Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Клуб «Бастион» (№2) - Честь джентльмена

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лоуренс Стефани / Честь джентльмена - Чтение (стр. 10)
Автор: Лоуренс Стефани
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Клуб «Бастион»

 

 


— Ничего.

Глядя прямо перед собой, Алисия вспомнила две книги о технике любви, в которые она когда-то заглядывала, и подумала, что книги эти были недостаточно подробны.

— Интересно, а существуют ли подробные учебники? Это размышление было произнесено вслух. Адриана, уже направлявшаяся к себе в комнату, удивленно посмотрела на сестру.

— О чем это ты? Алисия прикусила язык:

— Да нет, это я так…

Открыв дверь в свою спальню, которая располагалась ближе к лестничной площадке, Алисия пожелала сестре спокойной ночи и вошла в комнату.

Закрыв дверь, она некоторое время стояла, устремив неподвижный взгляд в пространство, потом бросила сумочку на туалетный столик, быстро распустила волосы, разделась и накинула на себя ночную рубашку, даже не заметив, когда она все это успела сделать.

Забравшись в кровать, она натянула простыню, а сверху накрылась одеялом и, повернувшись на спину, стала смотреть в потолок. Ее нервы до сих пор еще звенели, по жилам разливалось приятное тепло. И все же она испытывала неведомое беспокойство в ожидании чего-то еще, какое-то внутреннее предвкушение, которое не пропало даже после сегодняшнего шага вперед. Алисия не знала, что это было, и могла об этом лишь гадать, так как никогда раньше с ней не случалось ничего подобного. И то сказать — ведь она никогда еще не предавалась таким вещам и никогда не позволяла ни одному мужчине прикасаться к себе в сколь-нибудь интимной обстановке, не говоря уже о том, что делал он. Теперь, узнав наконец-то, что хотела узнать, Алисия вдруг обнаружила, что стоит лицом к лицу перед другим неизвестным — гораздо большим и более пугающим.

К утру она все тщательно проанализировала. Ее действия в данной ситуации и выбранный путь на будущее были правильными, а во вчерашних событиях не обнаруживалось ничего такого, что могло бы заставить ее свернуть с намеченного пути. Впрочем, ей следовало сделать все возможное, чтобы помочь лорду Торрингтону в его расследовании. Это расследование давало ему удобный предлог для того, чтобы бывать в ее обществе, соблазнять ее, играть с ее маленькими братьями, помогать ей устраивать Адриану…

Отмахнувшись от этих навязчивых мыслей, Алисия закончила завтрак, встала из-за стола и пошла искать сделанные ею для себя копии его бумаг.

Сидя в уютном кожаном кресле в библиотеке дома Хендонов, Тони лениво вертел в руках стакан с бренди и неторопливо рассказывал историю об убийстве Раскина, об открывшихся затем фактах и о последующем расследовании сидящему в таком же уютном кресле хозяину дома Джеку — то есть Джонатану, лорду Хендону, — и его удивительно красивой жене Кит, примостившейся на подлокотнике кресла рядом с мужем.

— Итак, — заключил он, — Раскин продавал кому-то информацию о прохождении судов, а этот «кто-то» предположительно использовал полученные сведения в собственных корыстных интересах. Однако на данный момент мы не знаем точно, что это была за информация…

— А, следовательно, не можем вычислить ее потребителя. — Джек посмотрел на Тони с весьма серьезным видом.

— Совершенно блестящий вывод из всего моего рассказа — Тони поприветствовал его высоко поднятым стаканом. Неожиданно Кит встрепенулась:

— Ну, хорошо, Джек постарается помочь тебе выяснить, что особенного в этих кораблях, а как быть с той вдовой — кстати, как ее зовут?

У Кит был удивительный бархатный взгляд. Когда Тони впервые увидел ее, то принял за мальчика; впрочем, его оправдывало то обстоятельство, что он по милости целой команды контрабандистов тогда едва остался жив, а на ней были надеты бриджи, и она бесцельно слонялась взад-вперед. Теперь же ее великолепные рыжие волосы были гораздо длиннее и изящно обрамляли ее очаровательное лицо. Раньше у нее была очень стройная, тонкая фигура; теперь она стала чуть полнее, но от этого казалась лишь еще более женственной. Даже рождение двух детей ничуть не повлияло на живой темперамент одной из самых деятельных женщин среди всех, кого знал Тони. Он благодарил небеса за то, что у Джека такая жена.

