— Что-то случилось, девочка? — Болкэм стоял прямо за спиной Клио и пристально смотрел на нее. — Я думал, вы в саду.
— Я была… Болкэм, быстро помогите мне найти лист бумаги.
Болкэм, добрый и мудрый человек, не стал задавать вопросов, а, быстро достав из ящика бумагу и перо, подал их Клио.
Примостившись на краю одного из диванов, Клио положила бумагу на книгу, которую ей тоже подал Болкэм, сделала глубокий вдох и торопливо, пока картина не исчезла у нее из памяти, набросала рисунок, который видела на восковой печати письма, переданного сэру Моргану мужчиной в мундире. По собственному мнению, Клио не была художницей, однако у нее был опыт зарисовки небольших, подчас замысловатых предметов, которые она находила при раскопках. Закончив рисовать, Клио обнаружила, что Болкэм наблюдает за ней.
— Время странная штука, не правда ли? — с улыбкой заметил он.
— Простите?.. — О чем он говорил? Не мог же он знать, что с ней происходило.
— Я сказал: «Время странная штука». То кажется, будто оно стоит на месте, а то его не хватает. Но на самом деле оно похоже на бурную полноводную реку, которая несет нас.
— Думаю, оно может быть похоже на реку…
— Вы когда-нибудь задумывались о том первом человеке, который догадался, как построить мост через реку?
В Акоре недалеко от дворца я нашла место, где когда-то стоял древний мост. — В тринадцатилетнем возрасте она провела счастливые минуты, исследуя его, но совершенно не понимала, почему заговорила об этом сейчас.
— А-а, значит, вы думали об этом. Это, безусловно, нечто удивительное, дающее возможность подняться над рекой и просто смотреть в одну или в другую сторону, даже не обращая на мост внимания.
— В одну сторону или?.. — Глубоко в подсознании Клио формировалась догадка, мысль, слишком потрясающая, чтобы ее можно было принять в расчет… и все же… — Болкэм, сколько вам лет?
— О, девочка, очень много. — Его улыбка становилась все шире, пока, казалось, не заняла все лицо. — Я действительно очень стар и мог бы рассказать вам истории…
— Мне очень хотелось бы послушать. — Клио потянулась и сжала его узловатую, но довольно волосатую руку.
Болкэм колебался, и Клио видела, как он борется с искушением, древним и непреодолимым искушением наплести небылицы и вызвать удивление.
— Что ж… ладно, не могу сказать, что когда-нибудь это делал. Когда-то я знал рассказчика, в общем, лучше я не встречал. Он был удивительным.
— Как его звали?
— Его звали Дракон, — усмехнулся Болкэм, — и у него был брат по имени Волк и друг по имени Сокол. Вы верите в это?
— Это были люди, носившие такие имена?
— Ода, девочка, они, разумеется, были людьми. Людьми, которых без всякого труда можно было узнать.
— И вы можете рассказать мне истории о них?
«Очень старый» человек, который был не чужд мостам, пролегавшим наверху и опускавшимся вниз, взглянул на Клио и принял для себя решение. Если и было что-то, что он усвоил за свою очень долгую жизнь, так это то, что для всего под солнцем наступает свое время.
— Я мог бы. Если я хорошенько все вспомню, то смогу я найти вас в Холихуде?
Клио встала, держа в руке сделанную ею зарисовку, и оглядела совершенно обыкновенную комнату в совершенно обычный день, сквозь который время текло совершенно естественным образом, неся ее в будущее, которое — она только сейчас поверила в это — будет действительно ее будущим.
— Да, — ответила она улыбкой на улыбку Болкэма. — В Холихуде. Вы найдете меня именно там.
— Обязательно сделаю это, девочка, — отозвался он, но Клио уже ушла, спеша вернуться в солнечный день.
Глава 22
— Как вы это узнали? — спросил Мельбурн.
Премьер-министр принял Клио и Уилла в своих личных апартаментах, куда Клио проводили сразу же по ее прибытии в Букингемский дворец.
