— Позаимствованного? — переспросил Бестер. Барлоу усмехнулся и кивнул.
— Ну да, у шерифа.
Багажный вагон затрясся от хохота, однако Слокум не спешил присоединяться к всеобщему веселью. Кроме перевала через горы и изматывающего действия, которое оказало на его нервную систему управление тормозом, путешествие проходило для него без происшествий и даже утомительно. Теперь их хозяин решил сам себе поискать неприятностей. Только время покажет, что выйдет из замышляемой им аферы и чем все это может кончиться для их четверки.
8
Успокаивающая пелена ночи спустилась с синих гор северо-восточного Орегона на сосновые леса, хранящие в себе темноту всех предыдущих ночей, на массивные гранитные выступы, испытанные временем ледяные валуны, на узкий, мягко журчащий ручеек, сопровождающий линию железной дороги и облегчающий ее путь на восток.
Четверо налетчиков оседлали коней и отправились в Сэкет-
Спрингз. Как только темнота поглотила их, Слокум и Ханикатт прошли по составу к головному вагону. Они решили потревожить Барлоу по весьма важному вопросу. Здоровяк расположился на своем любимом сиденье и наигрывал на целлулоидной губной гармошке «Все ближе к тебе, господи!». Заполнявшая вагон грустная лирическая мелодия, судя по виду Барлоу, заставляла слезы выступать на глазах. Завершив исполнение, Барлоу кончиком большого пальца стер слюну с инструмента и поднял глаза.
— Мой любимый гимн, мистер Слокум, мистер Ханикатт. Наши два аса по торможению, как я слышал.
— Быть может, худшие во всем экипаже, Рэйли, — поспешно откликнулся Слокум.
— Чем могу служить?
— Мы переговорили между собой, — продолжал Слокум. — Мы с вами уже достаточно давно, чтобы показать себе цену и доказать свою преданность.
— Несомненно.
— Так как насчет того, чтобы вернуть наши пушки? — взорвался Ханикатт.
— Боже всемогущий! — Барлоу ударил себя по коленке. — Я-то думал, вы о них так и не заикнетесь. Перси! — прорычал он в дверь, открытую в следующий вагон.
Бестер высунул голову.
— Да?
— Слокум и Ханикатт просят вернуть их железки.
— И. В. и мальчишка тоже, — ввернул Слокум.
— Если вас это не затруднит, — добавил Ханикатт. Бестер исчез и вернулся через несколько минут с кольтом Слокума и оружием остальных.
— Передайте вашим дружкам, — сказал он.
— Что-нибудь еще? — поинтересовался Барлоу.
— Нет, весьма благодарны, Рэйли, — отозвался Ханикатт.
— Спасибо, — подтвердил Слокум.
— Всегда рад вас видеть. Надеюсь, вы довольны поездкой — одни пейзажи чего стоят.
Барлоу поднес гармошку ко рту и стал наигрывать «Когда на той стороне трубят сбор».
Бестер прервал его:
— Если ребята приведут лошадей, не пора ли нам заняться каким-нибудь вагоном?
— Хорошая мысль. Возьмитесь за тот, который прицеплен перед багажным.
Он возобновил игру. Бестер снова прервал его, на этот раз слегка колеблясь, почуяв нараставшее в Барлоу раздражение музыканта:
— И еще последний вопрос, Рэйли. Как мы затащим этих треклятых лошадей в эти чертовы вагоны?
— По подвесной двери в багажный вагон, а из него — в следующий. А как еще?
— Но лошадь не пройдет в дверь, связывающую вагоны.
— Ради бога, Перси, у тебя что, своей головы нет? Уж если вы сломаете все сиденья и перегородки, несложно, наверное, расширить двери с обеих сторон на шесть дюймов.
— Ух ты! — Коровьи глаза Бестера понимающе засветились по мере того, как мысли Барлоу начали проникать в его недоразвитый мозг. — Отличная мысль, Рэйли.
— Все, что сгодится на дрова, будете выкидывать в окна. — Барлоу повернулся к Слокуму и Ханикатту. — Вы вдвоем станете снаружи, будете собирать дрова и складывать их в тендер.
— Хорошо, — ответил Ханикатт.
