— Волшебное слово? Майк улыбнулся и заорал:
— Горт!
Дэниел улыбнулся.
— Баррада!
— Никто!
И когда это не сработало, двое отцов обменялись последним взглядом, последней улыбкой и хором сказали волшебное слово.
Майк и Дэниел прошептали:
— Пожалуйста!
И они стали мёртвыми мертвецами.
Скажи мне, что ещё от меня нужно?
Не все ли умрёт в конце концов, и слишком скоро?
Скажи мне, что ты сам собираешься делать
Со своей единственной, дикой, бесценной жизнью?
Мэри Оливер «Летний день»Примечания
1
«Дверь номер три» — предыдущий роман П. О'Лири. —Здесь и далее примеч. пер.
2
Сосунок — диалектное название рыбы, которая обычно называется прилипалой(Remora)
3
Фрисби — летающая тарелка (игра)
4
В американских университетах преподавателям периодически предоставляется годичный отпуск для научной работы.
5
NEH (NationalEndowmentfortheHumanities) — Национальный Фонд Гуманитарных наук.
6
В английском языке слова «мама» (mummy) и «колибри» (hummingbird) созвучны.
7
Имеется в виду универмаг Дж. Л. Гудзона в Детройте, названного по имени Джозефа Л. Гудзона, в 1909 году инвестировавшего 90 тысяч долларов в автомобильную фирму «HudsonMotorCarCompany» в обмен на почётное президентство и возможность прочесть своё имя на капоте автомобиля.
8
«Касабланка» — фильм Майкла Куртица 1942 г., с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман
9
«NationalGeographic» — популярный американский журнал с этнографическим уклоном, отличающийся яркими цветными фотографиями
10
Бетт Мидлер (род. в 1945 г. ) — американская актриса и певица, номинировалась на «Оскара» за исполнение роли Дженис Джоплин в картине «Роза» (1979). «Издалека» («FromADistance») — песня Джулии Голд (JulieGold), номинировалась как песня года в 1991 г.
11
Cheerios (англ. ) — марка кукурузных хлопьев.
12
ROTC — служба подготовки офицеров резерва
13
Фондю — расплавленный и подогреваемый на столе сыр, в который обмакивают кусочки хлеба.
14
Рене Магритт (1898-1967) — знаменитый бельгийский художник-сюрреалист
15
«7-Eleven» — распространённая в Америке сеть магазинов
16
NSA — агентство национальной безопасности.
17
Фраза «Shootingfishinabarrel» — почти непереводимая игра слов. Глагол «shoot» в применении к рыбе может означать «выпрыгивать из воды, плескаться»; но он означает также «застрелить», что обыгрывается далее в тексте (кстати, ещё одно из значений этого глагола — «делать снимок, фотографировать», что соотносится с профессией Майка)
18
Джон Денвер (HenryJohnDeutschendorf,Jr., 1943-1997) — популярный в 1960-1970-х лос-анджелесский фолк-музыкант. «TakeMeHome,CountryRoads» (1971) — одна из самых известных песен Денвера.
19
Имеется в виду американская фирма «MuzakInc», поставлявшая для супермаркетов музыку, якобы подталкивавшую покупателей к совершению неоправданных покупок. Это название стало нарицательным для «лёгкой», «ничего не выражающей» музыки
20
Роберт Крамб — известный художник, автор комиксов
21
KFC (KentuckyFriedChicken) — сеть закусочных.
22
«Thecomfortofstrangers», фильм Пола Шрёдера 1989 г. Название переводилось также «Комфорт незнакомца» и «Утешение чужака»
23
SaltoAnhel — водопад в Венесуэле высотой 979 метров
24
Мориц Корнилис Эшер (1898-1972) — голландский художник, известен своим интересом к математике и математическим парадоксам, которые пытался воплотить в живописи
25
«Союз Юбок» (PettycoatJunction) — телесериал 1963 г.
26
Том Хэнкс (род. в 1956 г. ) — американский актёр, известен по фильмам «Филадельфия» (1993), «Форест Гамп» (1993). Вупи — имеется в виду Вупи Голдберг (наст. имя Кэрин Элейн Джонсон, род. в 1949 г. ), амер. актриса, снималась в фильме Стивена Спилберга «Цвет лиловый» (1985), в фильме «Привидение» (1991). Всего сыграла более чем в 80 фильмах.
27
«Харви» — фильм Хенри Костера 1950 г.; «Психоз» — фильм А. Хичкока 1960 г.; «Чудо на тридцать четвёртой улице» — фильм Джорджа Ситона 1947 г.
28
Имеется в виду фильм «Скованные одной цепью» С. Крамера 1957 г. с участием этих актёров
29
Одна из поисковых систем в Интернете
30
Крекеры из муки грубого помола в шоколадной глазури
31
Хейли Миллз — актриса, снимается с 1959 года, когда ей было 13 лет
32
Kool-Aid — растворимый напиток в пакетиках
33
Игра с набрасыванием на столбик подковообразных бит
34
«Лев сегодня спит» — песня ансамбля«Weavers» 1950-x гг. «Беглец» — фильм 1964 г. «Путешественник» — фильм Ирвина Киршнера 1989 г.
