Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семейство Мэлори (№8) - Пленник моих желаний

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Линдсей Джоанна / Пленник моих желаний - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Линдсей Джоанна
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семейство Мэлори

 

 


Джоанна Линдсей

Пленник моих желаний

В память о Бердене Дойон

Глава 1

Ей было приказано спрятаться и сидеть тихо как мышка. Но Габриела Брукс и сама сообразила, что следует делать, когда, привлеченная шумом, выбралась на палубу и увидела, в чем причина суматохи. Правда, приказ отдал не капитан. Он был настолько твердо уверен, что выиграет битву с кораблем, грозно надвигавшимся на его судно, что громко рассмеялся, грозя кулаком Веселому Роджеру, развевавшемуся на грот-мачте пирата. Теперь всякий мог невооруженным глазом видеть зловещий черный флаг с черепом и костями.

Энтузиазм и, если можно так выразиться, некоторый восторг предвкушавшего победоносное сражение капитана несколько успокоили девушку… Пока старший помощник не оттащил ее в сторону и не велел убраться подальше и не совать носа на палубу. В отличие от капитана Эйвери Добс не горел желанием вступать в схватку. Побелев, как те дополнительные паруса, которые наспех поднимали вызванные по тревоге матросы, он не слишком вежливо толкнул ее к люку.

— Спрячьтесь в одном из пустых бочонков в трюме. Там их много. Если повезет, пираты откупорят один-два и, увидев, что там ничего нет, благополучно уберутся. Я предупрежу и вашу горничную. А теперь бегите и, пока не услышите знакомый голос, не смейте покидать трюм.

Он не пообещал прийти за ней.

Его паника была заразительной, неожиданная грубость — удивительной: с такой силой схватил ее, что теперь на руке, наверное, останется синяк. Странно, а ведь с самого начала путешествия он обращался с ней чрезвычайно учтиво. Почти, можно сказать, ухаживал за ней, хотя это казалось маловероятным, ведь помощнику было уже за тридцать, а она только что со школьной скамьи! Но его почтительные манеры, мягкий голос и то неотступное внимание, которое он уделял ей все три недели путешествия, позволяли предположить, что она нравится ему куда больше, чем казалось на первый взгляд.

Но сейчас он умудрился вселить в нее такой страх, что девушка, не оглядываясь, поспешила спуститься в самые недра судна. Найти бочонки из-под корабельных сухарей, о которых упомянул Эйвери, не составляло труда: теперь, когда они приближались к месту назначения, Малым Антильским островам, почти все запасы были съедены. Еще несколько дней, и они пришвартовались бы в гавани Сент-Джорджес острова Гренада, месте, где в последний раз видели ее отца. Оттуда она и начала бы поиски.

Она не слишком хорошо знала Натана Брукса, своего отца, хотя все воспоминания о нем были светлыми. После смерти матери у Габриелы никого больше не осталось, кроме отца. И хотя она не сомневалась в его любви, все же он никогда не жил дома достаточно долго, чтобы она смогла узнать его получше. Месяц, крайне редко два, а однажды целое лето он проводил с семьей, после чего исчезал на несколько лет. Натан был капитаном собственного торгового судна, плававшего по крайне прибыльным маршрутам Вест-Индии. Он посылал домой деньги и роскошные подарки, но предпочитал море родному дому.

Правда, он как-то попытался перевезти семью поближе к месту своей работы, но Карла, мать Габриелы, и слышать об этом не пожелала. Всю жизнь ее родным домом была Англия, и хотя родственников у нее не осталось, зато имелось немало друзей, а кроме того, она никогда не одобряла ни занятий, ни образа жизни мужа.

— Ох уж эта торговля, — повторяла она, даже не стараясь скрыть брезгливости. В ее родословной насчитывалось достаточно аристократов, и пусть у нее самой не имелось титула, это давало ей основания смотреть сверху вниз на человека, именовавшего себя капитаном торгового судна, даже если этим человеком был ее собственный муж.

Вообще было непонятно, почему они поженились. Даже маленькая Габриела подмечала, что родители не слишком ласковы друг с другом, если не сказать больше. И Габриела скорее умрет, чем признается отцу, что его долгие отлучки побудили Карлу завести… нет, она не могла заставить себя выговорить это слово: слишком была сконфужена и пристыжена собственными выводами. Но последние несколько лет Альберт Свифт был частым гостем в их двухэтажном коттедже на окраине Брайтона, а Карла вела себя, как юная девушка, каждый раз, когда он приезжал в город.

Когда же его визиты прекратились и по Брайтону пошли слухи, что он ухаживает за богатой лондонской наследницей, с матерью Габриелы произошли поразительные перемены. Буквально за одну ночь она превратилась в отчаявшуюся, полную горечи женщину, возненавидевшую весь окружающий мир и скорбящую по мужчине, который не принадлежал и не мог ей принадлежать. Никто не знал, давал ли он какие-то обещания Карле и намеревалась ли последняя развестись с мужем, но ее сердце было разбито, когда Альберт обратил внимание на другую. Она вела себя как женщина, которая познала измену, и когда ранней весной заболела и состояние ее продолжало ухудшаться, все же не прилагала никаких усилий к выздоровлению, игнорируя советы доктора и отказываясь есть.

Габриела, наблюдавшая медленное угасание матери, была вне себя от горя. Пусть она не одобряла одержимости матери Альбертом и ее нежелания хоть как-то спасти свой брак, но горячо ее любила и делала все, чтобы хоть как-то развеселить: уставила комнату матери цветами, за которыми охотилась по всей округе, читала вслух и даже настояла, чтобы их экономка Марджери проводила целые дни у ее постели, поскольку та была ужасно болтливой и отличалась необычайным остроумием. Марджери служила у них несколько лет. Уже немолодая, с ярко-рыжими волосами, живыми голубыми глазами и россыпью веснушек по лицу и шее, она была преданной, честной и совсем не благоговела перед аристократами. Кроме того, она обладала добрым сердцем и считала Бруксов своей семьей.

Габриела уже начала надеяться, что ее усилия приносят плоды и воля матери к жизни постепенно возвращается. Мать даже начала есть и перестала упоминать Альберта. Поэтому девушка была вне себя от горя, когда среди ночи мать неожиданно умерла.

Габриела не без основания посчитала, что мать зачахла от горя, хотя и об этом она никогда не расскажет отцу. Но после смерти матери девушка осталась совершенно одна. И хотя в деньгах она не нуждалась, поскольку Карла сама считалась женщиной богатой и наследницей фамильного состояния, Габриеле предстояло получить их только по достижении двадцати одного года, а до этого было еще далеко. Отец, правда, регулярно посылал ей содержание, да и в доме хранились немалые суммы, которых хватило бы надолго, и все же девушке только исполнилось восемнадцать.

Кроме того, ей предстояло перейти под покровительство опекуна: об этом упомянул поверенный Карлы Уильям Бейтс, когда читал завещание. Охваченная скорбью, Габриела тогда не обратила на это особого внимания, но когда ей назвали имя опекуна, была потрясена и возмущена. Все знали этого человека как отъявленного распутника, охотившегося на собственных горничных. Как-то на пикнике он ущипнул Габриелу за попку, а ведь тогда ей было всего пятнадцать лет!

Нет, опекун, а тем более такой, ей ни к чему! У нее еще жив отец! Ей просто нужно найти его!

И девушка преисполнилась решимости отправиться в путь. Правда, при мысли о том, что придется только что не обогнуть земной шар, оставив позади все, что было знакомо и дорого, ее одолевал страх. Дважды она едва не передумала. Но наконец поняла, что иного выхода нет. По крайней мере Марджери согласилась поехать с ней.

Путешествие оказалось гораздо более легким и приятным, чем она ожидала. Никто не расспрашивал, почему она путешествует в обществе только одной служанки. Мало того, она была под защитой капитана и намекала, что, едва корабль встанет на якорь, в гавани ее встретит отец, — невинная ложь, предназначенная для того, чтобы заткнуть рты любопытным.

Но сейчас мысли об отце и о возможности его отыскать лишь ненадолго отвлекли ее от суровой действительности. Ноги затекли от долгого сидения в бочонке. Габриела без труда скрылась в нем с головой: она была очень тоненькой и невысокой. Но когда она задвигала крышку, в спину вонзилась острая щепка, и дотянуться до нее не было никакой возможности.

Кроме того, она и не подозревала, что пираты существуют до сих пор и имеют наглость нападать на суда. В Лондоне считали, что пиратов извели еще в прошлом веке и либо всех перевешали, либо помиловали и забрали на флот. Плавание в теплых водах Карибского моря считалось не более опасным, чем прогулка по английской деревне. Не будь она так уверена в этом, ни за что не отправилась бы в эту часть света. И все же сегодня собственными глазами узрела пиратский флаг!

Желудок девушки свело от ужаса. И даже несмотря на это, ей очень хотелось есть, что только ухудшало ее состояние. Она пропустила завтрак и намеревалась исправить положение за обедом, но пиратский корабль появился задолго до обеда, и с того времени прошло несколько часов. По крайней мере так казалось скорчившейся в бочонке девушке, и конца ее испытанию не было.

Можно было только предположить, что они ускользнули от преследования, но если это так, Эйвери, наверное, пришел бы за ней!

Громкий взрыв неожиданно сотряс корабль. За ним последовал другой, третий… Значит, битва началась. Едкий пороховой дым проникал даже сюда, в трюм. До Габриелы доносились оглушительные крики, вопли и стоны умирающих, и, наконец, наступило долгое, жуткое молчание.

Кто же победил?

Габриелу трясло от нервного возбуждения. С каждой минутой паника все нарастала. Скоро у нее самой начнется истерика! Странно, что она еще держится! Но если атака пиратов отбита, Эйвери уже должен прийти за ней… а вдруг он ранен и лежит без памяти или даже… мертв! Посмеет ли она выбраться из укрытия и проверить, как обстоят дела?!

А если на судне пираты? Что делают пираты с захваченными кораблями? Топят? Оставляют, чтобы продать, или отправляют на корабль свою команду? А прежнюю и пассажиров просто убивают?

В горле уже закипал отчаянный вопль, когда крышка бочонка отлетела прочь.

Глава 2

Пираты!

Габриела получила неоспоримое доказательство существования пиратов, когда один из них вытянул ее из бочонка за волосы и под ободряющие крики и хохот вытащил на палубу и швырнул к ногам капитана, самого уродливого пирата из всех оборванцев, захвативших корабль.

К этому времени она была так перепугана, что и представить не могла, что они с ней сделают. Наверняка что-то ужасное. Единственное, что приходило на ум, — каким-то образом вырваться и прыгнуть за борт.

Мужчина, беззастенчиво разглядывавший ее, тряхнул длинными редкими каштановыми волосами, ниспадавшими до плеч. При этом старая треуголка с обломанным розовым пером едва не свалилась на палубу. В довершение ко всему на нем красовались ярко-оранжевый атласный камзол и кружевной галстук с длинными концами, словно принадлежавшие прошлому столетию. Впрочем, судя по ветхости, так оно, возможно, и было.

И прежде чем успели отойти затекшие ноги и Габриела набралась решимости нырнуть в воду, странный оборванец объявил:

— Я капитан Бриллард, к вашим услугам, мисс. — И, гнусно хихикнув, добавил: — По крайней мере именно таким именем я пользуюсь в этом месяце.

Если он вынимает имена из шляпы, как фокусник — кролика, наверное, уместнее следовало бы назваться «Моулзом»[1]. Недаром вся его физиономия усеяна бородавками!

Все еще дрожа, она ничего не ответила, но невольно взглянула в сторону корабельного поручня.

— Можешь успокоиться. Бояться тебе нечего, — добавил он. — Ты слишком ценный товар. Такой портить невыгодно.

— Ц-ценный? — выдавила она, заикаясь, и с трудом встала.

— Ну разумеется. Как заложница, конечно. Пассажиров можно сбыть куда скорее, чем груз, который может сгнить, прежде чем мы отыщем покупателя.

Ей на секунду стало легче, как раз настолько, чтобы отвести глаза от поручня.

— А как насчет мужчин?

Бриллард пожал плечами:

— За капитана и офицеров захваченного судна тоже можно получить неплохой выкуп.

Оставалось неясным, намеренно ли он пытался ее успокоить или просто от природы был болтлив, поскольку продолжал рассуждать о выгодах продажи пленников.

Габриела поняла, что родственникам будет предложено выкупить ее и Марджери. При этом капитан даже не спросил, есть ли у нее семья, очевидно, предположив, что она не может быть круглой сиротой. Ей просто оставалось сообщить ему, к кому обратиться за деньгами, но он, похоже, не спешил с расспросами. Ему и его сообщникам предстояло более важное дело — избавиться от остатков захваченной в плен команды.

Габриела оглядела палубу. Если кто-то из членов команды и погиб в битве, трупы убрали, прежде чем ее вытащили наверх. Эйвери лежал на палубе без сознания. И хотя кровь струилась из раны в боку, он был связан, как и остальные офицеры и пассажиры, ожидавшие, когда их переведут на пиратский корабль. Их судно было серьезно повреждено и уже начинало погружаться в воду.