— Но до этого, раз уж вам все равно выходить наружу, возьмете ведра для воды у Кассиди и наполните бак. Мы уже столько проехали, что у паровоза наверняка началась жажда.
Они вместе спустились по ступенькам вагона и пошли по насыпи к паровозу. Вытащив оружие, стали рассматривать его при тусклом свете наружных фонарей вагонов.
— Дерьмо! — сказал Слокум. — Так и есть.
— Что такое?
— А положи палец на чеку!
— Вот черт, ее нет! Вытащили!
— Негодяи!
Ханикатт, несший оружие, отшвырнул его в сторону.
— Эй, — возразил Слокум. — Оставь их. Сделаем вид, что мы на них даже не посмотрели.
— На кой черт они тебе сдались — орехи колоть?
— Оставь, может быть, нам удастся их подменить. Вытащить четыре кольта, пока они будут спать. Кстати, и у них будет на четыре пушки меньше.
Ханикатт подобрал оружие.
— Чертовы ублюдки. Жду не дождусь, когда я смогу распрощаться с этим проклятым поездом, Барлоу и его дружками.
— Как только найдем пояс Сирлза.
— Да нет никакого пояса! Мы уже все обыскали.
— Будем продолжать, пока не найдем!
— Если раньше Барлоу нас не пристрелит.
— Ну, если бы он собирался, то давно уж разделался бы с нами.
Они дошли до паровоза. Ханикатт закричал Кассиди, дремлющему в кабине:
— Эй, ирландец! Спусти нам ведра!
— Джон, полезай на подножку, я тебе их передам.
— Ладно. — Слокум поставил одну ногу на ось колеса, вторую на шатун и подтянулся на боковую подножку. Когда он вытянулся в полный рост, то рукой случайно прикоснулся к бойлеру.
— Господи боже!
— Осторожно, — сказал Кассиди. — Это горячая штука.
— Горячая! Господи помилуй! Всю кожу содрало до самой кости! Ему удалось залить в полупустой бойлер десять ведер воды к тому времени, когда из последнего вагона стали вылетать остатки сидений, стоек, спальных полок. Ночь наполнилась звуками: топоры вгрызались в ненужное дерево. Он выплеснул в бак последнее ведро и осторожно спустился вниз. Вдвоем с Ханикаттом они двинулись к задней части поезда и стали собирать обломки дерева. Ханикатт нагнулся и набрал почти полную охапку дров, когда из окна вылетела стойка, едва не угодив ему по голове.
— Будете вы смотреть, куда кидаете, мать вашу! — со злобой закричал он.
— Эй, ковбой, утри задницу! — ответил ему чей-то голос. Через окно Слокум видел, как парнишка орудует топором вместе с тремя мужчинами — лица знакомые, но имен Слокум не помнил. Некоторое время он наблюдал, как юноша подрубает стойку. Он легко держал в натренированной руке топор, лезвие которого глубоко вгрызалось в дерево. Неожиданно один из работавших прошел в опасной близости от занесенного для удара топора юноши. Еще немного, и он мог бы лишиться уха.
— Эй, малыш, смотри, куда замахиваешься топором! Ты меня чуть не убил, черт тебя дери!
— Извините, я же не видел…
— Смотри по сторонам, черт возьми! Это тебе топором работать, а не семечки лузгать!
— Я же извинился.
— Дерьмо ты со своими извинениями!
Мужик был здоровый и широкоплечий, плотный, как Кассиди, но, в отличие от ирландца, постоянно всем улыбающегося, он на весь мир, ад и рай смотрел одинаково безумными глазами. Отбросив свой собственный топор, он схватил юношу за шиворот, вывернул ему руку и со злобой дал пощечину. Вэйд рухнул, сшиб подрубленную им стойку и исчез у Слокума из вида.
— Ты, мерзавец! — заорал Джон снаружи.
Отбросив дрова, он побежал к ступенькам лестницы и вскочил в вагон. Мальчик лежал у ног мужика, оглушенный, смущенный, и пытался ощупать рукой быстро покрасневшую щеку. Схватив напавшего на Вэйда бандита, Слокум развернул его ударом левой и резко двинул правой прямо в скулу.