— Эта вдова не имеет к данному делу никакого отношения, за исключением того, что ей повезло наткнуться на тело убитого Раскина.

Кит была несколько озадачена.

— Почему же в таком случае ты прилагаешь столько усилий, чтобы не называть ее имени? Ты упомянул о ней по меньшей мере раз шесть и все время говорил: «эта вдова».

Джек повернул голову и внимательно посмотрел на Тони.

— А ведь она права. Что там такое с этой вдовой?

— Да ничего. — Тони подался чуть вперед и застыл: этим он себя окончательно выдал. Для Джека и Кит этот тон и это движение говорили о многом. — Ну, хорошо, хорошо. — Он снова откинулся на спинку кресла. — Вдову зовут миссис Алисия Каррингтон, и она, как вы правильно догадались, довольно хороша собой, и… — Тони неожиданно замолчал. Тогда Джек подчеркнуто громко повторил конец произнесенной им фразы, а Кит хитро усмехалась.

Все кончилось тем, что Тони скорчил им обоим рожу и сказал:

— И вполне возможно, что… — Но затем он отмахнулся от этой темы: — Нет, все дальнейшее к делу не относится. Прежде всего, — тут он слегка прищурил глаза и взглянул на Кит — а вернее сказать, единственное, о чем я вас обоих прошу: помогите мне прояснить историю с кораблями. Нам необходимо узнать, зачем им нужны были эти корабли…

— А потом? — Кит, похоже, не собиралась сдаваться.

— А потом вы потанцуете на моей свадьбе. Ну, как?

— Отлично! — просияла Кит и тут же как ни в чем не бывало обратилась к Джеку; — Ну, так в чем же суть этого списка кораблей?

Джек внимательно изучил список, который ему дал Тони.

— Итак, что дает, нам подобная информация… — Он оторвался от бумаг и посмотрел на Тони. — Это все торговые суда.

Даты обозначают их военное сопровождение, то есть те дни, когда эти корабли должны были получить охрану для прохождения через Ла-Манш, или, наоборот, те дни, когда они выходили из-под конвоя и направлялись в порт своего назначения…

— Значит, ты полагаешь, что эти сведения могли быть использованы для нападения на корабли с целью их захвата?

— Захвата? — переспросил Джек, а затем, немного подумав, поморщился: — Пожалуй, это один из возможных вариантов. Другой вариант — эти корабли умышленно топили с целью получения страховки… думаю, тебе не надо объяснять, насколько это распространенное явление. Еще один вариант — кораблекрушение.

Тони ткнул пальцем в список:

— Все эти корабли до сих пор числятся зарегистрированными в своих портах: я уже проверил это.

— Стало быть, потопление и кораблекрушение исключаются. — Джек снова заглянул в список. — Следующее, что необходимо установить: кто является владельцем этих судов, и откуда они следовали?

— Ты можешь это выяснить?

— Тут нет ничего сложного, но на это потребуется несколько дней.

— Что еще можно сделать за это время?

— Я могу попытаться осторожно разузнать через своих агентов подробную историю одного или нескольких кораблей, однако до тех пор, пока у нас не появится определенное направление поиска… Как бы нам не спугнуть нашу дичь!

— Верно. А я могу что-нибудь сделать?

Джек отрицательно покачал головой:

— Ясно, что наводить справки следует в торговой компании Ллойда, но это закрытое объединение. Я являюсь одним из его членов и поэтому могу свободно интересоваться разного рода вопросами, но как только там появишься ты… — Джек с сомнением посмотрел на виконта: — Тебе придется обратиться с официальным запросом — иначе ты там ни из кого не вытянешь и слова.

Тони поморщился и отхлебнул глоток бренди.