Узнав, что премьер-министр беседует с графом Холлистером, она сообщила, что графу будет полезно ее присутствие, и высказала настойчивое желание побеседовать с ним. Через считанные минуты она уже показы вала Уиллу сделанную ею зарисовку и описывала мужчину, который передан письмо сэру Моргану.
— Мне сказал сэр Морган, — без колебаний сообщила она Мельбурну.
Конечно, это было не совсем правдой. Сэр Морган умер, не сообщив никому ничего сколько-нибудь полезного, но его поведение за несколько недель до смерти в гостиной дома родителей Клио полностью разоблачило его таким образом, который он не мог себе даже вообразить.
— Вы ничего не говорили об этом. — Мельбурн взглянул на Уилла.
— Уилл его не слышал, — быстро встряла Клио, — а я была так растеряна после всего, что случилось… — Она сделала небольшую паузу, и ее молчание откровенно показало, что ей известно о том, как Мельбурн использовал ее кузена, и что она этого не забудет. — Уилл был вынужден поехать сюда до того, как я достаточно оправилась, чтобы сообщить ему.
— Понятно, — медленно сказал Мельбурн и, расположившись за письменным столом, тоже предложил им обоим сесть. — Отлично, а теперь, пожалуйста, точно расскажите мне, что именно сказал сэр Морган.
— Несколько недель назад мои родители устраивали неофициальный прием в саду своей резиденции здесь, в Лондоне. Среди присутствующих был сэр Морган, а также адъютант короля Ганновера. Уверена, что если бы вы захотели, то могли бы получить подтверждение этому у моих родителей. Однако вряд ли стоит это делать. Понимаете, на том приеме адъютант передал сэру Моргану письмо от короля Ганновера.
Рассказывая, Клио смотрела на Уилла. По ее рисунку он определил, чья это печать, а по описанию узнал седоусого мужчину.
— Содержание письма известно? — спросил Мельбурн.
— Нет, — призналась Клио.
— Однако, — вмешался Уилл, — у нас нет разумного объяснения того, что король Ганновера, отказавшийся от трона Великобритании и Ирландии, ведет частную переписку с человеком, замышляющим убийство королевы. Я подозреваю, что сэр Морган и адъютант воспользовались как прикрытием этим приемом в резиденции Акоры, чтобы передать окончательную информацию от короля сэру Моргану.
Мельбурн глубоко вздохнул, но не стал возражать Уиллу, и Клио решила спросить о том, что уже довольно долго тревожило ее:
— Действительно ли король Ганновера способен на такой ужасный поступок?
— Дорогая леди, — ответил Мельбурн, как и Уилл, с удивлением взглянув на нее. — Скажем, его величество заработал себе репутацию такого сорта, что, в сущности, невозможно представить себе, чего он не мог бы совершить. Такая малость, как убийство своей племянницы — и любого, кто станет у него на пути, — едва ли остановит его, особенно когда наградой служит корона, которая, как он, во всяком случае, считает, должна принадлежать ему.
Немного помолчав, чтобы разобраться в этом, Клио спросила:
— Что вы теперь будете делать?
— Ничего. — Откинувшись в кресле, Мельбурн сложил кончики пальцев и пожал плечами.
— Ничего? — переспросил Уилл, обменявшись взглядом с Клио.
Я не вижу причин чего-либо делать. Если мы хотим избежать войны, то на нее нет и намека. Однако я пошлю собственного эмиссара ко двору Ганновера, и это даст понять его величеству, что остаток своей жизни — сколько бы ему ни осталось жить — он будет находиться под пристальным наблюдением. У него не останется сомнений, что прежде чем возникнет какая-либо возможность того, что корона Великобритании и Ирландии добавится к короне несчастного Ганновера на его жалкой голове, он отправится вслед за сэром Морганом во вполне заслуженную могилу.
— Вы совершите убийство короля, чтобы предотвратить убийство другого монарха? — тихо спросила Клио.