— Подбирай себе подходящего по размерам противника, ты, сукин сын!
Удар был неплохой, точный, основательный, достаточно сильный, чтобы сшибить с ног любого — только не противника Слокума. Он не то что не пошатнулся — и не поморщился. Он обрушил на Слокума силу обоих кулаков, буквально пересчитав ему ребра, заставил согнуться и сильно ударил по макушке. У Слокума зазвенело в ушах, перед глазами заиграли багровые молнии. Он отшатнулся от удара, застонал, сглотнул слюну, окончательно пришел в себя и успел отклониться влево от второго удара по голове, так что бандит только задел висок.
Теперь они стояли вплотную друг к другу, выставив кулаки. Через глотку Слокума со свистом вышел воздух — удар противника вдавил ему живот в спину. Противник бил настолько сильно и болезненно, что Слокум решил: в кулаках у него зажаты камни размером не меньше десятицентовика.
Неожиданно пришедшая в движение гора вклинилась между ними. Слокум почувствовал, как его оттаскивают назад. Его глотку зажали в кулаке величиной со среднюю дыню, и он почувствовал, как его отрывают от пола, уходящего из-под ног. Ковбой попытался достать пол, вытянув носки, но не мог. Он посмотрел вниз и за длинной рукой Барлоу увидел его здоровое плечо. Другая рука была вытянута в противоположном направлении, в кулаке был зажат противник Слокума, болтавшийся над полом. Удерживая руки под прямым углом к туловищу, Барлоу начал медленно вращать своих жертв против часовой стрелки, строго выговаривая им при этом:
— Если вам, подлецы, хочется остудить свой пыл и поиграть в кулачный бой, займитесь этим, когда сделаете свою работу. После этого, понятно? Для своего удовольствия и в свое свободное время, как говаривал мой шеф — чучело огородное.
Он совершил три круга, не выпуская из зажима обоих противников. Затем, высоко подняв их, дал каждому пинка и швырнул об пол.
— Господи, помилуй!
Произнеся последние слова, Барлоу повернулся и вышел из вагона, ненадолго задержавшись у двери, чтобы подобрать обломок сиденья и вышвырнуть его в окно.
Через редколесье раздались громовые раскаты топота лошадей. Клемент, Сайкс и остальные гнали целый табун к центральной подвесной двери багажного вагона.
— Шевелитесь! Расширьте двери! — воскликнул Барлоу, показывая на проход между вагоном и багажным отделением. Юноша и человек, испытавший на себе вместе со Слокумом силу Барлоу, стали обрубать дверной проем.
Поднявшись, Слокум подошел к парнишке.
— Все о'кей, сынок?
Парень продолжал рубить, не поворачивая головы.
— Мистер Слокум, зачем вы встряли в это дело?
— Я…
— Вы что, думали, я сам не разберусь?
— Я…
— Вы меня что, за маменькиного сынка держите, сюсюкающего? Мистер, я сам о себе могу позаботиться! Так оно было и так будет!
Слокум вздохнул. Раскинув руки, он попытался хоть немного охладить обожженную тыльную сторону ладони. Отыскав свою шляпу, надел ее на голову, повернулся и вышел.
9
Через расширенный проход провели всего одну лошадь, чтобы проверить, пройдет ли она. Потом Клемент, его брат Лейф, Диллард Сайкс и Вонючка-Стинк Бой повели два десятка остальных в налет на Сэкет-Спрингз. Слокум, Ханикатт, И. В. и мальчик наблюдали, как последние наездники исчезали в облаке пыли. Ночная тишина восстановилась вокруг.
— Может, нам стоило бы сейчас удрать отсюда? — заметил И. В.
— Без деньжат? — спросил Слокум.
Ханикатт отвернулся от окна, уселся на узкий подоконник и желчно взглянул на Слокума.
— Я говорил — по меньшей мере сто раз — нет никаких денег. Если они и были, Сирлз их унес с собой в могилу.
— Мистер, это настолько глупо, что даже и не смешно! — прорычал Слокум. — Бога ради, ты же слышал, Барлоу сказал, что он раздел всех пассажиров. Что же ты думаешь, они бы не увидели его пояса с деньгами? Слепые они, что ли? Нет, он должен был его спрятать где-то на этом проклятом богом поезде.
