быстро взглянул на него и открыл дверь; они вышли в холл как раз в тот момент, когда инспектор — агрессивно настроенный рыжеволосый человек неопределенного возраста — с громкой руганью ворвался туда с другой стороны.
— Что здесь, черт возьми, происходит?
Казалось, инспектор сейчас заревет, как бык, но, увидев вышедшую ему навстречу компанию, он вдруг на секунду замер и вытаращил глаза, а потом, словно опомнившись, закричал:
— Скрагс, черт тебя побери! Какого дьявола ты впускаешь в дом посторонних? При этом он обернулся и посмотрел на сержанта, но тот даже не двинулся с места и лишь кивком указал, на Тони:
— Это его сиятельство, сэр, как я вам уже сказал. А это маркиз и граф.
Тон Скрагса ясно говорил о том, что если его начальник не знает, когда надо отступить, то он, Скрагс, понимает это очень хорошо.
— Инспектор… Спригс, кажется? — Тони явно подбирал вежливые выражения, однако тон его оставался довольно резким.
Спригс обернулся и посмотрел на виконта с весьма воинственным видом:
— Так точно. И я заставлю вас…
— Надеюсь, вы посоветовались с инспектором районного отделения полиции, прежде чем ввязываться в эту историю? Его, если мне не изменяет память, зовут Элкотт…
В поросячьих глазках Спригса сразу же появилось настороженность.
— Да, но…
— Я весьма удивлен тем, что мистер Элкотт не проинформировал вас об одном весьма важном факте: миссис Каррингтон уже находится под моей охраной.
— Нет, он, конечно, упомянул об этом… — начал Спригс.
— В самом деле? — Тони удивленно вскинул брови. — А он, случайно, не упомянул о том, что мои полномочия в этом деле исходят от Уайтхолла?
Спригс неожиданно выпрямился:
— Не знаю, кто вас прислал милорд — Уайтхолл или кто-нибудь еще… однако информация, которую мы получили, да притом от таких людей… В общем, мы никакие могли ее проигнорировать.
— Какая еще информация?
Сжав губы, Спригс бросил подозрительный взгляд на Алисию, но затем все же решил рискнуть:
— Присутствующая здесь миссис Каррингтон наняла нескольких негодяев для устранения мистера Раскина по той причине, что она была в сговоре с французами. Нам сообщили, что если мы хорошенько обыщем ее дом, то найдем доказательства, достаточные для того, чтобы полностью ее изобличить.
— И от кого же исходила эта информация?
Спригс опять заколебался, однако затянувшееся молчание вынудило его ответить и на этот вопрос:
— Она поступила к нам опосредованно… — Теперь уже Спригс не мог не заметить презрительного взгляда Тони, поэтому поспешил прибавить: — Точнее, из одного очень уважаемого клуба. Кажется, там эта история дошла до слуха многих высокопоставленных и влиятельных людей, и они пожелали узнать, предприняли ли мы какие-нибудь меры. Нас засыпали всевозможными вопросами, даже прислали специального уполномоченного, чтобы все выяснить… — Спригс окинул внимательным взглядом Чарлза и Кристиана, а потом снова посмотрел на Тони. — Речь идет о государственной измене. Не думаю, что таких знатных людей, как вы, это хоть сколько-нибудь интересует, однако если вы проходили службу во время недавних военных действий…
— На вашем месте, инспектор, я бы не стал делать столь скоропалительных предположений… — Эти слова, произнесенные негромким, тягучим голосом, заставили всех обернуться к парадному входу, дверь которого все это время оставалась открытой.