Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песнь о Гайавате

Автор: Лонгфелло Генри
Жанры: Мифы. Легенды. Эпос,
Поэзия
Аннотация:

Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.

Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.

Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) — вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.

Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах.

Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.

Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.

В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.

В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.

А. Ващенко

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Комментарии (3)

любовь, 25 сентября 2013, 18:34

так то интересно

ответить

Пудикова Маргарита, 21 октября 2014, 18:53

Не могу найти содержание

ответить

Василий, 14 февраля 2015, 22:59

Это одна из книг - лучшая на земном шаре!

ответить

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

zhanna star комментирует книгу «Американская история» (Тосс Анатолий):

Сегодня прочитала роман "Американская история" А.Тосс. Интересная книга! рекомендую прочитать! Интересно, снимали фильм по роману... с удовольствием посмотрела бы...

валентина комментирует книгу «Духовные практики и медитации» (Анастасия Новых):

Замечательные книги, много полезной информации для начинающих.

Ольга комментирует книгу «Дети Арбата» (Рыбаков Анатолий Наумович):

Книга просто супер,да и фильм неплохо снят.

Midnight комментирует книгу «Кости волхвов» (Роллинс Джеймс):

Прекрасная книга! Захватывающий сюжет и написано красиво.

123 комментирует книгу «Дамский остров» (Пьер Луис):

хуже ничего не видела. что за маразм

Владимир Генералов комментирует книгу «Разговоры о множестве миров» (Б. Фонтенель):

А нельзя ли узнать имя правообладателя? А так эти отговорки странно выглядят, авторские права наследников хотелось бы оценить

Ольга комментирует книгу «Дон Жуан или Каменный гость» (Мольер Жан-Батист):

В расширении "DOC" скачивается только 1-я страница

Юрий комментирует книгу «Волшебный дар» (Абдуллаев Чингиз Акифович):

Посоветую взыскательному читателю не тратить своё время на чтение "детективов" Ч. Абдулаева. Пишет он "грязно", все сюжеты высасывает из пальца. У него агенты Интерпола арестовывают преступника, хотя это прерогатива полицейских служб данного государства, а Интерпол не вправе заниматься арестами и следствием. Только у "детективщика" Абдулаева инспектор полиции может прийти домой к герою в плаще ("в прихожей снял плащ"), а, уходя, одевать пальто! Лишь у этого автора у разведчиков, что вернулись из командировки из-за границы, отбирают всё до нитки, даже снимают с них трусы, чтобы жёны (по трусам!!) не догадались, в какой стране они побывали! Только у Абдуллаева "профи" Дринго настолько был внутренне подготовлен, как разведчик, что его не надо было нигде учить! И хочется спросить: а откуда же взялась столь высокая подготовка разведчика? Только у Абдуллаева на курсах усовершенствования (или где-то там подобном) сержант-инструктор за ПРОСТУЮ УЛЫБКУ в строю бьёт курсанта в лицо и выбивает ему зубы! Лишь у Абдулаева агентов Интерпола по борьбе с наркотрафиком сбрасывают в океан с парашютом!! (Зачем это выживание нужно в океане агентам Интерпола??? ЗАЧЕМ???)

Ирина комментирует книгу «Наследие чародея» (Зеттел Сара):

Отличная книга, правдоподобно изображен захватывающий, волшебный мир Изавальты. Очень удачно прорисованы главные герои, ты в них влюбляешься, сопереживаешь, сочувствуешь. Даже отрицательным героям хочется сочувствовать, понимаешь, что иначе нельзя, что будь я на его месте, возможно поступила бы так же, если не хуже....


Информация для правообладателей