— Интересно где, Джон? — спросил И. В.
— Какого черта я могу знать? Ты что, думаешь, я его за руку держал? Толстяк, сделай одолжение, не задавай глупых вопросов.
— Не горячись и не называй меня толстяком, — сварливо проворчал И. В., заметно помрачнев.
— Не будем ссориться из-за пустяков, — сказал Ханикатт. — Давайте решать, что делать. Уходим или остаемся?
— Уйти может только юноша, — раздраженно сказал Слокум.
— Черта с два! — Вэйд прожевал и сплюнул. — Только я сам буду решать, уходить мне или оставаться.
— Заткнись! — Слокум свирепо посмотрел на юношу, потом понизил голос. — Слушайте внимательно. У меня здесь примерно шесть долларов. — Он порылся в нагрудном кармане. — Сколько вы наберете, Ханикатт и И. В.?
Всего насчитали шестнадцать долларов. Пересчитав их и крепко увязав в пачку, Слокум сунул деньги в карман Вэйда.
— Не нужны мне ваши чертовы… — начал мальчик.
— Я же тебе сказал — заткнись! — оборвал его Слокум — Послушай. Эта шайка вернется сюда примерно через час. Тем временем поезд стерегут только Барлоу, Бестер, Кассиди и еще трое или четверо.
— Да, самое время сматываться, — согласился И. В.
— Как бы не так! — воскликнул Слокум. — Спорю на что угодно, что эти четверо следят сейчас за нами как ястребы, только дожидаются, когда мы шелохнемся. Вон тот подлец с блестящими глазами сидит в углу багажного вагона неподвижно уже много дней подряд. Можно подумать, что его пригвоздили к стулу. — Он взглянул на мальчика. — Стоит тебе отойти от вагона на шесть шагов, как тебя изрешетят пулями скорее, чем хромого индюка. — И какой план ты предлагаешь? — спросил И. В.
— Они вернутся обратно, нагруженные всякой всячиной, в том числе и виски. Дайте им полчаса, и все, кроме Кассиди, будут мертвецки пьяны, включая и часовых. Как только мы продолжим наш путь вверх в горы, Кассиди придется иногда замедлять ход до пешеходного. Когда я подам тебе знак, Вэйд, пойдешь в заднюю часть багажного вагона.
— А как насчет парня, который следит за нами? — спросил Ханикатт.
— Этого я возьму на себя, — ответил Слокум. — Ты, Вэйд, дожидаешься удобного момента, выскальзываешь через дверь и спрыгиваешь.
— Я бы хотел взять лошадь.
— Слишком рискованно. И обрати внимание, ты будешь поблизости от границы штата Айдахо.
— Где-то в районе Пульсифера или Глада, в каком-то из этих мест, — продолжал И. В. — Направишься на юг, от Голубых гор. Это населенные районы. Если повезет, наткнешься на поселок еще до рассвета.
— Разыщешь шерифа и все ему расскажешь, — сказал Слокум. Он повернулся к И. В. — По какой линии мы поедем дальше?
— По ветке «Орегон Шорт». Как только пересечем границу штата. Мы поедем вдоль Айдахо до Вайоминга.
— Через Чьенн? — спросил Слокум.
— Нет, — ответил И. В. — Нам придется перейти на линию «Юнион Пасифик», чтобы проехать через Чьенн. — Он восхищенно покачал головой. — Надо отдать должное Барлоу. Его план работает без сучка, без задоринки. Черт возьми, с тех пор как мы проехали Портланд, мы даже не перерезали телеграфный провод.
— Если не возражаешь, давай не отвлекаться, — продолжил Слокум. — Вэйд, ты должен добиться, чтобы власти остановили поезд.
— Расскажи им все, — добавил И. В. — Если тебя обвинят во лжи, скажи, чтобы телеграфировали в Дирлодж. Охрана им все подробно расскажет насчет побега.
— Думаю, я справлюсь со всем этим, — сказал юноша. — А что будет с вами? Если власти попытаются остановить поезд, начнется перестрелка. Вас попытаются использовать как прикрытие. У вас не останется никаких шансов.
