Благодаря жизнерадостной натуре Пэйшенс легко приспосабливалась к непривычным условиям жизни, с необыкновенной способностью извлекая удовольствие из всего нового, что встречалось в интересном путешествии. А самым радостным и удивительным для ребенка была неизменная близость ласковой мамы.
Однако сначала Маргарет было непросто сохранять веселое настроение, чтобы не волновать дочку. Оказавшись в безопасности у дядюшки Хейла, в долгие часы вынужденного безделья она постоянно размышляла о событиях, всколыхнувших упорядоченную жизнь поместья и приведших ее к добровольному изгнанию.
В воспоминаниях молодой женщины мелькали одна за другой картины потрясших ее душу происшествий, и особенно – как она убила человека. Вновь и вновь она лихорадочно проигрывала в уме каждый свой шаг перед роковым прыжком, надеясь убедиться в его неизбежности и тем самым оправдаться перед собой. Задним числом в голову приходили другие способы спасти Джонатана, например, предупредить его громким криком, или оглушить вооруженного человека толстой палкой, или… Ночами Маргарет ворочалась без сна, пока не решила, что сходит с ума. Тогда она стала, как можно чаще обращаться к единственной защите – плести в уме кружево с любимым узором. Постепенно тревожные мысли отступали, она все больше успокаивалась и все охотнее строила планы будущей жизни в Лондоне.
Но чем ближе они были к заветной цели, тем чаще ее беспокоили недобрые предчувствия. Слишком уж гладко пока все складывалось, что-то ожидает их в конце путешествия? Маргарет становилась раздражительной, часто оглядывалась, опасаясь увидеть погоню.
Ливень барабанил по потемневшему дереву маячившей перед ними повозки, и, увязая в жидкой грязи, она с тяжелой душой плелась вперед.
– Знаешь, Маргарет, неприятно говорить это, но ты самый упрямый человек, которого я встречала, – нарушила затянувшееся молчание Бертранда, стойко преодолевая фут[14] за футом тяжелый путь. – Напрасно ты уверена, что сумеешь прожить жизнь одна. Хорошенько подумай о замужестве. Все равно от этого никуда не деться.
Маргарет как вкопанная остановилась на дороге и воззрилась на нее.
– Что ты имеешь в виду?
– Я только хочу, чтобы ты поняла, что выйти замуж вовсе не означает потерять независимость. Ну же, пойдем, – Бертранда потянула ее за руку.
– Ты неспроста заговорила об этом, – Маргарет с подозрением всматривалась в невозмутимое лицо подруги. – У тебя что-то на уме, сразу видно. Что же это?
– Ничего особенного. Только я вижу, что последнее время ты сильно нервничаешь, боишься погони. Так вот не беспокойся, мы дойдем до Лондона без помех, а это многого стоит! – выразительно подчеркнула Бертранда.
– Так вот в чем дело! – догадалась Маргарет. – Ты сговорилась с капитаном, ну конечно! Ведь это все объясняет. А я-то, глупая, вообразила, что самостоятельно совершаю такое опасное путешествие, и вот, смотрите, все идет благополучно!
А он день и ночь опекает нас! – Она поскользнулась, чуть не упала, и это не улучшило ее настроения.
– Не будь ты сильной и смелой женщиной, ты бы не отважилась на побег из дома. – Бертранда попала ногой на то же скользкое место и ухватилась за Маргарет, пытаясь устоять. – Но я не стыжусь того, что попросила капитана Кавендиша сопровождать нас, так что прибереги свой гнев до другого раза. Лучше прислушайся к словам старухи – одной рукой узла не завяжешь, а жизнь как раз и есть этот узел.
– Что ты все время говоришь мне об одиночестве? Я и так не одинока, – Маргарет, кряхтя, помогала подруге выбраться на твердую почву. – У меня есть Пэйшенс, ты и Мари. Потом, я же не отказываюсь от помощи других людей, например, мастера Фостера с сыном. Зачем же нужно было просить еще и капитана?