— Хорошо, я все это полностью возлагаю на тебя. Неожиданно зашуршали юбки, Кит вскочила:

— Я сейчас скажу Минчину, что ты останешься с нами обедать.

— О нет, не надо, благодарю вас! — Тони приложил руку к сердцу и улыбнулся: — Я всегда готов с удовольствием присоединиться к любой компании, во главе которой окажетесь вы, моя прекрасная леди, но в данный момент у меня есть другие приглашения, пренебречь которыми я не могу. — Он поцеловал руку Кит и отвесил ей чрезвычайно грациозный поклон.

Когда он выпрямился, Кит хитро выгнула бровь и сказала:

— Думаю, мне просто необходимо познакомиться с миссис Каррингтон.

Тони ухмыльнулся и щелкнул ее по носу.

— Я предупрежу ее, чтобы она держала с вами ухо востро. Подошедший сзади Джек обнял жену за талию:

— Дорогая, у тебя наконец-то выдался спокойный вечер — мы сегодня остаемся дома.

Кит слегка откинулась назад и прислонилась к широкой груди мужа.

— Так грустно было расставаться с нашими мальчиками! Мы впервые оставили их одних…

Тони заметил, что при этих словах глаза Кит подернулись задумчивой дымкой. Он когда-то видел ее сыновей — они тогда выглядели здоровыми и очень подвижными сорванцами, из тех, что постоянно изматывают своих нянь.

Джек засопел и посмотрел на жену:

— Помяни мое слово: к тому времени как мы вернемся домой, они вымотают слуг в доме и будут помыкать всеми вместе и каждым в отдельности. — В голосе Джека зазвучала гордость.

Тони улыбнулся, еще раз поцеловал руку Кит и, попрощавшись с Джеком, покинул их гостеприимный дом.

Глава 10

— Мы нашли разгадку! Мы нашли разгадку!

С этим криком Мэтью вбежал в гостиную и радостно бросился в объятия Алисии.

— Да, мы думаем, что это разгадка, — нехотя согласился Дэвид, входя вслед за Мэтью.

— Это было здорово! — радостно воскликнул Гарри и плюхнулся на стул рядом с Алисией. — А булочки у нас еще остались?

— Конечно, остались. — Алисия улыбнулась и обняла Мэтью: она тоже испытывала радость и облегчение. Ей достаточно было просидеть утром каких-нибудь пять минут над скопированными у Тони списками, чтобы сразу же понять, что лично у нее нет ни малейшего шанса во всем этом разобраться. У Адрианы тоже не возникло никаких идей, и тогда она предложила показать бумаги Дженкинсу и детям, напомнив, что они довольно часто ходили в доки, чтобы посмотреть на корабли.

У Алисии были сомнения насчет разумности такого поступка, однако Дженкинс весьма благосклонно отнесся к задаче, поставленной перед ним и его подопечными. Дети, само собой готовы были помогать Тони каким угодно образом — вот почему Алисия согласилась отпустить их после обеда еще на одну экскурсию, для вящего спокойствия отправив вместе с ними Маггса.

Спустив Мэтью с колен, Алисия сделала знак Адриане, чтобы та встала и позвонила в колокольчик. Через секунду в дверях показались сразу оба слуги — Дженкинс к Маггс, и Алисия пригласила их войти.

— Итак, сообщите нам вашу новость — только сначала давайте прикажем приготовить чай, чтобы отпраздновать это событие.

Конечно, она не слишком-то полагалась на «разгадку», но при этом ничуть не сомневалась, что дети заслуживали награды уже за то, что послушно выполнили ее просьбу.

Мэтью и Гарри сообщили ей, на каких причалах они побывали, бойко перечисляя всевозможные морские суда и их предположительные пункты назначения. Потом Маггс открыл дверь, а Дженкинс внес поднос с приборами, после чего все уселись и приготовились слушать. Младшие братья немедленно принялись за булочки с медом, поэтому все, не сговариваясь, посмотрели на Дэвида.

Дэвид попросил подать список и, когда Дженкинс вручил ему листок бумаги, тщательно разгладил его.