Улыбнувшись, Мельбурн встал и, обойдя стол, подошел к сидевшим молодым людям.
— Не существует моральной равноценности между королем Ганновера и ее величеством королевой Викторией. Один держится за наихудшие аспекты системы наследования и представляет отбросы человечества. Другая живет, доказывая, что иногда редкое великодушие может возникнуть из самых непредсказуемых источников.
— Понятно. — Клио пришла к выводу, что действительно понимает его, но у нее не было возможности глубже разобраться, потому что в этот момент дверь отворилась и вошла сама королева Виктория, выглядевшая очень юной и немного робкой.
— Надеюсь, я не помешала вам, — сказала она, когда Уилл встал и так же, как Мельбурн, поклонился ей.
— Разумеется, нет, — мягко заверил ее Мельбурн. — Мы просто… — Он осекся, осознав, что у него нет правдоподобного объяснения того, почему они собрались втроем для тайной беседы.
— …обсуждали приятные новости, — договорила за него Клио, подходя к королеве и оглядываясь на Уилла, наблюдавшего за ней с легкой язвительной улыбкой. — Лорд Мельбурн говорит, что считается хорошим тоном просить разрешения монарха, когда женится пэр королевства.
Глаза Виктории широко раскрылись, на губах заиграла довольная улыбка, и Уилл шагнул вперед.
— Ваше величество, я прошу этого разрешения и еще того, чтобы вы оказали нам огромную честь, присутствуя на нашей свадьбе.
— Я не пропущу этого ни за что на свете! — воскликнула Виктория. Ее романтическая натура явно давала себя знать. Королева не могла бы больше радоваться за них и горела желанием узнать все подробности. — Вы ведь не так давно познакомились друг с другом, верно? И тем не менее совершенно уверены в своем желании? Да, конечно, так и должно быть. Вы сразу это поняли? Это был coup de foudre, как говорят французы, удар грома, предвещающий любовь? О, как бы то ни было, это должно быть ужасно романтично!
— Чрезвычайно романтично, ваше величество, — серьезно подтвердил Уилл, и Клио мысленно вернулась в ту ночь, когда с Уиллом участвовала в стычке с Платтом и Макманусом, а потом вместе с ним пряталась в запиваемой приливом пещере на скалистом выступе.
— Я тоже так думаю, — довольно вздохнула королева. — Но скажите, когда должна состояться свадьба?
Уилл и Клио переглянулись. Он был пэром королевства, а она принцессой Акоры. При обычном развитии событий празднование потребовало бы нескольких месяцев подготовки, сложных приготовлений и снабжения, которое может соперничать только с обеспечением крупной военной кампании.
Но здесь не было ничего, даже отдаленно напоминающего нормальное течение событий, которые привели их к настоящему моменту, и их чувства друг к другу были совершенно необыкновенными.
— На следующей неделе, — без запинки ответил Уилл.
— В Холихуде, — так же уверенно объявила Клио.
— На следующей неделе? — Королева в изумлении смотрела на них. — Разве это возможно?
— Я уверен, что если какие-то два человека могут это организовать, то они сейчас стоят перед нами, — сказал Мельбурн.
— Это замечательно, — заявила Виктория, — но, — она взглянула на Клио, — если это произойдет на следующей неделе, ваша семья не сможет присутствовать на свадьбе.
— Они все поймут, — успокоила ее Клио, уверенная, что так и будет. — А кроме того, я не сомневаюсь, что Уилл захочет посетить Акору в ближайшем будущем, и мы сможем еще раз отпраздновать свадьбу там.
Но сначала была очередь Холихуда принять счастливую пару, а леди Констанс порадоваться их свадьбе.
Клио разбудил дождь, барабанивший в окно ее комнаты в Холихуде. Первой ее мыслью было, что дождь не может идти, ведь это день ее свадьбы. Но дождь продолжал идти, когда она выпила чай, приняла ванну и, надев простое утреннее платье, вышла выразить свое почтение королеве, приехавшей накануне днем. Ее величество сопровождал Мельбурн, и Клио подумала, как замечательно, что он вписался в домашнюю обстановку, потому что иначе на данный момент здесь было бы чисто женское общество.