– Затем, что нам нужен именно он, – упорно стояла на своем Бертранда. – Особенно тебе. В конце концов, мой возраст дает мне право решать, что для тебя лучше. И я не намерена с тобой спорить. Vraimant, [15] ты слишком obstine.[16]
– Упряма, – перевела для себя Маргарет, охваченная одновременно и радостным волнением, и страхом при мысли о новой возможности увидеть Джонатана. – Капитан – мужчина, а им мало помогать женщине, потом они требуют большего. Они все таковы, ты просто не знаешь, ведь ты не была замужем.
– То, что я не была замужем, вовсе не значит, что я избегала мужчин, – со спокойным достоинством заявила Бертранда.
– Но я буду обязана ему, если приму его услуги!
– Выходит, что ты спасла ему жизнь и теперь ждешь от него ответной услуги? Друзья помогают друг другу, не задумываясь об оплате.
– Ну, теперь я вижу, что на тебя сильно подействовал этот дождь. Где ты видела мужчину, способного на дружбу с женщиной? Они по-другому устроены, они не дружбы ищут в женщине, а совсем другого. Во всяком случае, те, которых я знала.
– И кого же ты знала? Оливера, Роберта, деда? Нельзя же судить только по ним. Например, твой отец или капитан сделаны совсем из другого теста. Или еще один человек, который, я знала, был создан для дружбы, как и я.
Лицо Бертранды стало задумчивым, словно она окунулась в прошлое. Маргарет любила слушать истории из жизни старой француженки, после которых ее собственные неурядицы частенько начинали казаться глупыми выдумками.
– Ты думаешь, я осталась старой девой, потому что не хотела выходить замуж? Это не так. Однажды в юности я встретила парня, которого очень полюбила. Я мечтала стать его женой. Но он был беден, горд и упрям и запретил себе жениться, потому что не мог обеспечить меня и наших будущих детей. Я не могла переубедить его, он твердил, что ни за что на свете не позволит мне жить в бедности. Десять лет никто из нас не заводил семьи.
– Ох, Бертранда, как тяжело об этом думать.
– Не надо так огорчаться, дорогая. Нас с Жаком связывала прекрасная дружба, и мы были по-своему счастливы. Он был пекарем у своего отца, где, кроме него, были еще дети. Я часто приходила работать с моим кружевом в их теплую кухню, где так славно пахло свежеиспеченным хлебом и разными вкусными булочками. Каждый раз, когда я поднимала голову, я встречала веселую и добрую улыбку Жака. И ничто не давало мне большей поддержки и радости.
– Разве вы не могли накопить денег и, в конце концов, пожениться?
– Конечно, мы откладывали деньги, но получалось очень понемногу, ведь у него была такая большая родня. А потом я потеряла моего Жака во время чумы…
– Боже мой! – Маргарет в ужасе прижала руки к груди.
Бертранда оставалась грустной, но спокойной, видимо, она уже давно примирилась с горем.
– Вот когда я проявила свой характер. Жак очень боялся за меня и умолял не приходить, но я все-таки ухаживала за ним все время, пока он болел. И я рада, – ровный голос Бертранды задрожал от волнения, – что оставалась с ним до последней его минуты и проводила в последний путь… Так что, как видишь, во мне тоже есть упрямство, только его ведь можно назвать упорством, а своеволие – умением настоять на своем. И если использовать эти свойства разумно, когда это необходимо, они могут стать могущественным оружием.
Маргарет поразилась этой мысли. Значит, в иных обстоятельствах ее всеми поносимое упрямство может оказаться преимуществом? Забыв о стертых ногах, она погрузилась в размышления, не замечая удовлетворенного взгляда француженки, наблюдавшей за ней… Ну конечно, если бы не ее своеволие, она осталась бы в поместье и дрожала в ожидании расправы с дочкой и брака с Робертом… Не будь она упрямой, она послушалась бы Джонатана, когда он приказал ей уходить, и не смогла бы уберечь его от предательской пули… Да, все правильно, подумала она, повеселев, не прояви она упорства, ни за что не добралась бы до Лондона.