Среди них была и Марджери, тоже связанная и единственная из всех пленников с кляпом во рту. Очевидно, она со своим обычным красноречием так энергично проклинала пиратов, что те предпочли заткнуть ей рот. Беда в том, что разгневанную Марджери было крайне трудно угомонить обычными способами: она не выбирала выражений и могла обругать кого угодно, включая и капитана.

Простым же матросам было предложено либо присоединиться к пиратам и поклясться в верности вольному братству, либо отправляться в чулан Дейви Джонса[2], то есть за борт. Неудивительно, что большинство предпочли стать пиратами. Только один, крепкий американец, наотрез отказался да еще и без обиняков высказал свое мнение о Брилларде и его сообщниках.

Габриеле пришлось в ужасе наблюдать, как два пирата схватили его за руки и потащили к поручню. Она нисколько не сомневалась, что они исполнят свою угрозу. Но американец не струсил и продолжал чихвостить их на все корки, пока его не ударили головой о поручень. Бедняга свалился как подкошенный, к искреннему веселью пиратов. В отличие от них сама Габриела не видела ничего забавного в том, чтобы уверить человека в неминуемой гибели, а потом сбить с ног и оставить валяться на палубе.

Американца все-таки швырнули за борт, но только на следующий день, когда с корабля уже была видна земля. Правда, остров был необитаем, но все же пленнику дали шанс выжить, а это уже немало. Возможно, его увидят с борта проходящего судна и спасут. Габриела даже порадовалась за пленника. Это все же лучшая судьба, чем немедленная гибель, которую раньше пообещали ему пираты.

К концу того же дня они доплыли до другого острова, который тоже казался необитаемым, и вошли в кристально чистые воды широкой бухты. Почти в центре находился еще один крошечный островок. Но, присмотревшись, Габриела увидела, что это не остров, а масса спутанных и сплетенных древесных стволов, покрытых толстым слоем грязи и плавника, на котором росли какие-то незнакомые растения. Все вместе это походило на захламленную пристань, но на самом деле было создано рукой человека и предназначено для того, чтобы скрывать от посторонних глаз суда, пришвартованные по другую сторону импровизированного островка.

Флаг смерти развевался на двух кораблях, стоявших там сейчас, знаменуя присутствие опасной болезни, что объясняло их заброшенный вид.

Скоро и пиратский корабль стал выглядеть точно так же: на воду были спущены шлюпки, и пленников доставили на берег, после чего на грот-мачте тоже взвился флаг смерти.

Габриела поняла, что подобные флаги предназначались для отпугивания других судов, которые могли оказаться в этих местах. Боязнь смертоносной заразы наверняка помешала бы честным людям обследовать покинутые суда.

— Куда мы направляемся? — спросила девушка пирата, помогавшего ей и Марджери выбраться из шлюпки. Но он не счел нужным ответить и грубо подтолкнул ее вперед.

Они молча направились в глубь острова, не дожидаясь остальных, но, к счастью, Эйвери оказался в первой группе пленников, спустившихся на землю. Это была первая возможность поговорить с ним после захвата корабля.

— С вами все в порядке? — прошептал он, поравнявшись с ней.

— Не волнуйтесь, со мной все хорошо, — заверила она.

— Никто… не коснулся вас?

— О нет, Эйвери, клянусь, мне не причинили вреда.

— Слава Богу. Вы и представить не можете, как я волновался.

Она ободряюще улыбнулась:

— Меня должны выкупить. Капитан Бриллард дал понять, что я слишком ценный товар, который невыгодно портить. — И, показав на большую открытую рану на лбу бывшего помощника, в свою очередь, осведомилась: — Как ваша голова? Я видела, как вас вчера сбили с ног.

Эйвери осторожно дотронулся до раны.

— О, это всего лишь царапина.

Но судя по тому, как он поморщился, порез был достаточно болезненным.

— Я узнала от капитана, что он намеревается получить выкуп и за вас.

— Об этом мне ничего не известно, — вздохнул Эйвери. — Моя семья не из богатых.

— В таком случае я потолкую с отцом, когда он приедет за мной, — пообещала Габриела. — Уверена, он придумает, как вас освободить.

— Вы очень добры, — кивнул Эйвери, но тут же настойчиво прошептал: — Габриела, послушайте меня. Вас могут заверить в чем угодно, но из разговоров пиратов я понял, что там, где мы окажемся, полно швали подобного сорта. Предупреждаю для вашей же безопасности: постарайтесь не привлекать внимания к себе. Знаю, такой красавице это весьма затруднительно, но…

— Прошу вас, не стоит продолжать, — пробормотала девушка, краснея. — Я прекрасно понимаю, что нельзя успокаиваться, пока мы не избавимся от этих головорезов. Я постараюсь оставаться как можно более незаметной.

Их разлучили, когда один из пиратов подтолкнул Эйвери и велел поторапливаться.

Первым признаком того, что остров обитаем, была сторожевая башня, которую они миновали, шагая по протоптанной тропе, вернее, чему-то вроде тротуара, сколоченного из бревен и достаточно высокого, чтобы видеть море, по крайней мере сразу с трех сторон. Они стали взбираться на холмы позади башни. Башня была обитаема, но часовой в крошечной хижине наверху мирно спал, когда они проходили мимо.

«Не слишком бдительный страж», — подумала Габриела, едва один из пиратов пнул ногой по двери хижины, чтобы разбудить его, пока второй осыпал соню красочными французскими ругательствами.

Марджери тоже не упустила случая выразить свое мнение:

— Ленивые бездельники, все до одного. Будем надеяться, что, когда прибудет помощь, этот так называемый часовой тоже будет храпеть на весь остров!

Габриела и рада была разделить ее оптимизм, но, если их не выкупят, шансы на спасение были ничтожно малы.

— Как только найдут моего отца…

— Если найдут, — перебила Марджери. — Вспомни, мы с самого начала сомневались, что он отыщется. Нам вообще не следовало пускаться в это путешествие. Я ведь предупреждала, как это опасно!

— Да ведь ты могла остаться дома, — напомнила Габриела. — Но все уверяли, что никакой опасности нет. Неужели ты поверила бы, что в наше время еще существуют пираты? Первая бы рассмеялась и обозвала лгуном того, кто это сказал!

— Какая теперь разница? — отмахнулась Марджери. — Но послушай меня, прежде чем нас снова разлучат: попробуй отыскать оружие, любое оружие, даже вилку, если сумеешь ее утаить, и не расставайся с ней ни днем, ни ночью. Если кто-то из этих ублюдков распустит руки, без всяких колебаний воткни вилку прямо ему в живот.

— Постараюсь запомнить.

— И как можно крепче, девочка. Не знаю, что сделаю, если что-то с тобой случится! — всхлипнула Марджери. Она была готова заплакать. И ее тоска оказалась заразительной: Габриела и сама только и мечтала выплакаться на плече подруги, но все же сумела овладеть собой и собраться с духом ради них обеих.

— Ты слишком много тревожишься. Все обойдется. Капитан Бриллард уверял меня, что так и будет.

Это было не совсем правдой, но Марджери нуждалась в утешении и даже сумела слабо улыбнуться.

Примерно полчаса спустя они добрались до ближайшего поселения, выстроенного высоко в холмах, окруженных деревьями. В центре находилось большое здание, сколоченное из обтесанных досок, как узнала позже Габриела, украденных с одного из захваченных судов. Остальные строения выглядели скорее как маленькие хижины под черепичными крышами. Двери почти всех домишек были открыты, и Габриела, заглядывая туда, видела множество сундуков и ящиков, вне всякого сомнения, служивших хранилищами для награбленной добычи.

Эйвери и других мужчин-пленников втолкнули в одну из лачуг, а Марджери повели в другую, но она еще успела оглянуться и крикнуть:

— Помни! В живот!

— Куда вы ее ведете? — запротестовала Габриела. Пират, подтолкнувший ее к центральному зданию, злобно ощерился:

— За слуг выкупа не дождешься, но ее освободят, как только нашему капитану выплатят все денежки. Ты, как уже сказано, товар дорогой, поэтому будешь сидеть там, где тебя легче охранять. Не хочу, чтобы кто-то из моих дружков добрался до тебя: тогда уж нам точно выкупа не видеть!

Он похотливо подмигнул, и Габриела невольно съежилась.

Открыв дверь, пират подвел Габриелу к длинному столу в большой комнате, толкнул ее на стул и ушел. Кухарка поставила перед ней миску с едой и дружески заметила:

— Надеюсь, за тебя есть кому заплатить, дорогая. Я держалась, как могла, пока не пришлось признаться, что у меня не осталось родных. Именно поэтому я до сих пор здесь.

Женщина средних лет, представившаяся как Дора, уселась рядом и немного поболтала, с Габриелой. Ей позволили остаться на острове и отработать выкуп. Она готовила для пиратов и, очевидно, обслуживала их и другими способами, если была в настроении, о чем небрежно упомянула девушке.

Она жила здесь уже два года и даже считала себя своей в этом обществе.

— Они занимаются этим не для того, чтобы приобрести имя и славу, не то что знаменитые пираты прошлого века. Собственно говоря, они постоянно меняют имена и названия кораблей, чтобы оставаться неузнанными. Для них главное — разбогатеть, а не болтаться на рее.

— Это и есть их поселение? — с любопытством спросила Габриела.

Дора кивнула:

— Этот остров так далеко, что не имеет названия. Но тут хорошо, слишком хорошо. Несколько раз пиратам даже пришлось прогонять колонистов, которые тоже так считали.

— А кто здесь главный?

— Никто. Каждый капитан имеет право голоса и управляет только своей командой. Если нужно принять решение, они голосуют.

— И сколько здесь капитанов? — спросила Габриела.

— Сейчас пятеро. Был и шестой, но помер своей смертью в прошлом году, и команда разошлась по другим кораблям.

Габриела удивилась. Она никак не могла понять, почему такое большое поселение предназначено всего для команд пяти кораблей.

— Капитаны не хотят, чтобы здесь было много народу. Чем больше людей, тем больше шансов, что сюда проникнет шпион и выдаст поселение властям, — пояснила Дора.

В комнату вошел Бриллард, и кухарка мгновенно исчезла. Габриела так и не узнала его настоящего имени и не думала, что когда-нибудь узнает. Он менял имена так часто, что его люди при необходимости обращались к нему просто «капитан», и Габриела предпочла последовать их примеру. Он отметил, где она находится, и предпочел игнорировать ее в тот день… и все остальные.

Прошло пять дней, а капитан так и не спросил ее, к кому обратиться за выкупом, предоставив Габриеле ломать голову, как объяснить, что, хотя отец заплатит любую цену, она не знает, где его найти. Вряд ли капитан ей поверит, и страшно подумать, что тогда будет. Дора объяснила, что Габриелу ни о чем не спрашивали, потому что капитану не понадобятся сведения, пока он снова не соберется отплыть. И никому не известно, когда это будет. Жена капитана жила на острове, и они не виделись два месяца.

Пираты спали, пили, играли в карты, дрались, шутили и рассказывали занимательные истории. Габриеле отвели крошечную комнатенку в глубине здания и позволяли бывать в общем зале, так что на скуку она не жаловалась. Каждый день ей часа на два приводили Марджери, и Габриела была рада видеть, что ее бывшая экономка мужественно переносит плен, хотя и непрестанно жалуется на слишком тонкий соломенный тюфяк, на котором вынуждена спать, и невкусную еду.

На шестой день плена к острову подошли еще два корабля, и в»большом зале стало тесно. И очень неспокойно. Вновь прибывшие были настроены весьма недружелюбно и окидывали ее ледяными взглядами. А один из капитанов смотрел на нее так долго и пристально, что девушка не усомнилась в его гнусных намерениях.

Высокий и мускулистый, лет тридцати семи — сорока, он мог сломать ее, как соломинку. Лицо так густо заросло черной бородой, что различить черты было совсем нелегко. Кроме того, борода была такой спутанной, словно ее никогда не касался гребень. Она слышала, как люди называли его Пьером Лакроссом, хотя он, возможно, и не был французом: слишком много пиратов надевали на себя чужие личины, и никто не пользовался своим настоящим именем. Но вскоре Габриела обнаружила, что Пьер был исключением. Он действительно оказался французом и говорил по-английски с сильным акцентом, от которого, очевидно, не мог отделаться. Она также сумела разглядеть, что он вовсе не был уродом, но жестокий блеск голубых глаз придавал его лицу злое выражение, и если б не этот недостаток, внешность Пьера можно было бы даже назвать приятной.

В этом человеке было что-то порочное, злобное, и не только Габриела это понимала. Остальные люди тоже старались держаться от него подальше и не встречаться с ним взглядами. Но взор ледяных голубых глаз то и дело обращался в сторону Габриелы, и она втайне тряслась от страха, который он сумел в ней пробудить.

Покидая Англию, Габриела была воплощением невинности и понятия не имела о мужских желаниях. Мать не успела объяснить, что может ожидать ее в супружеской жизни. Возможно, она бы все рассказала еще до первого лондонского сезона дочери, но была слишком захвачена своим романом с Альбертом, а когда тот предал ее, терзалась скорбью и унижением. Но в обществе пиратов Габриела многое узнала о мужчинах.

Они не думали сдерживаться в присутствии женщины и хвастать своими любовными подвигами. Поэтому она без труда поняла смысл слов Пьера Лакросса, когда тот на следующий день после своего прибытия наклонился над ней и объявил:

— Я собираюсь купить тебя у своего друга и тогда уж решу, что с тобой делать.

