Блейд долго смотрел вниз. Очень долго. Красота… Близок локоть да не укусишь. С одной стороны недоступного подножия — райский остров, другую сторону отвесной скалы омывает бескрайний океанский простор…
Но и другого выхода, как спускаться в головокружительную глубину нет. Не ждать же здесь, пока его светлость лорд Лейтон удосужиться забрать своего посланца обратно, в подземелья Тауэра, в Лондон, в привычную земную жизнь…
Прежде чем приступить к неизбежному, Ричард Блейд тщательно обследовал обрыв по всему диаметру. Несколько вопросов всплыли в голове: кто мог воздвигнуть на этом забытом Богом пятачке столь величественный монумент? Как доставили его сюда, вертолетом что ли? Но парусники далеко внизу отчетливо говорили об уровне местной цивилизации. Или это следы деятельности менелов, паллатов или кого-то еще в века столь древние, что местные жители их и вспомнить не могут? Но это вопрос абстрактный, второго плана так сказать. А вот из этого ли ряда скелет, молитвенно сложивший руки у бессловесного указующего перста, или он забрался сюда сам, да спуститься духу не хватило?
Осмотр подтвердил умозаключение Блейда: то углубление, что он нащупал еще ночью не было природного происхождения. На расстоянии около полутора футов друг от друга вниз по стороне, противоположной берегу океана, убегала череда таких вот углублений, длиной не более ярда. По таким лестницам спускаться еще не приходилось. Но мало ли что приходиться делать в первый раз?!
Спускался долго, вниз стараясь не смотреть, хотя страхом высоты никогда не страдал. Однообразный красно-коричневый цвет скалы раздражал. Пальцы начало сводить после часа монотонного перебирания ступеней — расстояние между ними было не совсем под его рост, приходилось частить. Камень был крепок — этим ступеням, вырубленным неизвестно кем и неизвестно как было невесть сколько лет, но они не крошились, не зарастали всякой дрянью.
Когда Блейду уже начало казаться, что задача выбрана не по плечу, слева он заметил небольшую площадку. Совсем крохотную, но на ней он встал на обе ступни и пальцам рук тоже дал отдохнуть. Удалось даже сесть, свесив в пропасть ноги и подумать о вечном, прикрыв глаза. Когда пальцы вновь приобрели способность сгибаться и разгибаться, он продолжил путь вниз, мысленно отметив столь вовремя подвернувшийся отдых самыми теплыми словами.
Через тридцать или сорок ступеней разведчик пожалел, что так быстро покинул пусть ненадежное, но все же убежище. Хищная птица с черным оперением и белой каймой вокруг шеи, с размахом крыл не менее трех ярдов начала выписывать неподалеку равномерные круги.
Намерения птицы не оставляли сомнений — она прицеливалась.
Блейд через плечо наблюдал за нею, лихорадочно решая: двигаться ли обратно вверх, к площадке, на которой можно встать и принять бой лицом или… Руки и ноги автоматически передвигали тело вниз.
Наконец летающий хищник решился и молча, без боевого клекота устремился на прилепившуюся к скале добычу. Может это был не хищник вовсе, а зазевавшийся хранитель священного монумента наверху, решивший отомстить осквернителю? Блейд этого так никогда и не узнал.
Как только птица приблизилась, он выкинул резко вперед правую руку (пальцы левой словно вросли в выбоину скалы) и успел-таки схватить (иначе и быть не могло) птицу за горло. Ни мгновенья не медля, он чуть изменил направление полета воздушного бандита и голова птицы (породу Блейд не рассмотрел, да и не знаток он в этом вопросе) встретилась со скалой. Скала оказалась крепче.
Блейд разжал пальцы и несколько десятков фунтов аппетитного птичьего мяса рухнули вниз. Блейд не стал провожать взглядом несостоявшийся завтрак — даже при его силе в таком положении ему было бы трофей не удержать. И тут же подумал об упущенной возможности порадовать лорда Лейтона — оно движение мысли и дичь оказалась бы в подземельях профессора. Да…
Следовало торопиться, если он хотел добраться вниз по ступенькам самостоятельно, а не со скоростью свободного падения при помощи собратьев пернатого налетчика.