Как будто для того, чтобы поддержать ее бодрое настроение, неожиданно прекратился дождь, и выглянуло солнце. По обе стороны дороги весело зеленели омытые дождем кусты дрока и тиса, но сама дорога от дождя превратилась в сущую трясину.
Пэйшенс запросилась к маме на ручки, а уставшая Бертранда забралась в повозку. Впереди их маленькой экспедиции размеренно вышагивал в деревянных сабо привыкший к непогоде и трудным дорогам старый мастер Фостер.
Маргарет старалась превзойти свою подругу в стойкости и мужественно шла по хлюпающей грязи, только морщась от боли в саднящих пятках. Пэйшенс задремала, положив голову ей на плечо.
А Маргарет снова думала о Джонатане. Как ей вести себя с ним, как оставаться самой собой, не подчиняясь волшебной силе его обаяния, которая заставляет ее забыть обо всем на свете? Так было и в ночь пожара, когда она целовалась с ним, теряя драгоценное время и ставя под угрозу свою мечту о свободе.
Утомленная трудной ходьбой, она решила оставить нелегкие размышления и помечтать о будущем. Уж здесь-то, она уверена, ее упорство послужит хорошей цели. Они накопят продажей кружев достаточно денег, чтобы купить дом, в котором четыре женщины будут наслаждаться радостью и покоем.
– Как ваши ноги, получше? – спросил мастер Фостер, остановившись на обочине подождать ее. – Мазь помогла?
– Да, дядюшка Фостер, спасибо вам, гораздо лучше, – храбро солгала Маргарет, с трудом вытягивая ноги из вязкой грязи.
– Может, вам с дочкой проехаться в повозке? – предложил старик, и его кустистые брови шевелились при каждом слове.
Но в повозке и без них тесно, ведь там сидели Мари с Бертрандой и внук Фостера, маленький Джек. Было слышно, как они играли в загадки, чтобы скоротать время. Отец Джека, мастер Поль, замыкал группу.
– Спасибо, но я еще немного пройдусь. – Маргарет осторожно, чтобы не разбудить дочку, пересадила ее на другую руку. – После такого долгого дождя хочется погреться на солнышке.
Сзади послышался конский топот.
– Эй, отец, берегись! – крикнул Поль. Старик с Маргарет еле успели отскочить в сторону, и по дороге бешеным галопом промчался всадник, забросав их комьями грязи. Почувствовав на лице брызги, проснулась и заплакала Пэйшенс.
Маргарет смахнула со лба лепешку грязи и увидела на щеке старого плотника такое же украшение. Она счистила грязь с его щетинистой щеки, взглянула в его глаза, и оба расхохотались.
– Не плачь, любовь моя, – успокаивала она дочку. – Посмотри на меня, я вся в пятнышках, как твоя любимая курочка. Почему, – обратилась она к Фостеру, – этот мошенник так спешил?
– За последнее время это уже второй. Похоже, это курьеры. Несутся с важными бумагами по приказу хозяев. Они всегда думают, что главнее их бумаг на свете и нет ничего.
– Пожалуй, вы правы, – согласилась Маргарет. – Но пойдемте дальше. Смотри, Пэйшенс, какое яркое и теплое солнышко и Лондон уже близко.
22
– Долго нам еще ехать? – нетерпеливо спросила Бертранда.
Маргарет устроила поудобнее спящую дочку и выглянула из повозки.
– Сегодня ты уже сто раз спрашивала, – поддразнила она подругу. – Успокойся, уже совсем недолго, впереди виднеется город, и людей вокруг прибавилось – значит, вот-вот подъедем к воротам.
– А к каким именно? Я слышала, что в стене вокруг Лондона много ворот.