Как жалела девушка об ушедшей навсегда наивности! Слишком ясны были намерения француза! Не все ли равно Брилларду, кто заплатит за нее требуемую сумму? И посмеет ли она пообещать ему больше, чем пообещает Пьер? Но это единственный способ избежать нового рабства.

Ей некуда бежать, даже если она сумеет выбраться из здания: ведь она находится на острове. И никто не согласится взять ее на судно, а если и согласится, какую страшную цену потребует? Единственной надеждой оставался капитан Бриллард, и все же она сознавала, что если он и поможет, то не по доброте душевной. Какая еще доброта?! Он пират, и его единственная забота — деньги.

Но девушка инстинктивно сознавала, что ей грозит серьезная опасность, если Пьер уговорит Брилларда. Поэтому он так сильно пугал ее.

Кроме того, она уже имела несчастье наблюдать его жестокость, когда он наказывал одного из своих людей. При этом Пьер орудовал не хлыстом, а так называемой кошкой, девятихвостой плетью с узелками на концах, которые распарывали кожу, как острый нож. Выражение глаз Пьера, орудовавшего плетью, не оставляло сомнений, что он наслаждается мучениями несчастного.

Пьер постепенно терял терпение в ожидании появления Брилларда: слишком торопился заключить сделку.

Как-то он сел рядом с девушкой и принялся изводить ее описаниями того, что сделает с ней.

— Почему ты не смотришь на меня, cherie[3]? В вас, светских дамах, слишком много гордости! Но у тебя не останется ни капельки, когда я покончу с тобой. Смотреть на меня!

Но она не послушалась. Потому что с самого первого дня избегала его взгляда.

— Пожалуйста, уходите. Пьер рассмеялся.

— Ах, как ты воспитана! Как вежлива! Утонченная леди! Интересно, сколько это продлится после того, как я сделаю тебя своей кошечкой? Предпочтешь быть послушной кошечкой, или придется часто тебя наказывать?

Услышав возглас ужаса, который не смогла сдержать девушка, он, смеясь, добавил:

— Ты видела, на что я способен, но не бойся за свою нежную аристократическую кожу! Я никогда не испорчу такую красоту! Есть много способов приручить кошечку…

Пьер издевался над ней изо дня в день, но на людях не смел дотронуться пальцем, хотя было очевидно, что он сгорает от желания. Дора по секрету сказала, что вынужденное ожидание так терзает его, что он напивается каждую ночь, чтобы свалиться в беспамятстве в какой-нибудь хижине и вернуться только на следующий день.

Габриеле невероятно повезло, что жена капитана Брилларда никак не могла с ним расстаться до того дня, когда на остров прибыл последний, пятый капитан. Как-то утром он вошел в зал вместе с Бриллардом. Оба громко хохотали над какой-то шуткой. Капитан, сразу заметивший Габриелу, остановился, уставился на нее, после чего обнял Брилларда за плечи и предложил купить девушку. Пьера в этот момент не было в зале, поэтому он не мог оспорить сделку. Габриела была уверена, что в этом случае следовало бы ждать либо драки, либо дуэли. Но Пьер, как обычно, перепив накануне, все еще где-то храпел. А Брилларду, как она и предполагала, было абсолютно все равно, кто платит. Он пожал плечами, обменялся рукопожатием с незнакомцем, и тот бросил ему кошель с золотом.

Потрясенная, Габриела застыла на месте. Все происходило слишком быстро!

Позже она обнаружила, что капитан был посредником. Не впервые он выкупал пленников у пиратов и возвращал родным, получая солидную прибыль. При этом все заинтересованные стороны оставались довольны: пираты, вместо того чтобы заниматься чуждым им делом, отправлялись грабить торговые суда, пленники радовались прибытию домой. Кроме того, пятый капитан был талантливым бизнесменом и прекрасно умел маскироваться. Она сама с трудом его узнала…

— Какого черта ты здесь делаешь, Габби, и где твоя мать? Он немедленно увел ее из поселения и почти тащил по дороге в бухту. Большая часть команды все еще ставила судно на якорь, но пара матросов, с которыми они столкнулись, получила строгий приказ немедленно вернуться. Когда же Габриела уперлась и объяснила, что не оставит Марджери, отец тут же послал за ней своего матроса.

На языке Габриелы вертелись десятки вопросов, но все были забыты при упоминании о горькой потере.

— Она умерла, папа. Поэтому я уехала из Англии. Уехала, чтобы найти тебя, чтобы жить с тобой, — заплакала она. — Т-только не на этом острове, если не возражаешь…

Глава 3

Первые минуты после встречи отец Габриелы не знал, куда деваться от смущения. Все эти годы жена и дочь не подозревали о его истинном занятии, о той жизни, которую о вел. Натан Брукс — пират. С таким не сразу свыкнешься.

Он действительно так изменился, что был почти неузнаваем. Приезжая в Англию, Натан брился, обрезал длинные волосы и надевал модный костюм. Габриела считала, что похожа на него, особенно черными волосами и светло-голубыми глазами. К счастью, рост она унаследовала от матери, отец был настоящим великаном. Но этот человек ничуть не походил на отца, которого Габриела знала и любила. Он был не менее живописен, чем любой пират, которых она уже успела навидаться, а в ухе блестела маленькая золотая сережка! Правда, он так стыдился дочери, невзначай узнавшей о его тайной жизни, что поспешно вытащил сережку.

Часа через два после отплытия из гавани Габриела поняла, что судно отца замедлило ход. Она вышла на палубу посмотреть, что происходит, и столкнулась с Пьером Лакроссом. Его судно подошло к самому борту отцовского. Значит, Пьер узнал обо всем и погнался за ними.

Онаеще не успела поговорить о нем с Натаном: просто не было времени. И кроме того, девушка еще не отошла от потрясения. Разве легко узнать, что твой отец принадлежит к вольному пиратскому братству! Но теперь она хотя бы чувствовала себя в безопасности и была уверена, что никогда в жизни не увидит Пьера и ему подобных.

Оказывается, она ошибалась. Вот он, Пьер, на палубе «Старой драгоценности», толкует с Натаном, как со старым другом!

Только сейчас до нее дошло, что они по меньшей мере хорошие знакомые, поскольку много раз встречались на пиратском острове.

Пьер немедленно пригвоздил ее к доскам палубы холодным жадным взглядом, и прежние страхи вернулись с новой силой. Должно быть, она побледнела, потому что отец тут же шагнул к ней и бережно обнял за плечи.

— Ты слишком быстро отплыл с ней, mon[4]ami, — объявил Пьер, не дав себе труда изобрести причину своего появления. — Я сам, собирался ее купить.

— Она не продается, — коротко бросил Натан.

— Продается, и еще как! Ты же заплатил за нее! Я дам больше. Получишь свою прибыль, и все будут счастливы.

— Ты не так понял. Она моя дочь, — сухо пояснил Натан.

Пьер изумленно уставился на него. На какое-то напряженное молчаливое мгновение показалось, что драки не избежать. Пьер словно бы оценивал ситуацию, переводя взгляд с дочери на отца. Но должно быть, понял, что проиграл: рассмеялся и самым доброжелательным тоном стал жаловаться на свою неудачливость. Натан сразу успокоился, в полной убежденности, что отныне Пьер не посягнет на его дочь. Но Габриелу ему одурачить не удалось. Она чувствовала, что Пьер рассматривает разговор с отцом как временное препятствие. И хотя он отплыл, Габриела очень боялась, чтовидит его не в последний раз.

Марджери не постеснялась выразить свое неодобрение занятиями Натана и то и дело злобно на него поглядывала. Наконец Габриела, не выдержав, стала защищать отца. В конце концов, он единственный родной человек, который у нее остался. И если он оказался пиратом, ее любовь кнему от этого не убавилась.

Им с отцом не представилось возможности поговорить по душам, пока они не добрались до порта на острове Сент-Китс. Здесь, на берегу, у отца был маленький домик, достаточно далеко от города, чтобы можно было бросить якорь вблизи берега и при необходимости доплыть до судна на шлюпке. Но ему никогда не приходилось этого делать. Сент-Китс был английским портом, а Натан, как англичанин, никогда не стрелял по английским кораблям. А вот французы, голландцы, испанцы были законной добычей.

Его дом был единственным в своем роде: типичным английским коттеджем, приспособленным для жизни в теплом климате, с просторными комнатами и широкими окнами, открытыми ветрам всех направлений. Сверкающие деревянные полы, пальмы в больших вазах, тонкие, прозрачные занавеси добавляли дому местный колорит, но мебель работы английских мастеров была элегантной, и небольшой штат слуг, присматривавших за домом в отсутствие хозяина, содержал дом в безупречной чистоте. Картины на стенах были подлинниками и так напоминали те, которые собирала ее мать, что девушка сразу почувствовала себя как на родине.

Правда, спальня оказалась куда больше той, что была у нее в Англии. Здесь стоял антикварный гардероб из вишневого дерева с инкрустациями слоновой кости на дверцах; кровать с четырьмя столбиками была задрапирована тонким пологом от комаров. С балкона открывались великолепная панорама океана и вид на пристань.

Столовая тоже выходила на океан, а на ужин подали вкусное местное блюдо: фаршированных крабов с жареными бананами и томатами, которое полагалось запивать тонким французским вином.

В окно врывался душистый теплый ветер и доносился мерный шорох океанского прибоя. Кажется, ей будет хорошо здесь. Но Марджери, похоже, придерживалась иного мнения. Весь вечер она изводила слуг злобными взглядами и твердила, что вернется домой первым же кораблем.

Как только недовольная экономка удалилась к себе, Натан повел дочь прогуляться по берегу, понимая, что там они смогут поговорить без помех. Он не стал извиняться за жизнь, которую вел, но постарался объяснить, что заставило его стать пиратом.

— Я был всего лишь юным матросом на торговом судне, когда налетел шторм и мы пошли ко дну. Удалось спастись немногим. Нас носило по океану несколько дней, прежде чем появились пираты.

— Значит, ты посчитал себя обязанным им за спасение жизни? — догадалась Габриела.

— Я бы не стал называть это спасением, Габби. Им просто не хватало рабочих рук.

— Иначе они спокойно проплыли бы мимо и не остановились? — ахнула девушка.

— Совершенно верно. И нам, как обычно, предложили либо присоединиться к ним, либо отправляться за борт. Я выбрал первое.

— Но ты ведь не был обязан оставаться с ними, верно? Когда вы пришли в порт, ты вполне мог сойти на берег и отправиться своей дорогой.

— Мы очень долго не заходили в порт, по крайней мере такой, который не принадлежал пиратам. А когда все-таки зашли, я уже не хотел возвращаться в прежней жизни: мне слишком нравилась новая. Поэтому я решил остаться и, можно сказать, проложил себе путь от матроса до владельца собственного судна.

— Но все это было до или после встречи с мамой?

— Разумеется, до.

— И она ничего не заподозрила?

— Ни в малейшей степени.

— Но что ты делал в Англии, когда познакомился с ней? Натан расплылся в улыбке.

— Искал клад. Капитан того первого корабля приохотил меня к этому занятию.

— Поиски клада в Англии? — удивилась она.

— Нет, меня привела туда недостающая часть одной из карт. Годы ушли на то, чтобы обнаружить, что она находится во владении семьи Карлы. Я и женился на ней, чтобы легче было заполучить карту.

— Неужели ты совсем ее не любил? Натан слегка покраснел.

— Она была красивой женщиной… но нет, девочка, моей единственной любовью было море. А она была просто счастлива заполучить мужа. Бедняжка уже начала волноваться, что останется старой девой, потому что это был ее четвертый лондонский сезон, а ей не сделали ни одного предложения. Конечно, я не считался достойной партией, тем более что в моем роду не было аристократов, но должен сказать, что тогда меня считали неотразимым. Так или иначе, она удивила нас обоих, согласившись стать моей женой. Но супружеское счастье долго не продлилось, и она была рада, когда я уплыл.

Это, разумеется, многое объясняло. Габриела всегда гадала, какие причины заставили ее родителей пожениться, тем более что, встречаясь, вели они себя как совершенно чужие люди. Оказалось, что это не так уж далеко от правды. Значит, и Натан, и Карла преследовали в браке собственные цели. Она хотела ребенка, а для этого был необходим муж. Но за все эти годы Габриела ни разу не усомнилась в любви матери. Даже в самом конце, когда потеря любовника ожесточила Карлу, та никогда не срывала злость на дочери.

— А ты нашел утерянную часть карты? — полюбопытствовала она.

— Нет, — промямлил отец. — Но из-за поисков чересчур задержался и успел зачать тебя. Поверь, дорогая, ты была единственной причиной, по которой я вообще возвращался домой. Но я никогда не жалел о том, что ты у меня есть. Ты стала светом моей жизни, дорогая Габби, источником истиной гордости. Мне очень жаль, что твоя мать умерла и тебе пришлось пройти это испытание в одиночестве. И ты по-настоящему храбра и отважна, если рискнула отправиться сюда, чтобы найти меня.

— Я поняла, что иного выхода все равно нет.

Они остановились полюбоваться океаном, залитым лунным светом. Волны лизали песок у их ног, теплый ветерок играл подолом ее юбки. Отец обнял ее за плечи и привлек к себе.