— Мы можем сами о себе позаботиться, — сказал Слокум. — Мы что-нибудь придумаем. Если нам хоть немного повезет, то к тому времени, когда поезд остановят, мы уже будем далеко. Если, конечно, мы найдем деньги.
— Да плевать на деньги! — заворчал Ханикатт. — Никакие деньги не стоят того, чтобы из-за них рисковать шкурой!
— Он прав, Джон, — согласился И. В.
— Так почему бы нам не спрыгнуть всем четверым? — спросил мальчик.
Слокум покачал головой.
— Слишком ненадежно! Они в два счета обнаружат наше отсутствие. Зато отсутствие одного могут обнаружить только через полчаса. Этого вполне достаточно, чтобы оторваться от погони.
— У них лошади, — угрюмо проговорил юноша.
— О лошадях не беспокойся, — уверил Ханикатт. — В твоем возрасте на своих двоих можно в горах обскакать целый табун лошадей.
— Когда доберешься обратно на ферму — сиди тихо и не высовывайся, пока мы не привезем твою долю денег, — сказал Слокум.
— Мечтатель ты трахнутый, Слокум! — взорвался Ханикатт. — У тебя мозги вертятся только в одном направлении.
— Не люблю, когда меня дрючат, — отозвался Слокум.
— Пусть лучше вздрючат, чем пришьют! — отрезал Ханикатт.
— Это точно, — подтвердил И. В. Слокум оглядел их всех.
— Ну, тогда вас никто не задерживает. Убирайтесь все в задницу! Перси Бестер открыл переднюю дверь и вошел в вагон.
— Хоть бы они притащили немного «Форти Род», — сказал Слокум. — Не пробовал «Форти Род» уже полгода.
Бестер медленно приблизился к ним, причем было видно, что он что-то заподозрил.
— Ничего вы тут не замыслили? Может, сбежать хотите?
— С чего ты так подумал? — спросил И. В.
— Интересно. — Бестер похлопал по кобуре. — А чего бы вам не попробовать?
— Да чего тут сложного?
— Это точно. Скажи мне, толстяк, — Бестер обратился к И. В., — нашел ты эту серебряную клипсу, которую искал?
— Нет еще.
— Держу пари, что ты думаешь, будто ее спер кто-то из нас.
— Я этого не говорил.
— Я не об этом. Ты так про себя думаешь. Но если бы я ее нашел, ты бы мне предложил вознаграждение?
— Обязательно.
— А какое?
— Шесть фунтов собачьего дерьма в старой шляпе, — спокойно ответил И. В.
— Веселый ты парень.
Бестер сплюнул и попал на сапог И. В. Смеясь, Бестер отошел с важным видом. И. В. неслышно чертыхнулся и двинулся за ним, но Ханикатт и Слокум удержали его.
Звуки рожков и рев голосов ворвались откуда-то из ночной тишины. Высунувшись из окна, они увидели кучу ящиков, бочонков и тюков с сеном.
— Начисто очистили эту дыру, — подытожил Ханикатт. Вернувшийся в кабину Кассиди дал гудок. Этим, подумал Слокум, он хотел поторопить всех, включая лошадей, на посадку. Он повернулся к юноше.
— Все понял, Вэйд? — Так точно.
— Ну, парнишка, молись. Может, нам удастся выкрасть для тебя ружье.
10
Несмотря на нетерпение Кассиди двинуться в путь (его разделял и Барлоу), поезд оставался на месте. Налетчики вчистую ограбили город. Они притащили все мыслимые роскошные вещи — среди прочих две сотни бутылок виски: «Тангллег», «Тарантула Джюс», «Томбстоун Лайтнинг», «Форти Род», «Рукус Джюс», «Тэнглфут», «Вэлли Тэн», «Таос Лайтнинг», «Ваззард Тиарлз», «Скорпион Блад», «Уайт Файр», «Ниддл Джюс».
Пропало всего два предмета, точнее, двое налетчиков. Барлоу приказал всем собраться в первом вагоне. Устроившись на подлокотнике сиденья, он переводил взгляд по очереди на каждого из своих людей. На лице его была написана растущая тревога. Было ясно, что он разрывается между возможностью тронуться в путь и оставить двоих на произвол судьбы и мыслью о том, чтобы дождаться их.