– По-моему, это будут Олдергейтские ворота. Маргарет провела языком по пересохшим вдруг губам. Ею овладело тревожное возбуждение. Хотелось получше рассмотреть вырастающий впереди город, но было опасно высовываться наружу. Как всегда около населенных пунктов, она с Пэйшенс и Бертранда с Джеком скрывались в повозке, а мужчины и Мари вели в поводу ослов. По мере приближения к воротам Маргарет становилась все беспокойнее и подозрительно изучала людской поток, с обеих сторон обтекавший их группу.
Казалось, причин беспокоиться не было. В этот ранний час к городу, как обычно, сельчане и ремесленники стекались со своими товарами, чтобы успеть занять выгодные места на рынке.
Маргарет увидела продавцов пирожков с деревянными лотками на ремнях, перекинутых через шею. Крепкую двухколесную тележку с двумя здоровенными бочками вина, которую тащила упитанная кобыла, под стать толстяку виноторговцу, неуклюже переваливающемуся рядом с поводьями в руках. Корзинщика с целой пирамидой новеньких корзин, качающейся у него на голове. Молодого парня, с усилием толкавшего ручную тележку, нагруженную корзинами с овощами. Шумно переговаривающихся трех женщин с узлами за спиной, проворно перескакивающих через лужи. Вдоль дороги по траве наперегонки бегали их ребятишки.
– Сколько сейчас может быть времени, Маргарет? – Первый раз за все время путешествия Бертранда проявляла беспокойство.
– Из-за тумана точно не скажу, ma tante, но мы уже приехали, и теперь нечего бояться, – успокаивала ее Маргарет, скрывая собственное напряжение.
Она забилась с Пэйшенс поглубже в наполненную домашним скарбом повозку, поплотнее закуталась в одеяло и закрыла глаза, с трепетом ожидая момента, когда они окажутся внутри городских стен.
Последние несколько миль Джонатан открыто следовал за группой плотника, соблюдая, однако, некоторую дистанцию. Теперь не имело значения, увидит ли его Маргарет. Он мог объяснить, что нагнал их только недавно, задержавшись в деревне.
Некоторое время назад, когда он отъехал в сторону от дороги, чтобы напоить у ручья коня, он заметил всадника, промчавшегося с бешеной скоростью в сторону Лондона. Заподозрив в нем курьера виконта, капитан решил приготовиться к встрече и в ближайшей деревне нанял человека, которого послал в город с приказом своим кавалеристам собраться у ворот. По его расчетам, Корнелиус, отправившийся в Лондон хоть и позже его самого, зато кратчайшим путем, уже должен быть на месте.
Джонатан не спускал глаз с видневшихся впереди высоких Олдергейтских ворот.
Первый тревожный сигнал – у самых ворот собралась толпа, которая почему-то не уменьшалась. Второй – вновь приближающиеся люди не входили в город, а останавливались. До капитана доносился ропот недовольных голосов. А вот и третий, самый выразительный сигнал – Фаэтон поднял голову и насторожил уши, заслышав знакомый лязг шпаг, вытягиваемых из ножен.
Вдруг толпа раздалась посередине, и Джонатан увидел группу всадников, преграждающих въезд в город.
Капитан приподнялся в седле, оценивая ситуацию. Пересчитал всадников, их оказалось пятеро. Без огнестрельного оружия. Королевский закон запрещал его носить в радиусе пяти миль вокруг Лондона. Джонатан послал коня вперед в стороне от дороги, надеясь, что, если завяжется драка, толпа не окажется на пути. А в том, что стычка неминуема, он убедился, как только во главе всадников у городской стены разглядел виконта Солсоувера.
Прошло еще несколько томительных минут, и, наконец, у ворот началось оживленное движение. Раздались крики, блеснули на солнце оголенные шпаги в высоко поднятых руках всадников. Они теснили народ к обочинам дороги, расчищая дорогу массивному мерину, вырвавшемуся вперед и разбрызгивающему огромными копытами жидкую грязь.