Уилл уехал ночевать к Дэвиду в Хоукфорт, но они должны были приехать за несколько часов до начала церемонии. А тем временем Клио нужно было переделать еще массу дел, и это было весьма кстати, потому что не позволяло ей слишком много думать о том, что семья не увидит ее венчания.
«Но, — убеждала себя Клио, — они увидят его, когда мы с Уиллом приедем в Акору». Она с нетерпением ждала возможности показать Уиллу свой дом и уже получила от него обещание, что они будут часто посещать Акору. А кроме того, Клио была чрезвычайно взволнована началом своей новой жизни в Англии.
Две стороны ее настроения все время сталкивались друг с другом, пока она на протяжении дня беседовала с королевой, помогала леди Констанс и выслушивала ободряющие замечания от Фейт, Хоуп и Чарити, приехавших помочь ей.
Дождь наконец прекратился, в облаках образовался просвет, и слабый луч солнца взял на себя, казалось, неосуществимую задачу высушить лужайки до того, как соберется народ.
— Вы уже сделали достаточно, — объявила леди Констанс, заметив, что Клио смотрит на все еще сырую траву. — А теперь что вам необходимо, так это как следует расслабиться. Девочки, она должна снять обувь и выпить хорошую чашку чаю.
И то и другое помогло, но нервы Клио снова натянулись до предела, когда настало время одеваться.
— Уилл здесь, — просунув голову в дверь, сообщила леди Констанс как раз в тот момент, когда из гардероба достали свадебное платье Клио. — Он выглядит взволнованным.
— Его милость выглядит замечательно, — возразила Фейт. — Сейчас он с ее величеством, и я слышала, как они смеялись.
— Чудесно… — Неужели этот слабый голос принадлежит ей? Клио была уверена, что такого не может быть. — Пожалуй, мне не помешает выпить еще чашку чаю.
После этого все завертелось. Клио предпочла оставить волосы распущенными, украсив их цветами, которые прислал Уилл, — крошечные розы великолепно подходили к ее свадебному платью. После недолгих колебаний она решила, что будет венчаться в платье такого фасона, какой принят в Акоре. Обманчиво простая накидка из голубого шелка, цвет которого соответствовал цвету глаз Клио, оставляла обнаженными ее руки, подчеркивала тонкую талию и грациозно ниспадала складками к ногам. В руках Клио должна была держать букет, составленный из таких же цветов, из которых был сплетен венок, украшавший ее волосы.
— Дорогая, — обратилась к ней леди Констанс, когда Клио была почти готова или, во всяком случае, думала, что готова, — здесь никогда не было более красивой невесты. Вам, конечно, не требуется украшений, но мне будет необычайно приятно, если вы наденете вот это.
Жемчуг, который пожилая леди достала из футляра марокканской кожи, был самым огромным и самым красивым из всего, что доводилось видеть Клио, и она вскрикнула от восторга.
— Он находится в нашей семье на протяжении нескольких поколений. Мой дорогой Уильям подарил его мне в день нашей свадьбы, и теперь я с огромным удовольствием передаю его вам.
Клио не решалась принять его, по-настоящему ошеломленная подарком, но леди Констанс, настояв на своем, сама застегнула жемчужное ожерелье на шее Клио.
Когда Клио вышла из своей комнаты, Дэвид уже ждал ее. В черных брюках и сюртуке с жемчужно-серым жилетом под ним ее кузен выглядел исключительно элегантно.
— Будь я проклят, если мы не будем гордиться тобой, кузина. — Улыбнувшись при виде Клио, Дэвид подал ей руку.
— И тобой, Дэвид. — Клио поцеловала его в щеку. Уныние еще омрачало его взгляд, но она надеялась, что со временем оно исчезнет.