— Клемент и Лейф, — сказал он каменным тоном. — Кто-нибудь видел их?
— Все мы их видели, Рэйли, — пропищал Вонючка высоким голосом.
— Никто не слышал, не хотели ли они остаться? Хотя бы намек на то, что они замышляют что-нибудь подобное?
Все покачали головой и переглянулись с соседями справа и слева. Изучая их лица, Слокум пришел к выводу, что пессимизм Барлоу начал передаваться и остальным.
Большой человек продолжал:
— Никто не знает, не отсюда ли они родом? Может быть, у них тут поблизости есть родня? Никто не знал.
— Кто-нибудь видел, как они уезжали? Пожилой человек, косивший на левый глаз, робко поднял руку. Губы его были скрыты седой бородой.
— Я видел, как они поехали на дальний конец города. Мы вшестером расправились с шерифом и его помощниками, пока остальные ребята занимались запасами. Мы уже собрались обратно, когда они тронулись на другой конец.
— Понятно, — сказал Барлоу. Потерев руки, он скрестил пальцы и обхватил голову. — Это серьезно, ребята. Город отсюда всего в девяти милях. Если власти устроят погоню, то стрельба здесь начнется через несколько минут.
— Нет, Рэйли, — возразил Вонючка. — Мы выехали из города широким кольцом и запутывали следы. Ни одна ищейка нас не разыщет.
— Гм. — Барлоу посмотрел на пол, мгновенно оставшись один на один со своими мыслями. Его люди молча смотрели на него. Наконец он заговорил: — Я не собираюсь так рисковать из-за этих двоих или любых других. Они могли уехать отсюда за пятьдесят миль. Они могут лежать в ущелье уже без дыхания. Они могут напиться и забраться в какую-нибудь дыру с парой шлюх. У кого есть часы?
Бородач протянул ему совершенно новые эмалированные часы в стальном корпусе, чем вызвал взрыв хохота.
— Дадим им три минуты. Деннис… Кассиди выступил вперед.
— Возвращайся в кабину и приготовься к отправлению.
— Хорошо.
Кассиди ушел. Они тихо просидели две минуты. Новый владелец часов любезно держал их над головой для всеобщего обозрения. Наконец, минутная стрелка прошла через установленную отметку и минула ее.
Неожиданно Бестер хлопнул себя по боку.
— Кто-то сюда едет! — закричал он, высовываясь из окна. — Упряжка с колесным фургоном.
Клемент и Лейф. Они сидели бок о бок на высоком сиденье и правили самым большим фургоном, который выпускала когда-либо компания «Конкорд». Поперек двери, едва видимая в свете фонаря, который держал Вонючка, была выведена надпись: «Бисмарк Экспресс Ко». Пронзительные крики, женский смех и болтовня доносились из фургона, пока упряжка двигалась вдоль поезда.
— Ну полюбуйтесь! — сказал Бестер. — Вот и они, да еще с фургоном добычи!
11
Барлоу устроил Клементу и Лейфу зверскую взбучку, хотя при этом и улыбался. Девочек и лошадей загрузили на борт, открыли пробки, и виски полилось рекой. Медная блондинка, украшенная родинкой величиной с пятицентовик и с грудями, по форме, размеру и весу напоминающими небольшой арбуз из Джорджии, заявила свои претензии на Барлоу. Она пристроилась на его вместительных коленях и один за другим заказывала ему исполнять церковные гимны на губной гармошке.
Слокуму досталась половина украденной бутылки «Форти Род» и бездумная завитая брюнетка. Она непрерывно улыбалась и отличалась страстностью. Их интересы соединились на спальной полке, подведенной над печкой во втором вагоне. Слокум обычно не избегал такой возможности облегчиться. При наличии участливой подруги, постели, пола, земли или — на случай наводнения — развилины на тополе можно было не сомневаться, что он потеряет всякое ощущение времени, отдав все свое внимание трепетной кошечке.