35
World Series— чемпионат по бейсболу обладателей кубков двух крупнейших лиг —«American League» и«National League» за звание чемпиона США. Проводится ежегодно в октябре. Игры открывает президент США, который выбрасывает на поле мяч
36
«buffalo nickel» (англ.) можно перевести как «фальшивая монета», но слово«buffalo» («обманывать, мистифицировать») отсылает читателя к городу Буффало, где «гостил» Майк
37
Имеется в виду применение допплеровского эффекта в радарах самолётов
38
Тино Валленда — канатоходец и содержатель известного цирка канатоходцев
39
Принц Вэлиент — персонаж фильма «Принц Вэлиент» («Prince Valiant», 1997) Энтони Хикокса
40
Майкл Джеффри Джордан (род. в 1963 г. ) — знаменитый американский баскетболист
41
Бадди Ибсен — исполнитель роли Железного Дровосека в фильме 1939 г. «Волшебник Страны Оз»
42
Лорен Бэколл — известная актриса; снималась, в частности, в фильме «Убийство в Восточном экспрессе» 1974 г.
43
«Гражданин Кейн» — фильм с Орсоном Уэллсом
45
Connoisseur(фр. ) — знаток, гурман
47
Имеется в виду фильм«On an Island with You» 1948 г., в котором Эстер Уильямс и Питер Лоуфорд исполняли главные роли
48
Ли Джей Кобб — исполнитель роли Ломана в телефильме по пьесе Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» 1966 г.
49
«Опасность!»(«Jeopardy!») — популярная телеигра
50
NPR — National Public Radio,одна из американских радиокомпаний
51
Марди Гра — вторник на Масленой неделе, в некоторых городах (в частности, в Нью-Орлеане) отмечается как праздник, с карнавалом
52
Игра слов: англ. «take» означает одновременно «брать, захватывать» и «отснятый кадр». Ср. ниже: «Она (жизнь) была тем, что дано» («Itwasagiven»)
53
Пробег (homer) — одно из центральных понятий бейсбола, примерный перевод «полный пробег трех баз», считается самым лучшим ударом в бейсболе.ERA — показатель игры питчера (подающего в бейсболе) — очки, принесённые за время его игры. Чем лучше сыграл питчер, тем ниже егоERA
54
Питчер (pitcher) — подающий в бейсболе
55
Имеется в виду версия, согласно которой настоящему убийце президента Кеннеди удалось скрыться, оставшись неизвестным
56
Синяя книга — список лиц в США, занимающих государственные должности
58
Неточная цитата из Быт 22:12, 17-18
59
Специальные половники с носиком для поливания индейки жиром
60
ДжонBy (p. 1946) — китайский (гонконгский) кинорежиссёр («Трудная мишень», «Сломанная стрела», «Без лица»). Работал в Голливуде, где стал одним из самых почитаемых режиссёров. Снял Джеки Чана в его первой главной роли («Рука смерти»), снимал Чоу Юн Фата в фильме«A Better Tomorrow» (1986). В России известен по фильму «Миссия невыполнима-2»
61
FAA— Федеральная Администрация Авиации
62
Роберт Лерой Джонсон (1911-1938) — американский блюзовый музыкант, считается тем краеугольным камнем, на котором впоследствии было построено здание послевоенного чикагского блюза. Только его первая пластинка,«Terraplane Blues», имела какой-то коммерческий спрос, и даже его друзья и близкие оставались в неведении относительно судьбы его записей. Всего в ходе 5 сеансов записи в 1936-1937 гг. Джонсоном было записано 29 композиций
63
Ньюмен Рэнди (р. 1943) — музыкант автор песен. Песни Ньюмена отличаются юмором, порой резким, но зачастую их истолковывали как жестокие и банальные. Его песни входили в репертуар Лайзы Минелли, Рика Нелсона, Рея Чарлза и др. Написал музыку ко многим кинофильмам, некоторые из них были номинированы на премию «Оскар»
64
Игра с передвижением деревянных или металлических кружочков по размеченной доске
65
Речь идёт об одной из американских церквей — Евангелической Церкви Новой Жизни, или Церкви Полного Евангелия (theFullGospelEvangelicalChurch «NewLife»)
66
Spider (англ. ) — паук; имя может быть переведено как «Паук Робинзон»
67
Злые духи, лешие в ирландском фольклоре
68
Роберт Фрост (1874-1963) — американский поэт, ещё при жизни ставший классиком и патриархом американской поэзии
69
Пятидесятники (Pentecostals) — одна из старейших сект в США, берущая начало вXIX веке. Практиковали экстатические состояния, глоссолалию и т. п.
70
Чарлтон Хестон — исполнитель заглавной роли в фильме «Бен Гур». 1959 г., где играет иудейского принца, преданного другом и проданного в рабство в Риме
71
В английском языке слова«reading» (читая) и«eating» (поедая) созвучны.
72
Twinkles (англ. ) — печенье с кремовой начинкой
73
Капитан Спок — герой известного фильма «Стар трек» («Звёздный путь»), имевшего множество продолжений. Первый фильм был выпущен в 1965 г., последний — в 1991 г. Роль Спока исполнял актёр Леонард Нимой
75
Осмос — процесс просачивания веществ сквозь тонкие плёнки
76
Имеется в виду роман Майкла Крайтона «Штамм „Андромеда“» (1969)
77
«Louisville sluggers»— бейсбольная команда из Луисвилля
78
Crepes(франц. ) — блинчики
79
Эскотский галстук — галстук с широкими концами