Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песнь о Гайавате

Автор: Лонгфелло Генри
Жанры: Мифы. Легенды. Эпос,
Поэзия
Аннотация:

Поэма «Песнь о Гайавате» («The Song of Hiawatha») была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей. С тех пор она многократно переиздавалась и стала классическим памятником американской литературы.

Американский исследователь ирокезского фольклора X. Хейл, комментируя образ Гайаваты, созданный Лонгфелло, отмечает его «составляющие»: в нем слились воедино черты легендарного вождя ирокезов Хайонваты, Таронхайавагона (божество индейцев племени сенека) и мифологического героя индейцев оджибве Манабозо.

Есть суждение, что среди многочисленных «прототипов», повлиявших на создание образа Гайаваты, был и знакомый Лонгфелло, Джордж Копуэй (1818-1863) — вождь индейцев оджибве, а затем проповедник и литератор.

Документальным источником для поэмы явились индейские легенды, впервые собранные и исследованные американским этнографом Г.-Р. Скулкрафтом в книге"Algic Researches" (1839) и других трудах.

Существует несколько примечательных изданий поэмы на английском языке, в частности: Н. W. Longfellow. The Song of Hiawatha. Boston a. o., Houghton Mifflin Company, 1883. В этом издании к тексту приложены таблицы с изображением индейской одежды, утвари и прочих предметов быта. Здесь же воспроизведены иллюстрации к поэме, сделанные известным американским художником Ф. Ремингтоном.

Следует также отметить издание: Osborn Сh. S., Osborn S. Hiawatha with its Original Indian Legends. Lancaster, Penn., The Jacques Cattell Press, 1944, где текст поэмы сопоставлен с текстами индейских легенд в редакции Г.-Р. Скулкрафта; здесь же приведены фотографии, воспроизводящие природные достопримечательности района Великих озер, упоминаемых в поэме Лонгфелло.

В советском издании «Песни о Гайавате» на английском языке (М., Progress Publishers, 1967) сохранены авторские примечания, дан очерк творчества Лонгфелло и краткий анализ содержания поэмы, а также подробные комментарии, составленные В. Ермолаевой.

В России первый перевод отрывков из «Песни о Гайавате» был сделан Л. Л. Михайловским («Отечественные записки», ЭЭ 5, 6, 10, 11 за 1868 г. и Э 6 за 1869 г.). Полностью поэма Лонгфелло была переведена И. А. Буниным в 1896-1903 годах (СПб., 1903). С тех пор она переиздается по этому изданию вместе со словарем индейских слов, составленным И. А. Буниным.

А. Ващенко

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Комментарии (3)

любовь, 25 сентября 2013, 18:34

так то интересно

ответить

Пудикова Маргарита, 21 октября 2014, 18:53

Не могу найти содержание

ответить

Василий, 14 февраля 2015, 22:59

Это одна из книг - лучшая на земном шаре!

ответить

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Юлия комментирует книгу «Месть валькирий» (Емец Дмитрий):

Юрий, вы абсолютно правы

hаttаb комментирует книгу «Таня Гроттер и магический контрабас» (Емец Дмитрий):

Для справки: в Нидерландах запрещены по решению Евросовета две книги это майн кампф Гитлера и собрание книг Д. Емца про Гроттер. Качайте народ чем мы хуже бундесов :-)

Степан комментирует книгу «Хлорофилия» (Андрей Рубанов):

Круто, супер!!!!

Ильхом комментирует книгу «Как стать писателем» (Никитин Юрий Александрович):

Очень хорошая и удачная книга для начинающих авторов.

Еврей комментирует книгу «Зеленая книга» (Аль-Каддафи Муаммар):

Оксана, что Вы говорите? Да евреи, как никто, умылся собственной кровью и сколько раз! И не вашего, а своего мы распяли. Историю читайте, да и в библии все сказано. Еврею молитесь и евреев проклинаете? Нелогично.

npi комментирует книгу «Один лишний труп (Хроники брата Кадфаэля - 2)» (Питерс Эллис):

Согласна, восхитительный сериал. Читала еще в бумажном варианте, жаль, что не переиздавали. Очень понравился сайт.

Алекс комментирует книгу «Стража! Стража!» (Пратчетт Терри):

Перевод отвратнейший!!! Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как... Сравнить: (этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему. (перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам. и таких мест полно - весь текст

Анютка комментирует книгу «Первый признак любви» (Дарья Лаврова):

КНИГАСУПЕР Я НОЧЬ НЕ СПОЛА НО ХЗОТЕЛА ДОЧЕТАТЬ ЭТУ КНИГУ

Тихе комментирует книгу «Темное пламя» (Андрей Козлович):

Прочла роман "Тёмное пламя". Очень неожиданное толкование Ефремова, буквально ошарашивает. Но, в то же время, безусловно, резон в этом есть. Мне лично такой взгляд на творчество Ефремова кажется очень интересным. Несмотря на кажущийся расчёт на публику, в романе подняты действительно важные вопросы: - возникновения фашизма, способного выйти в межзвёздный космос, - необратимого изменения психики как индивидуальной, так и социальной, способные превращать как людей, так и целые общества в настоящих чудовищ. (Я читала труды Эриха Фромма и знаю, как хорошо он проработал эти вопросы в научном плане). - и, самое главное, вопрос создания справедливого общества, тоже хорошо проработанный у Фромма и Ефремова. Вместе с тем поражает, насколько в увлекательной, остросюжетной, приключенческой форме всё это подано. Читаешь про чудовищ, звёздные войны и внезапно выскакивают непонятно откуда новые сюжетные линии. Это действительно очень захватывает и щекочет нервы. Роман держит читателя в напряжении до последних строчек. Автору удалось преподнести серьёзные вещи в увлекательной упаковке. И, наверное, сегодня это самое главное.


Информация для правообладателей