Несмотря на огромное желание, он не мог избавиться от глубоко засевшей в нем тревоги за мальчика и его отъезд. Прибытие девочек, возобновление движения поезда и предстоящая неделя тихих домашних радостей, к которой все уже были готовы, давали отличные шансы Для исчезновения Вэйда. Но парнишке нужны были поддержка и оружие, а безраздельное внимание Слокума к проститутке лишало его этого.
— Тебя что-то беспокоит, Джон? — спросила Дэйзи Джан Ладлоу, как звали завитую кошечку, снимая с себя последнюю деталь одежды.
— Ничего особенного.
— Это означает — да. Я тебе что, не нравлюсь?
— Ты самая красивая женщина на свете.
— Дерьмо ты, лошадиный помет!
— Ты чертовски хороша.
— Ты тоже хорош. Но я хочу в этом убедиться.
Слокум вежливо улыбнулся и нагнулся в проход, чтобы осмотреться. И. В. сидел на полке, вспотев под натиском своей подруги, а глаза его едва не вылезали из орбит. Ханикатт спаивал свою женщину. Но юноши нигде не было видно. Слокуму пришло в голову, что повсеместно, кроме, быть может, вагона с лошадьми, начавшаяся оргия внушила юноше отвращение и Вэйд мог уже сбежать с поезда.
Но тут мир взорвался, застлав ему глаза, бесшумно отдаваясь глубоко в ушах, дробя черепную коробку и расправляя ему позвоночник. Женщина, все сделав сама, снова стремительно бросилась на него. Он сморщился, когда она присосалась к его губам. Потом она начала покрывать поцелуями его щеки, глаза и лоб. Схватив ее за плечи, он повернул ее набок, после чего, свесив ноги с полки, посмотрел вдоль прохода.
— Ждешь кого-нибудь? — спросила она.
— Да, надо насчет кое-чего договориться. Оставайся на месте. Я буду через две минуты.
— Обещаешь не дольше?
— Да, чтоб я пропал!
Натянув кальсоны, он спустился и пробрался через сцепившиеся тела к хвостовой части поезда. В каждом вагоне шла своя пьяная оргия.
Слокум протолкнулся через лошадей и пробился через пирующих к юноше, стоящему в дальнем конце вагона и с ужасом взирающему на всеобщее веселье. Рядом с ним скрючился на стуле часовой, лицо которого было обращено к полу. В каждой руке у него было по бутылке. Он громко храпел, а ширинка его была расстегнута. Вытащив из кобуры спящего кольт 45-го калибра, Слокум сунул его в руку мальчишке.
— Засунь его под ремень и прикрой рубашкой.
— Ладно. А что, пора?
— Уж лучшего момента не придумаешь!
Они снова продрались сквозь толпу к противоположному концу вагона, протиснулись между лошадьми и вышли к широкому пролому, служившему раньше дверным проходом. Осторожно осмотревшись вокруг и прячась за лошадей, Слокум кивнул парнишке. Взъерошив ему волосы, он подтолкнул его к наружной площадке и вышел туда сам.
— Сейчас будем подниматься в горы. Дождись, пока Кассиди снизит скорость, — громко сказал он прямо в ухо юноше, стараясь перекричать шум поезда. — Когда спрыгнешь, побыстрее скройся в зарослях, иначе кто-нибудь из тех, кто стоит наверху на тормозах, может тебя заметить.
— Обязательно.
— Помни, что Голубые горы должны все время оставаться у тебя спиной, а ты должен держать курс на юг.
— Хорошо.
— Что бы ни случилось, не забудь, куда следует поезд.
— В Чьенн.
— А потом?
— Обратно к Огдену, штат Юта.
— Точно, поэтому власти смогут остановить поезд, пока тот будет следовать через два штата — Айдахо и Вайоминг.
— До этого вам надо будет найти пояс с деньгами.
— Найдем. Успеха тебе, сынок!
— Спасибо, мистер Слокум. Вам того же. Попрощайтесь за меня с мистером Ханикаттом и И. В.
— Ладно.
Слокум усмехнулся, потрепал парнишку по плечу и вернулся в вагон. Неожиданно у него возникло чувство неуверенности в успехе.