Подходившие торговцы стали торопливо рассыпаться по сторонам дороги. Поднялся невероятный шум, гремели сталкивающиеся в суматохе повозки, ревели ослы, визжали женщины и дети. В этом столпотворении один из продавцов споткнулся и уронил свой короб, из которого прямо под ноги людям посыпались его пирожки. Тяжело груженная тележка виноторговца съехала с дороги и по ободья застряла в вязкой канаве. Мастер Фостер и Поль поспешно отвели ослов как можно ближе к обочине дороги, только бы не свалиться с нее. Пятеро всадников остановились у их повозки.
Сидя в тесном укрытии, Маргарет услышала крики людей, увидела рядом крупы лошадей и замерла. Именно этого она и боялась. Молодая женщина прижала к себе уже проснувшуюся Пэйшенс и нагнулась вперед взглянуть на верховых.
– Отодвинься назад, – толкнула ее Бертранда с неожиданной силой. – Не показывайся.
Пэйшенс удивленно посмотрела на мать.
– Мама?
– Ничего, маленькая, не бойся, – через силу успокоила ее Маргарет. – Все будет хорошо.
Бертранда постаралась, как можно больше загородить обеих.
– Маргарет, выходите! Я знаю, что вы здесь! – раздался над повозкой громовой голос Роберта.
При звуках его голоса лицо Бертранды побледнело, и она судорожно сжала руку Маргарет, которую вдруг мгновенно покинул страх и охватил гнев.
– Дай-ка я поговорю с этим негодяем. Подержи Пэйшенс и дай мне вылезти.
– Нет! – зашипела Бертранда. – Как ты не понимаешь, что он схватит тебя без всяких разговоров? Сиди за мной и не смей показываться!
Из-за плеча француженки Маргарет видела маячившие рядом с повозкой толстые ляжки виконта, сидевшего на лошади.
– Ничего он со мной не сделает. Я скажу ему в лицо, что не хочу за него замуж, и он отстанет от меня.
– Ты уже показала это на балу у деда, но он что-то не отстал. – Бертранда оттолкнула ее назад. – Нет, нет, сиди на месте.
– Умоляю вас, милорд, послушайте меня, – услышали они заискивающий голос мастера Поля.
Толпа притихла, ожидая развязки, был слышен лишь стук копыт переступающих с ноги на ногу лошадей.
– Со мной моя жена и теща да двое детей с моим отцом. Среди нас нет женщины с таким именем. Покорнейше прошу отпустить нас, ваша милость.
– Ты еще пожалеешь, что решил помочь этой женщине, лживая скотина!
– Простите, милорд, но у меня нет вашей дамы. Со мной действительно только моя семья. Посмотрите, вот мой сын.
В повозку протянулась рука плотника. Джек вылез из-за мешка, и отец взял его на руки.
Маргарет испугалась, что Роберт может в ярости избить ее друзей, если его не остановить. С кипящим от ненависти сердцем она стала выбираться из стискивающих ее со всех сторон вещей, но Бертранда схватила ее в охапку.
– Он опасен, ma chere, нельзя попадаться ему на глаза.
– Он никому не опасен, кроме моих безоружных друзей, – запальчиво возразила Маргарет.
Она понимала, что недооценила Роберта, который сумел устроить ей ловушку в самом конце пути, и злилась на себя.
Тишину вдруг разрезал пронзительный крик женщины, которой отступившая чуть в сторону лошадь виконта отдавила ногу своим копытом.
– Маргарет, мне надоела эта идиотская игра в прятки! Немедленно выходите! – требовательно заорал Роберт.
Маргарет решительно начала отцеплять от себя руки Бертранды.
– Mais non[17] – противилась Бертранда. – Я выйду первой, так будет лучше, не спорь со мной. – Взяв Пэйшенс на руки, она схватила одеяло. – Дай-ка я тебя закутаю, doncette[18], – шептала она. – Я знаю, ты не любишь лорда Роберта, поэтому закроем твое личико.
Казалось, девочка все понимала и спокойно дала себя укутать, притихнув под одеялом, пока старая женщина выбиралась с ней из повозки. С сильно бьющимся сердцем Маргарет видела, как Бертранда низко склонилась перед виконтом, когда старый плотник представил ее и девочку как свою тещу и внучку.
