Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песнь о Гайавате

Автор: Лонгфелло Генри
Жанры: Мифы. Легенды. Эпос,
Поэзия
Аннотация:

Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.

Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.

Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) — вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.

Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах.

Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.

Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.

В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.

В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.

А. Ващенко

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Комментарии (3)

любовь, 25 сентября 2013, 18:34

так то интересно

ответить

Пудикова Маргарита, 21 октября 2014, 18:53

Не могу найти содержание

ответить

Василий, 14 февраля 2015, 22:59

Это одна из книг - лучшая на земном шаре!

ответить

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Марина, Казахстан комментирует книгу «Трое из Леса» (Никитин Юрий Александрович):

Супер Книга, и вообще Никтин пишет захватывающе, прочитала уже 16 книг взахлеб о Вещем Олеге. Абажаю его. Надо наслаждаться,а не анализировать ))).

npi комментирует книгу «Один лишний труп (Хроники брата Кадфаэля - 2)» (Питерс Эллис):

Согласна, восхитительный сериал. Читала еще в бумажном варианте, жаль, что не переиздавали. Очень понравился сайт.

Андрей комментирует книгу «БИЗНЕС. Пособие для Гениев» (Мороз Юрий):

В коротком списке людей, у которых я учусь Юрий Мороз - улыбчивый, спокойный и открытый человек, человеческим качествам которого хочу научиться и тоже вдохновлять людей. Мое имя Андрей Федорович Егоров. Город Сургут. До 2010 года работал в нефтяной компании. С 2009 года студент ИЮМ. Мои главные достижения: самостоятельно обеспечиваю себя и свою семью, сам распоряжаюсь своим временем, сам определяю свой круг общения, сам выбираю где жить.

Екатерина комментирует книгу «Техника продаж» (Потапов Дмитрий):

Очень интересно прочитать

СОФИЯ ПАНИЦЫНА комментирует книгу «Сказка матери» (Марина Ивановна Цветаева):

А ГДЕ ТЕКСТ КОТОРЫЙ НАДО ЧИТАТЬ Я ЕГО ПРОСТО НЕ ВИЖУ НУ ДА ВЫ МОЖЕТЕ СКАЗАТЬ ЧТО СЛЕПОШАРАЯ НО ВСЁ КАК ТО ВОТ ТАК

Светогор id91259800 комментирует книгу «Язычник» (Александр Мазин):

ЧТОБЫ ВАС НИКТО НЕ СМОГ ОБМАНУТЬ,ПРОЯВЛЯЙТЕ - "ЗДРАВОМЫСЛИЕ" ЧИТАЙ КНИГУ " КОЩУНЫ ФИНИСТА ЯСНО СОКОЛА" ("Кощуны" - предания, сказания о былой старине; "Финист Ясный Сокол" - сказочный образ возрождающейся России). -Трехлебов А. В Сведения, содержащиеся в этой книге, интересны для самого широкого круга читателей, поскольку затрагивают все области жизнедеятельности человека.Особенно они необходимы тем, кому не безразличны судьба и наследие России. :)

Т.М. комментирует книгу «Ветер в ладонях» (Рами Юдовин):

Впечатление могу высказать только словами одного из героев романа: " Вроде ничего особенного не говорил этот человек, высказывания его наивны, банальны, но по какой-то причине они проникали в душу и вселяли надежду..." Автор делится своим видением и открытиями искренне и серьезно, они не могут не затронуть даже тех, кто решение вечных вопросов уже завершил. Конечно же, есть некоторые моменты, которые могут «смутить» читателя, например когда герои с молитвой взывают к Богу. Это очень интимные моменты, и у каждого своя молитва. И автор старается тактично их ввести в текст книги (на мой взгляд, абстрактно, не личностно, что снижает некоторую экспрессивность и убедительность), который будут читать люди всех исповеданий, или атеисты, или фанатики своей веры.

Олег комментирует книгу «Операция «Экскалибур»» (Кейт Уильям):

Спасибо, за простоту скачивания, до Вас искал везде, в нужном формате не нашёл, ещё раз спасибо.

Дмитрий комментирует книгу «Контракт на Фараоне» (Олдридж Рэй):

На самом деле он гончар по профессии и это единственная трилогия которую он написал. Сам он сказал, что писать - это не его призвание, та что можно не искать его книги, их просто нет.


Информация для правообладателей