— В списке указаны тридцать пять кораблей, и про большинство из них сообщить нечего. — Он бросил выразительный взгляд на Алисию. — Мы говорили с портовыми грузчиками, и один из них смог кое-что рассказать нам обо всех этих кораблях. В результате мы выяснили, что с девятнадцатью из них не случалось ничего необычного — по крайней мере, никто о них ничего такого не слышал. Но, — Дэвид сделал паузу, подчеркивая драматичность момента, — мы узнали, что остальные шестнадцать кораблей пропали, и как раз в указанное здесь время!

Дэвид, сверкая глазами, смотрел то на одну сестру, то на другую; обе слушали его чрезвычайно внимательно.

— Так они утонули? — недоверчиво спросила Алисия. — Все шестнадцать кораблей?

— Да нет же! — вмешался Гарри, драматическим тоном давая понять, что она упустила самое главное. — Они была захвачены в качестве военной добычи!

— В качестве военной добычи? — озадаченно переспросила Алисия и посмотрела на Дженкинса.

Тот кивнул, как бы подтверждая сказанное.

— Во время любой вооруженной кампании торговые суда подвергаются нападению со стороны флота противника. Это вполне обычная тактика ведения войны, имеющая целью помешать той стране, с которой вы воюете, ввозить жизненно необходимые товары. Даже нехватка капусты, например, способна вызвать в стране внутренние волнения и оказать давление на правительство.

Алисия попыталась сделать вывод из полученной информации.

— Значит, шестнадцать кораблей, вы говорите… — Она взяла из рук Дэвида список: на полях рядом почти с половиной указанных названий были проставлены маленькие буквы «з». — Эти шестнадцать кораблей были захвачены в качестве военной добычи… — Тут она подняла глаза и вопросительно посмотрела на окружающих: — Но кем именно?

— Этого нам установить не удалось, — вздохнул Маггс. — Но все, с кем мы беседовали, были уверены, что это, скорее всего либо дело рук каперов, либо французского или испанского флота. Дети, — он кивнул на братьев, — попали в самую точку, когда предложили расспросить рабочих. Они разгружают корабли и должны помнить те случаи, когда их нанимали, а корабль почему-то не пришел — ведь они тогда лишались заработка.

Алисия старательно усваивала все, что ей рассказывали, пока дети допивали свой чай и доедали булочки. Покончив со всем этим, они с надеждой посмотрели на нее, и она с улыбкой сказала:

— Ну, хорошо. Вы отлично поработали после обеда, да к тому же еще узнали много нового, поэтому, я думаю, от уроков вас можно на сегодня освободить! — Ура!

— А можно мы пойдем поиграем в парке? Алисия посмотрела в окно: на дворе уже вечерело.

— Если позволите, я прогуляюсь с ними. — Маггс поднялся с места. — Мы на полчаса, не больше — пусть дети немного побегают.

— Благодарю вас. — Алисия обернулась к братьям: — Если обещаете слушаться Маггса, то можете идти.

Дети повскакали со своих мест и шумной ватагой выбежали из комнаты; Маггс, посмеиваясь, последовал за ними. Торрингтон оказал ей хорошую услугу, прислав слугу, который прекрасно умел обращаться с детьми.

После этого Дженкинс стал убирать со стола, Адриана взялась за свои эскизы, а Алисия осталась сидеть с листком бумаги в руках: она очень жалела, что сейчас с ними не было лорда Торрингтона.

Вечером Алисия решила поехать на бал к леди Кармайкл. Тони, заранее узнав об этом от Маггса, не счел нужным торопиться с приездом: он решил подождать, пока схлынет первая волна гостей.

Вторую половину дня он провел у мистера Кинга, расспрашивая его об Алисии — точнее, о ее финансах. Как и следовало предполагать, у нее с мистером Кингом был заключен контракт, но, к огромному удивлению виконта, его предложение выкупить контракт не вызвало у мистера Кинга особого энтузиазма.