— Значит, готова? — Он положил руку Клио в сгиб своего локтя.
— Готова, как только можно быть готовой. — Она набрала воздуха и медленно выдохнула.
Рука об руку они спустились по лестнице, прошли через мраморный холл и вышли на холмистую лужайку, простиравшуюся до самого моря, и при их появлении среди собравшихся гостей раздались одобрительные восклицания.
Солнце клонилось к западу, его золотые лучи превращали крошечные водные капли, еще сохранившиеся на траве и листьях, в сверкающие драгоценные камни, и свежий воздух был напоен ароматами сада.
Вдоль дорожки к небольшой церкви Холихуда выстроились те, кто пришел пожелать молодым людям счастья. Клио увидела широко улыбающегося мистера Беджера, и мистера Смоллворта с очень полной женщиной, которая, как решила Клио, должна была быть миссис Смоллворт, и доктора Калпеппера, державшего на плече маленькую девочку, чтобы той было лучше видно, и еще многих и многих. Казалось, пришли все жители Холихуда, не говоря уже о съехавшихся отовсюду друзьях леди Констанс и Уилла.
В церкви все места были заняты, и люди встали, когда вошла Клио. Далеко впереди она увидела королеву и Мельбурна, по-видимому, чувствовавших себя спокойно и непринужденно. Рядом с ними сидела леди Констанс, которая в одно и то же время улыбалась и смахивала слезы.
А потом Клио уже не видела никого, кроме Уилла. Высокий и почти невероятно красивый, он стоял возле простого алтаря. Его одежда была такой же, как у Дэвида, отличаясь лишь тем, что шейный платок был скреплен серебряной брошью с бриллиантами, выполненной в виде змеи. На любом другом мужчине это украшение могло бы выглядеть фатовато, а на Уилле смотрелось просто вызывающе и полностью соответствовало его характеру.
Под руку с Дэвидом Клио подошла к Уиллу, и ее кузен взял ее руку в свою, прежде чем бережно вложить пальцы девушки в руку Уилла. Прикосновение ее будущего мужа было теплым, нежным и уверенным — блаженство само по себе и очень личное приветствие.
Стоя вдвоем перед Господом и всеми собравшимися, они произносили свои клятвы, и в их голосах звучали спокойствие, уверенность и ощущение важности момента. Когда священник объявил их мужем и женой, все присутствующие гости не сдержались и, позабыв о приличиях, шумно приветствовали молодых. Даже в своем ослепленном состоянии Клио не могла не заметить, что королева, не стесняясь, присоединилась к остальным и, подтолкнув Мельбурна локтем, когда пара проходила мимо них, спросила, не считает ли он, что молодожены просто великолепны.
Снаружи западную часть неба украшал неповторимый, необузданный закат. Вокруг столов с едой были установлены светильники, а в центре круга, образованного столами, оставлено свободное место для танцев.
Когда Уилл ввел Клио в этот освещенный круг, скрипач ударил по струнам. Несмотря на высокое положение главных участников, это была загородная свадьба, и Уилл закружил Клио в народном танце. Они двигались по кругу, его сильные руки лежали у нее на талии, сердце Клио громко стучало, а все вокруг дружно хлопали в такт музыке.
Где-то в середине танца наступил момент, когда все, казалось, куда-то отодвинулось и с ней остался только Уилл, смотревший на нее глазами, полными любви и счастья. Клио пришла к выводу, что это совершенно не похоже на все, что она когда-либо себе представляла, и поняла, что этот момент именно то, чем он был — подарком, редким и прекрасным, как каждая жемчужина, поблескивавшая в ожерелье у нее на шее. Пока длился этот момент, она постаралась сохранить его в памяти, тщательно припрятав, чтобы всегда можно было найти дорогу обратно в этот круг, в этот танец, в объятия Уилла и к ощущению истинной любви.
— Ура! — воскликнула молодая королева, и все подхватили за ней:
— Ура! Ура!