Когда он увидел вторую площадку, точную копию первой, Блейд не удивился — вовремя, пальцы отказывались служить хозяину. Те кто строил эту бессмысленную лестницу обладали больным воображением, безусловно, но мыслили практично. На этот раз он отдыхал чуть дольше. И осмотрелся. Он смог различить внизу крохотные фигурки людей, которые явно наблюдали за ним. Ждали. Интересно с ключами от своего города или с приготовленным топором палача. За кого принимали они его? За безумца, за посланца Богов? Каждому ответу своем время. Блейд продолжил свой сумасшедший путь, утомительный даже для него.
Глаза боятся — руки делают, всему на свете приходит конец, даже бесконечному пути вниз.
Когда разведчик спрыгнул на землю, солнце уже переваливало на вторую половину пути. Внизу Блейда несомненно ждали. Ждали безумца, рискнувшего совершить столь странное паломничество к священному монументу. На него смотрели с любопытством — враждебности на лицах разведчик не разглядел. Блейд взглянул на свои скрюченные пальцы и подумал: восстановят ли они когда-нибудь после такой гимнастики свою гибкость. Бросил взгляд наверх и не поверил — если бы вчера ему кто-либо сказал бы, что он сможет спуститься по такой, с позволения сказать, лестнице, он покрутил бы пальцем у виска. Конечно, высота скалы, которой здесь по всей видимости поклонялись, была не миля — сверху расстояние всегда кажется намного большим — но все же…
Блейд стоял, обнаженный, под взглядами не менее трех-четырех сотен людей. Он гордо распрямил плечи, он представлял в этом мире великую державу и ее высочество королеву Елизавету Вторую. Люди молчали, никто не переговаривался, слышен был лишь шум прибоя.
Навстречу Блейду вышел начинающий седеть и с изрядной лысиной мужчина в длинном голубом одеянии, скрывающим ноги до самых ступней.
— Ты совершил подвиг, который в нашем столетии еще не смог повторить ни один состязатель. Ты повторил великие подвиги легендарных героев Харраха и Маррета, прославленных в веках. Надеюсь Мудрость Мира принесет тебе удачу, которую ты просил у Священного Камня. И своим бесстрашием ты поистине заслужил наше уважение. Мы желаем тебе и твоему секстету победы в Великом Празднике Десятилетия. От имени жителей Таллаха прими заслуженное тобой красное одеяние лидера и вооружение Харраха.
Вперед вышла смазливая черноволосая девушка в светлой одежде с большим вырезом на груди, открывающим аппетитную ложбину меж двух плотных, сочных холмов и снизу едва прикрывающей бедра. (Блейд мысленно назвал ее платье туникой). Девушка была босиком. Она едва скрывала любопытство, с которым рассматривала нагое тело Блейда. Подойдя к герою, черноволосая красотка встала перед ним на колено и протянула длинный алый плащ, что-то вроде такой же, как на ней туники, штаны, башмаки и что-то еще, вроде переплетения ткани, лент и ремней. Вторая девушка в таких же ярких и чистых одеждах держала на вытянутых руках короткий и широкий, блестящий в лучах солнца, меч с массивной рукоятью, который покоился на овальном легком щите из тусклого металла. На щите лежали так же ножны и ремень с множеством тренчиков, на которых висели кинжалы (как минимум — три, отметил Блейд) и другие металлические предметы пока неясных функций — после разглядит.
— Благодарю вас, — с достоинством произнес разведчик, обращаясь ко всем присутствующим и взял подарок.
Люди собравшиеся вокруг скалы зарукоплескали. Все словно стряхнули ритуальное напряжение, заговорили, заулыбались. Облачаясь, разведчик случайно встретился взглядом со старцем в темно-синем одеянии, схожим по покрою с одеждами приветствовавшего Блейда лысеющего мужчины. На правой груди обоих серебрился символ — указующий вверх перст. Позади старца стояли шесть девушек, покорно склонивших голову и готовых следовать за повелителем куда угодно.