Все же после небольшой словесной дуэли он и мистер Кинг достигли определенного согласия. После того как Тони открыл причину своей заинтересованности, мистер Кинг сделался гораздо более сговорчивым: он согласился сжечь подписанный Алисией контракт в обмен на банковский чек. Поскольку ростовщик не хотел, чтобы контракт попал в чужие руки, а единственной целью Тони было снять с Алисии бремя финансовой ответственности, мистер Кинг охотно пошел ему навстречу.

Еще одну возможность удивиться Тони получил, когда оплачивал требуемую сумму. Он прекрасно знал, во что обходится содержание недвижимости, а также оплата счетов за наряды от портних и модисток, поэтому у него не укладывалось в голове, каким образом Алисия ухитрялась жить на те скромные деньги, которые она взяла в долг. Даже ее платья стоили гораздо дороже!

Тем не менее, Кинг заверил его, что никаких других долгов у Алисии нет. Он и сам считал взятую в долг сумму слишком уж маленькой, однако, получив на днях приглашение отобедать с Алисией и побывав у нее в гостях, не увидел ни малейших признаков нужды или чрезмерной экономии.

Теперь Тони понял, что до сих пор знал только внешнюю часть жизни Каррингтонов — превосходно отделанный фасад без каких-либо изъянов. А вот что за этим фасадом… Тут он припомнил и отсутствие в доме слуг, и простую повседневную пищу на их столе.

Рассчитаться с Кингом — то есть вернуть взятую в долг сумму плюс проценты — Алисия должна была в июле. К тому времени ее жизнь, по мнению Тони, должна была коренным образом измениться; однако, если бы она вдруг вспомнила о своем обязательстве и завела об этом речь, Кинг должен был сказать ей, что всю сумму долга уже заплатил анонимный благотворитель. Она, конечно, догадается, кто это был; так что Тони уже заранее приготовился к допросу с пристрастием.

И вот теперь, с чувством хорошо выполненного долга, Тони входил в гостиную леди Кармайкл.

Поприветствовав хозяйку поклоном, он смешался с толпой гостей. Бал был в самом разгаре: гостиную заполняла пестрая смесь шелка и атласа всевозможных оттенков и черных прогалин — строгих мужских вечерних костюмов.

Виконт огляделся, рассчитывая заметить в одном из углов зала Адриану и ее свиту… однако вместо этого увидел лишь Джеффри Маннингема, который с мрачным видом прислонился к стене.

Почуяв неладное, Тони сразу же направился к нему.

— Ну и где же они? — прорычал Джеффри. — Ты, случайно, не знаешь?

От неожиданности все самодовольство Тони вмиг куда-то пропало, и он принялся усердно вглядываться в гостей, но знакомого кружка так и не обнаружил.

— По моим сведениям, они должны быть где-то здесь…

— Должны? Тогда позволь тебе сообщить, что их здесь нет. Тони это и сам уже это прекрасно понял по тому напряжению, которое ощущалось в поведении Джеффри. Он стал лихорадочно соображать, что бы такое могло приключиться с сестрами. Может быть, Маггс ошибся?

Наконец он вопросительно посмотрел на Джеффри:

— А откуда ты знаешь, что они должны быть здесь?

— Адриана сама мне сказала…

Дело принимало скверный оборот. Обе сестры планировали приехать сюда, но по какой-то причине задерживались.

Неожиданно внимание их привлекло странное оживление у входных дверей. Лакей с озабоченным видом что-то прошептал дворецкому и передал ему записку, после чего дворецкий выпрямился и стал вглядываться в гостей.

Остановив свой взгляд на Тони, он поспешно направился в его сторону и, подойдя, слегка поклонился:

— Милорд, это сообщение только что доставил один из лакеев вашего сиятельства. Насколько я могу судить, дело очень срочное.

— Благодарю вас. — Тони взял с подноса сложенную записку, развернул ее, быстро пробежал глазами и снова посмотрел на дворецкого:

— Пожалуйста, немедленно вызовите мою карету.

— Слушаюсь, милорд!

Тони развернул записку и заново перечел ее, при этом Джеффри тоже смог увидеть написанное через плечо приятеля. В письме легко угадывался женский почерк; по тому, как неровно стояли буквы, было ясно, что отправительница его была очень взволнована.

