Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Свадебный переполох

Автор: Лора Ли Гурк
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Брошенные у алтаря
Аннотация:

Аннабел Уитон уверена, что замужество не имеет ничего общего с любовью. Любовь для светской дамы просто неприлична, любовь разбивает сердце и выставляет в невыгодном свете. Словом, у Аннабел есть состояние, а у разорившегося графа – титул и фамильное поместье. Они будут идеальной парой! Однако Кристиан дю Кесне, герцог Скарборо, полагает: девушка, готовая похоронить себя в унылом браке по расчету, совершает величайшую ошибку. И когда родные Аннабел предлагают Кристиану за изрядное вознаграждение расстроить ее свадьбу, он без колебаний соглашается. Но первое же свидание меняет для герцога всё…

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Вячеслав комментирует книгу «Неравный поединок» (Хаггард Генри Райдер):

Вчера случайно нашел Вашу бесплатную электронную библиотеку. Спасибо, Вам, добрые люди! Есть, оказывается, еще люди, сердце которых не обросло зелеными бумажками

Наталья комментирует книгу «Женщина-трансформер» (Нестерина Елена Вячеславовна):

Бесподобная книга, сентиментальная, девушки любители поплакать и посмеяться одновременно, то это ваш домашний роман. После протчтения вся московская серость позади)))

Песчаная буря комментирует книгу «Опасная тропа» (Хантер Эрин):

книги класные, мне Огнегрив и Бесчаная буря нравятся

Аська))) комментирует книгу «Бушующая стихия» (Хантер Эрин):

А что делать, если нет формата, в котором можно скачать????

настя комментирует книгу «Мальчик-невидимка» (Брэдбери Рэй Дуглас):

прикольно :)))))))))))))))))

катя комментирует книгу «Там, вдали, за рекой» (Коринец Юрий):

это рассказ,повесть или сказка?

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Константин комментирует книгу «Владимир Путин. Полковник, ставший капитаном» (Бушков Александр Александрович):

Откровенная галиматья. Верноподданическое вылизывание. "Аргументы" притягиваются за уши, оппоненты облизываемого персонажа априори характеризуются, как полоумные. Рекомендую к прочтению интересующимся личностью автора, характерными для него приемами манипуляций и передергиваний - в отличие от "исторических" опусов Бушкова, в коих заметить передергивания читателю, не имеющему специального образования, крайне сложно, здесь таким точно образом "интерпретируются" недавние, всем известные события.


Информация для правообладателей