Мельбурн, поклонившись, предложил руку Виктории, и королева, с удовольствием приняв ее, вступила в круг. Другие пары тоже потянулись за ними, и к небесам, на которых уже начали появляться первые звезды, полетел веселый смех.
Солнце давно село, а звезд было целое море, когда Клио разгадала, что означали тайные приготовления, происходившие в дальнем конце большой лужайки.
Гости вскрикнули от изумления, когда полоска света взлетела в небеса, а вслед за первой сразу же последовали вторая и третья, и все три рассыпались яркими красными и золотыми искрами, которые медленно опускались обратно на землю. Каждый из следующих фейерверков был более мощным и более замысловатым, чем предыдущий. Римские ракеты ярко освещали небо, наверху распускались гигантские хризантемы огненных разрывов, вращались огромные колеса и так далее и так далее, пока не стало казаться, что преобразилось само небо. Напоследок необъятный фонтан огня взметнулся прямо над Холихудом и выплеснулся вниз на бархат ночи.
Пока все оставались околдованными этим фонтаном, Уилл поднял Клио на руки и, засмеявшись в ответ на ее удивленный взгляд, понес в сторону мимо того места, где, как говорят, когда-то стояли древние ворота Холихуда. Миновав это место, он вынес Клио на каменистый берег, и она, к своему удивлению, увидела корабль, мерно покачивавшийся на волнах, поджидая их.
Глава 23
— Дэвид предложил нам провести медовый месяц в Хоукфорте, — сообщил Уилл, когда они поднялись на борт одномачтового парусника.
В окружающей темной воде отражались остатки фейерверка, еще падавшие на землю, издали доносились неясные звуки праздничного веселья свадьбы, но для Уилла и Клио настало время для более интимного праздника.
— А где будет он сам? — спросила Клио, прильнув к мужу.
— Он сказал, что у него дела в другом месте.
Они переглянулись, молча обменявшись мыслью, что именно Дэвиду предстоит доставить послание Мельбурна королю Ганновера — Дэвиду, «щиту Англии», который может дать понять, какая судьба ждет того, у кого возникнет желание узурпировать трон.
— Когда Дэвид вернется, мы должны сделать для него что-то очень хорошее, — сказала Клио.
— Или найти для него кого-нибудь очень хорошего, — предложил Уилл с видом человека, открывшего чудо настоящей любви и желавшего поделиться радостной новостью.
— Нужно посоветоваться с леди Констанс. — Клио слегка прикусила ему нижнюю губу.
— И с королевой, которая тоже проявляет склонность к сводничеству, — закончил Уилл горячим поцелуем.
Высоко над ними гасли последние остатки фейерверка, уступая место вечным звездам. Летний воздух был приятно теплым, и молодой паре не нужно было искать внизу каюту, у них был огромный стимул не делать этого. Балдахин с цветами украшал центр палубы, а под ним возвышалась кровать, усыпанная лепестками роз, — как подозревала Клио, это было делом рук Фейт, Хоуп и Чарити, которые исчезли на несколько часов, а потом вернулись, посмеиваясь.
— Как чудесно! — тихо сказала Клио, когда муж повел ее к ложу.
Там под небесами и звездами, под напев моря они пришли друг к другу. Уилл одновременно нежными и немного неуклюжими движениями снял с нее платье. Засмеявшись, Клио помогла ему, но оставила в волосах цветы. Обнаженная, она стояла перед ним, купаясь в теплоте его взгляда, и аккуратно расстегивала серебряную с бриллиантами брошь у него на шее.
— Откуда она? — заинтересовалась Клио, откладывая брошь в сторону.
— От прадеда, — тихо ответил Уилл, проводя руками по изгибу ее талии и бедер, — он получил ее от королевы.
— Правда? — Его сюртук и жилет были сброшены еще где-то на лужайке, и сейчас Клио расстегнула пуговицы его рубашки, стянула ее через голову, обнажив упругую кожу — теплую и соблазнительную, и наклонилась, и прядь мягких волос скользнула вниз по его груди и исчезла под поясом брюк.