«Милорд, я не знаю, кто еще может нам помочь, а Маггс заверил меня, что если я напишу вам, в этом не будет ничего плохого. Когда мы собирались ехать к леди Кармайкл, прибыли офицеры полиции вместе с сыщиком уголовного розыска и увели Алисию с собой». На этом месте по листу растеклось огромное чернильное пятно. Заканчивалось письмо так: «Пожалуйста, помогите! Мы просто не знаем, что делать. Адриана».

Джеффри, не удержавшись, выругался:

— Что, черт побери, происходит?

— Ума не приложу. — Тони сунул записку в карман. — Ну что, идем?

— Идем! — хмуро ответил Джеффри.

Они быстро спустились вниз и оказались на крыльце как раз в тот момент, когда к нему подъехал парадный экипаж лорда Торрингтона. Жестом пригласив Джеффри садиться, Тони крикнул кучеру: «Уэйвертон-стрит!», после чего вскочил в карету и захлопнул дверцу.

Экипаж стремительно помчался по улицам, не снижая скорости на поворотах, и через каких-нибудь пять минут они уже прибыли к дому Алисии.

Мужчины выскочили на улицу, не дожидаясь, пока карета окончательно остановится. На их настойчивый стук в дверь вышел Маггс.

— Что случилось? — Тони требовательно посмотрел на слугу.

— Черт меня дери, если я что-нибудь понимаю. — Маггс пожал плечами. — Хорошенькое дело — леди собирается на бал, и тут ее хватают прямо в собственном доме. Куда только катится наш мир, хотел бы я знать?

— Об этом потом. Где Адриана? Дети знают о случившемся?

— Они все сидят в гостиной. Ничего нельзя было поделать — тут стоял такой шум, что мальчишки проснулись. Миссис Каррингтон отчитала этих подлецов за то, что перебудили весь дом, но они даже не подумали уйти и не согласились подождать, пока она съездит на бал. Думаю, она пошла с ними просто для того, чтобы они, наконец, убрались из дома, потому что мисс Адриана и дети были очень расстроены. Лицо Тони помрачнело. Он быстро прошел в гостиную, и все последовали за ним. Как только он открыл дверь, на него тотчас же устремились взгляды четырех пар глаз. Через секунду к нему подскочил Мэтью и, крепко ухватившись за него, прошептал:

— Вы ведь освободите ее, правда?

Эти неуверенные слова были едва слышны, так как Мэтью уткнулся носом в пальто Тони.

Дэвид и Гарри тоже оказались рядом. Гарри вцепился Тони в руку, в его глазах читался все тот же немой вопрос.

Дэвид — самый старший из братьев — подергал Тони за рукав.

— Они наверное, ошиблись. — Он едва удерживался от слез. — Алисия никогда никому не сделала ничего плохого.

— Ну, конечно же, нет, — подтвердил Тони с улыбкой, чтобы только успокоить его. Одной рукой он погладил Мэтью по голове, другой обнял за плечи Гарри и прижал его к себе, а затем тихонько стал подталкивать всех троих обратно в комнату. — Я пойду и сейчас же привезу ее обратно. Но сначала…

Одного взгляда на побелевшее лицо Адрианы было достаточно, чтобы понять — она расстроена ничуть не меньше своих маленьких братьев, однако старается скрыть тревогу. Несмотря на пережитый ею шок, она держала себя в руках и не впадала в истерику, только глаза ее были раскрыты шире, чем обычно.

— Они сказали, что забирают Алисию в полицейский участок.

— Который находится где-то к югу от Керзон-стрит, — прибавил Маггс.

Виконт кивнул. Подталкивая братьев вперед, он прошел чуть дальше в комнату, Джеффри вошел за ним. Когда Тони уселся в кресло, мальчишки взгромоздились на мягкие подлокотники рядом с ним. Джеффри сел около Адрианы и, чтобы хоть как-то подбодрить, стал нежно поглаживать ее руку. Она с трудом улыбнулась ему слабой улыбкой.