— Очень обидно, дитя мое, что ты ко всему прочему попала в плен, но я ничуть не жалею, что ты здесь и со мной. Я всегда мечтал об этом.

Слезы выступили на глазах девушки. Она молча обняла отца. Наконец она дома. Только здесь, с ним, она может быть спокойна и счастлива.

Жизнь на Сент-Китсе оказалась волнующей и полной приключений. Каждый день Габриелу будило яркое солнце. По настоянию отца она научилась плавать и несколько часов проводила, качаясь на теплых голубых волнах Карибского моря. Кроме того, она обожала скакать по берегу на купленной отцом лошади и часто возвращалась домой только в сумерках, задерживаясь, чтобы полюбоваться великолепными закатами.

Она полюбила эти места, хотя жара иногда угнетала. Но здесь все было для нее внове, все интересовало, все увлекало. Еда и климат оказались совершенно иными, чем в Англии, местные жители разных цветов кожи были живописными и дружелюбными, развлечения, даже танцы на улице, разительно отличались от тех, которые она привыкла видеть на родине.

Габриела обнаружила даже, что ей нравится жизнь на корабле, и часто присоединялась к отцу, когда тот отправлялся на поиски очередной карты, указывавшей путь к кладу. Теперь она лучше понимала, почему он избрал такую жизнь. За одну неделю на его долю выпадало больше интересных приключений, чем у иного за целый век! Пусть она не одобряла его пиратской деятельности, но вскоре начала видеть это занятие в ином свете, особенно после того, как узнала, что, если бы не Натан, сыгравший роль посредника, некоторые пленники могли бы никогда не вернуться к своим семьям. Кроме того, сам он больше не захватывал корабли и большую часть времени охотился за кладами.

Однажды она была с ним, когда он наконец нашел место, отмеченное на карте ярко-красной точкой. Было невероятно волнующе наблюдать, как отец и его люди стали рыть яму на маленьком острове и действительно нашли закопанный там большой сундук. Но к сожалению, оказалось, что сундук пуст.

Впрочем, этого следовало ожидать. Карты, которые он собирал много лет, проходили через множество рук, прежде чем оказаться в его собственности. Большинство было очень трудно расшифровать, поскольку каждый владелец клада, рисовавший карты, пользовался возможно малым количеством вех и приметных мест: ровно таким, чтобы привести его назад, к вожделенному сокровищу, но совсем недостаточным для тех, кто мог завладеть картами. А некоторые были специально разорваны, чтобы окончательно запутать охотников за сокровищами. Обрывки карт прятались в тайниках, отдавались разным членам семьи, истинное значение их с годами забывалось, так что многие люди даже не знали, чем владеют. У его отца были две такие карты.

Марджери так и не вернулась в Англию, хотя, только очутившись на Сент-Китсе, клялась, что и недели здесь не останется. И хотя она плохо переносила жару, все же осталась, потому что не желала покидать Габриелу одну среди этих пиратов. Кроме того, она сама успела прекрасно узнать некоторых пиратов, по крайней мере членов команды Натана. Как, впрочем, и Габриела. Последняя даже считала кое-кого из них дорогими друзьями. Собственно говоря, большинство членов команды Натана оказались на удивление порядочными и даже благородными людьми, хотя, возможно, немного чересчур бесшабашными, свободными духом и слишком любящими приключения, чтобы без помех стать членами так называемого приличного общества.

Натан сумел защитить дочь от всякой швали вроде Пьера Лакросса, хотя она по-прежнему боялась этого человека даже после того, как узнала, что он связался с женщиной-пиратом по кличке Ред — Рыжая. И Габриела как-то видела его в море после того, как Пьер только что захватил корабль. Именно тогда она и узнала, что если отец не покупал заложников у Пьера, тот попросту убивал их. Кроме того, перед уходом он умудрился подобраться к ней и прошептать так, чтобы не слышал отец:

— Не думай, что я забыл тебя, моя кошечка. Наше время придет.

Это было, возможно, единственным темным пятнышком в безупречно ярком гобелене чудесных событий, которыми она искренне наслаждалась, живя с отцом на островах. Девушка сознавала, что счастье не может длиться вечно. Когда-то придется выйти замуж, и она с некоторым нетерпением ожидала этого события. Потому что страстно желала того, чего была лишена в детстве: дружную, любящую семью, члены которой держатся друг за друга. Она даже немного флиртовала с красивыми матросами, но они неизменно уплывали в море, против чего девушка не возражала, поскольку хотела первые два года на Сент-Китсе провести с отцом и восполнить все то время, пока они были в разлуке.

И так прошло почти три года. На остров вернулся Чарлз Миллфорд, получивший к тому времени образование за границей. Очень красивый юноша, отпрыск богатой английской семьи, сын владельца сахарной плантации, стал ухаживать за Габриелой… пока не обнаружил, кто ее отец. Он оказался достаточно груб и безжалостен, чтобы объяснить, почему их знакомство не может продолжаться. И дело не в том, что Натан был пиратом. Никто на Сент-Китсе не знал этого. Все дело в том, что его считали простолюдином. Миллфорды, известные снобы, искренне считали, что такая невеста недостаточно хороша для их единственного сына.

Габриела была буквально раздавлена, когда Чарлз так жестоко отверг ее, хотя прекрасно скрывала свои чувства. Она не позволит отцу узнать, что единственный человек, заставивший ее серьезно подумать о браке, не пожелал иметь с ней дела из-за ее скромного происхождения.

Но остров был достаточно мал, чтобы слухи распространились с быстротой лесного пожара, и Натан каким-то образом обо всем узнал. Она могла бы сама догадаться по мрачному настроению, обычно ему не присущему, но поскольку Натан ничего не сказал, Габриела не осмелилась заговорить первой. И только когда она упомянула, что вскоре достигнет совершеннолетия, и Охр, один из преданных членов команды, услышал ее и спросил, почему девушка в таком возрасте еще не замужем, Натан побледнел и в тот же вечер позвал дочь в свой кабинет.

После такой реакции на слова Охра девушка предположила, что он собирается поговорить о возможных женихах, которых на острове было не так уж много. Ей и в голову не приходило, что решение уже принято.

Не успела она сесть напротив него, по другую сторону письменного стола, как он объявил:

— Я отправляю тебя в Англию.

— Нет! — вырвалось у нее.

Натан улыбнулся печальной, понимающей улыбкой. И даже не попытался возразить. Обычно он так старался угодить дочери, что та побеждала в любом споре. Но сейчас он просто объяснил:

— Ты знаешь, что мы с твоей матерью совсем не подходили друг другу. Она была из дворян, я же — человек простой, и среди моих предков не имелось аристократов. Не думай, мне нечего стыдиться, по крайней мере в том, что касается моего происхождения и воспитания. Я вырос в Дувре. Мои родители были людьми добрыми, богобоязненными и работящими. Но твоя мать не желала ничего видеть и сочиняла для своих друзей затейливые истории о моем происхождении и о том, почему я так редко бываю дома. Она даже не хотела признаться, что я занимаюсь торговлей. Конечно, я занимался кое-чем другим, но по крайней мере она так думала.

— Я все это знаю, папа.

— Понимаю, но, видишь ли, в твоих жилах течет кровь аристократов по материнской линии. Только в этой части света никто такому не поверит. Кроме того, сегодня я осознал, чего лишил тебя, заставляя жить со мной. Лондонского сезона, роскошных балов и вечеринок, которых вправе ожидать девушка из высшего общества: всего, что желала для тебя твоя мать, включая мужа джентльмена.

— Значит, ты знаешь и о Чарлзе Миллфорде, — вздохнула она.

— Да, — тихо ответил он. — Я даже хотел вызвать старого Миллфорда на дуэль.

— Не может быть! — вскинулась девушка.

— Собственно говоря, я так и сделаю, — ухмыльнулся он, — но сначала хотел спросить, любишь ли ты этого мальчишку.

Немного подумав, девушка призналась:

— В общем, нет. Уверена, что могла бы его полюбить, но, честно говоря, думаю, что просто время пришло, а Чарлз был первым человеком на этом острове, за которого я подумывала выйти замуж.

— Но так или иначе, Габби, подумай о том, что ты только сейчас сказала. За все время, проведенное здесь, ты встретила только одного человека, которого могла бы посчитать достойным своей руки. Это ужасно, дорогая: ведь в Англии у тебя было бы столько поклонников, что не составило бы труда выбрать мужа. А теперь ты вернешься, чтобы предъявить права на свое наследство, и получишь лондонский сезон, о котором всегда мечтала твоя мать, а заодно найдешь себе хорошего мужа.

Габриела понимала, что он прав и здесь ей не выйти замуж. Но английский муж означает, что ей придется жить в Англии, а она не могла вынести мысли о том, что придется покинуть здешнюю идиллическую жизнь. С другой стороны, если очень повезет, она сумеет найти англичанина, любящего приключения настолько, чтобы ради жены перебраться на острова Карибского моря. А вот это будет идеальным выходом, и она уже с нетерпением ждала путешествия.

— Ты прав, — кивнула она. — Я хотела бы встретить человека, которого сумела бы полюбить, и стать его женой, но как это можно сделать, не получив доступ в общество?

— Об этом не волнуйся дорогая. Пусть у меня нет таких связей, как у твоей матери, зато есть друг, который мне обязан, а уж он — аристократ, из весьма влиятельной семьи. Его зовут Мэлори, Джеймс Мэлори.

Глава 4

— Думаешь, Дрю будет возражать? — спросила мужа Джорджина Мэлори, переодеваясь к ужину.

— Намереваешься его спросить? — в свою очередь, осведомился Джеймс.

— Ну разумеется.

— А меня ты не спрашивала, — напомнил он.

— Можно подумать, ты позволил бы мне ехать одной!

— Конечно, нет, но возможно, велел бы тебе остаться дома!

— Да неужели? — ахнула она.

Джеймс мысленно застонал. Последняя беременность Джорджины прошла неудачно: у нее случился выкидыш.

Они предпочитали не говорить об этом, но боль была еще так свежа, что Джеймс согласился бы на все, чего только не пожелала бы жена, хотя с трудом выносил ее братьев, и мысль о плавании с одним из них, усугубленная к тому же тем обстоятельством, что на этот раз не он будет управлять судном, была для него совершенно невыносима.

Мало того, он подумывал о покупке собственного корабля, чтобы избежать неприятной ситуации, но не был уверен, что сумеет управиться за те несколько недель, которые оставались до отплытия. А если он сам отвезет ее в Америку, она не успеет побыть в обществе брата, на что, конечно, рассчитывала. Проклятие!

— Я уже согласился, Джордж, так что не о чем спорить. Но он твой брат. Что думаешь по этому поводу?

Джорджина прикусила губу, хотя, судя по виду, не слишком разволновалась.

— Самый подходящий момент, не так ли? — пробормотала она, явно нуждаясь в ободрении. — Дрю собирается отплыть недели через две и не по одному из своих карибских маршрутов, а домой, в Бриджпорт, так что в этом путешествии у него будет место для пассажиров и не придется делать крюк, чтобы забрать меня. И уверена, он согласится отплыть неделей раньше. Он и собирался пробыть здесь немного дольше, только чтобы меня навестить.

В ответ Джеймс поднял золотистую бровь, жест, ужасно раздражавший Джорджину до замужества, хотя сейчас она находила его очень милым.

— А иначе ты не попросила бы его? — осведомился он.

— Ну разумеется, попросила бы! Я собралась как раз вовремя. Сейчас конец лета, так что мы будем дома до зимы. И очень удобно, что свадьба Джереми назначена через несколько дней. Мы вернемся в Лондон со свадьбы и вполне успеем собрать вещи, если намереваемся отплыть на следующей неделе. Я ничуть не постеснялась бы заставить его отклониться от маршрута, чтобы доставить меня в Бриджпорт, но если он и без того направляется туда…

— Забываешь, что он обожает Джек? И сделает для нее все на свете. И, как и ты, придет в восторг от перспективы отвезти ее в Коннектикут, чтобы та увидела своими глазами, откуда произошла варварская половина ее семейки. Твои братцы много лет твердят, что ей просто необходимо предпринять это путешествие, и, если бы настояли на своем, она бы росла там, а не здесь.

Джорджина проигнорировала намек на дикарские наклонности ее семьи.

— Не думаю, что они хотят этого теперь, когда Джек еще маленькая, — заметила она. — Если желаешь знать, они надеются выдать ее за американца, и когда она достигнет подходящего возраста, чтобы привлекать молодых людей, посчитают, что настала пора побывать в Америке.

— Прикуси язычок, Джордж! Она выйдет только за англичанина… если я позволю кому-то приблизиться к ней настолько, чтобы назвать свое имя, — прошипел Джеймс, на что Джорджина только улыбнулась.

— Но они считали, что, если она влюбится в американца, ты не станешь препятствовать браку. Ты, разумеется, будешь возражать, но поскольку малышка — одна из немногих, способных растопить твое жестокое сердце, тебе в конце концов придется сдаться.

— Ценю предупреждение.

Он не потрудился объяснить, и Джорджина нахмурилась:

— Иными словами, когда девочка заневестится, ты и близко не подпустишь ее к Коннектикуту?

— Совершенно верно.