Уилл не стал ждать и быстро избавился от остальной одежды. Окруженная ароматом роз, лежа на спине на усыпанной лепестками постели, Клио грациозно согнула одну ногу и протянула Уиллу руки.
Уилл пришел к ней, находя в ее объятиях райскую любовь и спокойствие, которые — он не сомневался — будут основой его жизни все мыслимые и немыслимые годы. Он ласкал Клио руками, губами и всем своим телом, ночь окутывала их, и их страстные вздохи сливались с плеском волн, плавно покачивавших судно.
Их охватила страсть, горячая и безудержная. Не в силах дольше ждать, Клио опустилась и, взяв в руку его жезл, увлекла Уилла за собой. Он навис над нею, опираясь крепкими руками по обе стороны от ее головы, и стал двигаться сначала медленно, а потом все быстрее, и ее бедра поднимались ему навстречу. При свете звезд Клио видела его восторженное лицо. Обняв Уилла рукой за затылок, она потянула его вниз, ее губы нашли его рот, и сама сила жизни унесла их обоих.
— Любимый, мой самый любимый! — выкрикнула Клио, их дыхание смешалось, и к ней пришло освобождение такое мощное и так преобразившее все, что на показавшееся бесконечным мгновение все физические барьеры рухнули и они с Уиллом действительно стали единым целым.
Прохладный морской воздух унимал жар того ада, сквозь который они прошли. Уилл, без сил лежавший на Клио, поднял голову и взглянул в лицо женщине, которую обожал. Ее глаза были закрыты, и веера густых ресниц касались щек, но она еще не настолько глубоко спала, чтобы не услышать, как он промурлыкал:
— Любимая, теперь ты моя жена, и я получил все, о чем когда-либо мечтал, и больше, чем считал возможным.
Ее улыбка была переполнена счастьем не только в тот момент, но и гораздо дольше, потому что все последующие мгновения нанизывались одно за другим, как жемчужины на ожерелье, которое все еще оставалось на шее Клио.
Они оба погрузились в сон там же, на устланной лепестками кровати, а судно тихо покачивалось в бухте под стенами Холихуда, из которого много-много лет назад была украдена невеста и где было положено начало этой истории.
Утром они отправились в Хоукфорт. Путь протяженностью в несколько миль лежал вдоль высоких белых скал и бескрайних покрытых зеленью полей, и крики морских птиц, сопровождавших их, заглушали гудение ветра, наполнявшего парус.
Клио никогда прежде не была в Хоукфорте, но слышала много рассказов о нем. В отличие от Холихуда, который на протяжении столетий много раз перестраивался, в Хоукфорте мало что было разрушено за все время его существования. Этим он напоминал Клио Акору, где прошлое продолжало существовать в каждом доме, на каждой улице.
Но она оказалась совершенно не подготовленной к тому, что в первый раз увидела, подплывая к Хоукфорту, мощные башни, поблескивавшие в солнечных лучах, величественные древние камни, казалось, могли противостоять любой опасности.
Молодожены оставили судно в маленькой бухте и рука об руку поднялись по тропинке, поднимавшейся вверх мимо зарослей диких роз и душистых трав. Они шли по песку, приятно согревавшему их босые ноги, пока не добрались до ворот Хоукфорта. Позади ворот, стоявших открытыми, позволяя пройти за каменные стены, покрытые бархатистыми лишайниками, мхами и завитками плюща, лежал огромный двор, вымощенный аккуратно выпиленными каменными плитами, избавлявшими жителей от пыли и грязи.
Прежде чем двинуться дальше, молодые люди остановились, чтобы надеть обувь.
— Похоже, это имение может существовать абсолютно независимо от внешнего мира. — Клио в изумлении покачала головой, увидев внутри двора огромное количество зданий, как больших, так и маленьких, каждое из которых предназначалось для определенной цели.