Старец смотрел на Блейда не отрываясь. Блейд выдержал взгляд. Старец долго смотрел на пришельца, словно пытаясь проникнуть в самую сущность его, затем улыбнулся ему, словно удовлетворенный, кивнул, и отвернулся. Пошел в сопровождении спутниц к городу, опираясь на высокий посох, заканчивающийся перстом указующим.
Блейд несколько секунд смотрел ему в спину и продолжил одевание. Башмаки из темной мягкой кожи оказались высокими, почти до колен и имели сложную, вычурную систему шнуровки с внешней стороны голени. Блейд чувствовал, что собравшиеся люди еще чего-то ждут от него и решил привести себя в полный порядок потом, закрепил длинные веревки-шнурки кое-как — абы не волоклись по земле.
Наконец Блейд разобрался что к чему в новом одеянии (назначения двух пряжек и одной ленты он так и не понял, но постарался не показать этого зрителям) и выпрямился.
Людей собралось много, очень много, сотен пять. Выражение лиц у всех было радостным, дружелюбным, угрозы Блейд явно не ощущал, как и какого-нибудь подвоха с их стороны (хотя был готов к любым неожиданностям, естественно). Все были одеты очень нарядно, словно на острове проходили какие-либо важные торжества. Впрочем, да — ведь этот лысый (наверное местный губернатор или как там прозывается его чин) сказал о Великом Празднике… Десятилетия, кажется. Но как разнообразны были одежды у присутствующих мужчин и женщин! Разного покроя, разных стилей и манер, что сразу же бросалось в глаза. И внешность у людей была самая, что ни на есть разнообразная, как в лондонском Гайд-Парке — от темкокожих брюнетов до светлокожих, русоголовых… Странно, но детей Блейд не заметил среди присутствующих вообще. Что-то еще странное показалось разведчику во всех местных жителях, но он пока не разобрался, что именно.
Такому опытному путешественнику по странам «Измерений Икс» не надо было долго ломать голову, чтобы определить уровень цивилизации нового мира — достаточно взглянуть на роскошные носилки и скромно одетых мускулистых мужчин стоявших рядом. В носилках (а их Блейд заметил в разных местах не менее полусотни) конечно же сидели красивые женщины, увешанные блестящими украшениями. Ясно, что до воздухоплавания, компьютеров и паровых машин этому миру далеко. Не ясно только кто затащил на ритуальную скалу идиотский монумент, который снизу, наверное и не виден вовсе. Но этот вопрос вряд ли можно считать насущным.
Оценивал Блейд обстановку несколько мгновений, но успел увидеть гордый профиль матроны в оранжевых с позолотой носилках, над которыми красовался большой символ — нечто вроде перевернутой вниз цифры семь. «Эта девица достойна любви, — подумал Блейд. — Хотя уж больно горд и высокомерен у нее взгляд…»
Додумать он не успел, местный начальник в длинных светло-голубых одеждах вновь обратился к нему:
— Поведай нам, мужественный герой, как зовут тебя, чтобы имя твое высекли у подножия скалы. Скажи, из каких земель ты прибыл? Какой секстет будет представлять столь славный состязатель?
Блейд понял, что третий вопрос — главный, именно он волнует всех собравшихся здесь. Он не очень-то пока понимал все тонкости, но догадывался, что вскоре все узнает. Ясно, что предстоят какие-то состязания и его принимают за одного из состязателей («Интересно, имеет хоть какое-то отношение это „состязание“ к собственно спорту?» — почему-то подумал Блейд). И он решил играть навязываемую ему роль.
— Меня зовут Ричард Блейд, — громко, чтобы по возможности слышали все, произнес разведчик. — Я прибыл ночью из далекой страны Британии…
— Бреддонна? — переспросил человек в светло-синих одеждах. — Но ведь он находится так далеко… Впрочем, это неважно… За какой секстет вы будете выступать, бесстрашный Ричард Блейд из Бреддонна, совершивший прошение у Мудрости Мира?