Лицо Джорджины разгладилось. Она даже слегка улыбнулась:

— Неприятно сообщать тебе печальные новости, но в наши дни все больше и больше американцев приезжают в Англию. И можешь быть уверен, когда придет время, мои братья направят сюда всех завидных женихов с целью познакомить их с любимой племянницей.

— Я бы не поручился за это, дорогая.

Джорджина вздохнула, представив, насколько неприятной станет ситуация, если муж и братья забудут о перемирии. Да и перемирием это можно назвать с большой натяжкой. Симпатии между ними не было, не говоря уже о том, что в прошлом они попросту пытались поубивать друг друга. Беда в том, что ее пятеро братьев все-таки сумели задать Джеймсу хорошую трепку. Конечно, будь они хотя бы немного справедливы, этого не произошло бы, но братцы взбесились, когда он объявил, что скомпрометировал их единственную сестру, и искренне намеревались добиться, чтобы Джеймса повесили за пиратство, если он не согласится жениться на Джорджине…

Не слишком хорошее начало для того, что позже стало идеальным браком, но она не могла отрицать, что узнавать Джеймса Мэлори, бывшего повесу и бывшего джентльмена-пирата было делом крайне волнующим.

Наконец она покачала головой и пожаловалась:

— Не понимаю, почему нас интересует замужество Жаклин, до которого еще годы и годы. Следовало бы обсуждать свадьбу Джереми, которая состоится через несколько дней. Ты, надеюсь, знаешь, что он приедет к ужину. Бедняге необходимо немного поднять настроение. Я пригласила также Перси, Тони и его семью.

Джеймс, подошедший сзади, обнял жену.

— Ты упоминала об этом еще за завтраком. Вот только я не знал, что ты нервничаешь… и не смей это отрицать. Иначе не повторяла бы одно и то же. Признавайся, Джордж, в чем дело?

— И вовсе я не нервничаю. И считаю, что Дрю будет очень доволен взять нас пассажирами, если я попрошу! И сегодня же я это сделаю!

— Тогда в чем дело?

— Мне вдруг пришло в голову, что мы стареем, Джеймс, — тяжело вздохнула Джорджина.

— Черта с два.

Она обернулась и тоже обняла его: нелегкая задача, учитывая, насколько широкоплеч и мускулист был муж.

— Стареем, — настаивала она. — Джереми женится, скоро подарит нам внуков, и тогда я почувствую себя древней старушкой!

— Ну и глупышка же ты, — расхохотался Джеймс, — и становишься такой, только когда… Когда забеременеешь! Господи, Джордж, неужели ты снова беременна?

— Ничего подобного! — фыркнула она. — По крайней мере я так не думаю!

— В таком случае перестань молоть всякий вздор! Или напомнить тебе, что Джереми всего лишь твой пасынок и к тому же на пару лет моложе тебя! Ну какая из тебя бабушка? И посмей только назвать меня дряхлым стариком! Или снова собираешься подавать на ужин туфли?

Она вырвалась из его объятий, смеясь при воспоминании о том, как он гонялся за ней по всей палубе своего корабля «Девственница Анна», когда она обронила: «Если туфелька подойдет», — намекая, что он слишком стар для нее. Джеймс был вне себя от ярости: она вполне намеренно ранила его тщеславие. Она до сих пор удивлялась, как это он ее не побил! Зато клялся, что заставит ее съесть эту туфлю, и, вполне возможно, так и сделал бы. Но туфли и поедание таковых с тех пор стали семейной шуткой.

— И конечно, парня нужно развеселить, — согласился Джеймс. — Будущая теща только что не вышибла его из дома пинками и не разрешила увидеть невесту перед свадьбой. Будь я проклят, если бы позволил твоей семейке удерживать меня на расстоянии после того, как был назначен день свадьбы.

— Очень смешно, Джеймс. Мы не назначали дня свадьбы, и ты прекрасно это знаешь. Нас обоих потащили к алтарю в тот день, когда мои родные с тобой познакомились.

— Совершенно верно, потому что эти дикари так предсказуемы!

Джорджина разразилась смехом:

— Давай не будем говорить им, что ты, как мог, старался приблизить этот день! Они так трогательно уверены, что это была их идея!

— Они все равно не поверили бы, и, к счастью, в тот момент там был только один брат, ровно на одного больше, чем я способен вытерпеть, но я и это пережил.

— Ты ни за что не признаешь, что мои братья вовсе не так плохи, как ты считал, верно? Дрю без всяких просьб и совсем недавно помог избавить Джереми от брака, которого тот вовсе не желал.

— Я это заметил и очень ему обязан. Только незачем ему говорить. Я чертовски надеюсь на то, что он забудет.

— О, чепуха! Он и не ожидает благодарности. Андерсоны не таковы, и ты прекрасно это знаешь.

— Ошибаешься, Джордж. Все на свете таковы, если нужда достаточно велика. К счастью, у него имеются четверо братьев, на которых можно положиться, прежде чем он вздумает обратиться за помощью к зятю. И, судя по шуму, это прибыл Тони, — добавил он, подмигнув. — Тебе следовало бы объяснить дочери, что так громко визжат исключительно свиньи, а не маленькие девочки.

Несколько удивленная реакцией мужа на дружескую встречу Жаклин и Джудит, дочери Тони, Джорджина пожала плечами:

— Не поможет. Ты прекрасно знаешь, что Джек и Джуди неразлучны и, если не видятся несколько дней, не могут не выразить радости при очередном свидании.

— И поднимают этот непристойный гам.

— Кстати, я кое о чем вспомнила. Жаклин не терпится отправиться в путешествие, но, очевидно, бедняжка еще не сообразила, что ей месяца два не придется увидеться с Джудит.

Джеймс только головой покачал, вполне понимая направление ее мыслей.

— Ты оставляешь близнецов с Реган, но, видно, желаешь добавить к списку пассажиров еще одно имя? Мой брат никогда не согласится, можешь быть в этом уверена.

— Ну конечно, согласится! В конце концов, это познавательное путешествие. Представляешь, девочки увидят Америку. Они ведь еще никогда не покидали Англию.

— Какое это имеет отношение к Тони, разлученному с единственной дочерью?

— Объясни, что это даст ему возможность побыть наедине с Розалин.

Джеймс снова обнял жену.

— А когда же я получу возможность побыть наедине с тобой?

— А ты этого хочешь? — промурлыкала она, прижимаясь к нему. — Тогда я что-нибудь придумаю, и ты, в свою очередь, можешь быть в этом уверен.

Глава 5

— Две недели — не такой уж большой срок, и к тому же до свадьбы осталось всего три дня, так что есть время передумать. Если хочешь знать, ее мать — просто гений. Может, ты еще и поблагодаришь ее.

Все четверо мужчин уставились на Персиваля Оддена как на безумца. Впрочем, это происходило не так уже и редко. То есть, если сказать точнее, постоянно. Перси, как звали его друзья, имел несчастную привычку к весьма странным высказываниям. Хуже того, вечно выбалтывал секреты и собственные соображения, причем именно тем, для чьих ушей они ни в коем случае не предназначались, в результате чего ставил в неловкое положение кого-то из своих друзей. В его защиту нужно сказать, что он никогда не делал ничего подобного намеренно. Просто Перси есть Перси, и все тут.

Но сейчас, после его речи, только Джереми Мэлори злобно пялился на Перси. Остальные искренне веселились, хотя честно старались не показать этого. Но Джереми был вне себя из-за того, что его не допускали к Дэнни, женщине, укравшей его сердце. Будущая теща наотрез отказалась принимать его, пока шли приготовления к свадьбе.

На самом деле Эвелин Хиллари просто хотела немного побыть с дочерью и только поэтому почти две недели назад велела Джереми ехать домой и ждать дня свадьбы. И прибавила при этом, что он не должен на нее обижаться. Он и не слишком обижался. Что ни говори, а мать и дочь не виделись много лет. Дэнни выросла в лондонских трущобах, не зная о своем происхождении и не ведая, что ее мать жива. Бедняжка жила в полной уверенности, что она круглая сирота, и совсем недавно обрела семью.

Но Джереми, даже сознавая все это, с трудом переносил разлуку с невестой. Он только что понял, что его чувства к Дэнни были настоящими, а ведь Мэлори не так-то легко сдавались на милость любви. Мужчины этой семьи гордились славой самых отъявленных лондонских повес, и ни один не относился легко к чувству, которое столь редко их посещало.

Дрю Андерсон был единственным из присутствующих в гостиной не пытавшимся сдержать смех, даже несмотря на то что Джереми нравился ему больше остальных Мэлори. У них было так много общего… по крайней мере до того, как Джереми решился расстаться с холостой жизнью. Кроме того, он был родственником Дрю.

Но всего удивительнее было то, что Джереми, в обычном состоянии способный выпить бочку рома и не опьянеть, когда все остальные уже валялись под столом, сегодня был явно не в своей тарелке. Он явился с бутылкой бренди, прикончил за ужином ее и еще одну и почти расправился с третьей. Удивительно, что он вообще держался на ногах и вполне сносно ворочал языком. Но глаза уже затянула предательская пелена, говорившая о том, что он был под мухой, причем впервые в жизни. Правда, Джеймс этого не замечал, да и Энтони, дядя Джереми, слишком старался сохранять серьезный вид, так что и ему было не до состояния племянника. Перси обращал внимание только на те вещи, которые его совершенно не касались, поэтому и он ничего не сказал. Но Дрю, будучи Андерсоном во вражеском лагере, без труда распознал страдания Джереми и все попытки бедняги как-то с ними справиться.

Печаль топят в вине. Невероятно забавно! И все же Дрю почти сочувствовал парню. Невеста была ослепительно красива, и он сам подумывал приударить за ней, когда принял за горничную Джереми. Но тот уже предъявил права на девушку и достаточно ясно дал это понять. Кроме того, по мнению Дрю, ни одна женщина не стоила того, чтобы бороться за нее. Если он не мог получить одну, вполне сойдет другая. Он не особенно разборчив и в жизни не испытывал эмоций, называемых любовью. И впредь испытывать не собирался.

В любой гавани, где бросал якорь его корабль, на берегу ждала женщина, готовая открыть Дрю объятия. Нет, не то чтобы он намеренно пытался завести милашку в каждом порту, как утверждала сестра. Просто обожал женщин, всех женщин, и те, кого он удостаивал своим вниманием, смели надеяться, что он сделает их порт постоянным местом своего пребывания. К чести Дрю, нужно упомянуть о том, что он не давал им никаких обещаний, не требовал верности, не клялся в вечной любви.

Джорджина и жена Энтони вошли в гостиную до того, как Джереми достаточно пришел в себя, чтобы обрушить проклятия на голову друга.

Дрю втайне залюбовался красотой Розалин Мэлори. Он слышал истории о том, как Энтони завоевал сердце дамы.

Ей требовался муж для защиты от бессовестного кузена, пытавшегося украсть ее состояние. К полному изумлению семьи, Энтони вызвался стать этим мужем. Еще один повеса, который, как уверяли окружающие, никогда не женится…

Ничего не скажешь, мужчины Мэлори обладали прекрасным вкусом там, где речь шла о женщинах. И самую лучшую, по мнению Дрю, удалось покорить Джеймсу Мэлори. Потому что именно он сумел влюбить в себя единственную сестру братьев Андерсон. И разумеется, он ее не достоин. Но трудно отрицать, что Джеймс сделал Джорджину счастливой.

Дрю совсем не радовался перспективе оказаться на одном судне со своим грозным зятем, но был счастлив провести немного времени с сестрой и племянницей, поскольку нечасто появлялся в Лондоне. Жаль, что Джеймса нельзя оставить на берегу. Ему следовало бы предложить это. Дрю вполне способен позаботиться о семье Джеймса, поскольку теперь это и его семья. И кроме того, он был уверен, что Джеймс не очень-то рвется в это путешествие, поскольку у него наверняка сохранились не слишком приятные воспоминания о пребывании в Бриджпорте.

Во всяком случае, не помешает предложить. Они отплывают только через неделю, так что у Джеймса есть время все обдумать. А Дрю тем временем посмотрит, как окрутят Джереми. Еще один закоренелый холостяк покидает их ряды. Если и ему когда-нибудь вздумается сделать подобную глупость, остается надеяться, что кто-нибудь смилостивится над ним и успеет раньше пристрелить.

Глава 6

Дрю очень спешил. Несколько минут назад ему сообщили, что «Океан», корабль его брата Бойда, бросил якорь в гавани, ожидая, пока его поставят в док. Но до этого момента может пройти несколько дней, поскольку список прибывших судов был очень длинным. Правда, Бойд вполне мог отправиться на берег в шлюпке, а если нет, Дрю сам найдет подходящее суденышко, чтобы нанести визит брату.

Он не знал, что Бойд должен прибыть в Англию, но момент был самым подходящим. Семья только вчера вернулась в Лондон со свадьбы Джереми, а сам он отплывает в Коннектикут меньше чем через неделю и поэтому сегодня поехал в доки и уведомил первого помощника, что они отправляются в путь скорее, чем ожидалось. Собственно говоря, Дрю надеялся увидеть «Океан» в Бриджпорте, поскольку на корабле перевозились сахар и табак из Вест-Индии в северо-восточные штаты. Как давно он не видел младшего брата! Именно по этой причине Дрю так стремился домой.