— А теперь, — скомандовал Тони, — расскажите мне подробно, как это произошло. Все тут же начали говорить в один голос, и Тони поднял руку, пытаясь остановить их:

— Сначала пусть расскажет Адриана — а вы, дети, слушайте внимательно: если она что-нибудь забудет, вы ей напомните.

Мальчики замолчали и приготовились слушать, а Адриана, глубоко вздохнув, стала срывающимся голосом описывать момент, Когда раздался громкий стук в дверь, возвестивший о приходе двоих полицейских и сыщика уголовной полиции.

— Они утверждали, что Алисия… — Тут голос Адрианы осекся, и она с трудом перевела дыхание. — Что она убила Раскина — заколола его кинжалом. Это просто какой-то абсурд!

— Надеюсь, она сказала им, что они дураки?

— Ну, нет, таких слов она, конечно, не говорила, но, естественно, все отрицала…

— И они ей не поверили, — закончил Мэтью.

— И, правда дураки! — Тони нахмурился и осуждающе покачал головой.

— Мы пробовали их уговорить — Алисия даже упомянула ваше имя и сказала, что вы расследуете это дело, но они не захотели подождать, пока мы пошлем за вами. Эти люди были абсолютно убеждены, что именно Алисия является убийцей! — Адриана умоляющим взглядом посмотрела на виконта. — Полицейские вели себя очень грубо. Но они ведь ничего ей не сделают, правда?

Тони прикусил язык, с которого едва не сорвалось ругательство, затем быстро обменялся взглядом с Джеффри и поднялся с кресла.

— Я сейчас же пойду в полицию и доставлю ее обратно. Джеффри пока что останется с вами. Если меня не будет час или даже больше, не волнуйтесь и спокойно ждите.

Он застегнул пальто и кивнул мальчикам:

— Придется мне сказать пару слов этому сыщику и предупредить господ полицейских, чтобы они подобных глупостей больше не делали.

Несколько минут спустя Тони уже поднимался по лестнице полицейского участка. Навстречу ему вышли два рослых полицейских, отправлявшихся на дежурство; мельком бросив на него взгляд, они сразу же посторонились, уступая дорогу. Стук его каблуков гулко разнесся по всему фойе. Быстро оглядевшись, он устремил свой взгляд на сидевшего за узкой стойкой инспектора, который с нарастающим беспокойством наблюдал за ним. Этот полицейский участок располагался на окраине Мейфэра, и несчастный инспектор должен был сразу же понять, что ему грозит, по крайней мере по выражению его лица было ясно, что он прекрасно отдает себе в этом отчет.

— Чем могу вам помочь, милорд?

Виконт едва удержался от того, чтобы не выругаться, и, в конце концов, довольно спокойным тоном произнес:

— Мне кажется, произошла какая-то досадная ошибка.

— Ошибка, сэр? — Сержант весь побелел.

— Именно. — Достав из кармана бумажник, Тони вынул оттуда визитную карточку и бросил ее на стойку. — Я лорд Торрингтон и по поручению Уайтхолла расследую убийство Уильяма Раскина, бывшего сотрудника министерства доходов и сборов. Если я не ошибаюсь, двое ваших людей вместе с сыщиком уголовной полиции час тому назад пришли в один частный дом на Уэйвертон-стрит и в принудительном порядке увели с собой проживавшую там леди — миссис Алисию Каррингтон. До меня также дошли нелепые слухи — я не сомневаюсь, что вы и ваши люди сможете их опровергнуть, — будто миссис Каррингтон обвиняют в убийстве мистера Раскина.

На протяжении всей этой речи Тони ни разу не повысил голос: он давно уже научился приводить подчиненных в трепет своим спокойным, уверенным тоном.

Несчастный инспектор схватился за стойку, словно боясь упасть.