Блейд прекрасно владел собой — жизнь научила, но видно какое-то облачко озабоченности пробежало по лицу, либо то, что он не ответил сразу на волновавший всех вопрос, показало пронырливому уму, что он не знает ответа, но вдруг из толпы выделился невысокий мужчина и уверенно шагнул к Блейду.
— Я, Виннир Кух, купец из Саброна, представляю интересы Ричарда Блейда из Бреддонна на Состязаниях, — заявил он и кинул быстрый вопрошающий взгляд на Блейда.
Разведчик размышлял недолго. Мужчина был из тех, возраст которых на взгляд не определить — ему могло быть и сорок лет, а могло быть и все шестьдесят. Он явно уделял своей внешности повышенное внимание — Блейд заметил на ресницах и начинающих обвисать щеках Куха следы косметики. Выражение лица купца живо напомнило Блейду ушлых агентов, с которыми он изредка сталкивался по делам Восточно-Индийской компании «Копра Консолидейшен». Пока такие деловары видят в союзе с тобой прямую выгоду, они не подведут и не предадут.
Блейд решил довериться незнакомому, но явно не теряющемуся ловкачу, пока не обжился в мире… как его… Таллаха, пока не познакомился с местными законами и реалиями.
— Да, — громко подтвердил разведчик, — все мои интересы представляет досточтимый купец Кух из Саброна, — чутье подсказало опытному разведчику, что при именовании кого-либо указание откуда родом человек столь же важно, как и само имя.
Купец аж расплылся весь в довольной улыбке. Блейд краем глаза заметил как один пожилой мужчина в первых рядах с досадой переломил в руках тонкий жезл — наверное это был конкурент купца из Саброна.
— За какой секстет будет выступать доблестный Ричард Блейд из Бреддонна? — обратился представитель местной власти с серебряным символом перста указующего на груди уже к Винниру Куху. Блейд для чиновника не то, чтобы перестал существовать, а словно превратился в дорогую статую о судьбе которой следует осведомляться у хозяина ценности.
— Мы еще думаем, — самодовольно ответил Кух. — Как известно, остров Бреддонн никогда не выставляет свой секстет на Состязаниях. Доблестный Ричард Блейд из Бреддонна четыре года добирался до Таллаха, чтобы принять участие в Великом Празднике и победить. Но за чей секстет он будет выступать — пока коммерческий секрет.
— Вы обязаны выставить его имя на торги, — вдруг крикнул мужчина, сломавший в досаде жест. — Таковы законы Состязания!
Одобрительный гул был тому подтверждением.
— Мы прекрасно знаем все законы Состязания, — твердо ответил опытный купец, скривившись при взгляде на соперника, как при виде дохлой жабы. — Смею заверить всех присутствующих, что святые законы Таллаха, будут соблюдены до мельчайших тонкостей! — Кух мастерски выдержал необходимую паузу и добавил, прекращая дальнейшее обсуждение незаурядного события: — После своего славного подвига доблестный состязатель Ричард Блейд нуждается в отдыхе!
Толпа одобрительно загудела.
— Но окончательные списки секстетов должны быть представлены Совету Магов Таллаха не позднее чем завтра до захода солнца, — все же сказал лысеющий представитель местных властей. — Корабли на Паттах отплывают послезавтра в полдень…
— Да, — деланно-усталым тоном согласился Кух. — Мы безусловно выполним все во время. Законы не будут нарушены, в чем порукой мое незапятнанное имя.
— Да уж незапятнанное, а как же… — крикнул кто-то, но продолжение фразы утонуло в ропоте толпы, которая явно симпатизировала Блейду, а заодно уж и его представителю.
— Мы еще раз желаем тебе победы в Великом Празднике Десятилетия, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна, — сказал от имени всех лысеющий мужчина. — Да поможет тебе Мудрость Мира!