Роберт злорадно захохотал.
– Маргарет, прекратите играть, мои люди видели вас, когда вы шли с этой старухой за повозкой. Выходите, не то мне придется применить силу.
23
Джонатан хладнокровно наблюдал за сценой у повозки, заранее зная, чем она кончится. Итак, ленивый негодяй спокойно сидел в своем лондонском доме, ожидая гонца, и теперь прибыл к воротам, где Маргарет попала ему прямо в руки. Роберт все прекрасно рассчитал, но не принял во внимание капитана.
Он оглядел толпу перед воротами, высматривая своих людей. Не сразу узнал Корнелиуса, спрятавшего свои приметные волосы под широкополой шляпой. Рядом с ним капитан обнаружил еще нескольких кавалеристов на холеных лошадях. Можно было бы и начать атаку, но придется еще подождать, чтобы Маргарет потом не упрекала его за преждевременную помощь.
Впрочем, она все равно будет обвинять его в том, что он вмешивается в ее дела. Но неужели она не понимает, что Роберту нужно только одно – дотащить ее до ближайшей церкви? И думает, что Джонатан будет спокойно наблюдать за этим? Удивительно, до чего она бывает безрассудна в своем упрямстве!
Что-то она не показывается из повозки, верно, мудрая старуха ее не пускает. Но Маргарет неуступчива и, кроме того, недооценивает виконта, полагая, что его можно пристыдить, как ребенка, и он станет со слезами просить прощения. А, вот и она. Боже, какая бледная! Волосы спрятаны под деревенским платком, вся одежда забрызгана грязью. Ну, сейчас начнется перепалка.
Увидев выбирающуюся из повозки Маргарет, виконт засиял с видом победителя. Джонатана передернуло, и он отвернулся, но, услышав звонкий голос Маргарет, снова стал наблюдать за противостоянием вооруженного бандита и храброй беззащитной женщины.
– Виконт Солсоувер, вам не кажется, что ваши угрозы безоружным мужчинам и слабым женщинам просто позорны?
– Я не потерплю от вас дурацких нотаций, – раздраженно нахмурился Роберт. – Предлагаю вам немедленно занять место на коне за моей спиной.
– С какой стати я вдруг сделаю это, виконт? – холодно поинтересовалась Маргарет. – Я уже объяснилась с вами в Клифтоне, но, очевидно, вы туго соображаете. Что ж, я могу повторить перед всеми этими людьми как свидетелями, – она повела рукой в сторону притихшей толпы, – что отказываюсь от предложения стать вашей женой, Роберт Вестон, виконт Солсоувер, и прошу вас считать это моим окончательным ответом. – Маргарет гордо вздернула подбородок.
«Силы небесные! Неужели она не понимает, – подумал Джонатан, заметив исказившееся от ярости лицо Роберта, – что он не стерпит, чтобы его высокородство позорили перед низким людом». Но она действительно не понимала или в своем презрении не желала признавать его опасным. В следующий момент виконт тронул коня, подъехал ближе и быстро нагнулся, чтобы схватить ее, но Маргарет ловко уклонилась, отступив в сторону, и, уперев руки в бедра, насмешливо покачала головой.
Джонатан не выдержал и, издав боевой клич, ударил каблуками по бокам Фаэтона. Пусть он получит сполна порцию ее гневных упреков, но она так близка к тому, чтобы против своей воли оказаться женой виконта, что медлить нельзя.
Лошадь рванулась с места, возбужденно заржав. Люди, узнавшие Эль Магико, радостно закричали.
Маргарет оглянулась на крики и увидела стремительно летевшего к ней Джонатана с товарищами. Она с криком схватила Бертранду с Пэйшенс на руках и оттащила за повозку, откуда женщины с замиранием сердца следили на начинающейся схваткой.