— Так было на протяжении веков, — подтвердил Уилл. — И не сомневаюсь, так будет снова, если когда-нибудь возникнет такая необходимость. Один его арсенал может экипировать приличного размера армию.
При виде большого зала Хоукфорта Клио чуть не задохнулась. Имея полных тридцать футов в высоту и стены, увешанные щитами, оружием и знаменами, он тем не менее производил приятное впечатление, а та его часть, — где возле камина, столь большого, что высокий мужчина мог, не наклоняясь, войти в него, были расставлены кресла, вообще выглядела очень уютной.
В доме находилось довольно много слуг, но они, очевидно, были настолько вышколены, что обладали способностью оставаться практически невидимыми. В последующие часы и дни Клио и Уилл находили все необходимое еще до того, как успевали о нем подумать.
Появлялись еда и вино, наполнялись ванны, новые свечи зажигались в комнате на верху старинной башни, где они спали, когда больше не могли предаваться волшебству любви и страсти, принадлежавших им одним.
На третью ночь после прибытия Уилл, проснувшись и обнаружив, что он один в огромной кровати, встал, накинул халат и, отправившись на поиски жены, нашел ее в библиотеке Хоукфорта.
В темноте ночи казалось, что эта огромная комната вообще не имела границ. Клио сидела за круглым столом, на котором горела одна-единственная лампа, и была поглощена каким-то чрезвычайно древним манускриптом.
Подойдя к ней сзади, Уилл запечатлел легкий поцелуй у нее на затылке. Клио вздрогнула, вскрикнула, резко обернулась и бросила ему укоризненный взгляд, сопровождавшийся улыбкой, которая мгновенно вызвала у него мысль о том, что им следует вернуться в постель.
— Что ты рассматриваешь? — поинтересовался он, так как не хотел выглядеть невоспитанным человеком, сосредоточившимся исключительно на своих желаниях.
— Дэвид рассказал мне, где его найти. — Клио указала на манускрипт.
Он, по-видимому, был написан на пергаменте, чернила выцвели, но еще были различимы. Как заметил Уилл, заглавные буквы в начале листов были замысловато украшены, а на полях красовались маленькие сложные рисунки. Листы были сшиты по левой стороне так, что образовали книгу. Кроме этой рукописи, на столе стояла деревянная шкатулка, явно очень старинная и, по всей вероятности, предназначенная для хранения этих листов.
— Дэвид уверен, что это самая древняя книга здесь в библиотеке и что она, возможно, была изготовлена в одной из знаменитых мастерских по переписке книг, созданных Альфредом Великим почти тысячу лет назад.
— И кто ее написал?
— Это поистине потрясающая история. Из того, что рассказал мне Дэвид, и из того, что мне уже удалось прочитать, понятно, что книга написана женщиной. Ее звали Фон, и она, очевидно, была дочерью военачальника викингов и саксонки, на которой он женился.
— Как могла эта книга попасть сюда, в Хоукфорт?
— Дэвид говорит, что между женщиной, написавшей книгу, и Хоукфортами существуют родственные связи.
— И о чем она пишет?
— О многом, но главным образом о своей семье. Она, видимо, знала много историй, которые хотела рассказать.
— Наверное, это захватывающие истории. — Уилл подавил вздох.
— Судя по тому, что я успела прочесть, да. Не оставляет сомнений, что ее отец участвовал в плане фальсификации мира между Скандинавией и Саксонией, а затем ее муж… — Клио замолчала, заметив, что внимание Уилла приковано совершенно к другому — а именно, к выпуклости ее груди, просвечивавшей сквозь тонкий пеньюар, и, тихо усмехнувшись, закрыла книгу и с величайшей осторожностью положила обратно в шкатулку. — Она ждала тысячу лет, так что, думаю, может подождать еще немного, — рассудила Клио и, вернув шкатулку с книгой обратно на полку, подошла к Уиллу. А потом они вместе вернулись наверх в башню и на широкую гостеприимную кровать.