Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песнь о Гайавате

Автор: Лонгфелло Генри
Жанры: Мифы. Легенды. Эпос,
Поэзия
Аннотация:

Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.

Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.

Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) — вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.

Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах.

Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.

Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.

В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.

В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.

А. Ващенко

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Комментарии (3)

любовь, 25 сентября 2013, 18:34

так то интересно

ответить

Пудикова Маргарита, 21 октября 2014, 18:53

Не могу найти содержание

ответить

Василий, 14 февраля 2015, 22:59

Это одна из книг - лучшая на земном шаре!

ответить

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Катерина комментирует книгу «Сто лет тому вперед» (Булычев Кир):

Книга замечательная, инересная.Читается на одном дыхании, оторваться невозможно. Книга-супер, советую прочитать, особенно школьникам!!!

Ольга комментирует книгу «Наследник из Калькутты» (Штильмарк Роберт):

Великолепная книга, можно перечитывать и не один раз.

Дарья комментирует книгу «Милый друг» (де Мопассан Ги):

очень понравилось, мне вообще нравятся книги ги де мопассанпа, еще жизнь рекомендую

Ольга комментирует книгу «А что вы хотели от Бабы-яги» (Никитина Елена):

хорошая книга, кто любит сказки - читайте

Archont комментирует книгу «Игра престолов. Книга I» (Мартин Джордж):

Ничего того что нахваливали тут не увидел, сюжет развивается очень медленно и не торопливо. Советаю сериал к просмотру т.к. убрано огромнейшее количество косяков, которые в книге находяться чуть ли не в каждой главе. А сериал очень интересен и захватывающий. Его надо смотреть обязательно. А книгу лучше отложить в сторону. Но если уж совсем охото сравнить то читайте конечно, но она не икона, далеко не икона.

Таня комментирует книгу «Три рождения человека. Байкальские встречи» (Анатолий Некрасов):

Все бы хорошо, но Автор слишко серьезно воспринимает как теорему и несет в жизнь идею о том, что отношения между мужчиной и женщиной первичны, а отношения к детям - вторично. Это было бы может и правильно (если без крайностей) , но комментируя истории женщин и мужчин, он во всем видит и при этом убеждает рассказчиков и присутствующих в правильности своей теории. Если муж умер от инфаркта-значит от нелюбви, если ушел к другой-значит от нелюбви, если пьет-от того же. Если бьет женщину-бьет в ней мужское, если ему при этом говорят, что женщина была покладистой, он уверяет, что это не так. Короче, какие бы не были последствия: смерть, пьянка, несчастные дети и даже проблемы глобального масштаба-во всем виновата женщина. Даже в том, что она берет на себя функцию кормить детей, если муж пьет или его нет. Она тоже проявляет себя мужиком. Короче, сиди и жди, когда он поумнеет и проявит себя мужчиной, а то что денег нет-не беда, деньги в жизни-не главное, ведь главное назначение женщины-стать женственной и помочь мужчине стать таковым. Это его аксиома. Миф о Еве и Адаме он также излагает в ракурсе собственной теории. Проанализировала некоторые известные мне истории отношений и получается 50/50. Т. е. 50 % не попадают. Но прочитать для формироваия собственной оценки рекомендую. По крайней мере он верен самому себе из книги в книгу.

Валентин комментирует книгу «Крутой маршрут» (Гинзбург Евгения):

Ну,вот, я осилил всю книгу!На одном дыхании,забыв про все текущие дела и время суток читал,читал и читал....прерывался только на необходимые краткосрочные дела....А,ведь кроме технической литературы,нужной мне по работе,я и не прикасался к книгам вот уже больше 15-ти лет!Да,неизгладимое впечатление от прочитанного!Хотя и многое про каторжный труд с лесом и на морозе мне немного знакомо - сам родился, вырос ,работаю и живу на Севере в так называемой "ближней Колыме" - городе Архангельске...Хотя очень и хочу отсюда свалить на родину родителей - Беларусь,приехавшим 20-ти летними в 1951 году на Север на заработки...Не поверите,но устал от вечного сырого холода,белых холодных летних ночей и приполярных зимных ночей когда световой тусклый сумеречный день длится всего лишь несколько часов...

Фёкла Нетолстая комментирует книгу «Очень современная повесть» (Тарасов Александр):

Я балдею, дорогая редакция!

Аброр комментирует книгу «Карманный русско-узбекский словарь» (С.А. Лапин):

Мне нужно словарь русско узбекский


Информация для правообладателей