Почему-то совсем неожиданно для Блейда слова мужчины в светло-голубых одеждах завершили аплодисменты присутствующих и даже раздались крики вроде «Славься Ричард Блейд из Бреддонна!». Дама в носилках с символом в виде перевернутой семерки подарила Блейду прощальный взгляд (что было в этом взгляде: любопытство, равнодушие, симпатия, желание?! — Бог весть) и задернула занавеску.
«Кто бы она не оказалась, — подумал Блейд, — она будет моей. Я так решил!»
Собравшиеся стали расходиться. Блейд стоял, гордо расправив плечи, посчитав, что пусть теперь за него до поры до времени думает купец Виннир Кух из Саброна, раз сам напросился. По всему видать, этот Кух лиса еще та. Что ж, это к лучшему.
Представление Ричарда Блейда, сотрудника секретного отдела Британской Разведки MI6A, миру Таллаха состоялось. Блейд подумал, что никогда еще сразу с порога его не одаривали богатой одеждой и прекрасным оружием — всегда все приходилось вырывать у судьбы зубами. Впрочем, и на этот раз ему не просто так подарили… заслужил. Блейд еще раз посмотрел на вершину скалы с которой только что спустился.
В голубом безоблачном небе ярко светило солнце. Мир Таллаха ему явно нравился. Но Блейд знал, что за самыми красивыми декорациями миров «Измерения Икс» скрываются кровь, жестокость, смерть… И вдруг Блейд понял, какая странность в облике местных, таких разных внешне обитателей не давала ему покоя. Ни на ком из присутствовавших — ни на ком! — не было никакого оружия!
Люди неспешно шли, переговариваясь, к далеким и отсюда кажущимися прекрасными и словно построенными джиннами из сказок «Тысячи и одной ночи» строениям, утопающим в изумрудной зелени.
— Пойдемте, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна, — сказал купец Кух хитро улыбнувшись. — Нам о многом следует поговорить.
Блейд вытащил из ножен подаренный меч и, не обращая на купца внимания, внимательно рассмотрел оружие: проверил ногтем остроту лезвия, сделал несколько взмахов, проверяя на вес и на балансировку. Дрянной оказался для боя меч — тупой и мягкий, легковатый, из бронзы выкованный. Зато красоты действительно невероятной — аж блестит весь, рукоять явно из золота и вся драгоценными переливающимися камнями выложена. Кстати сказать, такие камни в бою быстро бы натерли мозоли на ладони. Сразу ясно, что или безоружных таким мечом избивать, либо на парад одевать. Скорее всего, для парада меч и предназначался. Блейд, никуда не торопясь, взвесил на ладони каждый из трех кинжалов — так себе кинжалы, на худой случай сгодятся. Наконец, удовлетворенный осмотром (а вернее — неудовлетворенный), Блейд убрал меч, сноровисто надел щит за спину и весело сказал напряженно наблюдавшему за его манипуляциями Куху:
— Что ж, досточтимый Виннир Кух, купец из Саброна, хороший обед сейчас мне бы совсем не помешал!
— Он уже ждет тебя в лучшей гостинице Таллаха! — Купец хитро улыбнулся своему новому подопечному, явно прикидывая в уме будущие барыши от сотрудничества.
До города (а точнее до жилых районов, так как весь остров представлял собой сплошной мегаполис, а ритуальная скала с перстом указующим находилась, так сказать, в парковой части) оказалось меньше мили, чуть больше десяти минут ходу неспешным шагом.
— Ты в какой гостинице остановился, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна?
— К чему эти церемонии, называй меня просто Ричард, — сказал Блейд вместо ответа. — Можешь даже называть меня просто Дик, для скорости.
— Дик — это твое третье имя?
— Нет. Это сокращенно от Ричарда. Так меня называют близкие знакомые и друзья.
— О, я польщен доверием, доблестный Ричард Блейд из… Да, конечно, Дик. Отныне — Дик, а при всех — Ричард…
— Договорились, — констатировал разведчик, не сбавляя шага.