— Вероятно, следует напомнить вам, что именно я обнаружил тело убитого Раскина. Поэтому мне хотелось бы услышать ваши объяснения, и притом услышать их сейчас, но сначала вы освободите миссис Каррингтон и передадите ее под мою опеку. Надеюсь, вы хорошо с ней обращались? — При последних словах Тони улыбнулся столь многозначительной улыбкой, что инспектор окончательно струсил. С трудом переведя дыхание, он робко поклонился и закивал:

— Совершенно верно, милорд, она действительно упоминала… Мы поместили эту леди в кабинет судьи. Я сейчас провожу вас туда, — инспектор, едва не споткнувшись, поспешно выбежал из-за стойки, — а потом найду Смиггинса — это сыщик, милорд, и мы действовали по его приказу.

— Хорошо, пойдемте. — Тони последовал за инспектором. — Как вас зовут?

— Элкотт, сэр, то есть… прошу прощения, милорд. — Подойдя к одной из дверей, он остановился и, указав на нее рукой, сказал: — Леди находится здесь.

— Благодарю вас. Пожалуйста, немедленно пришлите сюда Смиггинса — я хочу выяснить, в чем дело, и как можно скорее увезти отсюда миссис Каррингтон. Это неподходящее место для леди, не так ли?

— Вы правы, милорд. Я сейчас, я мигом. — Элкотт потоптался на месте, словно ожидая команды.

Тони легким кивком головы: отпустил его, а сам открыл дверь и вошел внутрь.

Алисия стояла у окна в пышном бальном наряде. При его появлении она обернулась, и выражение тревоги, читавшееся на ее лице, сразу же рассеялось.

— Слава Богу, наконец-то! — Она быстро пересекла комнату и подошла к нему.

— Я пришел сразу, как только узнал. — Тони прижал ее к себе. — Не беспокойся, Адриана и мальчики в порядке — с ними остался Джеффри, и они знают, что я поехал за тобой.

Алисия облегченно вздохнула и слегка отстранилась, чтобы видеть его лицо.

— Спасибо. Я просто не понимала, что делать и что происходит. Полицейские почему-то думают, что Раскина убила я.

— Знаю.

Услышав приближающиеся шаги, Тони обернулся. Нехотя отпустив Алисию, он заставил ее сесть на стул по другую сторону стола.

— Сиди тихо и не пытайся ничего говорить. Просто смотри и слушай.

В дверь неуверенно постучали. Тони придал своему лицу хмурое выражение и встал рядом со стулом, на котором сидела Алисия.

— Войдите!

Дверь приоткрылась, и в проеме показался коренастый человек в ярко-красной куртке сыщика уголовной полиции. Увидев Тони, он вытаращил глаза и, откашлявшись, произнес:

— Смиггинс, милорд. Вы меня вызывали?

— Да, прошу, входите.

Смиггинсу явно этого не хотелось, однако он все-таки вошел и, осторожно прикрыв за собой дверь, замер неподвижно.

— Как я понимаю, вы сочли необходимым задержать миссис Каррингтон сегодня вечером. Почему?

Смиггинс сглотнул застрявший в горле комок.

— Я получил приказ доставить леди сюда, чтобы она ответила на некоторые вопросы, поскольку, по дошедшим до нас слухам, именно эта дама заколола некоего господина по имени Раскин. Насмерть, милорд.

— Понятно. Полагаю, Элкотт уже проинформировал вас о том, что по поручению Уайтхолла расследование убийства господина Раскина возложено на меня?

Смиггинс после некоторого колебания пожал плечами:

— Это оказалось для нас неожиданностью, милорд. Нам об этом ничего не сказали.

— В самом деле? И кто отдавал вам этот приказ?

— Инспектор с Боу-стрит, мистер Баггет. Тони нахмурился.

— Вам был выдан соответствующий ордер — кто его подписывал?

Смиггинс побледнел.

— Об ордере мне ничего не известно, милорд…

Не сводя глаз с незадачливого сыщика, Тони выдержал длинную паузу, а затем спокойно спросил:

— Кажется, сейчас вы сказали, что увели женщину из ее дома без всякого ордера?

Смиггинс стоял по стойке «смирно» и смотрел прямо перед собой.

— Приказ поступил довольно поздно, милорд, около шести часов вечера. Сэр Финеас Колби — дежурный судья — уже уехал. Мы подумали… ну, в общем, появилась информация, что леди собирается скрыться за границей, и тогда…


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23