Прямо перед ним, держа палец на спусковом крючке кольта, стоял Бестер. Он ухмыльнулся, медленно покачал головой и почти уже открыл рот. Слокум резко двинул его коленом в пах. Бестер согнулся, челюсть его отвисла, а из глотки вырвался предсмертный вой. Слокум сильно ударил его в челюсть правой рукой, так что рот закрылся с громким треском, после чего Бестер отшатнулся на крепкую лошадь, стоящую сбоку.
Схватив его одной рукой, Слокум, придерживаясь за разбитый косяк, выволок его на наружную площадку. Юноша уже спрыгнул. Повернув Бестера набок, Слокум скинул его, как мешок с почтой. Потом, ухватившись за перила, свесился с поезда и заметил, как тот скатился с насыпи в придорожные заросли. Парнишку не было видно.
Слокум вернулся через все вагоны во второй и нашел Дэйзи Джан на своей полке. Но она уже была занята со здоровым жлобом, которого едва не пришиб топором Вэйд Симпсон.
— А, красавчик… подожди! — проговорила она, перемежая свои слова хрюкающими звуками.
— Не беспокойся! — твердо сказал Слокум.
— А… что случилось? — Ничего.
— Ты сказал, две минуты, а было… больше похоже на пять… Не уходи, я быстро…
— Конечно… Желаю хорошо провести время.
— Подожди… ты мне должен доллар, нет, полтора! Слокум ушел, бормоча что-то себе под нос, лицо его исказилось, а в глазах появилась злоба.
12
Слокум закинул еще два полена в топку, захлопнул створку и отшвырнул промасленную тряпку, которой обмотал правую руку.
— Присядь на пару минут, — пригласил Кассили, откидывая заслонку и проверяя показания манометра.
Слокум уселся, упершись локтями в колени и наклонив голову. На его лице было написано глубочайшее отвращение.
— Какие-то сложности?
— Да нет, нет проблем.
— Что же ты, дерьмо такое, думаешь, я не вижу, что ты бормочешь что-то себе в усы с тех пор, как пришел сюда? Кто-нибудь увел у тебя девку?
— Да нет, ничего подобного.
Поезд пересекал Вайоминг, все выше взбираясь в Скалистые горы. Налево и направо простирались неровные цепи утесов, окрашенных в оранжевые, красные, зеленые и коричневые тона. Впереди внизу волнистая Грин-Ривер прокладывала себе путь на юг, отрезая западную часть Свитуотер-Каунти. Но внимание Слокума, как всегда, привлекали окрашенные во все цвета радуги холмы, которые в грозном величии высились по обеим сторонам от ниток стальной магистрали. Многие холмы были обезображены старыми и новыми оползнями. Следы их наводили на мысль о каком-то гиганте, пробиравшемся наверх, в белоснежные облака из ущелья долины. Снизу и до самых уходящих в небо вершин горы поросли карликовыми соснами и можжевельником.
— Что тебе известно о Рэйли? — спросил Слокум Кассиди.
— Да можно сказать, абсолютно все. Мы знаем друг друга лет двадцать. Это энергичный, сильный, решительный человек. Он всегда умеет настоять на своем.
— Он пролил столько крови, что все это больше похоже на беспечность.
— Да, он беспечный. Пока его хорошенько не рассердить. Тогда он полностью меняется. Я слыхал, он тут на днях оторвал тебя с Дугласом Эйресом от пола.
— Да, в силе ему не откажешь.
— Благослови своего ангела-хранителя, что он не рассвирепел! Я помню, в одной драке в баре в Ларами он приподнял двух парней и трахнул их спинами друг о друга. Я бы тебе мог много рассказать о нем и вспомнить, что о нем поговаривали, но совет я тебе могу дать один…
— Не сердить его?
— Ну вот, ты правильно все себе представляешь.
— Я думаю, все эти ребята — крепкие орешки?
— Ни один из них Рэйли и в подметки не годится. Вот поэтому он сейчас всем заправляет, и никто не задает ему лишних вопросов.
— Я уже это заметил. А этот парнишка, Мэлрей, которого они называют Тэйт?
— Он работал на линии «Сэнтрал Пасифик» и пристрелил босса. Судья приговорил его к пожизненному заключению. Повезло еще, что не к виселице. — Кассиди сделал паузу. — Давление падает. Займись лучше топкой.