— А меня в детстве мама называла Винни, — доверительно сообщил купец. Ему определенно нравился этот гигант с далекого полумифического острова, на котором мало кто бывал.
— Винни, — Блейд непроизвольно улыбнулся чему-то своему и не удержался: — Винни Пух и все, все, все…
— Ты ошибся, доблестный Дик. Винни Кух. Кух, а не Пух.
— Извини. Теперь я запомнил хорошо; Винни. Виннир Кух из Саброна.
— Спасибо. Так в какой все-таки гостинице ты остановился?
— Ты же сказал в самой лучшей?
— Да, конечно, в самой лучшей, — смущенно пробормотал купец. — Я просто поинтересовался где твои вещи, чтобы послать за ними носильщика.
— Все мои вещи на мне, — сказал Блейд.
— Но ведь, как и положено, ты забирался к Священному Камню нагим. У подножия скалы не было твоей прежней одежды.
Блейд остановился. Встал и Кух.
— У тебя есть монета? — спросил Блейд, отчего-то вспомнив о лорде Лейтоне, который небось скучает у застывших телекамер в своем кабинете.
— Какая? — живо поинтересовался Кух. — У меня с собой лишь серебряные таллаханы, да несколько наших сабронских сестриев.
— Дай обе, — повелительно сказал Блейд.
Купец спорить не стал, невежливо повернулся к разведчику спиной и через минуту протянул Блейду две монеты.
— Таллахан равен четырем сестриям, — пояснил Кух. — Здесь расчет только на таллаханы, и на таллы, но я быстро разменяю хоть сестрии, хоть золотые коронеры, хоть праттские нартии, хоть…
— Подожди, не суетись, — оборвал его Блейд. Он разглядывал монеты. Серебряная, с указующим перстом на аверсе, диаметром немногим меньше дюйма ему приглянулась больше. Он отдал вторую купцу и показал на серебряный кружок на ладони. — Смотри!
— Ну? — Купец послушно смотрел на огромную ладонь разведчика.
Привычное ментальное усилие и лорд Лейтон встрепенулся у своего монитора. У купца Куха непроизвольно расширились глаза.
— Видел? — спросил Блейд. — Вот, что стало с моей прежней одеждой. Если не хочешь, чтобы такое случилось с тобой, не задавай глупых вопросов.
«Больно-то нужен этот толстяк Лейтону, он мне здесь пригодится», — усмехнулся мысленно своей угрозе Блейд.
Одежда, подаренная ему мужчиной в светло-синих одеждах и его смазливыми девушками, оказалась несколько не под размер — здесь коротковато, а здесь просто неудобно, но потерпеть было можно. А вот плотный плащ (красный плащ лидера — улыбнулся разведчик) был явно неуместен в такую жару. Блейд не спеша принялся снимать щит, чтобы скинуть плащ и нести его на руке.
— Ты маг? — почти шепотом спросил удивленный купец. — Но почему же на тебе не синие одежды. Почему ты тогда поднимался к священному камню? Ведь магам запрещено участвовать в состязании.
— Нет, я не маг, — поспешил заверить Блейд, который до сих пор еще не знал всей расстановки сил на Таллахе. — Но такие чудеса делать могу. Однако, ты лучше не рассказывай никому об этом. Другой магии я все равно не знаю.
— Конечно, я не скажу никому ни слова, доблестный Дик. Конечно, ты не маг — маги никогда бы не позволили себе появиться перед людьми нагими. Говорят, у магов на ногах растут копыта, как у единорогов и даже хвосты. Много чего говорят, но ведь не проверишь же.
— Конечно я не маг, — заверил Блейд как можно радушнее и снова направился по ухоженной дороге вперед — к городским зданиям.
— А вернуть монету обратно ты сможешь? — поинтересовался купец.
— Нет. А тебе ее жалко что ли? — спросил в свою очередь Блейд.
— Почему жалко, я вычту ее из твоей доли, вот и все.
— Доли? — поинтересовался Блейд.