Завидев скачущих во весь опор всадников, люди в панике разбегались в стороны. Над толпой раздавался громкий хохот возбужденного предстоящим боем Джонатана, который, искусно управляя послушным конем, атаковал Роберта, и шпаги противников засверкали летающими арками. Отступление, атака, разворот. Движения лошадей и наездников заворожили Маргарет. Увлеченная, она, не шевелясь, следила за кружащим вокруг виконта Джонатаном, на прекрасном лице которого играла улыбка упоения схваткой.
С горделивой радостью она подумала о чудесной способности знаменитого воина оказываться рядом с ней в трудную минуту. Но тут же это чувство уступило место грустной мысли о том, что сердце Джонатана отдано войне с ее смертельно опасными битвами. Припомнилось его нетерпеливое страстное желание вернуться в Нидерланды… Она запуталась, не зная, как связать воедино образы Джонатана, то охваченного радостью атаки, то придавленного гнетом каких-то ужасных воспоминаний.
Капитан поднял Фаэтона на дыбы и сделал крутой поворот перед самым лицом растерявшегося Роберта. Пока виконт поспешно занимал позицию для обороны, Джонатан отъехал, затем быстро повернул коня и вихрем понесся к противнику, нацеливаясь на руку виконта, сжимающую шпагу. Перед виконтом Фаэтон резко свернул в сторону, и Джонатан изо всех сил ударил его по кисти руки. Шпага Роберта, пролетев в воздухе, шлепнулась в грязную лужу прямо у ног Маргарет. Джонатан поймал на ее лице странное выражение, казалось, она только что проснулась.
– Не спи, беги! – закричал он и засмеялся так, будто в него вселился дьявол. – Чего ты ждешь? Беги и жди меня в городе за стеной.
Он махнул рукой в сторону ворот. Очнувшись, Маргарет схватила Пэйшенс на руки, подтолкнула Мари к Бертранде, и женщины побежали.
Джонатан весело вернулся к бою. Он бросил свою шляпу в лицо одному из сторонников виконта и с такой силой вонзил шпагу в его руку, что тот выронил оружие и, обливаясь кровью, рухнул наземь. Капитан быстро обернулся и, заметив летевшего на него безусого мальчишку, просто вышиб его из седла толчком руки, не применяя оружия.
– Я требую дуэли, ты, подлый пес! – орал Солсоувер, сбивая с толку своего мерина, судорожно пришпоривая его и одновременно натягивая поводья. – Я настаиваю на удовлетворении!
– Драться с вами на дуэли равносильно вашему геройскому поединку с женщинами! – насмешливо крикнул Джонатан, сбрасывая очередную жертву с коня. – А это как-то не по мне!
Он махнул рукой Полю, и тот подскочил к самой морде нервничающего мерина виконта и начал кричать и размахивать перед ним руками. Тот, испугавшись, встал на дыбы, и во всем великолепии своего боевого костюма Солсоувер рухнул в грязь.
Прекрасная картина! Джонатан получил истинное удовольствие, гарцуя около неуклюже выбиравшегося из скользкой жижи перепачканного виконта.
Однако слабоваты люди Роберта, подумал капитан, заметив, как один из них испуганно закрывал лицо локтями от кавалеристов, забрасывающих его комьями грязи. Парень даже не подумал защищаться с оружием в руках. Другой удалой вояка пытался залезть на дерево прямо с коня, а вокруг, надрывая животы, хохотали солдаты и крестьяне.
– В город! – закричал плотникам Джонатан, взмахивая шпагой.
Застоявшиеся ослы бодро побежали вперед и скоро влетели в ворота. Прокладывая себе, путь в толпе, Джонатан заметил виноторговца. Толстяк наконец вытащил повозку из колеи и направлялся за всеми. Вот-вот его тележка будет у входа.
Капитан обернулся посмотреть на виконта. Тот пытался вскочить на капризного мерина, прыгая вокруг него на одной ноге, другая уже была втиснута в стремя. Повозка с грохотом приближалась к Джонатану, задержавшемуся сразу за воротами. Он подъехал к ней и ударом шпаги разрезал слева постромки, связывающие тележку с лошадью, затем рубанул постромки справа. Освобожденная лошадь резво побежала вперед, тележка остановилась как раз в воротах, и торговец наткнулся на нее с разинутым ртом, не понимая, куда же девалась лошадь.