Если Бойд приплыл в Англию только для того, чтобы повидаться с Джорджиной, возможно, захочет отправиться домой вместе с Дрю. Ничего не скажешь, прекрасная мысль… и приятная, особенно еще и потому, что зятек Джеймс решительно отказывался понимать все его намеки и по-прежнему был полон решимости отплыть из Англии вместе с женой и дочерью, так что лишнее подкрепление не помешает!

Джорджина и Бойд, единственные из Андерсонов, не управляли собственными кораблями. Джорджина и не думала ни о чем подобном, сознавая, что все пятеро братьев дружно восстали бы против такого решения. А Бойд просто не хотел. Он любил море, но не имел ни малейшего желания становиться капитаном.

Остальные считали это обычной нерешительностью и дружно уверяли, что со временем он повзрослеет и станет капитаном собственного корабля «Океан». Но Бойд в конце концов признался, что не собирается предпринять столь решительный шаг и предпочитает попросту наслаждаться путешествиями, не беря на себя никакой ответственности. И поскольку платил капитанам из собственного кармана, у братьев не было причин жаловаться.

Вполне вероятно, на этот раз он согласится путешествовать с братом и семьей сестры на «Тритоне».

Спеша по людной пристани к конторе «Скайларк», где он ожидал застать брата, если тот уже сошел на берег, Дрю не обращал особого внимания на окружающих и старался только ни с кем не столкнуться. Но женщину, внезапно возникшую у него на пути, было трудно не заметить. Потеряв равновесие, она стала падать, и Дрю машинально схватил ее за руку. Но при этом почти на нее не смотрел, потому что его взгляд был устремлен на двух парней, шедших за девушкой. Оба дружно рванулись вперед, когда Дрю поставил ее на ноги.

— Отпустите! — потребовала она, и он немедленно разжал пальцы.

Дрю не понял, сопровождали ли ее эти люди, но теперь, когда она твердо стояла на земле, они старались держаться подальше, пытаясь сделать вид, что вовсе не следили за ней. Странно…

Дрю оглянулся на женщину посмотреть, почему она не оценила его помощи… и немедленно забыл о ее провожатых.

Бледно-голубые глаза, обрамленные черными густыми ресницами, обжигали его яростным взглядом. И эти глаза были так неправдоподобно красивы, что он не сразу сумел оценить по достоинству все остальное.

Дрю нечасто замирал от восхищения. И довольно редко терял дар речи: вполне естественно для человека, познавшего чары прекраснейших из прекрасных дам этого мира. Тем менее понятным было его замешательство. Да, хорошенькая, но очень-очень многие способны ее затмить. Задорный носик, черные, почти прямые брови, возможно, потому что она хмурилась. Полные, четко очерченные ярко-красные губы, не тронутые краской. Вероятно, она слишком усердно их кусала.

Черные волосы были уложены в затейливую прическу. Платье и шляпка почти такого же цвета, как глаза. Она была одета по самой последней моде, и все же золотистый загар, которого все английские леди боялись как огня, выдавал в ней чужеземку. Он мог бы поклясться, что в последнее время она жила в более теплом климате.

Так что удивило его? Загорелая кожа? Или греховно чувственные губы? Или просто гневный взгляд, которым она ответила на его слова?

— Может, мне следовало позволить вам упасть к моим ногам, красавица? — спросил он.

— Простите?

— Вы едва не упали, — пояснил он. — Или это обстоятельство вылетело у вас из головы? Я знаю, что произвожу такое действие на женщин. При виде меня они забывают обо всем, — добавил он с мальчишеской улыбкой.

Но его слова не произвели ожидаемого эффекта. Вместо того чтобы улыбнуться, она негодующе выпрямилась и объявила:

— Теперь у меня на руке останутся синяки, болван вы этакий!

— Неужели? Позвольте взглянуть. Девушка поспешно отдернула руку.

— Не стоит. Если вы действительно хотели помочь, примите мою благодарность. Только в следующий раз не будьте так бесчеловечно грубы.

Улыбка Дрю мигом увяла.

— Следующего раза не будет, потому что, если вы снова споткнетесь, я определенно подумаю дважды, прежде чем пытаться поймать вас. Да нет, я просто уверен, что позволю вам упасть. Доброго вам дня, мисс.

Уходя, он услышал за спиной возмущенный возглас. Чудесный звук, не вернувший, однако, улыбки на его губы. Дрю был так раздражен, что даже не оглянулся, чтобы еще раз посмотреть на красавицу, что было крайне для него необычно. Он наспех протиснулся мимо ее эскорта, если эти двое действительно были ее эскортом. Жаль, что ни один не подумал обидеться.

Глава 7

На пристани было полно народа, но Габриела ничуть не удивилась. Все как в последний раз, три года назад, когда она была здесь, собираясь отплыть на острова Карибского моря, в полной уверенности, что сумеет найти отца. Прибывающие суда выгружали привезенный груз, и фургоны перевозили его либо на склады, либо прямо на рынок. Звуки, запахи были почти знакомы и так отвлекли девушку, что она не заметила ни тележку, едва не наехавшую на нее, ни мужчину, который не дал ей упасть. Возможно, увидев его первой, она не удивилась бы так сильно немедленному притяжению, которое ощутила, глядя в его лицо, и не выставила бы себя такой безнадежной дурочкой. Господи милостивый, до этой минуты она никогда не вела себя настолько возмутительно, а ведь он всего лишь хотел ей помочь!

Ее корабль рано утром поднялся вверх по течению Темзы, и только под вечер пассажиры были доставлены на берег. Но Габриелу это даже устроило. Значит, она сумеет найти себе комнату на ночь и получит еще несколько часов отсрочки до того момента, пока возьмется доставить письмо по адресу.

Два члена команды Натана преданно следовали за ней, держась, однако, на почтительном расстоянии. Ричарда и Охра послали в Англию, чтобы оберегать Габриелу и убедиться, что лорд, которому было адресовано письмо, вспомнит о том одолжении, которое сделал ему Натан. Мужчины старались держаться как можно незаметнее, и все же, не будь их, Габриела сомневалась, что сумела бы пройти такое испытание.

Ей придется ловить мужа в светском обществе!

Габриела приехала заранее, чтобы сшить великолепный гардероб для лондонского сезона и успеть захватить конец летнего сезона. Отец был занят выкупом сразу двух заложников, так что не мог уехать, но пообещал присоединиться к ней через месяц-другой. Она твердила, что подождет его, но отец и слышать ничего не желал. И настоял на своем.

Марджери тоже поехала с ней. Впрочем, не было ничего удивительного в том, что уже немолодая женщина отказалась отпустить ее в Англию без настоящей компаньонки. Но в отличие от Габриелы она безумно тосковала по родине и в продолжение всего путешествия сильно волновалась. Едва корабль вошел в док, она помчалась искать наемный экипаж: нелегкая задача, поскольку именно сегодня на пристани было полно пассажиров. Но она твердила, что не потерпит никаких отказов, и потратила ровно час, чтобы это доказать… После чего всю дорогу до гостиницы Ричард немилосердно над ней подшучивал.

Габриела старалась не думать об одолевавших ее дурных предчувствиях и все время вспоминала о днях, проведенных с отцом. Совсем недавно они и не помышляли о разлуке. Не помышляли о том, что ей будет недоставать всех тех вещей, которыми должна заниматься достигшая совершеннолетия английская девушка. Ни за что на свете она не пожалела бы о чудесных годах жизни с отцом.

Мужчины присоединились к ней и Марджери за ужином, а позже остались, чтобы составить им компанию. Охр играл в карты с Марджери, которая была вне себя от радости, что наконец оказалась дома, и почти не уделяла внимания ни беседе, ни игре.

Охр был старейшим членом команды Натана. Он, как и все остальные, имел десятка два фальшивых имен. Правда, сейчас назывался настоящим, но не потрудился сообщить фамилию.

Когда он представлялся, люди думали, что «Охр» — это какой-то морской термин. Вначале Габриела придерживалась такого же мнения. Поэтому он всегда добавлял, что его имя произносится через «х». Выглядел он как восточный полудикарь и даже заплетал черные волосы в длинную косу. Все это, вместе взятое, ограждало его от любопытных расспросов. Окружающие просто предполагали, что Охр — восточное имя.

Невероятно высокий, с лицом, казалось, почти не имевшим возраста, он как-то упомянул, что его отец был американцем, часто бывавшим на Дальнем Востоке. Охр поступил матросом на американский корабль, идущий в западную часть света, с мыслью найти отца, но так и не достиг цели.

Второй член команды называл себя Жан Полем и множеством других имен, но, подружившись с Габриелой, признался по секрету, что его настоящее имя Ричард Аллен. Правда, о прошлом и своем происхождении он не распространялся, а она и не допытывалась. Ричард был ненамного старше Габриель и выделялся из остальной команды не только красотой и ростом, но и невероятной опрятностью и аккуратностью в одежде.

Его длинные волосы тоже были заплетены в косу, а лицо чисто выбрито, если не считать тонких усиков. Одежда была такой же красочной, как и у остальных, но без единого пятнышка, а высокие сапоги неизменно сияли. И никаких дешевых аляповатых украшений, только серебряное кольцо с чем-то вроде герба. Широкоплечий, стройный, с зелеными блестящими глазами, он, казалось, никогда не грустил. Белоснежные зубы то и дело сверкали в улыбке. Габриела находила его привлекательным и крайне беспечным.

Ричард постоянно пользовался французским акцентом, только очень скверным. Хорошо уже и то, что он перестал ругаться по-английски, — вечное «проклятие» Ричарда неизменно выдавало его настоящую национальность.

Как-то она спросила, почему он изображает француза, хотя для большинства пиратов было достаточно очередного, наспех придуманного имени. Ричард просто пожал плечами и объяснил, что не похож на остальных и исполнен решимости совершенствовать свою маскировку, прежде чем отказаться от нее.

Однажды он признался, что хотел бы ухаживать за ней, но побоялся, что Натан убьет его, поэтому сумел подавить свои порывы.

Габриела рассмеялась. Он был очаровательным молодым человеком, смелым и веселым, но она всегда видела в нем только друга. Но это еще не означало, что ей не нравились другие мужчины. Дело в том, что большинство были матросами, если не считать Чарлза, потому что моряки, по ее мнению, не годились в мужья. Об этом она знала не понаслышке.

Она считала, что муж должен делить с ней свою жизнь. Если же он будет отсутствовать месяцами, в кого же она превратится? В соломенную вдову? Тогда какой же смысл в браке?!

Мать придерживалась того же мнения. Сколько раз за эти годы она твердила Габриеле, что нет никакого смысла любить мужа, который влюблен в море.

— Почему ты позволила ему расстроить себя, дорогая? — спросил Ричард, бродя по комнате.

Девушка сразу поняла, кого он имеет в виду: красавца, который встретился им на пристани. С того самого времени она пыталась выбросить его из головы. Но признаться в этом не пожелала.

— Я вовсе не расстроилась, — бросила она.

— Да ты едва не снесла ему голову!

— Вздор! Я очень испугалась. Тележка едва меня не сбила, и, если бы не он, меня могло покалечить. С его стороны было очень любезно мне помочь.

Это было откровенной ложью. Ричард ехидно вскинул бровь, отчего девушка покраснела и поскорее придумала более правдоподобную причину:

— Видишь ли, я очень нервничала с самого отплытия.

— Поднять паруса! — взвизгнула мисс Карла.

Все четверо повернулись в сторону ярко-зеленого попугая, сидевшего в небольшой деревянной клетке. Птица принадлежала Натану и вела себя как ангел, когда сидела у него на плече. Всех же остальных она считала кровными врагами.

Первый год, когда Габриела пыталась погладить или накормить попугая, приходилось отдергивать пальцы, с которых капала кровь. Но девушка оказалась настойчивой, и мисс Карла в конце концов перебежала во вражеский лагерь, так что на второй год пребывания на островах Натан подарил попугая дочери.

Словарь мисс Карлы состоял исключительно из морских терминов и проклятий, относившихся к матери Габриелы. Сама кличка птицы звучала намеренным оскорблением. Натан находил забаву в том, чтобы учить ее фразам вроде «Карла — глупая птица», «Я — старая кляча» и, что всего хуже, «Сниму панталоны за медяк».

Бедняга так смутился, когда попугай впервые прокричал «Карла — глупая птица», что немедленно понес его на берег, чтобы утопить в океане. Габриеле пришлось бежать следом, хотя она была уверена, что у него не хватит жестокости убить попугая. Позже они долго смеялись над этим.

Охр набросил носовой платок на клетку, отчего птица захлопала крыльями и укоризненно прокричала:

— Плохая девчонка, плохая девчонка!

Ричард только усмехнулся, после чего деловито спросил Габриелу:

— Нервничаешь из-за будущего замужества?

— Замужества? — растерянно переспросила девушка. — Нет, я жду не дождусь, когда смогу встретить всех этих неотразимых молодых джентльменов, которые соберутся в Лондон на сезон. И даже надеюсь влюбиться в кого-нибудь.

Габриела не кривила душой. Просто не была уверена, что снова захочет жить в Англии: слишком полюбила она острова. Кроме того, она и мысли не допускала о разлуке с отцом. И надеялась, что сумеет убедить мужа перебраться на Малые Антильские острова или хотя бы проводить там по нескольку месяцев в году.

— Понимаешь, — призналась она, — мне невыносима идея просить одолжения у человека, которого я не знаю совсем, а отец — едва-едва. Он вполне способен захлопнуть дверь перед нашими носами.