— Да, — как само собой разумеющееся сказал купец. — Я беру за услуги как все — четыре семнадцатых за посредничество и представительство из твоих призовых, и пять семнадцатых в случае выигрыша от ставок — плачу тебе. Если не устраивает… — Купец обиженно надул губки и стал похож на куклу из папье-маше, что вешают в Англии в Рождество на елку.
— И что, ты позволишь чтобы я искал себе другого представителя? — иронично усмехнулся Блейд. Они уже почти подходили к городу.
— Паломничество к священному камню это, конечно, великий подвиг, — в тон ему ответил Кух. — Но победа в состязаниях тебе этим не гарантирована! Кираб Молния уже второй раз будет участвовать в Великом Празднике Десятилетия, он побеждает на всех открытых состязаниях стран и материков, ему нет равных. О нем только и говорят, все ему прочат победу. А тебя не знает никто и неизвестно еще на что ты способен… Может, ты вылетишь из претендентов на первом же дне состязаний?
— Ты хочешь проверить силу моего удара? — поинтересовался Блейд.
Они как раз подходили к первым зданиям и разведчик подумал, что они еще красивее и удивительнее, чем казались издали. Все были облицованы красивым камнем — каждое здание своего оттенка. Одно из празднично-розового однотонного мрамора, там вдали, левее, — из мрачного красно-черного камня, а то вот с порталом и колоннами из строгого серого гранита, скорее всего какое-нибудь государственное здание. Но больше всего Блейда поразило то, что в окнах — огромных окнах — были чистейшие, как казалось издали, стекла, измеряемые не футами даже, а несколькими квадратными ярдами… Мечи, парусники и такие стекла? Впрочем, в некоторых мирах «Измерения Икс» при общем довольно низком уровне цивилизации встречались отдельные прорывы. Чего стоит например ткань из Тарна, над которой столько времени бились лучшие химики Англии! Так что, странно конечно, но сказать, чтобы Блейд был очень сильно удивлен — нет. И не такое приходилось видеть в мирах «Измерения Икс»!
Не доходя первого здания у скамейки рядом с высокой статуей какого-то местного бога или героя (обнаженного, в одной лишь узкой набедренной повязке, вроде той, в какой Блейд идет к креслу компьютера Лейтона, но в шлеме с мечом и щитом) рядом с каменной скамьей стоял мужчина. По одежде Блейд сразу признал в нем слугу, стоявшего давеча у носилок с перевернутой семеркой.
Завидев путников, слуга в оранжевых одеждах и с босыми ногами подошел к Блейду и молча поклонился. Затем протянул ему какой-то кружок, и, когда удивленный Блейд взял у него странный предмет, поклонился вторично и, так и не сказав ни слова, повернулся и побежал прочь, вдогонку за носилками своей госпожи.
Блейд задумчиво рассматривал послание. Это была, наверное, своеобразная визитная карточка. На тщательно отполированном темном деревянном кружке с одной стороны была среди изысканных вензелей вычерчена все та же перевернутая семерка, а на обратной стороне был наклеен лист, не бумаги, но чего-то похожего, вроде пергамента или очень тонко выделанной кожи. И на нем было что-то начертано.
Блейд протянул кружок Куху.
— Что это означает?
— Это письмо тебе, — пояснил купец, удивляясь глупости вопроса.
— Прочти.
— Но я не имею права…
— У меня от тебя секретов нет, — доверительно сообщил разведчик. — Разве воину важнее уметь читать, чем знать тонкости боя?
— Ты прав, — согласился купец и взял кружок.
— Ланрана, дочь царя острова Ордорим, приглашает тебя поужинать ко второй стене второго дома в ее номере. В гостинице «Небо Таллаха», — пояснил купец, прочитав.
— К какой стене какого дома? — озадаченно переспросил Блейд.
Кух посмотрел на него как на идиота.
— Ну вечером, непонятно разве?
— Ну да, конечно, — смутился Блейд. — А что это за гостиница? — между делом поинтересовался он, хотя его занимало совсем другое.