Неустойчивая двухколесная тележка начала опрокидываться. Огромная бочка покатилась к задку тележки и, проломив его, вывалилась на землю, где сразу треснула, как спелый арбуз. Наполняя воздух пьянящим ароматом, темно-красное вино брызнуло во все стороны, окропив подъехавших в этот момент Солсоувера и его приспешников. Когда они с проклятиями протерли глаза, прямо на них по наклонной плоскости тележки угрожающе катилась вторая бочка. Всадники были вынуждены отскочить в разные стороны.
– Эй! – крикнул капитан виноторговцу, ошалело глядевшему на растекающийся драгоценный товар. – Лови, это тебе за убытки.
Он бросил в ноги толстяку целую пригоршню золотых монет. С десяток зевак с криками бросились к деньгам, но толстяк опередил их, упав на колени и сгребая к себе монеты вместе с грязью.
Джонатан выехал на площадь за воротами и осмотрел ее в поисках Маргарет. В крови кипело возбуждение от победы. Он бы посадил ее на коня за собой, чтобы она обняла его и прижалась к нему своей золотистой головкой. Но среди быстро заполнявших площадь людей он не находил ее. Фаэтон встал на дыбы и издал трубное ржание, затем стал нетерпеливо гарцевать на месте, ожидая новой команды к бешеной скачке. Так же, как и хозяин, он не остыл от схватки.
Джонатан понял, что Маргарет скрылась, и с досадой чертыхнулся. Тронув коня, он проехал по одной улице, внимательно вглядываясь в пешеходов. Затем вернулся на площадь и свернул в другую улицу. И снова безрезультатно.
Проклятие! В этом городе со множеством извилистых улиц можно было надежно спрятаться. Интересно, кто из них троих – он, виконт или граф – первым обнаружит Маргарет?
Правда, у него было преимущество. Только ему было известно, что Маргарет собиралась торговать кружевами. Впрочем, остальные тоже могут скоро догадаться. Низко склонившись в шее Фаэтона, Джонатан поскакал в центр города.
24
Влетев в ворота, Маргарет побежала, прижимая к себе дочку, наобум сворачивая из одной улицы в другую, пока хватило сил. Окончательно запыхавшись, она прислонилась к стене какой-то лавки, не обращая внимания на подозрительный взгляд хозяина. Как теперь найти Бертранду и Мари? К счастью, не успев даже отдышаться, она заметила, что они появились из-за угла, и помахала им рукой, чтобы привлечь их внимание.
– Нужно скорее найти прибежище, чтобы не болтаться на улице. – Маргарет только теперь поняла, что Роберт опасен для нее. – Как вы думаете, где мы находимся?
Мари потянула носом и помахала рукой, словно отгоняя неприятный запах.
– По-моему, это улица торговцев рыбой.
Маргарет внимательно осмотрела улицу и увидела неподалеку в раскрытых дверях лавки дородную женщину в аккуратном белом переднике.
– Давайте спросим вон у той женщины, – Маргарет быстро направилась к ней и наткнулась на недоброжелательный взгляд.
Однако хозяйка сразу оттаяла, когда услышала мелодичный голос молодой женщины, вежливо интересующейся недорогим жильем. Да, конечно, она знает несколько комнат, которые сдаются. У нее самой случайно тоже недавно освободились две комнаты.
Маргарет не стала терять время на раздумья.
Вскоре подруги весело возились в скромно обставленных комнатах на втором этаже. Они одолжили на денек у хозяйки некоторую кухонную утварь, поскольку их нехитрый скарб остался в повозке, принесли дров и разожгли очаг. Нагрели воды, помыли Пэйшенс и принялись чистить свою одежду. В хлопотах быстро пролетел остаток дня.