Втайне она надеялась именно на это.

— Для этого мы здесь. Постараемся, чтобы он этого не сделал, — спокойно ответил Охр.

— Вот видите! — воскликнула она. — В этом случае мы его принуждаем, а с английскими лордами это не пройдет. Вы хотя бы знаете его? Чем мой отец сумел ему помочь?

— Никогда его не встречал, — заявил Ричард.

— Я его видел. Но не знал, что он аристократ, — заметил Охр. — Всегда считал, что эти аристократишки — щеголи и фаты, которым только кулак покажи, как они рассыплются.

Она так и не поняла, шутил Охр или говорил правду, но на лице Ричарда появилось красноречиво кислое выражение. Боже, неужели ее друг — английский лорд в изгнании?!

Она пристально уставилась на него, но он только вскинул брови, вероятно, не поняв, что пробудил в ней любопытство своей реакцией на слова Охра.

Габриела тряхнула головой, словно пытаясь выбросить из нее крамольные мысли. Что за чушь! Конечно, среди пиратов немало англичан, но английские лорды пиратами не становятся, уж это точно! А лорд, к которому она собирается завтра, наверняка окажется настоящим денди. Но она просто в отчаянии от мысли, что придется требовать ответного одолжения у того, кто в глаза ее не видел. Ее просто выгонят, и от этого заранее становилось не по себе.

Она сильно повзрослела и изменилась за последние три года. И обнаружила, что может быть находчивой, изобретательной и, если необходимо чего-то добиться, она вполне на это способна. Как-то Габриела пережила ураган, разразившийся в отсутствие отца, а потом вместе с Марджери помогала пострадавшим. Приходилось жить в одиночестве, только с Марджери в качестве компаньонки, пока отец где-то плавал, и ей понравилось самостоятельно принимать решения.

Она наслаждалась поисками кладов, и после свадьбы ей будет недоставать этих приключений. И она терпеть не могла зависеть от кого-то в важных вопросах. Поэтому ей так и не хотелось просить английского лорда о помощи.

— Мы всегда можем взять его в заложники, пока он не найдет тебе мужа, — ухмыльнулся Ричард. Поняв, что он шутит, Габриела тоже улыбнулась. Втайне она была благодарна Ричарду, обладавшему волшебным свойством отвлекать человека от неприятных мыслей. А ей просто необходимо забыть того высокого красавца, с которым она сегодня столкнулась на пристани.

Господи Боже, этот человек просто поразителен. А она… Можно сказать, ее вышвырнуло из воды прямо на сушу… Неудивительно, что она выставила себя такой идиоткой! Но Габриела сконфузилась бы куда больше, заметь он, как она на него глазеет! Недаром поймала себя на этом еще до того, как он взглянул в ее сторону!

Настоящий гигант с непокорными золотисто-каштановыми волосами! И она могла бы поклясться, что его глаза черны как ночь. Неотразимый красавец. Необыкновенный мужчина!

Она совсем не собиралась грубить ему, но сердце все еще слишком колотилось после истории с тележкой, когда она едва не растянулась на земле. И он так сильно сжал ее руку… Кроме того, Габриела опасалась, что Охр и Ричард вступятся за нее и начнется драка.

Эти страхи были вполне обоснованны. Они уже успели поколотить случайно задевшего ее матроса и едва не сбросили его в воду. Она попросила их быть более осмотрительными и идти сзади, как полагается английским слугам.

Но когда высокий красивый мужчина окинул ее чувственным взглядом черных глаз, ей стало не по себе. Мало того, от его чарующей улыбки что-то шевельнулось в душе. Девушка потеряла самообладание настолько, что даже не сразу поняла, о чем он говорит. Откуда-то взялся резкий тон, вызвавший ответную грубость.

Габриела вздохнула. Скорее всего они больше не встретятся. На острове было достаточно американцев, чтобы распознать его акцент. Американцы приезжали в Англию, но никогда не оставались надолго, а большинство терпеть не могли англичан. Что ни говори, а со времен окончания войны между обеими странами прошло совсем немного времени. Поэтому она будет крайне удивлена, если они снова встретятся. Не дай Бог! Потому что она просто умрет от смущения и скорее всего снова выставит себя дурочкой…

Глава 8

К тому времени как Габриела постучала в дверь дома на Беркли-сквер, она совершенно изнервничалась. Дом находился в самом модном районе города, и она половину утра провела в его поисках. Отец не знал адреса, поскольку не видел этого человека более пятнадцати лет. Слышал только, что довольно давно тот вместе с сыном перебрался в Англию.

Габриела постаралась выглядеть как можно лучше, а Марджери помогла ей, выгладив платье, но девушке почему-то все время казалось, что она похожа на принарядившуюся провинциалку. И к тому же она замерзла. Господи! Подумать только, ведь в Англии еще лето!

Но она слишком привыкла к теплому климату островов, и, к несчастью, это сказалось на ее нынешнем гардеробе.

У нее было очень мало модных платьев, да и те были сшиты из легких тканей. Приехав на острова, она выкинула почти все свои английские наряды, потому что в них было чересчур жарко. Теперь ее сундуки были полны повседневных юбок и блузок. И ни одной нижней юбки!

Отец дал ей кошель с золотом на новый гардероб, но сегодня деньги не помогут произвести хорошее впечатление. Оставалось надеяться, что этого человека нет не только дома, но и в Англии!

Не будь с ней Ричарда и Охра, она не стояла бы сейчас здесь, раздраженно кусая губы, а села бы на первый корабль, идущий до Сент-Китса.

Дверь открылась. На пороге стоял слуга. Впрочем, может, и не слуга. Босые ноги, клочковатая седая борода, короткие штаны… Словно тоже сбежал с одного из островов.

— Говорите, что нужно, да побыстрее, — грубо бросил он.

— Письмо для вашего хозяина. Просили отдать ему лично, — бесстрастно произнес Охр и, не дав слуге шанса возразить, взял Габриелу за руку и протиснулся мимо старика.

— Минутку, черт возьми! Где ваша визитная карточка?

— Письмо и есть наша визитная…

— В чем дело, Арти?

Взгляды присутствующих обратились на женщину, стоявшую в одной из дверей, тянувшихся вдоль длинного холла. Ростом она была ничуть не выше Габриелы, а может, на дюйм ниже, с темно-каштановыми волосами и карими глазами. На вид ей было около тридцати, но такие лица, как у нее, хороши в любом возрасте.

Непрошеные гости были так поражены ее красотой, что потеряли дар речи. Арти немедленно воспользовался возможностью, чтобы объявить:

— Они ворвались сюда, Джордж, но сейчас я их выкину. Женщина по имени Джордж укоризненно покачала головой.

— В этом нет необходимости, — упрекнула она и, улыбнувшись Габриеле, вежливо добавила: — Я Джорджина Мэлори. Чем могу помочь?

Девушка от смущения не могла слова вымолвить, чувствуя себя жалкой нищенкой. Ей совершенно безразлично, каким образом помог отец лорду Мэлори! Все равно этого недостаточно, чтобы ожидать от незнакомых людей такой жертвы! Ввести ее в общество! Да кто на это решится?! А ведь чтобы найти мужа, может потребоваться не один сезон.

Быть опекуном дебютантки — дело непростое. Необходимо посещать бал за балом, вечеринку за вечеринкой, все тщательно планировать, приобрести новый гардероб, обеспечить девушке порядочных компаньонок… Они с матерью часто об этом говорили… до того как Карла встретила Альберта. А у Карлы были совсем неплохие связи. Она с нетерпением ожидала первого сезона дочери. Как и Габриела по пути сюда. Но теперь, когда настала пора просить об ответном одолжении, она хотела одного: вновь очутиться на острове.

— У нас письмо для лорда Мэлори, мадам, — с очаровательной улыбкой объявил Ричард, почтительно снимая шляпу. — Смею я надеяться, что он не ваш муж.

— Увы, — раздался низкий, определенно недружелюбный голос с верхней площадки лестницы. — Поэтому не смей глазеть на мою жену, пока я не разорвал тебя на мелкие кусочки.

Габриела подняла глаза и поспешно отступила к двери. Господи Боже, ей еще не приходилось видеть такого злобного великана. И дело вовсе не в его неприветливом тоне. И даже не в абсолютно каменном лице. Просто с первого взгляда становилось яснее ясного, насколько смертельно он опасен. С таким лучше не связываться, и стоит по возможности поискать ближайший выход.

И хотя он совсем не казался ревнивцем, каждое его слово так и кричало о жесточайшей ревности. Жаль, что Ричард так неудачно выразился, и еще прискорбнее, что его услышал муж дамы.

Габриела покачала головой.

Нет, только не этот человек. Разумеется, письмо адресовано не ему. Должно быть, отец ошибся. Ну разумеется! В Лондоне, вероятнее всего, не один лорд Мэлори. Они не туда попали!

Девушка облегченно вздохнула и уже хотела было извиниться, когда заговорил Охр:

— Вот мы и встретились снова, капитан Хоук. Конечно, столько лет прошло, и вы, наверное, не помните…

—Я никогда не забываю лиц тех, кого увидел хотя бы раз.

Габриела удивленно уставилась на Охра. Черт бы все побрал, они таки попали в нужное место! Но Охр мог хотя бы рассказать, что ее ждет, вместо того чтобы забивать голову сказками о щеголях. И она не сомневалась, что Мэлори ничуть не изменился с тех пор, как Охр его знал. Опасность всегда останется неотъемлемым его свойством.

— Но больше я этим именем не пользуюсь, — холодно продолжал Мэлори. — Поэтому вычеркни его из памяти, или я это сделаю сам.

Явная угроза, вторая за какие-то несколько минут. И в отличие от первой подействовала на ее сопровождающих. Атмосфера в холле стала ощутимо напряженной.

Такой встречи Габриела никак не ожидала. Но что ни говори, а у нее было совершенно иное мнение об английских аристократах. В детстве она перевидала их немало, и ни один не производил столь зловещего впечатления. Огромный белокурый, мускулистый и такой сильный, что ему действительно не составит труда разорвать кого-то на куски!

Мэлори стал спускаться. Габриела насторожилась, готовая в любую секунду выскочить за дверь. Но Охр оставался спокойным. Просто сунул письмо лорду, как только тот подошел ближе.

Габриела едва не застонала. Ей следовало держать письмо при себе и не доверять Охру. Оно было запечатано. Никто из них не посмел его открыть. Габриела даже не знала, в каких выражениях отец изложил свое дело: как просьбу об одолжении… или требование? И неужели он посмел требовать чего-то от подобного человека.

Она затаила дыхание, пока лорд Мэлори пробегал глазами письмо.

— Проклятие, — пробормотал он, складывая листок. Габриеле показалось, что она сейчас умрет от стыда.

— Что там, Джеймс? — с любопытством спросила жена. Он молча вручил ей письмо. Но леди Мэлори не сыпала проклятиями. К удивлению Габриелы, она широко улыбнулась.

— Занятная история! Джеймс, надеюсь, ты прочитал до конца?

— Да, но вижу, ты еще не поняла, чем это грозит, — буркнул он.

— Придется посещать слишком много балов?

— Не в этом дело.

— Нам будет слишком тесно, особенно теперь, когда мои братья тоже поселились здесь?

— Не в этом дело, — упрямо повторил муж.

— Что же тебя так обозлило, если не считать реплики, спровоцировавшей твой очаровательный взрыв ревности?

Габриела в отличие от нее уже догадалась, в чем дело. Хотя сама она и слова еще не сказала, Мэлори скорее всего предположил, что дочь пирата абсолютно не подходит для высшего общества.

— Прикуси язык, Джордж. Я никогда не был очаровательным и впредь не собираюсь, — проворчал Мэлори.

Однако ревности он не отрицал. И не ответил на вопрос.

— Должно быть, чувствуешь себя виноватым, если так и сыплешь абсолютно необоснованными угрозами? — продолжила допытываться Джорджина.

Ну вот, она словно подбивает мужа на новый взрыв. Как эта женщина смеет разговаривать с ним в таком тоне?! И вообще каким образом столь миниатюрную, задорную женщину угораздило выйти замуж за этого огромного злобного громилу? Ничего не скажешь, он красив: большие зеленые глаза, длинные белокурые, достающие до плеч волосы… и все же от него исходит смертельная опасность. Габриела по крайней мере ничуть в этом не сомневалась.

Однако он всего лишь фыркнул и коротко бросил жене:

— Черта с два. Не дождетесь!

— Рада слышать это, — весело прощебетала Джорджина и так же беспечно пояснила окружающим: — Когда он сознает, что виноват, с ним просто невозможно жить.

— Черт возьми, Джордж, ни в чем я не виноват!

И слова, и тон показались Габриеле достаточно правдивыми, и все же Джорджина не удержалась от колкости:

— Ну да, разумеется, это сразу видно. Придется положиться на твои слова, хотя, клянусь, нам с тобой лучше знать, верно?

— Джордж!..

Явное предупреждение и столько угрозы всего лишь в одном слове… Но женщина как ни в чем не бывало спокойно объявила спутникам Габриелы:

— Джентльмены, вы можете успокоиться. Сегодня мой муж никого не собирается лишать жизни.