— О, это очень дорогая, то есть самая дорогая, гостиница на Таллахе, — принялся пояснять Кух. — Только таким знатным особам, она…
— Ты же говорил, что мы идем в самую лучшую? Значит в «Небо Таллаха»?
Купец задумчиво еще раз оглядел налитые силой мышцы Блейда, о чем-то сосредоточенно думая. Блейд усмехнулся, глядя на борьбу противоречивых чувств, явственно отражающихся на лице Куха. Наконец, Кух решил-таки, что без риска жизнь не интересна и сказал:
— Ты не ответил: согласен ли с моими условиями?
— С какими? — не понял Блейд.
— Четыре семнадцатых мне от твоих призовых, и пять семнадцатых тебе от выигранных ставок.
Блейд попытался прикинуть в уме: «Четыре семнадцатых — это сколько же будет процентов?», но решил, что торговаться не стоит, хотя купец наверняка предлагает меньше, чем следует.
— Согласен.
— И согласен следовать моим инструкциям во время состязаний?
— Раз согласен на первое, значит — и на второе тоже.
— Тогда идем в «Небо Таллаха»! — решительно заявил купец. Риск стоит денег, только в этом случае он приносит еще большие деньги. Блейда никто не знает, и пропорция ставок будет не в его пользу, что в случае победы… Зачем забегать вперед?
3
Город поражал бывалого разведчика буквально на каждом шагу. Блейд и по земному шару покатался в свое время изрядно, и в мирах «Измерения Икс» далеко не в первый раз. Но такого великолепия, он не припоминал. Нет, конечно, если спросить, то он и сейчас не задумываясь ответит, что красивее Лондона нет и не может быть в природе городов, но глубоко внутри начал в этом сомневаться. Они шли по широким улицам почти час. И все встречные раскланивались с Блейдом с неизменной доброжелательной улыбкой. Он сперва недоумевал, но потом сообразил, что красные одежды лидера и меч местного легендарного героя вызывают в прохожих уважение и к нему, Ричарду Блейду из Бреддонна. А людей на улицах Таллаха было много, не меньше чем в центральных районах Лондона в уик-энд на каком-либо гулянье. И везде не улицы даже — проспекты, хоть трехрядное шоссе устраивай. Зачем такой простор, если машин нет и в помине? Да и на колесницах-то никто не ездит — либо прогуливаются неспешно, либо взирают на свет белый из роскошных носилок.
«Огромен город, — подумал все же Блейд, — где-нибудь, где ютится беднота и находятся мастерские, наверняка привычные узкие лабиринты с неизменными вонючими тупиками.»
Но еще больше поразили Блейда внутренности гостиницы. Под стать самому что ни на есть фешенебельному пятизвездочному отелю в Лондоне. И еще две вещи: просторный холл освещался яркими шарами, которые висели в воздухе! А у стойки регистрации (другого слова Блейд не подобрал бы, хоть день голову ломай), стояла полусфера диаметром с ярд и на ней была движущаяся цветная картинка. Блейд непроизвольно сглотнул набежавший в горле ком. Парусники, мечи и… телевизор.
«…Всего шестнадцать дней остается до Великого Праздника Десятилетия на Таллахе, — слышался голос на фоне сменяющихся видов прекрасного острова и памятников, видимо прежним победителям, обнаженных, но с оружием. — Завтра до четвертой стены второго дома все секстеты обязаны подать окончательные списки. Предсказатели и знатоки предвещают победу секстету из Империи Золотой Короны, где выступает неподражаемый и непревзойденный атлет Кираб Молния. Хотя за победу вполне могут поспорить и Фернер Динкар из Нагоха, Палий Мадин из Лармии, Хоссен Сабронец и Шриккабор Верасор по прозвищу Дикарь из…»
Странный мир Таллах. Удивительный. Поразительный. И такой… такой… приятный? Светлый? Блейд еще не разобрался в своих чувствах. Но жизнь показалась ему прекрасной, такого начала путешествий у него еще не было. Тем более, что вечером его ждала… дочь царя какого-то там острова, но чертовски красивая женщина!