— В отличие от тебя, дорогая. Кто знает, что ты сделаешь, когда поймешь, что, согласившись выполнить просьбу, мы будем вынуждены отменить путешествие.

Джорджина нахмурилась.

— О Господи, об этом я и не подумала.

— Я так и понял, — кивнул Мэлори.

— Ах вот почему ты так раздражен! Вообразил, что я расстроюсь?

Мэлори и не подумал отнекиваться. Наоборот, осторожно спросил:

— А ты не расстроишься?

— Нисколько. А вот Джек — наверняка. Ты же знаешь, как нетерпеливы дети. Но мы вполне сможем отправиться в Бриджпорт на следующий год. Тоже не опоздаем.

В Габриела ахнула, сообразив, что своим вторжением нарушает планы хозяев, и поспешила вмешаться:

— Прошу вас, не нужно ничего менять из-за меня! Отец, разумеется, просто не принял в расчет, что у вас могут быть свои дела. Он решил послать меня сюда под влиянием момента. Мы можем снять дом, подождать, пока он не приедет, и уж тогда что-нибудь придумаем.

— И когда же он приедет? — осведомилась Джорджина. Но Габриела не успела и рта раскрыть.

— Ничего не выйдет, — вставил Охр. — Он ушел в плавание, так что долго еще не появится в Англии.

— Нет, так не пойдет! — категорично заявила Джорджина.

— Вы остаетесь! — твердо постановил Мэлори.

И это положило конец спору. Однако Мэлори еще не все сказал. Голосом и тоном, не допускавшими возражения, он обратился к спутникам девушки:

— Я имел в виду только мисс Брукс. Вас я видеть не желаю. Вы исполнили свой долг, и теперь она на моем попечении. Дверь вон там.

Нужно сказать, что Охр и Ричард и сами не остались бы в этой части города, так что Габриела наскоро обняла их на прощание. Ей было не по себе оттого, что Джеймс Мэлори только что не вышвырнул их из дома, но, наверное, этого не произошло бы, сумей Ричард вовремя придержать язык. Его неосторожная реплика, пробудившая ревность в Мэлори, стала причиной их поспешного ухода.

Оставшись наедине с хозяином дома, она еще больше занервничала. Но от слов Джорджины ей сразу стало легче.

— Может, переберемся в столовую? Если вы еще не ели, там кое-что найдется. Мы не созываем никого к завтраку, так что все обитатели этого дома спускаются вниз, когда им вздумается. В любом случае давайте выпьем по чашке чаю и познакомимся поближе.

Габриела последовала за леди, и, к сожалению, к ним присоединился и Джеймс Мэлори. Да в его присутствии она ни на секунду не сможет расслабиться! Он слишком устрашающий, и, кроме того, она настолько смущена несвоевременным вмешательством в их жизнь, что едва сумела пробормотать извинения.

— Мне ужасно жаль, что мое присутствие разрушило ваши планы, — повторила она.

— Ни слова, дорогая, — отозвался Мэлори уже гораздо дружелюбнее. — Рискуя заработать неодобрительный взгляд Джордж, не могу не признаться, что ваше появление было более чем своевременным.

— Вам не хотелось отправляться в путешествие? Джеймс не ответил.

— Он все еще боится моих неодобрительных взглядов, — смеясь, пояснила Джорджина. — Видите ли, в настоящее время он из кожи вон лезет, чтобы угодить мне, так что путешествие, которое я хотела предпринять, было подготовлено, можно сказать, молниеносно, тем более что корабль моего брата Дрю стоит на якоре в лондонской гавани. Но к сожалению, муж не слишком ладит с моими братьями…

— И ни к чему подсахаривать пилюлю, Джордж, — перебил Мэлори. — Я презираю ее братьев, а они презирают меня. Так что, к нашей общей радости, эти чувства взаимны.

Габриела удивленно приоткрыла рот, но Джорджина закатила глаза к небу.

— Он все слишком упрощает, но на самом деле они честно пытаются ладить.

— Она хочет сказать, что больше мы не пытаемся убить друг друга, — добавил Джеймс. И хотя казался при этом совершенно серьезным, Габриела просто не верила собственным ушам. И от сознания, что он шутит, ей сразу стало легче.

— В любом случае, — продолжала Джорджина, — Джеймс не так уж и рвался плыть на корабле моего брата, поэтому он в восторге от того, что наше путешествие откладывается.

— Видите ли, у меня есть горничная, и если вы позволите ей жить в доме… — пробормотала Габриела.

— Разумеется, — кивнула Джорджина. — Если бы вы не привезли ее с собой, все равно пришлось бы кого-то нанять.

— Спасибо. Я воспользуюсь вашим гостеприимством всего на несколько недель, пока не приедет отец и не найдет нам другое жилье. Я крайне благодарна, что вы согласились представить меня обществу. Кстати, вы не обидитесь, если я спрошу, каким образом вы познакомились с моим отцом? — спросила она Джеймса.

— Он вам не сказал? — осведомился тот.

— Нет, его решение послать меня сюда было слишком внезапным. И я была очень расстроена, когда он отказался плыть со мной, потому что у него остались незаконченные дела. Я хотела дождаться его, но сезон уже начался, и он потребовал, чтобы я как можно скорее добралась до Англии. Поэтому я просто не успела его расспросить.

— Я тоже сгораю от любопытства, — призналась Джорджина, глядя на мужа. — Чем ты обязан ее отцу? В письме ничего не говорится.

— Во сколько ты оценишь жизнь? Брукс спас мою. И я даже не просил его об этом.

— Когда это было? — допытывалась жена.

— Задолго до того, как я тебя встретил. Затеял драку не в том месте, не в то время, и человек двадцать пьяных матросов пытались меня прикончить.

— Всего двадцать? — фыркнула жена. — И ты считаешь, что твоя жизнь была в опасности? Ты?!

— Приятно знать, что жена так в тебе уверена, — хмыкнул Джеймс. — Но к тому времени они уже пустили в меня пулю, ударили ножом и объявили мертвым.

— А ты действительно был почти мертв? — встревожилась она.

— Нет, но один из матросов успел к тому же раскроить мне голову, так что я валялся на полу, ничего не чувствуя и не соображая. А они были слишком пьяны, чтобы заметить, что я еще дышу.

— Ты был без сознания?

— Именно. Но поскольку они были убеждены в моей безвременной смерти, следовало, по их мнению, избавиться от улик. Поэтому меня сбросили с пристани Сент-Китса в воду. Лететь пришлось довольно долго. К сожалению, даже вода не привела меня в чувство. Мало того, я камнем пошел ко дну.

— А Натан Брукс выудил тебя?

— По его словам, он сам едва при этом не утонул, — пояснил Джеймс.

— Но ему, очевидно, удалось тебя спасти.

— Мне очень повезло, дорогая. Его судно стояло на якоре недалеко от того места, где я тонул. Была ночь, на палубе ни души, да и он не услышал бы всплеска, если бы не вернулся на корабль за какой-то забытой картой. Впрочем, и он не потрудился бы тащить из воды мертвеца, если бы кто-то из стоявшей на берегу толпы не спросил, уверены ли они, что я действительно мертв. Поэтому он нырнул, чтобы проверить. Я пришел в себя, мокрый как мышь, лежа на земле, где он меня оставил.

— Но в таком случае откуда ты знаешь…

— Дай мне докончить. Он просто не смог дотащить меня. Натан — человек высокий, но я в бессознательном состоянии тяжел, как свинец. Он оставил меня, чтобы пойти за своими людьми. И привел того восточного дикаря, которого ты видела сегодня. Они отнесли меня в дом Натана и лечили, пока я не поправился. Вот и вся история.

— И за это он попросил всего лишь вывести его дочь в общество? — улыбнулась Джорджина. — Потребуй он, и я заплатила бы целое состояние!

Джеймс ответил нежным взглядом, что показалось Габриеле довольно странным со стороны столь жестокого мужчины.

— Просто ты любишь меня, Джордж, поэтому я чертовски рад, что он не потребовал у тебя целого состояния.

Глава 9

Препоручив нежданную гостью заботам экономки, Джорджина проворно потащила мужа в гостиную выяснить, что тот действительно думает о таком повороте событий. Но она совсем забыла, что Бойд мирно спит там на диване. Кроме того, Джудит, дочь Энтони, тоже ночевала у них, и теперь они вместе с Жаклин прокрались в гостиную и тихо играли в углу, стараясь не разбудить Бойда. Тот так устал, что даже шум в холле его не разбудил.

Братец, спотыкаясь, вломился в дом сразу после того, как Джорджина и Джеймс спустились к завтраку, наградил сестру слюнявым поцелуем, обнял и немедленно свалился на диван в гостиной. Джорджина даже не пыталась разбудить его и отвести в спальню. Очевидно, он провел веселую ночку и теперь едва держался на ногах.

Бойд, младший из братьев, был на два года старше Джорджины и считался в семье проказником и озорником. О его проделках ходили легенды: некоторые были весьма забавны, некоторые неприличны, были даже такие, которые Джорджина считала опасными, хотя братья придерживались иного мнения.

На какой-то момент Джорджине показалось, что и Габриела Брукс — жертва очередной неудавшейся проделки братца, поскольку тот не встал, чтобы положить ей конец, прежде чем дело зашло слишком далеко. Впрочем, он так напился, что был просто не в состоянии объяснить собственную шутку, даже если эта самая шутка грозила неприятными последствиями. Нет, трудно поверить, что появление Габриелы — его рук дело. Конечно, Бойд обожал всяческие выходки, но вряд ли посмел бы вывести из себя Джеймса столь глупой шуткой.

Правда, он был настоящим сорвиголовой. Когда-то их брат Уоррен весьма походил на Бойда… пока не женился на Эми Мэлори. Но теперь он был так счастлив в браке, что совсем позабыл о прошлой разгульной жизни.

Заметив, что они не одни, Джорджина решила найти другую комнату, где они с Джеймсом могли бы поговорить. Но тот не сдвинулся с места.

— А теперь сознавайся, Джордж. Это там ты делала хорошую мину при плохой игре, но мы оба знаем, как страстно ты желала отправиться в Коннектикут.

— Желала и сейчас желаю. Но мы с таким же успехом можем подождать до следующего года.

— Конечно, лучше бы отплыть через неделю, хотя ты решилась на это в самый последний момент, потому что Дрю согласился взять тебя на корабль. В будущем году такого случая может не подвернуться.

— Верно. Поэтому нужно сделать так, чтобы мой корабль «Амфитрита» прибыл в лондонский порт именно в это время и взял нас на борт. Я сумею все устроить. Уверена, что тебе это больше понравится, поскольку в этом случае корабль поведешь ты.

— Совершенно верно, — согласился он.

— Не находишь, что следовало бы разбудить Бойда? — спросила она, но тут же, противореча собственным словам, положила руки мужа себе на талию. — Оставь его. Бедняга еще не успел отоспаться после того, как вылакал вчера целую бочку какого-то зелья. К тому же он ни на что не годится, разве что заменить мне боксерскую грушу.

Она совсем не подумала о том, что ее дом, когда в нем присутствуют одновременно Бойд и Джеймс, превратится в пороховой погреб, тем более что Джеймс серьезно раздражен. И если Джеймс способен сдержаться, Бойд был чересчур импульсивен и чуть что лез в драку.

Джорджина резко вскинула голову.

— Знаешь, это не смешно. Постарайся взять себя в руки.

Это был приказ. Не то чтобы он бросился его выполнять… но Джорджина чувствовала, что он должен знать ее мнение.

— Ты слишком много беспокоишься, Джордж, — лаконично бросил он.

— Твои уговоры могли бы возыметь действие в другое время, но ты прекрасно знаешь…

— Говори тише, здесь девочки.

Джорджина подняла глаза к небу и громко фыркнула:

— Когда эта парочка шепчется о своих секретах, остальной мир просто перестает существовать.

Джеймс оглядел девочек, сидевших со скрещенными ногами в углу. Плечи соприкасаются, головки, одна светлая, другая медная, с золотистыми прядями, клонятся друг к другу, Джек, ухмыляясь, что-то шептала кузине. Джуди энергично кивнула, тихо рассмеялась и быстро прижала ладонь к губам. Обе немедленно глянули в сторону отца и слегка покраснели, словно опасались, что их подслушали. Впрочем, такое невозможно. Этих хитрюг никто не мог подслушать. Они возвели шепот в высокое искусство.

— Не может быть и речи, — заключил Джеймс, поджав губы, чтобы не улыбнуться. Легонько стиснул жену, прежде чем разжать руки и добавить: — Ты, наверное, захочешь убедить одного из братьев продлить визит. Или это сделаю я?

— Ты? — удивилась Джорджина. — Но почему? Обычно ты только что за дверь их не выталкиваешь!

— Видишь ли, тебе понадобится эскорт для балов и вечеринок, и, клянусь всеми святыми, я для этого не гожусь.

— Понятно, — рассмеялась Джорджина. — Долг твой, но выплачивать его придется мне.

— По справедливости ты должна признать, что это скорее твоя епархия. Думаешь, я не заметил, как сверкнули твои глаза, когда ты сказала, что история, похоже, занятная.

— Не ищи веских аргументов, — усмехнулась жена. — Я и без того согласна. И поскольку раньше ты ни о чем подобном не упоминал, полагаю, все случилось во время твоих буйных и бесшабашных приключений на море.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4